What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

902 views

Published on

Myriam Siftar

Published in: Education, Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
902
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

  1. 1. 3/8/20121What Writers Don’t Know AboutTranslation Can Be CostlyMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comPresented byMyriam Siftar, MTM LinguaSoftSTC Mid-Atlantic, March 9, 2012Agenda1. Overview of entire process2. Translation/localization process & costs3 F t th t i tMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com3. Factors that increase costs4. Best authoring practices5. Best design practices6. SummaryContent localization• Conditions for perfect storm are hereMultilingual is a requirement, not a nice to haveOld ways negatively impact agility, notresponsive and costlyMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com• Needs to move from afterthought to forethought toIncrease project successImprove ROIControl costsContent Production Flow– Traditional “over the wall” modelAssemblyQA andApprovalSource languageLocalizedvariantsAuthoringStatic or dynamiccontent deliveryTechmanualMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comLSPTranslationSource: Burton GROUP, 2008Content Production Flow– Newer flow with localization in mindAuthoring AssemblyQA andApprovalSource languageCMSStatic or dynamiccontent deliveryTechmanuMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comTMSTMSLocalizedvariantsAuthoringAuthoringplugplug--insinsLSPTranslationualSource: Burton GROUP, 2008Value chain componentsAuthoring CMS TMS TranslationSingle SourcingManualAutomatedMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comSingle Sourcing(e.g. DITA)XML-basedSourceLanguage QADocumentmanagementWeb contentmanagementWorkflow/ PMAPIsTranslationmemoryTerminologymanagementu o a edCostingSource: Burton GROUP, 2008
  2. 2. 3/8/20122Agenda1. Overview of entire process2. Translation/localization process & costs3 F t th t i tMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com3. Factors that increase costs4. Best authoring practices5. Best design practices6. SummationDefinitionsTranslation: replacing text in one language withtext of equivalent meaning in another language.Localization: includes all of the changes neededto adapt content for a particular market to takeMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comto adapt content for a particular market, to takeinto account things like local time, date, andcurrency formats; cultural preferences aboutcontent; idiom and spelling rules.Translation is part of LocalizationThe Translation ComponentsTranslationManualAutomatedMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comTranslationmemoryTerminologymanagementu o a edSample Timeline19-Dec-11 - 9-Jan-12Translate Resource Files16-Jan-12 - 30-Jan-12Test Translations30-Jan-12 - 5-Mar-12Translate User DocumentationMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com12-Dec-11 9-Mar-1219-Dec-11 26-Dec-11 2-Jan-12 9-Jan-12 16-Jan-12 23-Jan-12 30-Jan-12 6-Feb-12 13-Feb-12 20-Feb-12 27-Feb-12 5-Mar-12Translate Resource Files Test Translations30-Jan-12 - 13-Feb-12Fix Defects & Retest5-Mar-12User Documentation completed9-Jan-12UI Translation completed15-Feb-12Target Release DateTranslation memoryMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comSource: www.millercaldwell.orgTranslation memory leads to savingsComparison of Translation Costs with and without TM(thousands of dollars)MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
  3. 3. 3/8/20123Translation ProcessSource filereceived andprepped fortranslation------------Apply existingTM if anyPrepared fileto translator----------CAT & QAToolsTranslated file toeditor/proofreader whomarks changes------------------CAT & QA toolsMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comTranslator andeditor reconciledisagreementsTarget filereviewed forspecific clientrequirements, final---------------QA tools & TMupdateTarget file to clientfor publishingTranslation/Localization Cost Factors• Need for pre-translation file prep• Number of words involved• Type of material (i.e., technical, specialized)• Need for post-translation file manipulationMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comeed o pos a s a o e a pu a o• Need for graphic localization• Timeframe• Amount of repeated content or matches fromearlier translation (TM)Agenda1. Overview of entire process2. Translation/localization process & costs3 F t th t i tMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com3. Factors that increase costs4. Best authoring practices5. Best design practices6. SummationFactors That Increase Costs1. Bad Content• Unnecessary or verbose content• Ambiguous contentMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com• Ambiguous content• Unnecessary changes to already translatedtext• Using different terms to mean the same thingFactors That Increase Costs2. Bad File Format• Wrong authoring tool for purposeWon’t play well with translator’s toolsMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comp y• Misuse of authoring toolFactors That Increase CostsMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
  4. 4. 3/8/20124Factors That Increase CostsMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comFactors That Increase CostsMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comFactors That Increase Costs3. Lack of or bad planning• Having more than one person in charge• Assuming an unrealistic time frameMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com• Assuming an unrealistic time frame• Making content changes in mid-processAgenda1. Overview of entire process2. Translation & localization process3 F t th t i tMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com3. Factors that increase costs4. Best authoring practices5. Best design practices6. SummationBest authoring practices• Promoting single sourcing• Content with high reuse potential should beauthored with DITA• XML cures localization headachesA il bl t lMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com• Available tools:» Acrolinx IQSuite» Across crossAuthor, crossCheck» AuthorIT» Doczone» Flare by MadCap» XML MetalBest writing practices for translationAuthoring in English• Write excellent English but keep the tone moreinformal rather than stiff• Remove ambiguity: consider style, grammar,MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comg y y , g ,punctuation, colloquialisms• Verify cultural sensitivity• Learn about simplified English
