SlideShare a Scribd company logo
1 of 6
Download to read offline
PAPER
APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING
Application of Computer-Aided Translation
Technology in Translation Teaching
http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v8i5.2926
Zhang Erwen, Zhang Wenming
Anhui Polytechnic University, Wuhu, China
Abstract—this paper aims to advocate the application of
CAT technology in the traditional translation teaching class
in universities. Based on the introduction of the develop-
ment of CAT technology and its wide application in modern
translation industry, the necessity of applying CAT technol-
ogy in translation teaching is convincingly proven, which is
followed by an elaboration on the design of CAT teaching
modules and the construction of CAT teaching system. At
the end of this paper, the practice of enhancing the tradi-
tional translation curriculum with reference to application
of CAT technology is clearly demonstrated so as to set an
empirical example to those colleges and universities who’d
like to follow suits.
Index Terms—Computer-Aided Translation, Translation
Memory, Translation Teaching, Curriculum Enhancement.
I. INTRODUCTION
21st century is an era of information explosion and
global integration. Along with the development of econo-
my, science and culture and the booming of international
exchange, the demand on translation in various fields is
increasingly swollen, which calls for more and more trans-
lators competent in translating large quantity of materials
in various applied fields. However, the traditional transla-
tion class, as teacher-centered, is oriented in teaching of
translation theories and techniques, but neglects the prac-
ticability of translation course and the ultimate goal of
cultivating students’ translation ability. Therefore, it be-
comes a crucial issue to reform the traditional translation
class so as to meet the development of society.
Since 1980s, with the popularity of multimedia com-
puters and the emergence of global network, computer-
aided translation (abbreviated as CAT hereafter) technol-
ogy has aroused great interest among researchers, and the
huge potential of CAT teaching in translation class has
been recognized by many language teachers. It is a must
to apply the fruit of advance in science to traditional trans-
lation class and establish a CAT teaching mode in modern
information age.
This paper, by introducing the development of CAT
technology and such concerning concepts as MT (Ma-
chine Translation) and TM (Translation Memory), advo-
cates the application of CAT technology in translation
teaching and, by proposing a practicable mode of CAT
teaching, holds that, students majoring in translation, only
after being able to use different CAT software, can claim
to be a translator competent enough to meet the require-
ments of the market.
II. REVIEW OF CAT TECHNOLOGY
A. From MT to CAT
MT, abbreviation of Machine Translation, also referred
to as Automated Translation, is “a sub-field of computa-
tional linguistics that investigates the use of computer
software to translate text or speech from one natural lan-
guage to another.”[1] Research on MT started as early as
in 1933 when the Russian scientist P. P. Telojamsky pro-
posed a detailed step for using machine in translation. In
1954, the first MT system invented by Georgetown Uni-
versity and IBM successfully translated a Russian material
of about 250 words into English, which marked the birth
of MT system. In 1976, Canadian Bureau of Translation
developed TAUM-METEO translation system to translate
weather report, which was the milestone in the history of
MT and marked the applicability of MT technology.
However, since the birth of MT technology, the accura-
cy of MT has been widely questioned by researchers. The
readability of translated text and the coverage of MT sys-
tem on linguistic phenomena are far from satisfactory.
Therefore, researchers began to resort to the development
of CAT technology.
CAT, abbreviation of Computer-Aided Translation, is
“the process whereby human translators use computerized
tools to help them with translation-related tasks.”[2] It is a
translation strategy that translators use computer program
to handle part of the translation process.[3] CAT is differ-
ent from MT mainly in that humans are pivotal to the pro-
cess of translation. A CAT tool is meant to support a hu-
man translator in his/her work to speed up the translation
and provide consistent terminology while machine transla-
tion is meant to stand alone as much as possible. In CAT,
the computer program supports the translators, who trans-
late the text themselves. In MT, the computer program
translates the text, with no human intervention during the
translation process.[4] “The hope was to combine the best
of both paradigms: CAT, in which the human translator
ensures high-quality output, and MT, in which the ma-
chine ensures a significant gain in productivity.[5]
B. The core of CAT: TM
TM, abbreviation of Translation Memory, is a kind of
mechanism which can store and repeatedly use texts that
have been translated. The concept of TM originated in the
1970s, but only since the late 1990s has this type of tool
developed into a significant commercial entity. At first,
the scheme of translation memory mechanism was pro-
posed by Peter Arthern, who pointed out that the translator
can gain a lot if he can search the stored similar texts
online. “The pre-requisite for implementing my proposal
iJET ‒ Volume 8, Issue 5, October 2013 15
PAPER
APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING
is that the text-processing system should have a large
enough central memory store…the organization in ques-
tion should store all the texts it produces in the system’s
memory.”[6] “…previous translations are stored in the
computer and retrieved as a function of their similarity to
the current text being translated.”[7] From what was dis-
cussed above, it is shown that TM is a type of linguistic
database that is used to store source texts and their transla-
tions, which are broken down into short segments that
often correspond to sentences.
The operation principle of TM is that users can create
one or more translation memory databases by using the
stored source text and translated text, and during transla-
tion process, the system will automatically search the
stored translation resources for the same or similar transla-
tion, so that the user can focus on the translation of the
new content instead of doing meaningless repetitive
work.[8] “The translation unit saved in the translation
memory consists of a source language segment and its
target language equivalent.”[9] When a translator has a
new segment to translate, the TM system consults the da-
tabase to check whether this new segment corresponds to
a previously translated segment and presents the translator
with the previous translation as long as a matching one is
found. The translator can thus review the previous transla-
tion and decide whether or not to incorporate it into the
new translation.
TM is the core of CAT technology. The computer
searches and maintains the databases in the background
while the translator translates with the help of the soft-
ware. When translating, the system automatically searches
for the most similar existing translation units in the data-
base(s) and prompts to the user. Therefore, the translator
can take advantage of the stored translation units instead
of translating the same content twice. He can also edit and
revise the automatically translated texts in the target lan-
guage, which greatly improves the translation efficiency
and guarantees the consistence of the translation of termi-
nology.
C. CAT Tools
Along with the development of TM, emerge variety of
CAT tools such as TRADOS, SDLX, Déjà Vu, MemoQ,
OmagaT, Star Transit and IBM Translation Manager,
which feature personalized interface, supporting multiple
file formats, powerful terminology management and sim-
ple automatic search function. These CAT tools, on one
hand, witness the popularity of CAT technology in the
process of translation, and on the other hand, represent the
new standard in training qualified professional translators.
In another word, nowadays, it is indispensible for profes-
sional translators to master such CAT tools in their prac-
tice of translation.
III. NECESSITY OF APPLYING CAT TECHNOLOGY IN
TRANSLATION TEACHING
It is widely acknowledged that the purpose of educating
students is to meet the demand of society. In this infor-
mation explosion era, when CAT becomes a dominant
technology in translation industry, it is of great necessity
for educators to acquaint the students majoring in transla-
tion with CAT technology, which will be demonstrated as
follows:
A. Trend for the development of translation as a
discipline
CAT technology represents the trend for the develop-
ment of translation as a discipline in this information age.
As was discussed above, nowadays it has become an in-
dispensable ability for translators to utilize CAT tools so
as to produce high-quality, high-efficiency translations in
limited time. Therefore, in order to cultivate students ma-
joring in translation who can catch up with the develop-
ment of society, educators in the university must take ac-
tions in applying CAT teaching in translation course. Only
when the students majoring in translation acquire CAT
technology at school can they meet the new requirement
of the future society on translation and produce satisfacto-
ry translations after graduation.
B. Advantage in job-hunting
It becomes a big advantage for translation students in
job-hunting if they’ve acquired CAT technology. Nowa-
days, most translation companies require that their em-
ployees, whether full-time or part-time, should master the
skill of translating with the aid of CAT software such as
TRADOS and Déjà Vu, etc. and receive and submit their
work by internet. If students majoring in translation don’t
learn to utilize those main CAT tools at school, it will be
extremely hard for them to be adapted to the working pro-
cedure of translation companies and face the fierce com-
petition in the future job-hunting market after graduation.
C. Powerfulness in terminology management
The traditional translation course still focuses on
themes of literature and humanities. However, according
to statistics, in the present translation market, the non-
literary translation amounts to 95% of the total output,[10]
which covers fields such as insurance, telecommunication,
law, costume, engineering, aeronautics, chemical industry,
metallurgy, environmental protection, finance, economy
and energy, etc. In these fields, there are a lot of fixed
terminology and expressions, which requires terminology
management of CAT tools to standardize the work of
translators.
D. Activeness in interaction
The traditional translation class, as teacher-centered,
focuses on exploration of translation theories and tech-
niques, but ignores the practicability of the translation
course and the ultimate goal of cultivating and improving
students’ translating ability. By adopting CAT teaching
system, a student-centered, computer-and-internet-based
translation teaching platform can be founded to establish
and continuously enrich the resource base of translation
teaching, and to carry out active interactions between
teacher and students and among students, which will not
only improve the teaching effects, but also stimulate stu-
dents’ positivity in learning translation.
E. Cultivation of comprehensive ability
The traditional translation class succeeds in teaching
students various translation theories and techniques, but
fails in cultivating students’ comprehensive ability of ap-
plying what they’ve learnt in class to analyze and solve
concrete problems in their practice of translation. CAT
teaching system, based on huge translation resources, dis-
cussion between teacher and students and online exchange
