SlideShare a Scribd company logo
1 of 35
Download to read offline
PROOFREADING IN A
GOVERNMENT ENVIRONMENT
ANDWORKING AS A
PROOFREADER
ZHEN GUAN
28 MAY 2016
‘SCANDALS INTRANSLATION QUALITY
ASSESSMENT’
• ‘The age-old issue of irrelevant translation theory is a three-fold problem.Firstly, as is
popularly known, there is not even a universally accepted definition of what a translator is or
what translation is. Secondly, there is no standardized translation quality assessment (STQA),
which means no consistency inTQA.Thirdly, instead of improving the testability of new
theories, translation scholars have been digging academic holes—deeper and wider with each
passing year—for themselves.’
• ‘Much debate on translating quality has taken place, but the new millennium has witnessed
neither a breakthrough inTQA, nor agreement on the criteria of a good or successful
translation.’
- Harry Huang, Scandals inTranslation Quality Assessment,LACUS Forum XXXIII 2007
CONTENT FOR TODAY
• Definition – proofreading and editing
• Proofreading tools
• Proofreading and editing in a full
translation cycle
• Confusion
• Editing in the public sector
• What mistakes are to be picked up?
• Evaluation – evaluation models
• What an editor should avoid
• Suggestions
• Resources
• Further readings
DEFINITION – PROOFREADING
“This is a process whereby the text is
being scanned for grammar, syntax and
spelling errors.This process typically
involves much the same correction as a
secondary school teacher would perform
on a written test.”
- ViktoriaG, the difference between editing and proofreading,
http://www.proz.com/translation-articles/articles/543/1/The-
difference-between-editing-and-proofreading
PROOFREADING TOOLS
北京黑马飞腾科技
有限公司(Beijing
Blackhorse)
Grammarly Ginger
Chinese English English
No free services Free to integrate
with your browser
Free
$1000 (¥6980) for
one user
$139.95/yr to have it
on your desktop
http://www.bjhm.co
m.cn/
www.grammarly.com http://www.gingersoft
ware.com/
DEFINITION – EDITING
This process concentrates less on the form. Editing involves evaluating to make sure that
translation meets a set of criteria. Editing also requires solid translation capabilities to
discover a better solution to replace the existing one.
PROOFREADING AND EDITING IN A TRANSLATION
CYCLE
Proofreading
Reviewing/editing
Quality Assurance Translation - Geoffrey Samuelsson-Brown,
Managing Translation Services 2006
PROOFREADING AND EDITING IN A TRANSLATION
CYCLE
QUALITY SYSTEM
PROOFREADING/EDITING
PROOFREADING AND EDITING IN A TRANSLATION
CYCLE - Geoffrey Samuelsson-Brown, ManagingTranslation Services 2006
WHY AREWE CONFUSED?
Translation Proofreading Editing
$0.20/word $0.05/word (25% of translation) $0.10/word (50% of translation)
EDITING IN THE PUBLIC SECTOR
OUTSOURCE MODEL
Freelancers
Vendors
Translation
Agencies
Clients
GOVERNMENT IN-HOUSE MODEL
EDITING IN THE PUBLIC SECTOR
DIBP
Onshore
Offshore
R
Offshore
S
Offshore
T
TIQ
In-
country
Office
Agency
BCC
Corporate
Services
Korean/Chinese/
(Vietnamese)
BM
Agency
EDITING IN THE PUBLIC SECTOR
Government
Organisation
CALD
Officer
Agency
WHAT DO WE NEEDTO CHANGE?
- THE ABSOLUTELY NON-NEGOTIABLES
TRANSLATION EVALUATION MODELS
• Localisation Industry Standards Association (LISA) Quality Assurance (QA)
• SAE J2450
• The Quality AssessmentTool (QAT)
• TranslationAutomation User Society (TAUS) Dynamic Quality Evaluation
Model
- Roberto Martinez Mateo, Miscelanea:A Journal of English and American
Studies 2014
TAUS DYNAMIC QUALITY EVALUATION MODEL
• Register withTAUS to become a free or paid user.
• Check industry’s productivity and efficiency benchmark for your language pair(s).
• Integrate your CAT tool withTAUS (by an API key) to run reports on productivity and