  5. 5. 3/8/20125It’s all about words and conceptsMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comBest writing practices for translationThink about terminology managementSamples to consider:1. Different terms, same concept:• defect report, problem report, incident report, fault report• filler cap fill cap and radiator capMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com• filler cap, fill cap and radiator cap• term in UI does not match term in Help2. Same term, different concept• stock: inventory or shares• default: value in the absence of a user selection or failureto make required paymentsTerminologyError propagation over time from a single error200300400500600rPropagation1 X 10 documents x 5 productsX 10 languages= 500 errorsMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com0100200Design Authoring TranslationStage of document life cycleError1 error X 10 documents x 5 products= 50 errorsIgnore at your own perilThink about terminology management• Implement a glossary and a style guide that willpromote consistency and cultural neutralityLi t ll bb i ti t h i lBest writing practices for translationMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com• List all acronyms, abbreviations, technicalterms, product names, corporate terms andother terms not to be translated.Best authoring practicesAvailable terminology management tools:» Across cross Tank» LogiTerm from Terminotix» MultiTerm PhraseFinder from SDL TradosMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com» MultiTerm, PhraseFinder from SDL Trados» MultiTrans suite from MultiCorpora» TermWiki» Come to Terms from SynTactic www.syn-tactic.comLanguage QA softwareWhat does it do? It checks for1. Correct product terminology2. Accordance with language standards3. Correct tagging with proper nesting and attributesHow does it help?MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comHow does it help?1. Makes content easier for non-native English speakersand translators2. Promote high level of consistency3. Ensures that content conforms to language standards4. Makes content suitable for automated translation
  6. 6. 3/8/20126Language QA software• Operability: works with multiple authoring tools• Customization: select grammar rules and stylechoices• Term harvesting: to improve consistencyMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comAvailable tools from» Acrolinx IQ» Smart Communications (www.smartny.com)» Tedopres» DITA Open Toolkit QA Plug-inAgenda1. Overview of entire process2. Translation & localization process3 F t th t i tMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com3. Factors that increase costs4. Best authoring practices5. Best design practices6. SummationBest design practices• Use design templates that can work in multiplelanguages» Check font, styles» Use space effectively /sparingly» Expansion ruleMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com• Best to minimize content embedded in images• Use design tools’ capabilities• Caution with maps, colors, icons and symbolssubject to cultural sensitivityLocalizing sans clichésDO DON’TInformationArchitecture- Test with localusers- Makeassumptionsbased onculturaldimensionsDesign Use general Use handMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comDesignelements- Use generalimagery- Focus on topicnot people- Use handgestures,- PortraystereotypicaltraitsContent - Allow for localpreferences- Follow bestwriting practices- Use slang-Translate wordfor wordAgenda1. Overview of entire process2. Translation/localization process & costs3 F t th t i tMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com3. Factors that increase costs4. Best authoring practices5. Best design practices6. SummaryBest localization practicesAuthoring, automation and consistency matterCost control tactics• Carefully think when to share source contentMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com• Plan for versioning• Perform pre-processing tasks in-house• Implement terminology management• Agree to focus QA on “less than 100% match”• Bridge the gap
  7. 7. 3/8/20127Closing the gap• Technical communicator: product centric• Translator: content centric• Technical communicator and LSP areMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comTechnical communicator and LSP arepartners – each other’s advocates• Successful localization starts with thetechnical communicatorValue chain componentsFor optimal localization successAuthoring CMSTranslation/Globalization Management SystemTranslationManualMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comStandardsXML-basedLanguage QADocumentmanagementWeb contentmanagementWorkflow/ Project ManagementTranslationmemoryTerminology managementAutomatedCostingQA toolsValue chain componentsNext generation ?Authoring CMSTranslation/Globalization Management SystemTranslationDocumentmanagement TranslationAutomatedMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comStandardsLanguage QA toolsmanagementWeb contentmanagementWorkflow/ Project ManagementTranslationmemoryTerminology managementCostingUniversal XML editorPost editing• Move localization upfront• Educate yourself on localization• Review, test, implement proofs of concept oftechnologies presented todayFinal recommendationsMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.comtechnologies presented today• Promote partnership with your LSP• Help management with business case for acontent localization strategy• Next generation authoring• Do your part as technical communicatorQuestions/ ContactResources:Contact : Myriam Siftar215-729-6765siftar@mtmlinguasoft.comMTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com• Simplified Technical English www.simplifiedenglish.net• Kohl, John R. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Document for aGlobal Market, Cary, NC. SAS Press, 2008• Single sourcing DITA and CMS webinarhttp://singlesourcingsig.org/tiki-index.php?page=Single+Sourcing+with+DITA+and+a+Content+Management+System• Best practices for translation from DITA Translation Subcommitteehttp://dita.xml.org/wiki/optimizing-dita-for-translations

×