Best practices for implementing and rolling out a memoQ server in an organiz...Loctimize GmbH
In this joint presentation, Miklos Urbán from Kilgray and Daniel Zielinski from Loctimize will share some best practice advice on how to successfully implement and roll out a memoQ server in an organization. The presentation covers both initial implementation and rollout as well as the rollout of updates. The focus of the presentation will be on enterprises and language service providers.
Miklos and Daniel will give an overview of the different stages in the implementation and rollout process from planning and preparation to the go live. The different challenges in each stage will be outlined and solutions to overcome these will be presented.
During their presentation, different examples from the presenters’ daily work and from some of their case studies will be shown. At the end, the audience will take away a checklist with valuable best practice advice for each phase of the implementation and rollout process.
MT best practices for price, speed AND quality, as well as Lexcelera’s machine translation case studies and services including training, integration, post-editing and hosted MT
As a member of TAUS, Lingosail provides language technologies for LSPs, especially in the intellectual property industry. Aiming at Human-Machine Cooperation we have developed and deployed MT systems. Currently we use MT mainly in three scenarios: post-editing production, terminology extraction and cross-language information retrieval. This presentation will show some of our experiences in these use cases, and some of our expectations for MT's feature utilities.
Webinar automotive and engineering content 16.06.16kantanmt
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
A "simplified guide to SMT" is about as simple as a "simplified guide to Photoshop." Professional tools require expertise. The questions are, what levels of expertise are required, how do you acquire them and what processes contribute to a successful SMT program? These fundamentals are the same whether you're planning to use an outsourcing service or preparing to operate an in-house system. This session reviews these fundamentals with examples that reference use cases with PTTools' DoMT Desktop, a commercial application with a Moses kernel.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Best practices for implementing and rolling out a memoQ server in an organiz...Loctimize GmbH
In this joint presentation, Miklos Urbán from Kilgray and Daniel Zielinski from Loctimize will share some best practice advice on how to successfully implement and roll out a memoQ server in an organization. The presentation covers both initial implementation and rollout as well as the rollout of updates. The focus of the presentation will be on enterprises and language service providers.
Miklos and Daniel will give an overview of the different stages in the implementation and rollout process from planning and preparation to the go live. The different challenges in each stage will be outlined and solutions to overcome these will be presented.
During their presentation, different examples from the presenters’ daily work and from some of their case studies will be shown. At the end, the audience will take away a checklist with valuable best practice advice for each phase of the implementation and rollout process.
MT best practices for price, speed AND quality, as well as Lexcelera’s machine translation case studies and services including training, integration, post-editing and hosted MT
As a member of TAUS, Lingosail provides language technologies for LSPs, especially in the intellectual property industry. Aiming at Human-Machine Cooperation we have developed and deployed MT systems. Currently we use MT mainly in three scenarios: post-editing production, terminology extraction and cross-language information retrieval. This presentation will show some of our experiences in these use cases, and some of our expectations for MT's feature utilities.
Webinar automotive and engineering content 16.06.16kantanmt
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
A "simplified guide to SMT" is about as simple as a "simplified guide to Photoshop." Professional tools require expertise. The questions are, what levels of expertise are required, how do you acquire them and what processes contribute to a successful SMT program? These fundamentals are the same whether you're planning to use an outsourcing service or preparing to operate an in-house system. This session reviews these fundamentals with examples that reference use cases with PTTools' DoMT Desktop, a commercial application with a Moses kernel.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Kaizen - A journey of discovery | memoQfest 2014 | Budapest, HungaryLoctimize GmbH
Kaizen, a management philosophy which has its root in a meeting of Eastern and Western cultures and has emanated from Japan, has proven to be the basis of powerful business strategies. Continuous improvement and intelligent use of existing potentials - in contrast to relentless innovation - continues to show impressive results. This paper examines the as yet untapped potential of translation tools you might be using, and looks at practical ways to use what you already have - and perhaps didn't even know you had! You will see a case study and business cases. And you are invited to change your perspective - to powerful effect.
Kommentierte Vortragsfolien zur tekom-Jahrestagung 2015:
Mit der ISO 17100 steht eine im Vergleich zur EN 15038 erweiterte und internationalere Norm für Übersetzungsdienstleistungen zur Verfügung. Im Vortrag werden die relevanten Unterschiede zur EN 15038 und die Anforderungen für eine Zertifizierung aufgezeigt. Anhand praktischer Beispiele werden die Anforderungen der ISO 17100 an die Gestaltung von Übersetzungsprozessen im Zusammenspiel zwischen Auftraggeber, Übersetzungsdienstleister und freiberuflichen Übersetzern diskutiert. Dies beinhaltet auch die Anforderungen an die Organisation und technische Ausstattung von Übersetzungsdienstleistern.