efficiency.
• UtiliseTAUS quality evaluation tool to upload translation samples to assign to
your reviewer(s).
TAUS DYNAMIC QUALITY EVALUATION MODEL
https://www.youtube.com/watch?v=9yaPhNLEQ1o
TAUS DYNAMIC QUALITY EVALUATION MODEL
https://www.youtube.com/watch?v=IK7cx9K510w
FROMTHE REVIEWER’S END
- Receiving a request from a Project Manager/client via TAUS
TAUS QUALITY EVALUATION MODEL
FROMTHE REVIEWER’S END
- Reviewing and evaluating process with embedded criteria (TAUS benchmarks)
FROM THE REVIEWER’S END
- Completing a task and sending it to the Project Manager/Client
FROM THE PROJECT MANAGER/CLIENT’S END
- Receiving notification of completion from the reviewer
FROM THE PROJECT MANAGER/CLIENT’S END
- Checking reports: fluency report, adequacy report and typology report
IMPORTANT INFORMATION FOR EDITING
• The initiator: the company or individual: the company or individual who needs
the translation.
• The commissioner
• The ST producer
• TheTT producer
• TheTT user: the person who uses theTT, for example as teaching material or
sales literature.
• TheTT receiver: the final recipient of theTT, for example the students in aTT
user’s class or clients reading the translated sales literature.
WHAT AN EDITOR SHOULD NOT DO?
• Correct for the sake of correcting.
• Be subjective – “ I never translate it that way”.
• Make inappropriate comments.
• Overpower the translator.
- Martin Boyd, A Crash Course in ProofreadingTranslations
http://dialogos.ca/2014/05/crash-course-proofreading-translations/
SUGGESTIONS
• A checklist
• A scoring system
• Make a wise decision when resources are limited
• A general understanding of translation theory
A CHECKLISTTO
REFERTO AT ALLTIMES
- Geoffrey Samuelsson-Brown,
ManagingTranslation Services 2006
SCORING SYSTEM
- Fernando Prieto Ramos, International Journal for the Semiotics of Law
TO USE A EDITOR OR NOT?
• “Four eyes are normally more effective than two if they are all qualified professionals
with the right expertise and working in optimal conditions.When this is not the case, a
single qualified legal translator might produce a better translation than a combination of
translator and reviser.”
• – Fernando Prieto Ramos, International Journal for the Semiotics of Law
TRANSLATION THEORY
• Functional theories of translation
• Discourse and register analysis approaches
• System theories
- Jeremy Munday, IntroducingTranslation Studies
RESOURCES
• PublishingTraining Centre: offering Basic
Proofreading,Basic Editing and Grammar at
Work
http://www.publishingtrainingcentre.co.uk/
• Society for editors and proofreaders
http://www.sfep.org.uk/resources/guides/
• Society ofWriters, Editors andTranslators
(SWET)
http://www.swet.jp/
RESOURCES
• TAUS – Review: offering Post
editing Course, Quality
Management Course
https://www.taus.net/think-
tank/taus-review
• China’s editing and proofreading nets:
punctuation, common mistakes, etc.
http://www.chinabianjiao.com/
• Chinese Editing net: issues when
converting between simplified Chinese
and traditional Chinese.
http://www.bianjiao.net/
FURTHER READINGS
• Fernando Prieto Ramos, Quality Assurance in LegalTranslation: Evaluating Process,
Competence and Product in the Pursuit of Adequacy, International Journal for the Semiotics
of Law 2015
• Minako O’Hagan, Carmen Mangiron,Game Localization:Translating for the Global Digital
Entertainment Industry 2013
• Geoffrey Samuelsson-Brown, ManagingTranslation Services 2006
• Roberto Martinez Mateo, A Deeper into Metrics forTranslation Quality Assessment:A
Case Study, Miscelanea:A Journal of English and American Studies 2014
FURTHER READINGS
• Harry Huang, Scandals inTranslation Quality Assessment, LACUS Forum XXXIII 2007
• Jeremy Munday, IntroductionTranslation Studies 2008

