3/8/2012
1
What Writers Don’t Know About
Translation Can Be Costly
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Presented by
Myriam Siftar, MTM LinguaSoft
STC Mid-Atlantic, March 9, 2012
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation/localization process & costs
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summary
Content localization
• Conditions for perfect storm are here
Multilingual is a requirement, not a nice to have
Old ways negatively impact agility, not
responsive and costly
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Needs to move from afterthought to forethought to
Increase project success
Improve ROI
Control costs
Content Production Flow
– Traditional “over the wall” model
Assembly
QA and
Approval
Source language
Localized
variants
Authoring
Static or dynamic
content delivery
Techmanual
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
LSP
Translation
Source: Burton GROUP, 2008
Content Production Flow
– Newer flow with localization in mind
Authoring Assembly
QA and
Approval
Source language
CMS
Static or dynamic
content delivery
Techmanu
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
TMSTMS
Localized
variants
AuthoringAuthoring
plugplug--insins
LSP
Translation
ual
Source: Burton GROUP, 2008
Value chain components
Authoring CMS TMS Translation
Single Sourcing
Manual
Automated
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Single Sourcing
(e.g. DITA)
XML-based
Source
Language QA
Document
management
Web content
management
Workflow/ PM
APIs
Translation
memory
Terminology
management
u o a ed
Costing
Source: Burton GROUP, 2008
3/8/2012
2
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation/localization process & costs
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summation
Definitions
Translation: replacing text in one language with
text of equivalent meaning in another language.
Localization: includes all of the changes needed
to adapt content for a particular market to take
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
to adapt content for a particular market, to take
into account things like local time, date, and
currency formats; cultural preferences about
content; idiom and spelling rules.
Translation is part of Localization
The Translation Components
Translation
Manual
Automated
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Translation
memory
Terminology
management
u o a ed
Sample Timeline
19-Dec-11 - 9-Jan-12
Translate Resource Files
16-Jan-12 - 30-Jan-12
Test Translations
30-Jan-12 - 5-Mar-12
Translate User Documentation
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
12-Dec-11 9-Mar-12
19-Dec-11 26-Dec-11 2-Jan-12 9-Jan-12 16-Jan-12 23-Jan-12 30-Jan-12 6-Feb-12 13-Feb-12 20-Feb-12 27-Feb-12 5-Mar-12
Translate Resource Files Test Translations
30-Jan-12 - 13-Feb-12
Fix Defects & Retest
5-Mar-12
User Documentation completed
9-Jan-12
UI Translation completed
15-Feb-12
Target Release Date
Translation memory
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Source: www.millercaldwell.org
Translation memory leads to savings
Comparison of Translation Costs with and without TM
(thousands of dollars)
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3/8/2012
3
Translation Process
Source file
received and
prepped for
translation
------------
Apply existing
TM if any
Prepared file
to translator
----------
CAT & QA
Tools
Translated file to
editor/proofreader who
marks changes
------------------
CAT & QA tools
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Translator and
editor reconcile
disagreements
Target file
reviewed for
specific client
requirements, final
---------------
QA tools & TM
update
Target file to client
for publishing
Translation/Localization Cost Factors
• Need for pre-translation file prep
• Number of words involved
• Type of material (i.e., technical, specialized)
• Need for post-translation file manipulation
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
eed o pos a s a o e a pu a o
• Need for graphic localization
• Timeframe
• Amount of repeated content or matches from
earlier translation (TM)
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation/localization process & costs
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summation
Factors That Increase Costs
1. Bad Content
• Unnecessary or verbose content
• Ambiguous content
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Ambiguous content
• Unnecessary changes to already translated
text
• Using different terms to mean the same thing
Factors That Increase Costs
2. Bad File Format
• Wrong authoring tool for purpose
Won’t play well with translator’s tools
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
p y
• Misuse of authoring tool
Factors That Increase Costs
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3/8/2012
4
Factors That Increase Costs
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Factors That Increase Costs
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Factors That Increase Costs
3. Lack of or bad planning
• Having more than one person in charge
• Assuming an unrealistic time frame
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Assuming an unrealistic time frame
• Making content changes in mid-process
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation & localization process
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summation
Best authoring practices
• Promoting single sourcing
• Content with high reuse potential should be
authored with DITA
• XML cures localization headaches
A il bl t l
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Available tools:
» Acrolinx IQSuite
» Across crossAuthor, crossCheck
» AuthorIT
» Doczone
» Flare by MadCap
» XML Metal
Best writing practices for translation
Authoring in English
• Write excellent English but keep the tone more
informal rather than stiff
• Remove ambiguity: consider style, grammar,
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
g y y , g ,
punctuation, colloquialisms
• Verify cultural sensitivity
• Learn about simplified English
3/8/2012
5
It’s all about words and concepts
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Best writing practices for translation
Think about terminology management
Samples to consider:
1. Different terms, same concept:
• defect report, problem report, incident report, fault report
• filler cap fill cap and radiator cap
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• filler cap, fill cap and radiator cap
• term in UI does not match term in Help
2. Same term, different concept
• stock: inventory or shares
• default: value in the absence of a user selection or failure
to make required payments
Terminology
Error propagation over time from a single error
200
300
400
500
600
rPropagation
1 X 10 documents x 5 products
X 10 languages
= 500 errors
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
0
100
200
Design Authoring Translation
Stage of document life cycle
Error
1 error X 10 documents x 5 products
= 50 errors
Ignore at your own peril
Think about terminology management
• Implement a glossary and a style guide that will
promote consistency and cultural neutrality
Li t ll bb i ti t h i l
Best writing practices for translation
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• List all acronyms, abbreviations, technical
terms, product names, corporate terms and
other terms not to be translated.