Slides for Translation Trends 2015 webinar run on the 17th of December by Memsource.
Panelists:
David Canek, Memsource CEO
Chris Wendt, Group Program Manager at Microsoft
Jan Hofmeister, Senior Project manager at Moravia
Torben Dahl Jensen, Partner and Language Technology Manager at TextMinded
Succesful Testing The Continuous Delivery ProcessHuib Schoots
Many organisations want to shorten their time-to-market. By implementing agile they try to shorten the delivery time. Agile projects use practices like continuous integration, automated deployment, (acceptance) test-driven development and regression test automation to get to continuous delivery. In this process build, integration, test, and deployment automation plays an important role.
The delivery of software has to become fast and reliable. But what does it take to get to continuous delivery? What are the testing challenges we face in a continuous delivery? Which test strategies can we apply be able to test continuous delivery?
This talk zooms in on fully automated unit testing and a high degree of automation in the business facing testing to get to continuous delivery. It focusses on solutions (tooling) within a continuous delivery model from a testing perspective. It gives the participants insights in the use of requirements management tooling, test solutions built with tooling like Selenium and Fitnesse, JMeter, Appdynamics and other tooling. How can deployment processes be implemented with the use of the right (often lightweight) tooling? Which test strategy fits in this process and how to organize collaboration between developers, testers and operations?
Finally this talk gives practical examples of projects were these solutions were used.
What will be the learning moments for visitors?
* What is continuous delivery?
* What test challenges do we face in continuous delivery?
* Which test and tool strategies can we apply to continuous integration?
* What makes these strategies successful?
* Lessons learned in testing continuous delivery: what worked, what was the context and what didn't work so well?
Introduzione alla traduzione e all’adattamento di siti web. Intervento di Marco Cevoli (Qabiria), per la Giornata del Traduttore 2014 - Pisa, 20 settembre 2014. Cenni sulle difficoltà insite nella cosiddetta localizzazione web, gli approcci più seguiti per superare gli ostacoli, breve panoramica sulle tipologie più comuni di siti web e analisi di un processo di localizzazione tipo, dal punto di vista del project manager che lo deve preventivare e organizzare, con particolare enfasi sulle fasi di estrazione e di reinserimento dei contenuti, solitamente critiche per l’intero processo, senza tralasciare un cenno all’avvento di nuove tecnologie lato-client che hanno rovesciato il paradigma tradizionale.
Experiences in Software Testing (lecture slides)Dagmar Monett
Online lecture at the School of Computer Science, University of Hertfordshire, Hatfield, UK, as part of the 10th Europe Week from 3rd to 7th March 2014.
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Sajan
With growing content, shorter release dates and many target languages, it’s important for global companies to have a process in place to track and measure translation effectiveness. Learn how big companies like Microsoft, Snap-on Diagnostics and Symantec manage translation quality.
Delivered at Machine Translation Summit during a special workshop on post-editing.
November 3rd 2015
Miami, Florida.
In this talk, we describe the latest advances in the world of commercial and academic machine translation development that are having the effect of improving acceptance of the technology and keeping its users happy.
Kaizen - A journey of discovery | memoQfest 2014 | Budapest, HungaryLoctimize GmbH
Kaizen, a management philosophy which has its root in a meeting of Eastern and Western cultures and has emanated from Japan, has proven to be the basis of powerful business strategies. Continuous improvement and intelligent use of existing potentials - in contrast to relentless innovation - continues to show impressive results. This paper examines the as yet untapped potential of translation tools you might be using, and looks at practical ways to use what you already have - and perhaps didn't even know you had! You will see a case study and business cases. And you are invited to change your perspective - to powerful effect.
Kommentierte Vortragsfolien zur tekom-Jahrestagung 2015:
Mit der ISO 17100 steht eine im Vergleich zur EN 15038 erweiterte und internationalere Norm für Übersetzungsdienstleistungen zur Verfügung. Im Vortrag werden die relevanten Unterschiede zur EN 15038 und die Anforderungen für eine Zertifizierung aufgezeigt. Anhand praktischer Beispiele werden die Anforderungen der ISO 17100 an die Gestaltung von Übersetzungsprozessen im Zusammenspiel zwischen Auftraggeber, Übersetzungsdienstleister und freiberuflichen Übersetzern diskutiert. Dies beinhaltet auch die Anforderungen an die Organisation und technische Ausstattung von Übersetzungsdienstleistern.