among students, can profoundly ameliorate the situation
16 http://www.i-jet.org
PAPER
APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING
by improving students’ ability in language switch, text
comparison and information acquisition.[11]
IV. DESIGN OF CAT TEACHING MODULES
Although CAT has acquired eye-catching achievement
in recent years in China, it hasn’t received corresponding
development in translation teaching in universities. So far
there are only ten universities establishing CAT course, i.e.
Peking University, Beijing International Studies Universi-
ty, Beijing University of Aeronautics & Astronautics, Sun
Yat-sen University, Beijing Foreign Studies University,
Shandong Normal University, Hebei Normal University,
the Chinese University of Hong Kong, City University of
Hong Kong and University of Macau, among which,
Shandong Normal University is the earliest university
carrying out CAT teaching practice among their under-
graduates and postgraduates majoring in translation.
Based on an empirical study on the CAT teaching practice
in the above-mentioned ten universities, a practical CAT
teaching module is designed to form a comparatively
comprehensive teaching content system, which can be
divided into the following four modules.
A. Translation information technology
The emergence of CAT system is treated as the most
significant technology renovation in translation industry,
which is highly valued by translation researchers. Monte-
rey Institute of International Studies (MIIS) proposed that
“computer is an essential tool for translators.”[12] There-
fore, the first CAT teaching module concerns translation
information technology. A fluent mastery of digital word
processing technology is the pre-requisite for students
majoring in translation to use CAT system, the teaching of
which consists of the following five sub-modules.
Advanced word processing skills: Modern word pro-
cessing software is no more treated as a typewriter trans-
planted to the computer. However, according to a survey
conducted by IT industry in 2009, 80% of the computer
users only know 20% of the functions in Word, which
means there are a lot of unknown advanced techniques
“hidden” in the word processing system. And it is these
techniques that help improve the working efficiency of
translation. The word processing techniques learners of
CAT technology in translation class must acquire mainly
include advanced searching & replacing, automatic gener-
ation of catalog & index, cross reference, macro, revision
of marked documents, automatic sequence and so on.[13]
Digital text accessing skills: Using CAT system re-
quires having the electronic document in the source lan-
guage before the process of translation. However, a great
number of documents to be translated are presented in
hard copy to translators in reality. In order to convert the
hard copy into the electronic form, Optical Character
Recognition (OCR) Technique is needed. Students major-
ing in translation are required to learn the differences of
various OCR software, their applied occasions and how to
get the optimal recognition effect, etc. Besides, they are
supposed to be taught how to get the reliable electronic
documents by web P2P or contacting the publisher or the
author.
Input technology: Although English has no so-called
“input method”, Chinese does have choices as to input
them. Nowadays, the whole sentence input technology has
been developed so maturely that it can greatly improve the
work efficiency of translation. In addition, advanced voice
recognition system is available for translators who are
competent in sight translation. How to evaluate different
methods of input and take advantage of them in the prac-
tice of translation is also a technique students majoring in
translation need to acquire in class.
Searching technology: All kinds of searching engines
on the internet and academic databases make logic opera-
tions according to Rules and Laws of Boolean Algebra.
To learn the advanced searching techniques would help
solve problems that searching only by keywords fail to.
This part also includes the introduction of electronic dic-
tionaries and encyclopedia.
Corpus searching: This sub-module focuses on corpus
technology, which is of prime importance to the applica-
tion of CAT technology in translation. It’s been proven
that with reference to the corpus acquired by searching on
the internet, the quality of translation from Chinese to
English can be highly improved.[14] Wang Kefei holds
that bilingual parallel corpus has wide application pro-
spect and potential exploitation value in translation teach-
ing, and using parallel corpus is convenient for finding
translations of special expressions, which, by providing
alternative translations, makes the translation of terminol-
ogy more accurate and idiomatic than that given by bilin-
gual dictionaries.[15] Students majoring in translation will
be taught the concept, construction and searching tech-
niques of bilingual corpus, and the significance and ways
of fully applying corpus searching in the practice of trans-
lation will also be discussed.
B. Terminology management
It is acknowledged by many CAT software users that
terminology management is the most important task in the
practice of translation, whose value even surpasses that of
TM because in the process of translation, the repetition
rate of terminology is far beyond that of complete transla-
tion unit. In order not to search the specific terms every
time they begin a new translation, translators should use a
terminology management system (TMS), which can not
only help with various aspects of terminology-related
tasks, including the storage, retrieval and updating of term
records, but also ensure greater consistency in the use of
terminology so as to make the translation easier to under-
stand and prevent miscommunication.
In translation software, there are some specialized ter-
minology tools, such as MultiTerm, Lexicon and Termi-
nology in Déjà Vu X, etc. This kind of software has some
basic functions of corpus analysis, which can rank the
word frequency of source text, helping translators locate
terminologies from the perspective of word frequency.
Concerning terminology assortment, TRADOSER can be
applied to automatically recognize and arrange mixed
English and Chinese words, which can convert irregular
word list into one with a tab in-between, making it much
easier to import terms searched from the internet into a
CAT system.
C. Application of CAT system
This module is the core of the whole course. As com-
puter has become the primary tool for translators, CAT
technology is the core of techniques they should master.
In this module, some main CAT software will be intro-
duced to the students, such as Déjà Vu X, SDL TRADOS,
Wordfast and Google Translator Toolkit, etc., which are
iJET ‒ Volume 8, Issue 5, October 2013 17
PAPER
APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING
chosen from the perspective of the acknowledgement from
users, the occupancy of market, the overall development
of the software and the advancement of technology. The
above-mentioned software stands for CAT systems of
three interface types: word-processing plug-in interface
(Wordfast), independent translation table interface (Déjà
Vu X, SDL TRADOS 2009) and intelligent contrast inter-
face (Google Translator Toolkit). In classroom teaching, a
particular demonstration will be conducted on the systems
of above-mentioned CAT software which combine trans-
lation project management, translation memory, transla-
tion interface and quality control. Concerning students’
practice, it will be conducted in the form of workshop.
D. Translation project management
Any translation curriculum, if market-oriented, should
be designed to take translation as an integrated industry
process rather than a language switch process from the
source text to the target one. Therefore, terms in manage-
ment science such as project analysis, project management
and quality control should be brought into the teaching
content of translation curriculum. Only those who realize
the importance of project management and quality control
and acquire corresponding abilities can be better adapted
to modern translation industry process. As the last step in
translation project management, quality control plays a
vital role in ensuring the translation quality. CAT software
can offer a multi-dimensional resolution for quality con-
trol, which shall also be conducted in the classroom.
V. CONSTRUCTION OF CAT TEACHING SYSTEM
What was discussed above answers two questions: Why
we should teach CAT technology in translation class and
what to teach? However, it is far more difficult to con-
struct a teaching system than to design the teaching con-
tent. Due to the shortage of qualified teachers and related
hardware and software facilities, even some key universi-
ties in China find it difficult to carry out CAT teaching in
translation class.[16] In order to guarantee the application
of CAT technology in translation class and its effect, a
comprehensive CAT teaching system shall be constructed,
which is demonstrated as follows:
A. Reform in teaching concept
In the past several decades, great changes have taken
place in every aspect of our society, which, as manifested
in translation, is the conversion from traditional translation
process to an informationalized and commercialized trans-
lation mode. Nowadays, most of translation projects fea-
ture large quantity, limited time and high demand on qual-
ity, which can not be handled by the traditional translation
mode and call for modern means of project management
and translation technology. CAT technology is designed
from the very beginning to assist translators in accelerat-
ing translation speed and reducing repetitive work, which
meets the demand of modern market and shows powerful
vigor. At present, CAT technology has been adopted by
most large-scaled translation service suppliers and multi-
national corporations, who declare that it’s a pre-requisite
for staff engaged in translation industry to acquire such
skills. Therefore, to catch up with the development of so-
ciety, translators are required to master not only the bilin-
gual knowledge and cultures, but also the relevant ad-
vanced technologies.
As the major force in cultivating future employees en-
gaged in translation industry, the administrators and
teachers of corresponding majors in colleges and universi-
ties must be well aware of the above-mentioned conver-
sion and take actions in adjusting and renovating the cur-
riculum and adding some new courses related to transla-
tion technology, so as to make the teaching concept in
accordance with the social development and industrial
demand. In this way, compared with the students cultivat-
ed under the traditional curriculum system, those who
finish the new courses can show greater priority in
knowledge structure and practical skills and have more
choices in the future employment. However, to achieve
this, it requires the great vision in teaching concept and
the joint efforts of administrators and teachers.
B. Cultivation of teachers’ practical ability
As a newly emerging technology, CAT technology, alt-
hough widely adopted in modern translation industry, is
still an unfamiliar field to most translation teachers and
remains unfrequented in translation teaching,[17] which
brings to us a harsh question: how could students compe-
tent in using CAT technology in their translation be culti-
vated by inexperienced or even incompetent teachers?
Therefore, to carry out CAT teaching in translation class
requires that teachers acquire the relevant practical ability
in operating CAT technology. Universities should attach
much importance to the pre-service and in-service training
for teachers, especially training on computer-based mul-
timedia and network technology, and invite some experts
in the application of CAT technology to supervise the real
classroom teaching of those inexperienced teachers.