More Related Content

Similar to PDF Zhen Guan Mini conference

What machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyWhat machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyIconic Translation Machines
 
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...TAUS - The Language Data Network
 
The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translatio...
The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translatio...The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translatio...
The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translatio...Noureddine KRIMAT
 
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Sajan
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoDamian Pajnkiher
 
TAUS Quality Dashboard and the integration of DQF in translation technologies.
 TAUS Quality Dashboard and the integration of DQF in translation technologies.  TAUS Quality Dashboard and the integration of DQF in translation technologies.
TAUS Quality Dashboard and the integration of DQF in translation technologies. TAUS - The Language Data Network
 
IWMW 2003 b4 QA for web sites (5 - The QA Focus Perspective)
IWMW 2003 b4 QA for web sites (5 - The QA Focus Perspective)IWMW 2003 b4 QA for web sites (5 - The QA Focus Perspective)
IWMW 2003 b4 QA for web sites (5 - The QA Focus Perspective)IWMW
 
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_enTechnical_translation_is_it_really_about_terminology_en
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_enVyacheslav Guzovsky
 
RPALM for SAP S/4 Journey
RPALM for SAP S/4 JourneyRPALM for SAP S/4 Journey
RPALM for SAP S/4 JourneyMatt Angerer
 
Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Conversis
 

Similar to PDF Zhen Guan Mini conference (20)

What machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyWhat machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
 
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
 
The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translatio...
The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translatio...The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translatio...
The challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative translatio...
 
Quality and Localization Effectiveness
Quality and Localization EffectivenessQuality and Localization Effectiveness
Quality and Localization Effectiveness
 
TAUS Best Practices Error Typology Guidelines
TAUS Best Practices Error Typology GuidelinesTAUS Best Practices Error Typology Guidelines
TAUS Best Practices Error Typology Guidelines
 
TAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
TAUS Best Practices Adequacy/Fluency GuidelinesTAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
TAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
 
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
 
TAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines
TAUS Evaluating Post-Editor Performance GuidelinesTAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines
TAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines
 
Quality Management in Localization Certification
Quality Management in Localization CertificationQuality Management in Localization Certification
Quality Management in Localization Certification
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
 
TAUS Quality Dashboard and the integration of DQF in translation technologies.
 TAUS Quality Dashboard and the integration of DQF in translation technologies.  TAUS Quality Dashboard and the integration of DQF in translation technologies.
TAUS Quality Dashboard and the integration of DQF in translation technologies.
 
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
 
"Living up to the promise..." - June 2012
"Living up to the promise..." - June 2012"Living up to the promise..." - June 2012
"Living up to the promise..." - June 2012
 
IWMW 2003 b4 QA for web sites (5 - The QA Focus Perspective)
IWMW 2003 b4 QA for web sites (5 - The QA Focus Perspective)IWMW 2003 b4 QA for web sites (5 - The QA Focus Perspective)
IWMW 2003 b4 QA for web sites (5 - The QA Focus Perspective)
 
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_enTechnical_translation_is_it_really_about_terminology_en
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en
 
The PMO journey
The PMO journeyThe PMO journey
The PMO journey
 
RPALM for SAP S/4 Journey
RPALM for SAP S/4 JourneyRPALM for SAP S/4 Journey
RPALM for SAP S/4 Journey
 
Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop
 
Systran Augmented Translator
Systran Augmented TranslatorSystran Augmented Translator
Systran Augmented Translator
 
introduction to DEVOPS
introduction to DEVOPSintroduction to DEVOPS
introduction to DEVOPS
 