Slides for Translation Trends 2015 webinar run on the 17th of December by Memsource.
Panelists:
David Canek, Memsource CEO
Chris Wendt, Group Program Manager at Microsoft
Jan Hofmeister, Senior Project manager at Moravia
Torben Dahl Jensen, Partner and Language Technology Manager at TextMinded
Succesful Testing The Continuous Delivery ProcessHuib Schoots
Many organisations want to shorten their time-to-market. By implementing agile they try to shorten the delivery time. Agile projects use practices like continuous integration, automated deployment, (acceptance) test-driven development and regression test automation to get to continuous delivery. In this process build, integration, test, and deployment automation plays an important role.
The delivery of software has to become fast and reliable. But what does it take to get to continuous delivery? What are the testing challenges we face in a continuous delivery? Which test strategies can we apply be able to test continuous delivery?
This talk zooms in on fully automated unit testing and a high degree of automation in the business facing testing to get to continuous delivery. It focusses on solutions (tooling) within a continuous delivery model from a testing perspective. It gives the participants insights in the use of requirements management tooling, test solutions built with tooling like Selenium and Fitnesse, JMeter, Appdynamics and other tooling. How can deployment processes be implemented with the use of the right (often lightweight) tooling? Which test strategy fits in this process and how to organize collaboration between developers, testers and operations?
Finally this talk gives practical examples of projects were these solutions were used.
What will be the learning moments for visitors?
* What is continuous delivery?
* What test challenges do we face in continuous delivery?
* Which test and tool strategies can we apply to continuous integration?
* What makes these strategies successful?
* Lessons learned in testing continuous delivery: what worked, what was the context and what didn't work so well?
Introduzione alla traduzione e all’adattamento di siti web. Intervento di Marco Cevoli (Qabiria), per la Giornata del Traduttore 2014 - Pisa, 20 settembre 2014. Cenni sulle difficoltà insite nella cosiddetta localizzazione web, gli approcci più seguiti per superare gli ostacoli, breve panoramica sulle tipologie più comuni di siti web e analisi di un processo di localizzazione tipo, dal punto di vista del project manager che lo deve preventivare e organizzare, con particolare enfasi sulle fasi di estrazione e di reinserimento dei contenuti, solitamente critiche per l’intero processo, senza tralasciare un cenno all’avvento di nuove tecnologie lato-client che hanno rovesciato il paradigma tradizionale.
Experiences in Software Testing (lecture slides)Dagmar Monett
Online lecture at the School of Computer Science, University of Hertfordshire, Hatfield, UK, as part of the 10th Europe Week from 3rd to 7th March 2014.
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Sajan
With growing content, shorter release dates and many target languages, it’s important for global companies to have a process in place to track and measure translation effectiveness. Learn how big companies like Microsoft, Snap-on Diagnostics and Symantec manage translation quality.
Delivered at Machine Translation Summit during a special workshop on post-editing.
November 3rd 2015
Miami, Florida.
In this talk, we describe the latest advances in the world of commercial and academic machine translation development that are having the effect of improving acceptance of the technology and keeping its users happy.
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...SDL
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the quality of your global strategy with machine translation. Delivered at the SDL Customer Success Summit Montreal 2016.
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...dclsocialmedia
Join Scott Carothers, Senior Globalization Executive at Kinetic the Technology Agency for an overview of specific translation metrics that will assist your enterprise in optimizing the translation process, and assist you in leading your organization as an advocate of continual process improvement.
Managing Translation Memories for Engineering and Automotive TranslationPoulomi Choudhury
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
Using Checker Software for Clear, Concise and Consistent Content | Berry BrasterLavaConConference
In use since 2002 by many industry leaders, HyperSTE is the leading checker software that ensures your content is clear, concise and consistent, so it will have more impact with your audience while reducing documentation and translation cost.
During this session we will show you how to make a case for a content quality implementation as part of your content strategy, show a number of customer success stories with metrics and provide an interactive demo.
Delivered at Machine Translation Summit during a special workshop on MT for patent and scientific literature.
October 30th 2015
Miami, Florida.
In this talk, we describe how we adapted machine translation for patents to help a translation company improve their productivity.