C. Utilization of internet resources
With the fast development, the internet has already be-
come a database of abundant resources, from which both
the teachers and students can get benefit. Such websites as
Wikipedia, Baidu Encyclopedia, CNKI and some online
databases and dictionaries can provide the beginners with
a lot of basic knowledge about CAT technology. For ex-
ample, an input of “computer-aided translation” on Wik-
ipedia will be instantly responded with relevant infor-
mation about CAT, MT and CAT tools. Therefore, in or-
der to fully utilize the rich resources from the internet,
CAT teaching should be conducted in classrooms with
access to the internet, and students should be repetitively
advised to utilize the internet as much as possible.
D. Renovation in teaching methodology
Personalization and differentiation in teaching: CAT
teaching, compared with other linguistic education, re-
quires much more on students’ ability of using computer,
which, due to the fact that students might come from dif-
ferent regions, for example, the rural area or the urban
area, presents a diversified picture. Therefore, it is of great
importance for teachers to make a comprehensive investi-
gation on students’ background and their current levels of
using computer before they decide the teaching methods,
the teaching courseware and the teaching content. In the
teaching process, teachers should adopt varied teaching
methods according to students of different characteristics.
After class, they are encouraged to use BBS forum, QQ
chat room and blog, etc. to answer questions from students
so as to enhance the communication between teachers and
students and achieve a real sense of individualized instruc-
18 http://www.i-jet.org
PAPER
APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING
tion. Only in this way can personalization and differentia-
tion be realized to maximize the effect of CAT teaching.
Cooperation among students: CAT technology is a
totally new subject to all the students taking this course.
Therefore, it’s really a tough task for them to understand
and master the relevant knowledge and practice on their
own in a limited time. Under this circumstance, the team-
work and cooperation among students are advocated to
help learn from each other so as to make greater progress
at a faster pace.
Choice of corpus: To better demonstrate the ad-
vantages of CAT technology in translation, it is suggested
to choose the corpus comparatively normative in both
content and form, for example, science literature, financial
report and political literature, etc. These corpus feature
limited vocabulary, high repetitiveness of words, simple
sentence pattern and accurate expression, which are very
convincing in elaborating the functions of database, ter-
minology management, alignment and TM.
E. Communication with other teaching institutes
As was discussed above, so far there are only ten uni-
versities in China which carry out CAT teaching in trans-
lation class, which means CAT teaching in universities
still belong to a pilot study. Therefore, it would be wise
for any university who starts to bring CAT technology
into translation teaching to communicate with those ten
universities, from which their good experiences can be
learnt and the mistakes they made can be avoided.
F. Contacts with CAT software suppliers
CAT technology has been widely applied in translation
market and thus gained a promising prospect in translation
industry, which drives the main CAT software suppliers to
continuously update their products so as to occupy a larger
market share. Therefore, contacts with CAT software sup-
pliers would definitely make CAT teaching in translation
class more in accordance with the development of CAT
technology, by which students can get access to the latest
software and be more competent in their future practice of
translation.
VI. ENHANCEMENT OF TRANSLATION CURRICULUM
Even with the successful construction of CAT teaching
system, it is still an unprecedented practice for colleges
and universities to apply CAT technology in translation
curriculum, which may bring about a lot of problem dur-
ing the practice. After three years’ practice of applying
CAT technology in translation teaching in our university,
some good experiences regarding the enhancement of
translation curriculum have been accumulated, i.e. distri-
bution of teaching contents and their time allotments,
which will be demonstrated as follows and set as an ex-
ample for those colleges and universities who’d like to
follow suits.
A. History of MT and CAT
Knowledge on the history of MT and CAT is of vital
importance to students, which can help them eliminate
their misunderstanding on CAT. For many years, most
people have mistaken CAT for MT and thought CAT
were fully automatic. Considering the unsatisfactory re-
sults produced by current automatic translation systems,
they hold great doubts on learning CAT technology or
even reject it. Therefore, teaching on the history of MT
and CAT could enable students to have a rational and ob-
jective expectation on CAT.
In our practice, we mainly focus on the introduction of
the history and status quo of CAT to students, which takes
4 teaching hours.
B. Principles of CAT
Principles of CAT have mainly undergone two periods
from rule-based basis, which includes the levels of word,
sentence and semantics, to corpus-based basis. Acquaint-
ance of such knowledge will definitely enable students to
better understand the working mechanism of CAT tools.
In our practice, considering our students are art students,
we prefer to illustrate these principles by citing simple
examples and some charts, so that students can have a
general understanding on them. For this part, we take 6
teaching hours.
C. Translating tools in broad and narrow sense
Translation tools in broad sense refer to all the software
and hardware facilities which provide convenience during
the translation, including word processing software and
equipment, scanner, taping equipment, text format-
converting software, electronic dictionary and online dic-
tionary; while translation tools in narrow sense refer to the
CAT software designed specifically for the improvement
of translation efficiency and optimization of translation
process.
In our practice, we mainly focus on the translation tools
in narrow sense, i.e. CAT and its relevant knowledge and
products, whose main functions, such as terminology base,
matching, TM, project management and quality guarantee,
are introduced to students, which take 6 teaching hours.
D. Corpus and CAT
Corpus plays a vital role in the ultimate quality of trans-
lation, whose definition, classification, construction and
maintenance will be discussed in the class.
In our practice, students are taught to use one or several
corpus analysis tools, such as AntConc, MonoConc, Par-
aConc and WordSmith. For this part, we take 6 teaching
hours.
E. Terminology and terminology base
Consistency in terminology also helps guarantee the
quality of translation. For a large translation project, the
advantage of having a terminology base is self-evident.
In our practice, the definition, classification and usage
of terminology are taught firstly, which is followed by the
introduction of the constructing, editing, enlarging and
maintaining of terminology base. Some main terminology
base tools, such as AnyLexic: Terminology Management
2.0, Sun Gloss and T-Manager 4.5, are also introduced to
students. For this part, we take 10 teaching hours.
With all the above-mentioned contents introduced into
translation curriculum, students reported they felt more
confident in handling the translation of various materials.
And the final examination, which took place after the total
32 hours’ teaching, also revealed students’ competence
and performance in translation were highly improved.
iJET ‒ Volume 8, Issue 5, October 2013 19
PAPER
APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING
VII. CONCLUSION
With the booming demand of society on translation, the
traditional translation and teaching mode can no longer
satisfy the modern translation industry. As CAT technolo-
gy has made great progress in development and been
widely applied in translation industry, it hasn’t received
the due attention in the traditional class of translation
teaching. This paper, by a clear demonstration of the ne-
cessity of applying CAT teaching in translation class and a
detailed manifestation of designing CAT teaching and
constructing CAT teaching system, which are followed by
the practice of enhancing the translation curriculum in our
university, calls for the immediate action taken in the re-
form of the traditional translation teaching mode. Only by
applying CAT technology in translation teaching, can
translation education in universities catch up with the de-
velopment of this information age.
REFERENCES
[1] A. Alcina, “Translation Technologies: Scope, Tools and Re-
sources”, Target, vol. 20, no. 6, pp.79-102, 2008.
http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.05alc
[2] L. Bowker, Computer-aided Translation Technology: A Practical
Introduction, Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
[3] J. C. Sager, Language Engineering and Translation: Consequences
of Automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,
1995.
[4] M. Lebert, “Computer-Assisted Translation (CAT): Glossary”, In
Proceedings of Net des etudes francaises-Dossiers du NEF, pp. 21-
30, 2011.
[5] S. Barrachina, et al., “Statistical Approaches to Computer-Assisted
Translation”, Computational Linguistics, vol. 35, no. 11, pp. 3-28,
2009. http://dx.doi.org/10.1162/coli.2008.07-055-R2-06-29
[6] P. Arthern, Machine Translation and Computerized Terminology
Systems: A Translator’s Viewpoint, Amsterdam: North-Holland,
1978.
[7] H. Somers, The Translator’s Workstation Computer and Transla-
tion: A Translator’s Guide, Amsterdam & Philadelphia: John Ben-
jamins, 2003b
[8] Yanfu Fu, “Translation Memory Theory and Several CAT Soft-
ware”, Journal of Hunan Medical University, vol. 12, no. 25, pp.
22-27, 2010.
[9] C. Shih, “Translation Memory: A Teaching Challenge”, Perspec-
tives: Studies in Translatology, vol. 13, pp. 205-214, 2005.
http://dx.doi.org/10.1080/09076760508668992
[10] Changshuang Li, Non-literary Translation Theories and Practice,
Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2004.
[11] Xiaofeng Zhong, “CAT Technology and Translation Teaching”,
Education and Profession, vol. 33, no. 15, pp. 125-126, 2010.
[12] Jun Wen, Et al., “A Study on MTI Curriculum Setting”, Foreign
Language Teaching, vol. 30, no. 13, pp. 92-95, 2009.
[13] Bin Xu, “CAT: Teaching and Course Offering”, Shanghai Journal
of Translators, vol. 4, no. 10, pp. 45-49, 2010.
http://dx.doi.org/10.1007/s11741-010-0109-3
[14] Xiuwen Cen, Et al., “Teaching Methodology of Internet and
Workshop-based Non-literary text Translation”, Shanghai Journal
of Translators, vol. 1, no. 7, pp. 58-61, 2008.
[15] Kefei Wang, “Application of Bilingual Parallel Corpus in Transla-
tion Teaching”, CAFLE: Computer-Aided Foreign Language Edu-
cation, vol. 6, no. 14, pp. 27-32, 2004.
[16] Gangqiang He, “Tradition, Characteristics and Teachers—My
View on the Construction of Translation Major”, Shanghai Journal
of Translators, vol. 3, no. 20, pp. 49-51, 2007.
[17] Bin Xu, Current Situation and Problems of CAT Training in Main-
land China, Hongkong: the Chinese University of Hongkong,
2009.
AUTHORS
Zhang Erwen is with Anhui Polytechnic University,
Wuhu 241000 China (e-mail: zhangerwen81@163.com).
Zhang Wenming is with Anhui Polytechnic Universi-
ty, Wuhu 241000 China (e-mail: 13956183660@
163.com).
Manuscript received 19 June 2013. Published as re-submitted by the
authors 13 October 2013. This work was supported in part by key project
of Humanities and Social Sciences, Anhui Educational Commission
under Grant 2011sk204zd and the teaching and research project of Anhui
Polytechnic University under Grant 2010xjy35.
20 http://www.i-jet.org