PDF Zhen Guan Mini conference

  • 1. PROOFREADING IN A GOVERNMENT ENVIRONMENT ANDWORKING AS A PROOFREADER ZHEN GUAN 28 MAY 2016
  • 2. ‘SCANDALS INTRANSLATION QUALITY ASSESSMENT’ • ‘The age-old issue of irrelevant translation theory is a three-fold problem.Firstly, as is popularly known, there is not even a universally accepted definition of what a translator is or what translation is. Secondly, there is no standardized translation quality assessment (STQA), which means no consistency inTQA.Thirdly, instead of improving the testability of new theories, translation scholars have been digging academic holes—deeper and wider with each passing year—for themselves.’ • ‘Much debate on translating quality has taken place, but the new millennium has witnessed neither a breakthrough inTQA, nor agreement on the criteria of a good or successful translation.’ - Harry Huang, Scandals inTranslation Quality Assessment,LACUS Forum XXXIII 2007
  • 3. CONTENT FOR TODAY • Definition – proofreading and editing • Proofreading tools • Proofreading and editing in a full translation cycle • Confusion • Editing in the public sector • What mistakes are to be picked up? • Evaluation – evaluation models • What an editor should avoid • Suggestions • Resources • Further readings
  • 4. DEFINITION – PROOFREADING “This is a process whereby the text is being scanned for grammar, syntax and spelling errors.This process typically involves much the same correction as a secondary school teacher would perform on a written test.” - ViktoriaG, the difference between editing and proofreading, http://www.proz.com/translation-articles/articles/543/1/The- difference-between-editing-and-proofreading
  • 5. PROOFREADING TOOLS 北京黑马飞腾科技 有限公司(Beijing Blackhorse) Grammarly Ginger Chinese English English No free services Free to integrate with your browser Free $1000 (¥6980) for one user $139.95/yr to have it on your desktop http://www.bjhm.co m.cn/ www.grammarly.com http://www.gingersoft ware.com/
  • 6. DEFINITION – EDITING This process concentrates less on the form. Editing involves evaluating to make sure that translation meets a set of criteria. Editing also requires solid translation capabilities to discover a better solution to replace the existing one.
  • 7. PROOFREADING AND EDITING IN A TRANSLATION CYCLE Proofreading Reviewing/editing Quality Assurance Translation - Geoffrey Samuelsson-Brown, Managing Translation Services 2006
  • 8. PROOFREADING AND EDITING IN A TRANSLATION CYCLE QUALITY SYSTEM PROOFREADING/EDITING
  • 9. PROOFREADING AND EDITING IN A TRANSLATION CYCLE - Geoffrey Samuelsson-Brown, ManagingTranslation Services 2006
  • 10. WHY AREWE CONFUSED? Translation Proofreading Editing $0.20/word $0.05/word (25% of translation) $0.10/word (50% of translation)
  • 11. EDITING IN THE PUBLIC SECTOR OUTSOURCE MODEL Freelancers Vendors Translation Agencies Clients GOVERNMENT IN-HOUSE MODEL
  • 12. EDITING IN THE PUBLIC SECTOR DIBP Onshore Offshore R Offshore S Offshore T TIQ In- country Office Agency BCC Corporate Services Korean/Chinese/ (Vietnamese) BM Agency
  • 13. EDITING IN THE PUBLIC SECTOR Government Organisation CALD Officer Agency
  • 14. WHAT DO WE NEEDTO CHANGE? - THE ABSOLUTELY NON-NEGOTIABLES
  • 15. TRANSLATION EVALUATION MODELS • Localisation Industry Standards Association (LISA) Quality Assurance (QA) • SAE J2450 • The Quality AssessmentTool (QAT) • TranslationAutomation User Society (TAUS) Dynamic Quality Evaluation Model
  • 16. - Roberto Martinez Mateo, Miscelanea:A Journal of English and American Studies 2014
  • 17. TAUS DYNAMIC QUALITY EVALUATION MODEL • Register withTAUS to become a free or paid user. • Check industry’s productivity and efficiency benchmark for your language pair(s). • Integrate your CAT tool withTAUS (by an API key) to run reports on productivity and efficiency. • UtiliseTAUS quality evaluation tool to upload translation samples to assign to your reviewer(s).