It’s been working fine for years, but all of a sudden your ‘old’ system is too old, too cumbersome, too expensive – we’ve all been there. Not only do you need your system daily for your company, also all your relevant business data is safely stored there! Choosing a new system can be quite a challenge! Although you know all your stuff by heart, do you have it documented? And in a way that a software company can make you a comprehensive offer? Your IT experts will be able to tell you which system will fit into your existing hardware landscape and what suits your security requirements best. But what about your process and business requirements? In this presentation, we will show you how to proceed when looking for new core software for your business and how to use this as opportunity to ‘clean-up’ your internal processes. After all: replacing an important piece of software should not tear your business heart out, but it should make it beat stronger!
Event: EUATC Conference 2017, Berlin
Enterprise Localization Directors speak about trends in their job.
Loïc Dufresne de Virel from Intel
Patrick McLoughlin from Eventbrite
Mika Pehkonen from F-Secure
Long tail of languages, staffing, integration, owning the localization budget.
This presentation concerns the trials and tribulations of managing the conflicting expectations different groups have toward Japanese-to-English machine translation (MT) in a corporate environment. Upper management sees MT as a science, with expectations of precision they are accustomed to in our products (precision measured with scanning electron microscopes). Our translators and editors see translation as an art, with the freedom and versatility to craft each sentence as a unique piece. To each group there is a miryoku, or point of appeal that must be achieved to some degree for the result to satisfy our real audience, field engineers who face an enormous, fast-moving river of information…in a language they do not understand.
Presented at the TAUS Translation Technology Showcase in Silicon Valley, 14 October 2015
Presented at the SDL Trados Forums 2013, these slides discuss the importance of terminology to all organizations worldwide. The slides set out to discuss the motivation for implementing terminology, how to then proceed and the results and benefits of terminology management.
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura CasanellasWelocalize
Welocalize language tools expert Laura Casanellas details key topics related to human translation and machine translation post-editing, production, throughputs and measuring success. This is the presentation used in a recent online webinar you can find at http://www.welocalize.com/wemt/wemt-webinars/
Topics for this recorded webinar include:
- Defining throughputs for human translation and machine translation post-editing
- How to accurately compare individual throughputs for translating and post-editing
- What are the most common deviations in throughputs
- How to spot progress and performance improvement
- Who really benefits from post-editing
An MT Journey Intuit and Welocalize Localization World 2013Welocalize
Insights how Intuit, working with Welocalize, architectures a machine translation (MT) program meeting an aggressive launch schedule that now supports the entire enterprise. Presentation given at Localization World 2013 in Silicon Valley http://www.welocalize.com/welocalize-intuit-machine-translation-locworld/
Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024Albert Hoitingh
In this session I delve into the encryption technology used in Microsoft 365 and Microsoft Purview. Including the concepts of Customer Key and Double Key Encryption.
UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series, part 4DianaGray10
Welcome to UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series part 4. In this session, we will cover Test Manager overview along with SAP heatmap.
The UiPath Test Manager overview with SAP heatmap webinar offers a concise yet comprehensive exploration of the role of a Test Manager within SAP environments, coupled with the utilization of heatmaps for effective testing strategies.
Participants will gain insights into the responsibilities, challenges, and best practices associated with test management in SAP projects. Additionally, the webinar delves into the significance of heatmaps as a visual aid for identifying testing priorities, areas of risk, and resource allocation within SAP landscapes. Through this session, attendees can expect to enhance their understanding of test management principles while learning practical approaches to optimize testing processes in SAP environments using heatmap visualization techniques
What will you get from this session?
1. Insights into SAP testing best practices
2. Heatmap utilization for testing
3. Optimization of testing processes
4. Demo
Topics covered:
Execution from the test manager
Orchestrator execution result
Defect reporting
SAP heatmap example with demo
Speaker:
Deepak Rai, Automation Practice Lead, Boundaryless Group and UiPath MVP
The Art of the Pitch: WordPress Relationships and SalesLaura Byrne
Clients don’t know what they don’t know. What web solutions are right for them? How does WordPress come into the picture? How do you make sure you understand scope and timeline? What do you do if sometime changes?
All these questions and more will be explored as we talk about matching clients’ needs with what your agency offers without pulling teeth or pulling your hair out. Practical tips, and strategies for successful relationship building that leads to closing the deal.
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdfPaige Cruz
Monitoring and observability aren’t traditionally found in software curriculums and many of us cobble this knowledge together from whatever vendor or ecosystem we were first introduced to and whatever is a part of your current company’s observability stack.
While the dev and ops silo continues to crumble….many organizations still relegate monitoring & observability as the purview of ops, infra and SRE teams. This is a mistake - achieving a highly observable system requires collaboration up and down the stack.