More Related Content

Similar to Application of computer aided translation technology in translation teaching

A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISH
A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISHA NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISH
A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISHIRJET Journal
 
Amta 2012-federico (1)
Amta 2012-federico (1)Amta 2012-federico (1)
Amta 2012-federico (1)FabiolaPanetti
 
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT IntroductionRIILP
 
Speech To Speech Translation
Speech To Speech TranslationSpeech To Speech Translation
Speech To Speech TranslationIRJET Journal
 
Translation j 2009-cocci (1)
Translation j 2009-cocci (1)Translation j 2009-cocci (1)
Translation j 2009-cocci (1)FabiolaPanetti
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...RIILP
 
Cluster Setup Manual Using Ubuntu and MPICH
Cluster Setup Manual Using Ubuntu and MPICHCluster Setup Manual Using Ubuntu and MPICH
Cluster Setup Manual Using Ubuntu and MPICHMisu Md Rakib Hossain
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...ijnlc
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIO...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL  MACHINE TRANSLATION USING LOW  COMPUTATIO...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL  MACHINE TRANSLATION USING LOW  COMPUTATIO...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIO...kevig
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...kevig
 
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Moses Altovar
 
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...Celia Rico
 
Task based learning strategy unit 1 task 3 collaborative activity 1 (2)
Task based learning strategy unit 1 task 3 collaborative activity 1 (2)Task based learning strategy unit 1 task 3 collaborative activity 1 (2)
Task based learning strategy unit 1 task 3 collaborative activity 1 (2)30743074
 
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013TAUS - The Language Data Network
 
Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine TranslationUwe Muegge
 
Analysis of the evolution of advanced transformer-based language models: Expe...
Analysis of the evolution of advanced transformer-based language models: Expe...Analysis of the evolution of advanced transformer-based language models: Expe...
Analysis of the evolution of advanced transformer-based language models: Expe...IAESIJAI
 

Similar to Application of computer aided translation technology in translation teaching (20)

A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISH
A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISHA NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISH
A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISH
 
CAT TOOLS.ppt
CAT TOOLS.pptCAT TOOLS.ppt
CAT TOOLS.ppt
 
machine transaltion
machine transaltionmachine transaltion
machine transaltion
 
Amta 2012-federico (1)
Amta 2012-federico (1)Amta 2012-federico (1)
Amta 2012-federico (1)
 
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction
 
Speech To Speech Translation
Speech To Speech TranslationSpeech To Speech Translation
Speech To Speech Translation
 
Translation j 2009-cocci (1)
Translation j 2009-cocci (1)Translation j 2009-cocci (1)
Translation j 2009-cocci (1)
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
 
Cluster Setup Manual Using Ubuntu and MPICH
Cluster Setup Manual Using Ubuntu and MPICHCluster Setup Manual Using Ubuntu and MPICH
Cluster Setup Manual Using Ubuntu and MPICH
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIO...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL  MACHINE TRANSLATION USING LOW  COMPUTATIO...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL  MACHINE TRANSLATION USING LOW  COMPUTATIO...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIO...
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
 
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
 
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...
 
Task based learning strategy unit 1 task 3 collaborative activity 1 (2)
Task based learning strategy unit 1 task 3 collaborative activity 1 (2)Task based learning strategy unit 1 task 3 collaborative activity 1 (2)
Task based learning strategy unit 1 task 3 collaborative activity 1 (2)
 
B291116
B291116B291116
B291116
 
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
 
Tc Tr
Tc TrTc Tr
Tc Tr
 
Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine Translation
 
Analysis of the evolution of advanced transformer-based language models: Expe...
Analysis of the evolution of advanced transformer-based language models: Expe...Analysis of the evolution of advanced transformer-based language models: Expe...
Analysis of the evolution of advanced transformer-based language models: Expe...
 