Best authoring practices
Available terminology management tools:
» Across cross Tank
» LogiTerm from Terminotix
» MultiTerm PhraseFinder from SDL Trados
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
» MultiTerm, PhraseFinder from SDL Trados
» MultiTrans suite from MultiCorpora
» TermWiki
» Come to Terms from SynTactic www.syn-tactic.com
Language QA software
What does it do? It checks for
1. Correct product terminology
2. Accordance with language standards
3. Correct tagging with proper nesting and attributes
How does it help?
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
How does it help?
1. Makes content easier for non-native English speakers
and translators
2. Promote high level of consistency
3. Ensures that content conforms to language standards
4. Makes content suitable for automated translation
3/8/2012
6
Language QA software
• Operability: works with multiple authoring tools
• Customization: select grammar rules and style
choices
• Term harvesting: to improve consistency
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Available tools from
» Acrolinx IQ
» Smart Communications (www.smartny.com)
» Tedopres
» DITA Open Toolkit QA Plug-in
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation & localization process
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summation
Best design practices
• Use design templates that can work in multiple
languages
» Check font, styles
» Use space effectively /sparingly
» Expansion rule
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Best to minimize content embedded in images
• Use design tools’ capabilities
• Caution with maps, colors, icons and symbols
subject to cultural sensitivity
Localizing sans clichés
DO DON’T
Information
Architecture
- Test with local
users
- Make
assumptions
based on
cultural
dimensions
Design Use general Use hand
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Design
elements
- Use general
imagery
- Focus on topic
not people
- Use hand
gestures,
- Portray
stereotypical
traits
Content - Allow for local
preferences
- Follow best
writing practices
- Use slang
-Translate word
for word
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation/localization process & costs
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summary
Best localization practices
Authoring, automation and consistency matter
Cost control tactics
• Carefully think when to share source content
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Plan for versioning
• Perform pre-processing tasks in-house
• Implement terminology management
• Agree to focus QA on “less than 100% match”
• Bridge the gap
3/8/2012
7
Closing the gap
• Technical communicator: product centric
• Translator: content centric
• Technical communicator and LSP are
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Technical communicator and LSP are
partners – each other’s advocates
• Successful localization starts with the
technical communicator
Value chain components
For optimal localization success
Authoring CMS
Translation/Globalization Management System
Translation
Manual
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Standards
XML-based
Language QA
Document
management
Web content
management
Workflow/ Project Management
Translation
memory
Terminology management
Automated
Costing
QA tools
Value chain components
Next generation ?
Authoring CMS
Translation/Globalization Management System
Translation
Document
management Translation
Automated
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Standards
Language QA tools
management
Web content
management
Workflow/ Project Management
Translation
memory
Terminology management
Costing
Universal XML editor
Post editing
• Move localization upfront
• Educate yourself on localization
• Review, test, implement proofs of concept of
technologies presented today
Final recommendations
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
technologies presented today
• Promote partnership with your LSP
• Help management with business case for a
content localization strategy
• Next generation authoring
• Do your part as technical communicator
Questions/ Contact
Resources:
Contact : Myriam Siftar
215-729-6765
siftar@mtmlinguasoft.com
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Simplified Technical English www.simplifiedenglish.net
• Kohl, John R. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Document for a
Global Market, Cary, NC. SAS Press, 2008
• Single sourcing DITA and CMS webinar
http://singlesourcingsig.org/tiki-
index.php?page=Single+Sourcing+with+DITA+and+a+Content+Management+System
• Best practices for translation from DITA Translation Subcommittee
http://dita.xml.org/wiki/optimizing-dita-for-translations

What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

  • 1.