I, a former op, would like to extend an invitation to all application developers to join the observability party will share these foundational concepts to build on:
Key Trends Shaping the Future of Infrastructure.pdfCheryl Hung
Keynote at DIGIT West Expo, Glasgow on 29 May 2024.
Cheryl Hung, ochery.com
Sr Director, Infrastructure Ecosystem, Arm.
The key trends across hardware, cloud and open-source; exploring how these areas are likely to mature and develop over the short and long-term, and then considering how organisations can position themselves to adapt and thrive.
Essentials of Automations: Optimizing FME Workflows with ParametersSafe Software
Are you looking to streamline your workflows and boost your projects’ efficiency? Do you find yourself searching for ways to add flexibility and control over your FME workflows? If so, you’re in the right place.
Join us for an insightful dive into the world of FME parameters, a critical element in optimizing workflow efficiency. This webinar marks the beginning of our three-part “Essentials of Automation” series. This first webinar is designed to equip you with the knowledge and skills to utilize parameters effectively: enhancing the flexibility, maintainability, and user control of your FME projects.
Here’s what you’ll gain:
- Essentials of FME Parameters: Understand the pivotal role of parameters, including Reader/Writer, Transformer, User, and FME Flow categories. Discover how they are the key to unlocking automation and optimization within your workflows.
- Practical Applications in FME Form: Delve into key user parameter types including choice, connections, and file URLs. Allow users to control how a workflow runs, making your workflows more reusable. Learn to import values and deliver the best user experience for your workflows while enhancing accuracy.
- Optimization Strategies in FME Flow: Explore the creation and strategic deployment of parameters in FME Flow, including the use of deployment and geometry parameters, to maximize workflow efficiency.
- Pro Tips for Success: Gain insights on parameterizing connections and leveraging new features like Conditional Visibility for clarity and simplicity.
We’ll wrap up with a glimpse into future webinars, followed by a Q&A session to address your specific questions surrounding this topic.
Don’t miss this opportunity to elevate your FME expertise and drive your projects to new heights of efficiency.
Smart TV Buyer Insights Survey 2024 by 91mobiles.pdf91mobiles
91mobiles recently conducted a Smart TV Buyer Insights Survey in which we asked over 3,000 respondents about the TV they own, aspects they look at on a new TV, and their TV buying preferences.
Transcript: Selling digital books in 2024: Insights from industry leaders - T...BookNet Canada
The publishing industry has been selling digital audiobooks and ebooks for over a decade and has found its groove. What’s changed? What has stayed the same? Where do we go from here? Join a group of leading sales peers from across the industry for a conversation about the lessons learned since the popularization of digital books, best practices, digital book supply chain management, and more.
Link to video recording: https://bnctechforum.ca/sessions/selling-digital-books-in-2024-insights-from-industry-leaders/
Presented by BookNet Canada on May 28, 2024, with support from the Department of Canadian Heritage.
Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !KatiaHIMEUR1
Today, after several years of existence, an extremely active community and an ultra-dynamic ecosystem, Kubernetes has established itself as the de facto standard in container orchestration. Thanks to a wide range of managed services, it has never been so easy to set up a ready-to-use Kubernetes cluster.
However, this ease of use means that the subject of security in Kubernetes is often left for later, or even neglected. This exposes companies to significant risks.
In this talk, I'll show you step-by-step how to secure your Kubernetes cluster for greater peace of mind and reliability.
Welocme to ViralQR, your best QR code generator.ViralQR
Welcome to ViralQR, your best QR code generator available on the market!
At ViralQR, we design static and dynamic QR codes. Our mission is to make business operations easier and customer engagement more powerful through the use of QR technology. Be it a small-scale business or a huge enterprise, our easy-to-use platform provides multiple choices that can be tailored according to your company's branding and marketing strategies.
Our Vision
We are here to make the process of creating QR codes easy and smooth, thus enhancing customer interaction and making business more fluid. We very strongly believe in the ability of QR codes to change the world for businesses in their interaction with customers and are set on making that technology accessible and usable far and wide.
Our Achievements
Ever since its inception, we have successfully served many clients by offering QR codes in their marketing, service delivery, and collection of feedback across various industries. Our platform has been recognized for its ease of use and amazing features, which helped a business to make QR codes.
Our Services
At ViralQR, here is a comprehensive suite of services that caters to your very needs:
Static QR Codes: Create free static QR codes. These QR codes are able to store significant information such as URLs, vCards, plain text, emails and SMS, Wi-Fi credentials, and Bitcoin addresses.