Recently uploaded

Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project Setup
Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project SetupStreamlining Python Development: A Guide to a Modern Project Setup
Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project SetupFlorian Wilhelm
 
Unlocking the Potential of the Cloud for IBM Power Systems
Unlocking the Potential of the Cloud for IBM Power SystemsUnlocking the Potential of the Cloud for IBM Power Systems
Unlocking the Potential of the Cloud for IBM Power SystemsPrecisely
 
Understanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC ArchitectureUnderstanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC ArchitecturePixlogix Infotech
 
Artificial intelligence in the post-deep learning era
Artificial intelligence in the post-deep learning eraArtificial intelligence in the post-deep learning era
Artificial intelligence in the post-deep learning eraDeakin University
 
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesUnblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesSinan KOZAK
 
Swan(sea) Song – personal research during my six years at Swansea ... and bey...
Swan(sea) Song – personal research during my six years at Swansea ... and bey...Swan(sea) Song – personal research during my six years at Swansea ... and bey...
Swan(sea) Song – personal research during my six years at Swansea ... and bey...Alan Dix
 
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdf
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdfBluetooth Controlled Car with Arduino.pdf
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdfngoud9212
 
Pigging Solutions in Pet Food Manufacturing
Pigging Solutions in Pet Food ManufacturingPigging Solutions in Pet Food Manufacturing
Pigging Solutions in Pet Food ManufacturingPigging Solutions
 
Build your next Gen AI Breakthrough - April 2024
Build your next Gen AI Breakthrough - April 2024Build your next Gen AI Breakthrough - April 2024
Build your next Gen AI Breakthrough - April 2024Neo4j
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
SIEMENS: RAPUNZEL – A Tale About Knowledge Graph
SIEMENS: RAPUNZEL – A Tale About Knowledge GraphSIEMENS: RAPUNZEL – A Tale About Knowledge Graph
SIEMENS: RAPUNZEL – A Tale About Knowledge GraphNeo4j
 
Key Features Of Token Development (1).pptx
Key  Features Of Token  Development (1).pptxKey  Features Of Token  Development (1).pptx
Key Features Of Token Development (1).pptxLBM Solutions
 
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL Certs
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL CertsScanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL Certs
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL CertsRizwan Syed
 
Benefits Of Flutter Compared To Other Frameworks
Benefits Of Flutter Compared To Other FrameworksBenefits Of Flutter Compared To Other Frameworks
Benefits Of Flutter Compared To Other FrameworksSoftradix Technologies
 
APIForce Zurich 5 April Automation LPDG
APIForce Zurich 5 April  Automation LPDGAPIForce Zurich 5 April  Automation LPDG
APIForce Zurich 5 April Automation LPDGMarianaLemus7
 
Science&tech:THE INFORMATION AGE STS.pdf
Science&tech:THE INFORMATION AGE STS.pdfScience&tech:THE INFORMATION AGE STS.pdf
Science&tech:THE INFORMATION AGE STS.pdfjimielynbastida
 
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024Enterprise Knowledge
 

Recently uploaded (20)

Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project Setup
Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project SetupStreamlining Python Development: A Guide to a Modern Project Setup
Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project Setup
 
Unlocking the Potential of the Cloud for IBM Power Systems
Unlocking the Potential of the Cloud for IBM Power SystemsUnlocking the Potential of the Cloud for IBM Power Systems
Unlocking the Potential of the Cloud for IBM Power Systems
 
Understanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC ArchitectureUnderstanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC Architecture
 
Artificial intelligence in the post-deep learning era
Artificial intelligence in the post-deep learning eraArtificial intelligence in the post-deep learning era
Artificial intelligence in the post-deep learning era
 
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesUnblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
 
DMCC Future of Trade Web3 - Special Edition
DMCC Future of Trade Web3 - Special EditionDMCC Future of Trade Web3 - Special Edition
DMCC Future of Trade Web3 - Special Edition
 
Swan(sea) Song – personal research during my six years at Swansea ... and bey...
Swan(sea) Song – personal research during my six years at Swansea ... and bey...Swan(sea) Song – personal research during my six years at Swansea ... and bey...
Swan(sea) Song – personal research during my six years at Swansea ... and bey...
 
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdf
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdfBluetooth Controlled Car with Arduino.pdf
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdf
 
Pigging Solutions in Pet Food Manufacturing
Pigging Solutions in Pet Food ManufacturingPigging Solutions in Pet Food Manufacturing
Pigging Solutions in Pet Food Manufacturing
 
Hot Sexy call girls in Panjabi Bagh 🔝 9953056974 🔝 Delhi escort Service
Hot Sexy call girls in Panjabi Bagh 🔝 9953056974 🔝 Delhi escort ServiceHot Sexy call girls in Panjabi Bagh 🔝 9953056974 🔝 Delhi escort Service
Hot Sexy call girls in Panjabi Bagh 🔝 9953056974 🔝 Delhi escort Service
 
Build your next Gen AI Breakthrough - April 2024
Build your next Gen AI Breakthrough - April 2024Build your next Gen AI Breakthrough - April 2024
Build your next Gen AI Breakthrough - April 2024
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
 
SIEMENS: RAPUNZEL – A Tale About Knowledge Graph
SIEMENS: RAPUNZEL – A Tale About Knowledge GraphSIEMENS: RAPUNZEL – A Tale About Knowledge Graph
SIEMENS: RAPUNZEL – A Tale About Knowledge Graph
 
Key Features Of Token Development (1).pptx
Key  Features Of Token  Development (1).pptxKey  Features Of Token  Development (1).pptx
Key Features Of Token Development (1).pptx
 
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL Certs
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL CertsScanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL Certs
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL Certs
 
Benefits Of Flutter Compared To Other Frameworks
Benefits Of Flutter Compared To Other FrameworksBenefits Of Flutter Compared To Other Frameworks
Benefits Of Flutter Compared To Other Frameworks
 
APIForce Zurich 5 April Automation LPDG
APIForce Zurich 5 April  Automation LPDGAPIForce Zurich 5 April  Automation LPDG
APIForce Zurich 5 April Automation LPDG
 
Science&tech:THE INFORMATION AGE STS.pdf
Science&tech:THE INFORMATION AGE STS.pdfScience&tech:THE INFORMATION AGE STS.pdf
Science&tech:THE INFORMATION AGE STS.pdf
 
The transition to renewables in India.pdf
The transition to renewables in India.pdfThe transition to renewables in India.pdf
The transition to renewables in India.pdf
 