  • 18. TAUS DYNAMIC QUALITY EVALUATION MODEL https://www.youtube.com/watch?v=9yaPhNLEQ1o
  • 19. TAUS DYNAMIC QUALITY EVALUATION MODEL https://www.youtube.com/watch?v=IK7cx9K510w
  • 20. FROMTHE REVIEWER’S END - Receiving a request from a Project Manager/client via TAUS TAUS QUALITY EVALUATION MODEL
  • 21. FROMTHE REVIEWER’S END - Reviewing and evaluating process with embedded criteria (TAUS benchmarks)
  • 22. FROM THE REVIEWER’S END - Completing a task and sending it to the Project Manager/Client
  • 23. FROM THE PROJECT MANAGER/CLIENT’S END - Receiving notification of completion from the reviewer
  • 24. FROM THE PROJECT MANAGER/CLIENT’S END - Checking reports: fluency report, adequacy report and typology report
  • 25. IMPORTANT INFORMATION FOR EDITING • The initiator: the company or individual: the company or individual who needs the translation. • The commissioner • The ST producer • TheTT producer • TheTT user: the person who uses theTT, for example as teaching material or sales literature. • TheTT receiver: the final recipient of theTT, for example the students in aTT user’s class or clients reading the translated sales literature.
  • 26. WHAT AN EDITOR SHOULD NOT DO? • Correct for the sake of correcting. • Be subjective – “ I never translate it that way”. • Make inappropriate comments. • Overpower the translator. - Martin Boyd, A Crash Course in ProofreadingTranslations http://dialogos.ca/2014/05/crash-course-proofreading-translations/
  • 27. SUGGESTIONS • A checklist • A scoring system • Make a wise decision when resources are limited • A general understanding of translation theory
  • 28. A CHECKLISTTO REFERTO AT ALLTIMES - Geoffrey Samuelsson-Brown, ManagingTranslation Services 2006
  • 29. SCORING SYSTEM - Fernando Prieto Ramos, International Journal for the Semiotics of Law
  • 30. TO USE A EDITOR OR NOT? • “Four eyes are normally more effective than two if they are all qualified professionals with the right expertise and working in optimal conditions.When this is not the case, a single qualified legal translator might produce a better translation than a combination of translator and reviser.” • – Fernando Prieto Ramos, International Journal for the Semiotics of Law
  • 31. TRANSLATION THEORY • Functional theories of translation • Discourse and register analysis approaches • System theories - Jeremy Munday, IntroducingTranslation Studies
  • 32. RESOURCES • PublishingTraining Centre: offering Basic Proofreading,Basic Editing and Grammar at Work http://www.publishingtrainingcentre.co.uk/ • Society for editors and proofreaders http://www.sfep.org.uk/resources/guides/ • Society ofWriters, Editors andTranslators (SWET) http://www.swet.jp/
  • 33. RESOURCES • TAUS – Review: offering Post editing Course, Quality Management Course https://www.taus.net/think- tank/taus-review • China’s editing and proofreading nets: punctuation, common mistakes, etc. http://www.chinabianjiao.com/ • Chinese Editing net: issues when converting between simplified Chinese and traditional Chinese. http://www.bianjiao.net/
  • 34. FURTHER READINGS • Fernando Prieto Ramos, Quality Assurance in LegalTranslation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy, International Journal for the Semiotics of Law 2015 • Minako O’Hagan, Carmen Mangiron,Game Localization:Translating for the Global Digital Entertainment Industry 2013 • Geoffrey Samuelsson-Brown, ManagingTranslation Services 2006 • Roberto Martinez Mateo, A Deeper into Metrics forTranslation Quality Assessment:A Case Study, Miscelanea:A Journal of English and American Studies 2014
  • 35. FURTHER READINGS • Harry Huang, Scandals inTranslation Quality Assessment, LACUS Forum XXXIII 2007 • Jeremy Munday, IntroductionTranslation Studies 2008