Dynamic QR codes: These also have all the advanced features but are subscription-based. They can directly link to PDF files, images, micro-landing pages, social accounts, review forms, business pages, and applications. In addition, they can be branded with CTAs, frames, patterns, colors, and logos to enhance your branding.
Pricing and Packages
Additionally, there is a 14-day free offer to ViralQR, which is an exceptional opportunity for new users to take a feel of this platform. One can easily subscribe from there and experience the full dynamic of using QR codes. The subscription plans are not only meant for business; they are priced very flexibly so that literally every business could afford to benefit from our service.
Why choose us?
ViralQR will provide services for marketing, advertising, catering, retail, and the like. The QR codes can be posted on fliers, packaging, merchandise, and banners, as well as to substitute for cash and cards in a restaurant or coffee shop. With QR codes integrated into your business, improve customer engagement and streamline operations.
Comprehensive Analytics
Subscribers of ViralQR receive detailed analytics and tracking tools in light of having a view of the core values of QR code performance. Our analytics dashboard shows aggregate views and unique views, as well as detailed information about each impression, including time, device, browser, and estimated location by city and country.
So, thank you for choosing ViralQR; we have an offer of nothing but the best in terms of QR code services to meet business diversity!
PHP Frameworks: I want to break free (IPC Berlin 2024)Ralf Eggert
In this presentation, we examine the challenges and limitations of relying too heavily on PHP frameworks in web development. We discuss the history of PHP and its frameworks to understand how this dependence has evolved. The focus will be on providing concrete tips and strategies to reduce reliance on these frameworks, based on real-world examples and practical considerations. The goal is to equip developers with the skills and knowledge to create more flexible and future-proof web applications. We'll explore the importance of maintaining autonomy in a rapidly changing tech landscape and how to make informed decisions in PHP development.
This talk is aimed at encouraging a more independent approach to using PHP frameworks, moving towards a more flexible and future-proof approach to PHP development.
Le nuove frontiere dell'AI nell'RPA con UiPath Autopilot™UiPathCommunity
In questo evento online gratuito, organizzato dalla Community Italiana di UiPath, potrai esplorare le nuove funzionalità di Autopilot, il tool che integra l'Intelligenza Artificiale nei processi di sviluppo e utilizzo delle Automazioni.
📕 Vedremo insieme alcuni esempi dell'utilizzo di Autopilot in diversi tool della Suite UiPath:
Autopilot per Studio Web
Autopilot per Studio
Autopilot per Apps
Clipboard AI
GenAI applicata alla Document Understanding
👨🏫👨💻 Speakers:
Stefano Negro, UiPath MVPx3, RPA Tech Lead @ BSP Consultant
Flavio Martinelli, UiPath MVP 2023, Technical Account Manager @UiPath
Andrei Tasca, RPA Solutions Team Lead @NTT Data
Le nuove frontiere dell'AI nell'RPA con UiPath Autopilot™
Introducing language technology in the editing process: How to do things right the first time
1. Introducing Language Technology to the Editing Process:
How to do Things Right the First Time
Gerald von Stein-Salisbury, Daniel Zielinski
2. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
2
Introduction
Defining a
strategy and
setting the goals
Managing
expectations
Defining the
requirements
Doing
proper
evaluation
Planning
implementation
and rollout
Agenda
Planning
a budget
Managing
change
Involving
the right
people
Continuous
improvement
4. “What makes organizations decide
to implement a language
technology solution for technical
editing and technical translations?“
Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
4
6. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
Language technology in technical editing and translation
Authoring
tools
Schema ST4,
TIM RS…
Controlled
language tools
Acrolinx, Congree…
Translation management systems
Across, Déjà Vu, MemoQ, Memsource, Plunet
Business Manager, SDL Trados Studio,
Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF…
Terminology
management systems
Coreon, EvoTerm, SDL
MultiTerm, TermWeb…
Machine translation
systems
Asia Online, Kantan MT, Lucy LT,
SDL Language Cloud…
Quality assurance tools
ErrorSpy, QA Distiller, Verifika,
ApSIC Xbench…
7. “Implementing a single solution is
often seen as a straightforward project.
However, it quickly becomes very
interesting as well as complicated
when integrating the solution into the
workflow with other tools.“
Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
7
8. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
MDM
ERP
PIM
CMS
DAM
MAM
TMS / TVS
CAT
CAD / CAE
QA tools
9. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
Defining a strategy and setting the goals
9
10. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Strategy
– What is the internationalization strategy of the organization?
– What is the strategy for technical communication?
– What is the role of technical documentation and technical translation in the
organization? (core processes vs. support processes, criticality)
– What are the publication channels?