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
 

Application of computer aided translation technology in translation teaching

  • 1. PAPER APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v8i5.2926 Zhang Erwen, Zhang Wenming Anhui Polytechnic University, Wuhu, China Abstract—this paper aims to advocate the application of CAT technology in the traditional translation teaching class in universities. Based on the introduction of the develop- ment of CAT technology and its wide application in modern translation industry, the necessity of applying CAT technol- ogy in translation teaching is convincingly proven, which is followed by an elaboration on the design of CAT teaching modules and the construction of CAT teaching system. At the end of this paper, the practice of enhancing the tradi- tional translation curriculum with reference to application of CAT technology is clearly demonstrated so as to set an empirical example to those colleges and universities who’d like to follow suits. Index Terms—Computer-Aided Translation, Translation Memory, Translation Teaching, Curriculum Enhancement. I. INTRODUCTION 21st century is an era of information explosion and global integration. Along with the development of econo- my, science and culture and the booming of international exchange, the demand on translation in various fields is increasingly swollen, which calls for more and more trans- lators competent in translating large quantity of materials in various applied fields. However, the traditional transla- tion class, as teacher-centered, is oriented in teaching of translation theories and techniques, but neglects the prac- ticability of translation course and the ultimate goal of cultivating students’ translation ability. Therefore, it be- comes a crucial issue to reform the traditional translation class so as to meet the development of society. Since 1980s, with the popularity of multimedia com- puters and the emergence of global network, computer- aided translation (abbreviated as CAT hereafter) technol- ogy has aroused great interest among researchers, and the huge potential of CAT teaching in translation class has been recognized by many language teachers. It is a must to apply the fruit of advance in science to traditional trans- lation class and establish a CAT teaching mode in modern information age. This paper, by introducing the development of CAT technology and such concerning concepts as MT (Ma- chine Translation) and TM (Translation Memory), advo- cates the application of CAT technology in translation teaching and, by proposing a practicable mode of CAT teaching, holds that, students majoring in translation, only after being able to use different CAT software, can claim to be a translator competent enough to meet the require- ments of the market. II. REVIEW OF CAT TECHNOLOGY A. From MT to CAT MT, abbreviation of Machine Translation, also referred to as Automated Translation, is “a sub-field of computa- tional linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural lan- guage to another.”[1] Research on MT started as early as in 1933 when the Russian scientist P. P. Telojamsky pro- posed a detailed step for using machine in translation. In 1954, the first MT system invented by Georgetown Uni- versity and IBM successfully translated a Russian material of about 250 words into English, which marked the birth of MT system. In 1976, Canadian Bureau of Translation developed TAUM-METEO translation system to translate weather report, which was the milestone in the history of MT and marked the applicability of MT technology. However, since the birth of MT technology, the accura- cy of MT has been widely questioned by researchers. The readability of translated text and the coverage of MT sys- tem on linguistic phenomena are far from satisfactory. Therefore, researchers began to resort to the development of CAT technology. CAT, abbreviation of Computer-Aided Translation, is “the process whereby human translators use computerized tools to help them with translation-related tasks.”[2] It is a translation strategy that translators use computer program to handle part of the translation process.[3] CAT is differ- ent from MT mainly in that humans are pivotal to the pro- cess of translation. A CAT tool is meant to support a hu- man translator in his/her work to speed up the translation and provide consistent terminology while machine transla- tion is meant to stand alone as much as possible. In CAT, the computer program supports the translators, who trans- late the text themselves. In MT, the computer program translates the text, with no human intervention during the translation process.[4] “The hope was to combine the best of both paradigms: CAT, in which the human translator ensures high-quality output, and MT, in which the ma- chine ensures a significant gain in productivity.[5] B. The core of CAT: TM TM, abbreviation of Translation Memory, is a kind of mechanism which can store and repeatedly use texts that have been translated. The concept of TM originated in the 1970s, but only since the late 1990s has this type of tool developed into a significant commercial entity. At first, the scheme of translation memory mechanism was pro- posed by Peter Arthern, who pointed out that the translator can gain a lot if he can search the stored similar texts online. “The pre-requisite for implementing my proposal iJET ‒ Volume 8, Issue 5, October 2013 15
  • 2. PAPER APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING is that the text-processing system should have a large enough central memory store…the organization in ques- tion should store all the texts it produces in the system’s memory.”[6] “…previous translations are stored in the computer and retrieved as a function of their similarity to the current text being translated.”[7] From what was dis- cussed above, it is shown that TM is a type of linguistic database that is used to store source texts and their transla- tions, which are broken down into short segments that often correspond to sentences. The operation principle of TM is that users can create one or more translation memory databases by using the stored source text and translated text, and during transla- tion process, the system will automatically search the stored translation resources for the same or similar transla- tion, so that the user can focus on the translation of the new content instead of doing meaningless repetitive work.[8] “The translation unit saved in the translation memory consists of a source language segment and its target language equivalent.”[9] When a translator has a new segment to translate, the TM system consults the da- tabase to check whether this new segment corresponds to a previously translated segment and presents the translator with the previous translation as long as a matching one is found. The translator can thus review the previous transla- tion and decide whether or not to incorporate it into the new translation. TM is the core of CAT technology. The computer searches and maintains the databases in the background while the translator translates with the help of the soft- ware. When translating, the system automatically searches for the most similar existing translation units in the data- base(s) and prompts to the user. Therefore, the translator can take advantage of the stored translation units instead of translating the same content twice. He can also edit and revise the automatically translated texts in the target lan- guage, which greatly improves the translation efficiency and guarantees the consistence of the translation of termi- nology. C. CAT Tools Along with the development of TM, emerge variety of CAT tools such as TRADOS, SDLX, Déjà Vu, MemoQ, OmagaT, Star Transit and IBM Translation Manager, which feature personalized interface, supporting multiple file formats, powerful terminology management and sim- ple automatic search function. These CAT tools, on one hand, witness the popularity of CAT technology in the process of translation, and on the other hand, represent the new standard in training qualified professional translators. In another word, nowadays, it is indispensible for profes- sional translators to master such CAT tools in their prac- tice of translation. III. NECESSITY OF APPLYING CAT TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING It is widely acknowledged that the purpose of educating students is to meet the demand of society. In this infor- mation explosion era, when CAT becomes a dominant technology in translation industry, it is of great necessity for educators to acquaint the students majoring in transla- tion with CAT technology, which will be demonstrated as follows: A. Trend for the development of translation as a discipline CAT technology represents the trend for the develop- ment of translation as a discipline in this information age. As was discussed above, nowadays it has become an in- dispensable ability for translators to utilize CAT tools so as to produce high-quality, high-efficiency translations in limited time. Therefore, in order to cultivate students ma- joring in translation who can catch up with the develop- ment of society, educators in the university must take ac- tions in applying CAT teaching in translation course. Only when the students majoring in translation acquire CAT technology at school can they meet the new requirement of the future society on translation and produce satisfacto- ry translations after graduation. B. Advantage in job-hunting It becomes a big advantage for translation students in job-hunting if they’ve acquired CAT technology. Nowa- days, most translation companies require that their em- ployees, whether full-time or part-time, should master the skill of translating with the aid of CAT software such as TRADOS and Déjà Vu, etc. and receive and submit their work by internet. If students majoring in translation don’t learn to utilize those main CAT tools at school, it will be extremely hard for them to be adapted to the working pro- cedure of translation companies and face the fierce com- petition in the future job-hunting market after graduation. C. Powerfulness in terminology management The traditional translation course still focuses on themes of literature and humanities. However, according to statistics, in the present translation market, the non- literary translation amounts to 95% of the total output,[10] which covers fields such as insurance, telecommunication, law, costume, engineering, aeronautics, chemical industry, metallurgy, environmental protection, finance, economy and energy, etc. In these fields, there are a lot of fixed terminology and expressions, which requires terminology management of CAT tools to standardize the work of translators. D. Activeness in interaction The traditional translation class, as teacher-centered, focuses on exploration of translation theories and tech- niques, but ignores the practicability of the translation course and the ultimate goal of cultivating and improving students’ translating ability. By adopting CAT teaching system, a student-centered, computer-and-internet-based translation teaching platform can be founded to establish and continuously enrich the resource base of translation teaching, and to carry out active interactions between teacher and students and among students, which will not only improve the teaching effects, but also stimulate stu- dents’ positivity in learning translation. E. Cultivation of comprehensive ability The traditional translation class succeeds in teaching students various translation theories and techniques, but fails in cultivating students’ comprehensive ability of ap- plying what they’ve learnt in class to analyze and solve concrete problems in their practice of translation. CAT teaching system, based on huge translation resources, dis- cussion between teacher and students and online exchange among students, can profoundly ameliorate the situation 16 http://www.i-jet.org