    3/8/2012 1 What Writers Don’tKnow About Translation Can Be Costly MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Presented by Myriam Siftar, MTM LinguaSoft STC Mid-Atlantic, March 9, 2012 Agenda 1. Overview of entire process 2. Translation/localization process & costs 3 F t th t i t MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com 3. Factors that increase costs 4. Best authoring practices 5. Best design practices 6. Summary Content localization • Conditions for perfect storm are here Multilingual is a requirement, not a nice to have Old ways negatively impact agility, not responsive and costly MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com • Needs to move from afterthought to forethought to Increase project success Improve ROI Control costs Content Production Flow – Traditional “over the wall” model Assembly QA and Approval Source language Localized variants Authoring Static or dynamic content delivery Techmanual MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com LSP Translation Source: Burton GROUP, 2008 Content Production Flow – Newer flow with localization in mind Authoring Assembly QA and Approval Source language CMS Static or dynamic content delivery Techmanu MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com TMSTMS Localized variants AuthoringAuthoring plugplug--insins LSP Translation ual Source: Burton GROUP, 2008 Value chain components Authoring CMS TMS Translation Single Sourcing Manual Automated MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Single Sourcing (e.g. DITA) XML-based Source Language QA Document management Web content management Workflow/ PM APIs Translation memory Terminology management u o a ed Costing Source: Burton GROUP, 2008
  • 2.
    3/8/2012 2 Agenda 1. Overview ofentire process 2. Translation/localization process & costs 3 F t th t i t MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com 3. Factors that increase costs 4. Best authoring practices 5. Best design practices 6. Summation Definitions Translation: replacing text in one language with text of equivalent meaning in another language. Localization: includes all of the changes needed to adapt content for a particular market to take MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com to adapt content for a particular market, to take into account things like local time, date, and currency formats; cultural preferences about content; idiom and spelling rules. Translation is part of Localization The Translation Components Translation Manual Automated MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Translation memory Terminology management u o a ed Sample Timeline 19-Dec-11 - 9-Jan-12 Translate Resource Files 16-Jan-12 - 30-Jan-12 Test Translations 30-Jan-12 - 5-Mar-12 Translate User Documentation MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com 12-Dec-11 9-Mar-12 19-Dec-11 26-Dec-11 2-Jan-12 9-Jan-12 16-Jan-12 23-Jan-12 30-Jan-12 6-Feb-12 13-Feb-12 20-Feb-12 27-Feb-12 5-Mar-12 Translate Resource Files Test Translations 30-Jan-12 - 13-Feb-12 Fix Defects & Retest 5-Mar-12 User Documentation completed 9-Jan-12 UI Translation completed 15-Feb-12 Target Release Date Translation memory MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Source: www.millercaldwell.org Translation memory leads to savings Comparison of Translation Costs with and without TM (thousands of dollars) MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
  • 3.
    3/8/2012 3 Translation Process Source file receivedand prepped for translation ------------ Apply existing TM if any Prepared file to translator ---------- CAT & QA Tools Translated file to editor/proofreader who marks changes ------------------ CAT & QA tools MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Translator and editor reconcile disagreements Target file reviewed for specific client requirements, final --------------- QA tools & TM update Target file to client for publishing Translation/Localization Cost Factors • Need for pre-translation file prep • Number of words involved • Type of material (i.e., technical, specialized) • Need for post-translation file manipulation MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com eed o pos a s a o e a pu a o • Need for graphic localization • Timeframe • Amount of repeated content or matches from earlier translation (TM) Agenda 1. Overview of entire process 2. Translation/localization process & costs 3 F t th t i t MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com 3. Factors that increase costs 4. Best authoring practices 5. Best design practices 6. Summation Factors That Increase Costs 1. Bad Content • Unnecessary or verbose content • Ambiguous content MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com • Ambiguous content • Unnecessary changes to already translated text • Using different terms to mean the same thing Factors That Increase Costs 2. Bad File Format • Wrong authoring tool for purpose Won’t play well with translator’s tools MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com p y • Misuse of authoring tool Factors That Increase Costs MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
  • 4.
    3/8/2012 4 Factors That IncreaseCosts MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Factors That Increase Costs MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Factors That Increase Costs 3. Lack of or bad planning • Having more than one person in charge • Assuming an unrealistic time frame MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com • Assuming an unrealistic time frame • Making content changes in mid-process Agenda 1. Overview of entire process 2. Translation & localization process 3 F t th t i t MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com 3. Factors that increase costs 4. Best authoring practices 5. Best design practices 6. Summation Best authoring practices • Promoting single sourcing • Content with high reuse potential should be authored with DITA • XML cures localization headaches A il bl t l MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com • Available tools: » Acrolinx IQSuite » Across crossAuthor, crossCheck » AuthorIT » Doczone » Flare by MadCap » XML Metal Best writing practices for translation Authoring in English • Write excellent English but keep the tone more informal rather than stiff • Remove ambiguity: consider style, grammar, MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com g y y , g , punctuation, colloquialisms • Verify cultural sensitivity • Learn about simplified English
  • 5.