– What is the translation strategy? (Insourcing vs. outsourcing, centralized vs.
decentralized management)
– Who are the stakeholders?
– What are their responsibilities?
– What is the short-term, mid-term, long-term strategy?
– …
10
11. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Analyze
– Where is the biggest potential in terms of
• Process optimization
• Automation
• Savings?
– Which parts of the organization will be affected?
• Technical documentation
• Translation
• Product management
• Content management
• Marketing
– Which existing systems will be affected?
11
Implementing language technology is not always the (only) answer!
A project to assess the current practice and technology might be in order before jumping to conclusions and kick
off a new implementation project.
12. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Goals
– What are the goals when implementing language technology?
• Make communication more effective.
• Improve overall efficiency for all people in the organization.
• Increase quality.
• Save time.
• Save money.
– Define KPIs
12
Align goals with strategy for i18n, l10n, t9n.
Define SMART and realistic goals.
Set a clear target (X% cost or time savings)
13. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
Managing expectations
50%+
productivity
increase!
50%+
savings!
Increased
quality!
Faster
turnaround
time!
High
degree of
automation!
Plug and
play!
Care free!
13
14. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Managing expectations – Example: Authoring tools
– Clients expect:
• to use authoring tools without any defined processes.
• authoring tools to adapt to the organization‘s crazy processes.
• that authoring tools work out of the box.
• to just dump all existing documentation into the new tool and do some magic.
• the authoring tool to render the documentation in any complex layout.
• to get high quality documentation for only a fraction of the standard price.
• to use an authoring tool without any training.
• …
14
15. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Managing expectations – Example: Translation Memory
– Clients expect:
• to use translation memory systems without any defined processes.
• to get high quality translations for only a fraction of the standard price.
• that high matches from the TM (100%, 101%, 102%, CM) don‘t need to be
reviewed.
• that 100 minor changes of a text have no effect on translation memory reuse.
• that TM technology works equally well for all text types and domains.
• that TMs don‘t need to be managed and maintained.
• that TM content can be exchanged between any TM system without any data loss.
• …
15
16. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Managing expectations – Example: Terminology management
systems
– Clients expect:
• to use terminology management systems without any defined processes.
• not to find any terminology issues in translations anymore when using a terminology
management system.
• that target language terminology can straighten out the source language quality.
• terminology management to be nothing more than a two column Excel spreadsheet.
• that termbases don‘t need to be managed and maintained.
• that automated terminology recognition and terminology checking works (perfectly
and equally well for all languages).
• that termbase content can be exchanged between any terminology management
system without any data loss.
• …
16
17. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Managing expectations – Example: Machine translation systems
– Clients expect:
• to get high quality translations for only a fraction of the standard price.
• that MT output doesn‘t need to be reviewed.
• that MT works equally well for all text types, languages and domains.
• that MT substitutes human translators.
• …
– Language service providers expect:
• that out of the box MT solutions will produce good results.
• unrealistic productivity gains using MT.
• unrealistic savings from using MT.
• …
17
18. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Managing expectations: How to do it?
– Involve all stakeholders right from the start.
– Communicate and discuss expectations.
– Educate stakeholders.
– Inform stakeholders.
– Don‘t believe everything you hear or read!
– Do a reality check (research).
“Google announces to radically improve the
functionality of its translation service. Are we
getting close to human translation quality?“
m.faz.net, 28 Sept. 2016
18
“Google‘s Neural Machine Translation
System: Bridging the Gap between Human
and Machine Translation“
Google Research Blog, 27 Sept. 2016
20. “The cost of implementing language
technology is often underestimated
due to the lack of knowledge and
experience in the organization.“
Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
20
21. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
Evaluation
6.000 EUR
Software
purchase
10.000 EUR
Support &
maintenance
(yearly)
2.000 EUR
Preparation
of IT
environment
500 EUR
Installation
1.000 EUR
Configuration
& data
migration
2.000 EUR
Process
definition
3.000 EUR
Testing
6.000 EUR
Training
4.000 EUR
Cost for services amount to 65% of total implementation cost in the first year. It‘s two
times the license cost.
Case study: Implementation of a server-based translation memory system
21
22. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Planning the budget OR Planning a budget.
– Common misconception or problem is that either no budget or a too small
budget is planned for the implementation of language technology.
– One of the reasons is that either the goals of the project are not clearly defined.
– Another reason is that the time required to do a proper introduction of language
technology is often underestimated by clients AND by software providers.
– There is no such thing as a standard installation.