  • 3. PAPER APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING by improving students’ ability in language switch, text comparison and information acquisition.[11] IV. DESIGN OF CAT TEACHING MODULES Although CAT has acquired eye-catching achievement in recent years in China, it hasn’t received corresponding development in translation teaching in universities. So far there are only ten universities establishing CAT course, i.e. Peking University, Beijing International Studies Universi- ty, Beijing University of Aeronautics & Astronautics, Sun Yat-sen University, Beijing Foreign Studies University, Shandong Normal University, Hebei Normal University, the Chinese University of Hong Kong, City University of Hong Kong and University of Macau, among which, Shandong Normal University is the earliest university carrying out CAT teaching practice among their under- graduates and postgraduates majoring in translation. Based on an empirical study on the CAT teaching practice in the above-mentioned ten universities, a practical CAT teaching module is designed to form a comparatively comprehensive teaching content system, which can be divided into the following four modules. A. Translation information technology The emergence of CAT system is treated as the most significant technology renovation in translation industry, which is highly valued by translation researchers. Monte- rey Institute of International Studies (MIIS) proposed that “computer is an essential tool for translators.”[12] There- fore, the first CAT teaching module concerns translation information technology. A fluent mastery of digital word processing technology is the pre-requisite for students majoring in translation to use CAT system, the teaching of which consists of the following five sub-modules. Advanced word processing skills: Modern word pro- cessing software is no more treated as a typewriter trans- planted to the computer. However, according to a survey conducted by IT industry in 2009, 80% of the computer users only know 20% of the functions in Word, which means there are a lot of unknown advanced techniques “hidden” in the word processing system. And it is these techniques that help improve the working efficiency of translation. The word processing techniques learners of CAT technology in translation class must acquire mainly include advanced searching & replacing, automatic gener- ation of catalog & index, cross reference, macro, revision of marked documents, automatic sequence and so on.[13] Digital text accessing skills: Using CAT system re- quires having the electronic document in the source lan- guage before the process of translation. However, a great number of documents to be translated are presented in hard copy to translators in reality. In order to convert the hard copy into the electronic form, Optical Character Recognition (OCR) Technique is needed. Students major- ing in translation are required to learn the differences of various OCR software, their applied occasions and how to get the optimal recognition effect, etc. Besides, they are supposed to be taught how to get the reliable electronic documents by web P2P or contacting the publisher or the author. Input technology: Although English has no so-called “input method”, Chinese does have choices as to input them. Nowadays, the whole sentence input technology has been developed so maturely that it can greatly improve the work efficiency of translation. In addition, advanced voice recognition system is available for translators who are competent in sight translation. How to evaluate different methods of input and take advantage of them in the prac- tice of translation is also a technique students majoring in translation need to acquire in class. Searching technology: All kinds of searching engines on the internet and academic databases make logic opera- tions according to Rules and Laws of Boolean Algebra. To learn the advanced searching techniques would help solve problems that searching only by keywords fail to. This part also includes the introduction of electronic dic- tionaries and encyclopedia. Corpus searching: This sub-module focuses on corpus technology, which is of prime importance to the applica- tion of CAT technology in translation. It’s been proven that with reference to the corpus acquired by searching on the internet, the quality of translation from Chinese to English can be highly improved.[14] Wang Kefei holds that bilingual parallel corpus has wide application pro- spect and potential exploitation value in translation teach- ing, and using parallel corpus is convenient for finding translations of special expressions, which, by providing alternative translations, makes the translation of terminol- ogy more accurate and idiomatic than that given by bilin- gual dictionaries.[15] Students majoring in translation will be taught the concept, construction and searching tech- niques of bilingual corpus, and the significance and ways of fully applying corpus searching in the practice of trans- lation will also be discussed. B. Terminology management It is acknowledged by many CAT software users that terminology management is the most important task in the practice of translation, whose value even surpasses that of TM because in the process of translation, the repetition rate of terminology is far beyond that of complete transla- tion unit. In order not to search the specific terms every time they begin a new translation, translators should use a terminology management system (TMS), which can not only help with various aspects of terminology-related tasks, including the storage, retrieval and updating of term records, but also ensure greater consistency in the use of terminology so as to make the translation easier to under- stand and prevent miscommunication. In translation software, there are some specialized ter- minology tools, such as MultiTerm, Lexicon and Termi- nology in Déjà Vu X, etc. This kind of software has some basic functions of corpus analysis, which can rank the word frequency of source text, helping translators locate terminologies from the perspective of word frequency. Concerning terminology assortment, TRADOSER can be applied to automatically recognize and arrange mixed English and Chinese words, which can convert irregular word list into one with a tab in-between, making it much easier to import terms searched from the internet into a CAT system. C. Application of CAT system This module is the core of the whole course. As com- puter has become the primary tool for translators, CAT technology is the core of techniques they should master. In this module, some main CAT software will be intro- duced to the students, such as Déjà Vu X, SDL TRADOS, Wordfast and Google Translator Toolkit, etc., which are iJET ‒ Volume 8, Issue 5, October 2013 17
  • 4. PAPER APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING chosen from the perspective of the acknowledgement from users, the occupancy of market, the overall development of the software and the advancement of technology. The above-mentioned software stands for CAT systems of three interface types: word-processing plug-in interface (Wordfast), independent translation table interface (Déjà Vu X, SDL TRADOS 2009) and intelligent contrast inter- face (Google Translator Toolkit). In classroom teaching, a particular demonstration will be conducted on the systems of above-mentioned CAT software which combine trans- lation project management, translation memory, transla- tion interface and quality control. Concerning students’ practice, it will be conducted in the form of workshop. D. Translation project management Any translation curriculum, if market-oriented, should be designed to take translation as an integrated industry process rather than a language switch process from the source text to the target one. Therefore, terms in manage- ment science such as project analysis, project management and quality control should be brought into the teaching content of translation curriculum. Only those who realize the importance of project management and quality control and acquire corresponding abilities can be better adapted to modern translation industry process. As the last step in translation project management, quality control plays a vital role in ensuring the translation quality. CAT software can offer a multi-dimensional resolution for quality con- trol, which shall also be conducted in the classroom. V. CONSTRUCTION OF CAT TEACHING SYSTEM What was discussed above answers two questions: Why we should teach CAT technology in translation class and what to teach? However, it is far more difficult to con- struct a teaching system than to design the teaching con- tent. Due to the shortage of qualified teachers and related hardware and software facilities, even some key universi- ties in China find it difficult to carry out CAT teaching in translation class.[16] In order to guarantee the application of CAT technology in translation class and its effect, a comprehensive CAT teaching system shall be constructed, which is demonstrated as follows: A. Reform in teaching concept In the past several decades, great changes have taken place in every aspect of our society, which, as manifested in translation, is the conversion from traditional translation process to an informationalized and commercialized trans- lation mode. Nowadays, most of translation projects fea- ture large quantity, limited time and high demand on qual- ity, which can not be handled by the traditional translation mode and call for modern means of project management and translation technology. CAT technology is designed from the very beginning to assist translators in accelerat- ing translation speed and reducing repetitive work, which meets the demand of modern market and shows powerful vigor. At present, CAT technology has been adopted by most large-scaled translation service suppliers and multi- national corporations, who declare that it’s a pre-requisite for staff engaged in translation industry to acquire such skills. Therefore, to catch up with the development of so- ciety, translators are required to master not only the bilin- gual knowledge and cultures, but also the relevant ad- vanced technologies. As the major force in cultivating future employees en- gaged in translation industry, the administrators and teachers of corresponding majors in colleges and universi- ties must be well aware of the above-mentioned conver- sion and take actions in adjusting and renovating the cur- riculum and adding some new courses related to transla- tion technology, so as to make the teaching concept in accordance with the social development and industrial demand. In this way, compared with the students cultivat- ed under the traditional curriculum system, those who finish the new courses can show greater priority in knowledge structure and practical skills and have more choices in the future employment. However, to achieve this, it requires the great vision in teaching concept and the joint efforts of administrators and teachers. B. Cultivation of teachers’ practical ability As a newly emerging technology, CAT technology, alt- hough widely adopted in modern translation industry, is still an unfamiliar field to most translation teachers and remains unfrequented in translation teaching,[17] which brings to us a harsh question: how could students compe- tent in using CAT technology in their translation be culti- vated by inexperienced or even incompetent teachers? Therefore, to carry out CAT teaching in translation class requires that teachers acquire the relevant practical ability in operating CAT technology. Universities should attach much importance to the pre-service and in-service training for teachers, especially training on computer-based mul- timedia and network technology, and invite some experts in the application of CAT technology to supervise the real classroom teaching of those inexperienced teachers. C. Utilization of internet resources With the fast development, the internet has already be- come a database of abundant resources, from which both the teachers and students can get benefit. Such websites as Wikipedia, Baidu Encyclopedia, CNKI and some online databases and dictionaries can provide the beginners with a lot of basic knowledge about CAT technology. For ex- ample, an input of “computer-aided translation” on Wik- ipedia will be instantly responded with relevant infor- mation about CAT, MT and CAT tools. Therefore, in or- der to fully utilize the rich resources from the internet, CAT teaching should be conducted in classrooms with access to the internet, and students should be repetitively advised to utilize the internet as much as possible. D. Renovation in teaching methodology Personalization and differentiation in teaching: CAT teaching, compared with other linguistic education, re- quires much more on students’ ability of using computer, which, due to the fact that students might come from dif- ferent regions, for example, the rural area or the urban area, presents a diversified picture. Therefore, it is of great importance for teachers to make a comprehensive investi- gation on students’ background and their current levels of using computer before they decide the teaching methods, the teaching courseware and the teaching content. In the teaching process, teachers should adopt varied teaching methods according to students of different characteristics. After class, they are encouraged to use BBS forum, QQ chat room and blog, etc. to answer questions from students so as to enhance the communication between teachers and students and achieve a real sense of individualized instruc- 18 http://www.i-jet.org