    3/8/2012 5 It’s all aboutwords and concepts MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Best writing practices for translation Think about terminology management Samples to consider: 1. Different terms, same concept: • defect report, problem report, incident report, fault report • filler cap fill cap and radiator cap MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com • filler cap, fill cap and radiator cap • term in UI does not match term in Help 2. Same term, different concept • stock: inventory or shares • default: value in the absence of a user selection or failure to make required payments Terminology Error propagation over time from a single error 200 300 400 500 600 rPropagation 1 X 10 documents x 5 products X 10 languages = 500 errors MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com 0 100 200 Design Authoring Translation Stage of document life cycle Error 1 error X 10 documents x 5 products = 50 errors Ignore at your own peril Think about terminology management • Implement a glossary and a style guide that will promote consistency and cultural neutrality Li t ll bb i ti t h i l Best writing practices for translation MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com • List all acronyms, abbreviations, technical terms, product names, corporate terms and other terms not to be translated. Best authoring practices Available terminology management tools: » Across cross Tank » LogiTerm from Terminotix » MultiTerm PhraseFinder from SDL Trados MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com » MultiTerm, PhraseFinder from SDL Trados » MultiTrans suite from MultiCorpora » TermWiki » Come to Terms from SynTactic www.syn-tactic.com Language QA software What does it do? It checks for 1. Correct product terminology 2. Accordance with language standards 3. Correct tagging with proper nesting and attributes How does it help? MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com How does it help? 1. Makes content easier for non-native English speakers and translators 2. Promote high level of consistency 3. Ensures that content conforms to language standards 4. Makes content suitable for automated translation
  • 6.
    3/8/2012 6 Language QA software •Operability: works with multiple authoring tools • Customization: select grammar rules and style choices • Term harvesting: to improve consistency MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Available tools from » Acrolinx IQ » Smart Communications (www.smartny.com) » Tedopres » DITA Open Toolkit QA Plug-in Agenda 1. Overview of entire process 2. Translation & localization process 3 F t th t i t MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com 3. Factors that increase costs 4. Best authoring practices 5. Best design practices 6. Summation Best design practices • Use design templates that can work in multiple languages » Check font, styles » Use space effectively /sparingly » Expansion rule MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com • Best to minimize content embedded in images • Use design tools’ capabilities • Caution with maps, colors, icons and symbols subject to cultural sensitivity Localizing sans clichés DO DON’T Information Architecture - Test with local users - Make assumptions based on cultural dimensions Design Use general Use hand MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Design elements - Use general imagery - Focus on topic not people - Use hand gestures, - Portray stereotypical traits Content - Allow for local preferences - Follow best writing practices - Use slang -Translate word for word Agenda 1. Overview of entire process 2. Translation/localization process & costs 3 F t th t i t MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com 3. Factors that increase costs 4. Best authoring practices 5. Best design practices 6. Summary Best localization practices Authoring, automation and consistency matter Cost control tactics • Carefully think when to share source content MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com • Plan for versioning • Perform pre-processing tasks in-house • Implement terminology management • Agree to focus QA on “less than 100% match” • Bridge the gap
  • 7.
    3/8/2012 7 Closing the gap •Technical communicator: product centric • Translator: content centric • Technical communicator and LSP are MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Technical communicator and LSP are partners – each other’s advocates • Successful localization starts with the technical communicator Value chain components For optimal localization success Authoring CMS Translation/Globalization Management System Translation Manual MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Standards XML-based Language QA Document management Web content management Workflow/ Project Management Translation memory Terminology management Automated Costing QA tools Value chain components Next generation ? Authoring CMS Translation/Globalization Management System Translation Document management Translation Automated MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com Standards Language QA tools management Web content management Workflow/ Project Management Translation memory Terminology management Costing Universal XML editor Post editing • Move localization upfront • Educate yourself on localization • Review, test, implement proofs of concept of technologies presented today Final recommendations MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com technologies presented today • Promote partnership with your LSP • Help management with business case for a content localization strategy • Next generation authoring • Do your part as technical communicator Questions/ Contact Resources: Contact : Myriam Siftar 215-729-6765 siftar@mtmlinguasoft.com MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com • Simplified Technical English www.simplifiedenglish.net • Kohl, John R. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Document for a Global Market, Cary, NC. SAS Press, 2008 • Single sourcing DITA and CMS webinar http://singlesourcingsig.org/tiki- index.php?page=Single+Sourcing+with+DITA+and+a+Content+Management+System • Best practices for translation from DITA Translation Subcommittee http://dita.xml.org/wiki/optimizing-dita-for-translations