22
25. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Involving the right people (Who is affected by the project? Whose
interests are affected? Who will benefit from the project? Who will
support the project?)
– Upper management
– Middle management
– Departmental managers
– Team members
• Involve people as early as possible
• Involve enough people and not too many
• Involve external experts if necessary
• Don‘t forget to involve external service providers ;-)
25
28. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Defining the requirements
– Business requirements
• Which business processes does the software need to support?
• Which business goals should the software help to achieve?
– Functional requirements
• What functions does a software need to provide?
• Collect requirements from all relevant stakeholders
• Group requirements into categories (by processes, stakeholders,
components, supported file formats for input and output, interfaces,
system requirements, licensing etc.)
• Align business and functional requirements
• Define priorities (Must have, need to have, nice to have)
28
29. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Defining the requirements: Typical problems
– Processes are not defined and/or documented
– Very common: People involved in the project are no experts in the specific field
– People involved are no experts in the selected technology (do not know what is
possible, which features exist, which processes are supported, how exactly
processes are supported, how data is managed etc.)
– Requirements are often based only on the experience with one technology or
product (reflected by product-specific terminology in the specification
documents).
29
Sometimes leads to premature decisions on which solution to choose.
31. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Doing a proper evaluation
– Evaluating software solutions can be a complex and tricky task.
– Comparing feature lists is often used as a starting point for pre-selecting
solutions.
– Comparing feature lists comes with a risk: A lot of software providers claim to
provide a feature (e.g. supporting PDF files for translation). However, there can
be big differences between how software products implemented that feature
and what exactly are the options.
– A proper evaluation needs to include proper software testing.
– Software demonstrations are no substitute for testing.
31
32. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
32
Case study: Selection criteria for selecting a translation management system for
a global corporate client
33. Case study: Evaluation of a translation management system for a global
corporate client
Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
33
34. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Doing proper testing
– How does the selected system fit into the work environment?
– How are certain features implemented? How do they work?
– How does the system support certain file formats?
– How are interfaces with other systems defined? How do they work?
– How easy is it to onboard and use the system?
– How easy is it to customize the system?
34
35. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Types of software tests
– System testing
– Performance testing
– Functional testing
– User acceptance testing
– Usability testing
• Test planning
– What kind of tests to run?
– Define testing environment, procedure and expected results
– Select software testers
– Define documentation template for test results
– Define how to evaluate test results
– Define timeline
– Define how to deal with test feedback
35
36. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
Sample test
report template
36
38. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
38
Test results by business requirements
39. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
Planning implementation and rollout
39
40. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Planning implementation and rollout
– Proper planning is the key to success
– Define rollout strategy: simultaneous rollout throughout the whole organization,
rollout department by department or site by site
– Prepare IT environment
– Install and configure software systems
– Customize software systems
– Migrate existing data
– Test systems
– Involve key users and product champions
– User qualification
– Run pilot projects
40
41. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Planning implementation and rollout: User qualification
– Customized training targeted for specific user groups
– Task-oriented instead of feature-oriented training
– Decide on the type of training (onsite vs. online, face-to-face, e-learning,
blended learning)
– Plan enough time for users to learn new processes, new user interfaces etc.
– Assess training outcome
– Provide support throughout initial implementation phase
41
42. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Planning implementation and rollout: Monitoring
– Define specific goals for different users or user groups
– Constantly monitor the implementation progress
– Collect feedback from users
– React upon feedback immediately
– Take corrective actions as soon as possible (provide support, solutions,
workarounds)
42
42
44. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Managing change: Risks
– Implementing language technology solutions means a lot of changes for an
organization and its employees: New concepts, processes, workflows,
systems, products, user interfaces, tasks and responsibilities.
– Employees can quickly be overwhelmed by all these changes, feel insecure
and get frustrated. This increases the risk that they start boycotting or
undermining the project and go into active or passive resistance.
– The newly introduced software then does not produce the expected results.
– An active change management is required to mitigate these risks.
44
45. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Managing change
– Assign a responsible change (or project) manager
– Prepare a change management plan
– Identify all departments and stakeholders in the organization directly or
indirectly affected by the change
– Make sure to inform all stakeholders about upcoming changes, the reasons for
the changes, the improvements for all affected stakeholders etc.
– Involve stakeholders in the process
– Allow stakeholders to provide feedback
45
47. Introducing Language Technology to the Editing Process: How to do Things Right the First Time
• Continuous improvement
– Implementation of a feedback process
– Define and measure KPI
– Regular assessment of current practice
– Evaluation of new features coming with new software products or upgrades
– Alignment with market needs and business requirements
47