  • 5. PAPER APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING tion. Only in this way can personalization and differentia- tion be realized to maximize the effect of CAT teaching. Cooperation among students: CAT technology is a totally new subject to all the students taking this course. Therefore, it’s really a tough task for them to understand and master the relevant knowledge and practice on their own in a limited time. Under this circumstance, the team- work and cooperation among students are advocated to help learn from each other so as to make greater progress at a faster pace. Choice of corpus: To better demonstrate the ad- vantages of CAT technology in translation, it is suggested to choose the corpus comparatively normative in both content and form, for example, science literature, financial report and political literature, etc. These corpus feature limited vocabulary, high repetitiveness of words, simple sentence pattern and accurate expression, which are very convincing in elaborating the functions of database, ter- minology management, alignment and TM. E. Communication with other teaching institutes As was discussed above, so far there are only ten uni- versities in China which carry out CAT teaching in trans- lation class, which means CAT teaching in universities still belong to a pilot study. Therefore, it would be wise for any university who starts to bring CAT technology into translation teaching to communicate with those ten universities, from which their good experiences can be learnt and the mistakes they made can be avoided. F. Contacts with CAT software suppliers CAT technology has been widely applied in translation market and thus gained a promising prospect in translation industry, which drives the main CAT software suppliers to continuously update their products so as to occupy a larger market share. Therefore, contacts with CAT software sup- pliers would definitely make CAT teaching in translation class more in accordance with the development of CAT technology, by which students can get access to the latest software and be more competent in their future practice of translation. VI. ENHANCEMENT OF TRANSLATION CURRICULUM Even with the successful construction of CAT teaching system, it is still an unprecedented practice for colleges and universities to apply CAT technology in translation curriculum, which may bring about a lot of problem dur- ing the practice. After three years’ practice of applying CAT technology in translation teaching in our university, some good experiences regarding the enhancement of translation curriculum have been accumulated, i.e. distri- bution of teaching contents and their time allotments, which will be demonstrated as follows and set as an ex- ample for those colleges and universities who’d like to follow suits. A. History of MT and CAT Knowledge on the history of MT and CAT is of vital importance to students, which can help them eliminate their misunderstanding on CAT. For many years, most people have mistaken CAT for MT and thought CAT were fully automatic. Considering the unsatisfactory re- sults produced by current automatic translation systems, they hold great doubts on learning CAT technology or even reject it. Therefore, teaching on the history of MT and CAT could enable students to have a rational and ob- jective expectation on CAT. In our practice, we mainly focus on the introduction of the history and status quo of CAT to students, which takes 4 teaching hours. B. Principles of CAT Principles of CAT have mainly undergone two periods from rule-based basis, which includes the levels of word, sentence and semantics, to corpus-based basis. Acquaint- ance of such knowledge will definitely enable students to better understand the working mechanism of CAT tools. In our practice, considering our students are art students, we prefer to illustrate these principles by citing simple examples and some charts, so that students can have a general understanding on them. For this part, we take 6 teaching hours. C. Translating tools in broad and narrow sense Translation tools in broad sense refer to all the software and hardware facilities which provide convenience during the translation, including word processing software and equipment, scanner, taping equipment, text format- converting software, electronic dictionary and online dic- tionary; while translation tools in narrow sense refer to the CAT software designed specifically for the improvement of translation efficiency and optimization of translation process. In our practice, we mainly focus on the translation tools in narrow sense, i.e. CAT and its relevant knowledge and products, whose main functions, such as terminology base, matching, TM, project management and quality guarantee, are introduced to students, which take 6 teaching hours. D. Corpus and CAT Corpus plays a vital role in the ultimate quality of trans- lation, whose definition, classification, construction and maintenance will be discussed in the class. In our practice, students are taught to use one or several corpus analysis tools, such as AntConc, MonoConc, Par- aConc and WordSmith. For this part, we take 6 teaching hours. E. Terminology and terminology base Consistency in terminology also helps guarantee the quality of translation. For a large translation project, the advantage of having a terminology base is self-evident. In our practice, the definition, classification and usage of terminology are taught firstly, which is followed by the introduction of the constructing, editing, enlarging and maintaining of terminology base. Some main terminology base tools, such as AnyLexic: Terminology Management 2.0, Sun Gloss and T-Manager 4.5, are also introduced to students. For this part, we take 10 teaching hours. With all the above-mentioned contents introduced into translation curriculum, students reported they felt more confident in handling the translation of various materials. And the final examination, which took place after the total 32 hours’ teaching, also revealed students’ competence and performance in translation were highly improved. iJET ‒ Volume 8, Issue 5, October 2013 19
  • 6. PAPER APPLICATION OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION TECHNOLOGY IN TRANSLATION TEACHING VII. CONCLUSION With the booming demand of society on translation, the traditional translation and teaching mode can no longer satisfy the modern translation industry. As CAT technolo- gy has made great progress in development and been widely applied in translation industry, it hasn’t received the due attention in the traditional class of translation teaching. This paper, by a clear demonstration of the ne- cessity of applying CAT teaching in translation class and a detailed manifestation of designing CAT teaching and constructing CAT teaching system, which are followed by the practice of enhancing the translation curriculum in our university, calls for the immediate action taken in the re- form of the traditional translation teaching mode. Only by applying CAT technology in translation teaching, can translation education in universities catch up with the de- velopment of this information age. REFERENCES [1] A. Alcina, “Translation Technologies: Scope, Tools and Re- sources”, Target, vol. 20, no. 6, pp.79-102, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.05alc [2] L. Bowker, Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. [3] J. C. Sager, Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. [4] M. Lebert, “Computer-Assisted Translation (CAT): Glossary”, In Proceedings of Net des etudes francaises-Dossiers du NEF, pp. 21- 30, 2011. [5] S. Barrachina, et al., “Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation”, Computational Linguistics, vol. 35, no. 11, pp. 3-28, 2009. http://dx.doi.org/10.1162/coli.2008.07-055-R2-06-29 [6] P. Arthern, Machine Translation and Computerized Terminology Systems: A Translator’s Viewpoint, Amsterdam: North-Holland, 1978. [7] H. Somers, The Translator’s Workstation Computer and Transla- tion: A Translator’s Guide, Amsterdam & Philadelphia: John Ben- jamins, 2003b [8] Yanfu Fu, “Translation Memory Theory and Several CAT Soft- ware”, Journal of Hunan Medical University, vol. 12, no. 25, pp. 22-27, 2010. [9] C. Shih, “Translation Memory: A Teaching Challenge”, Perspec- tives: Studies in Translatology, vol. 13, pp. 205-214, 2005. http://dx.doi.org/10.1080/09076760508668992 [10] Changshuang Li, Non-literary Translation Theories and Practice, Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2004. [11] Xiaofeng Zhong, “CAT Technology and Translation Teaching”, Education and Profession, vol. 33, no. 15, pp. 125-126, 2010. [12] Jun Wen, Et al., “A Study on MTI Curriculum Setting”, Foreign Language Teaching, vol. 30, no. 13, pp. 92-95, 2009. [13] Bin Xu, “CAT: Teaching and Course Offering”, Shanghai Journal of Translators, vol. 4, no. 10, pp. 45-49, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/s11741-010-0109-3 [14] Xiuwen Cen, Et al., “Teaching Methodology of Internet and Workshop-based Non-literary text Translation”, Shanghai Journal of Translators, vol. 1, no. 7, pp. 58-61, 2008. [15] Kefei Wang, “Application of Bilingual Parallel Corpus in Transla- tion Teaching”, CAFLE: Computer-Aided Foreign Language Edu- cation, vol. 6, no. 14, pp. 27-32, 2004. [16] Gangqiang He, “Tradition, Characteristics and Teachers—My View on the Construction of Translation Major”, Shanghai Journal of Translators, vol. 3, no. 20, pp. 49-51, 2007. [17] Bin Xu, Current Situation and Problems of CAT Training in Main- land China, Hongkong: the Chinese University of Hongkong, 2009. AUTHORS Zhang Erwen is with Anhui Polytechnic University, Wuhu 241000 China (e-mail: zhangerwen81@163.com). Zhang Wenming is with Anhui Polytechnic Universi- ty, Wuhu 241000 China (e-mail: 13956183660@ 163.com). Manuscript received 19 June 2013. Published as re-submitted by the authors 13 October 2013. This work was supported in part by key project of Humanities and Social Sciences, Anhui Educational Commission under Grant 2011sk204zd and the teaching and research project of Anhui Polytechnic University under Grant 2010xjy35. 20 http://www.i-jet.org