第1回関東LibreOffice勉強会開催にあたり、その趣旨を説明した資料です。
--
This slide describes "Kanto LibreOffice Study Party," one of Japanese area (near by Tokyo) local event of LibreOffice; it's target, focus and goal.
Kanto LibreOffice Study Party Opening Talk (IIJ ver.) / 関東LibreOffice勉強会諸注意など...Naruhiko Ogasawara
This slide describes some short notice of the place (IIJ office), informal party after meetup, and small basic stories about LibreOffice and ODF; very very basic.
会場(今回はIIJさん)の諸注意と懇親会について、それからLibreOfficeとODFについての超ショートトークです。
LibreOffice Conference 2012 Berlin Event Report / LiboConf2012 Berlin参加リポートNaruhiko Ogasawara
Just I said: Let's go LibreOffice Conference! And making presentation, join lots of parties!
/ 一言でいえば「LibreOffice Conference 行け! 発表するとなお良い! パーティには全部出ろ!」
ENG: The slide describes the basic of UI/Help translation of LibreOffice, in Japanese.
JPN: 関東LibreOfficeオフラインミーティング#19の発表資料。LibreOfficeのUI/ヘルプ翻訳の基礎を説明した資料です。
LibreOfficeの翻訳に挑戦してみよう!/Let's try to translate LibreOffice!Naruhiko Ogasawara
LibreOfficeに限らず、FLOSS (Free/Libre Open Source Software) の翻訳というのはなんだか敷居が高いように思われがちです。しかし、実は日本語さえできれば翻訳の向上に貢献できますし、それは FLOSS をよりよくする重要な活動なのです。本スライドでは LibreOffice の翻訳の方法にどのように参加すればいいかを説明しています。
This slide describe importance of FLOSS translation because it is a kind of work of improve FLOSS software itself; and also describe how to get involved to LibreOffice translation.
Kanto LibreOffice Study Party Opening Talk (IIJ ver.) / 関東LibreOffice勉強会諸注意など...Naruhiko Ogasawara
This slide describes some short notice of the place (IIJ office), informal party after meetup, and small basic stories about LibreOffice and ODF; very very basic.
会場(今回はIIJさん)の諸注意と懇親会について、それからLibreOfficeとODFについての超ショートトークです。
LibreOffice Conference 2012 Berlin Event Report / LiboConf2012 Berlin参加リポートNaruhiko Ogasawara
Just I said: Let's go LibreOffice Conference! And making presentation, join lots of parties!
/ 一言でいえば「LibreOffice Conference 行け! 発表するとなお良い! パーティには全部出ろ!」
ENG: The slide describes the basic of UI/Help translation of LibreOffice, in Japanese.
JPN: 関東LibreOfficeオフラインミーティング#19の発表資料。LibreOfficeのUI/ヘルプ翻訳の基礎を説明した資料です。
LibreOfficeの翻訳に挑戦してみよう!/Let's try to translate LibreOffice!Naruhiko Ogasawara
LibreOfficeに限らず、FLOSS (Free/Libre Open Source Software) の翻訳というのはなんだか敷居が高いように思われがちです。しかし、実は日本語さえできれば翻訳の向上に貢献できますし、それは FLOSS をよりよくする重要な活動なのです。本スライドでは LibreOffice の翻訳の方法にどのように参加すればいいかを説明しています。
This slide describe importance of FLOSS translation because it is a kind of work of improve FLOSS software itself; and also describe how to get involved to LibreOffice translation.
What's new in 4.0 of LibreOffice / LibreOffice 4.0の新機能Naruhiko Ogasawara
The slide introduce the new features of LibreOffice 4.0 from current Release Note and Release Candidate 2, for Kanto LibreOffice Study Party; LibreOffice meeting around Tokyo. All of information in the slide is come from my personal observation; not as a member of LibreOffice Japanese Team.
関東LibreOffice第2回で発表した資料です。もうじきリリースされるLibreOffice 4.0について、リリースノートとRC2をいじってみて、面白いなーと思った新機能を紹介しています。あくまでも私見なので、LibreOffice日本語チームその他を代表する意見じゃないから誤解しないでね!
This is the short description of What's new in LibreOffice 4.3, based on a Japanse translated release note (https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3/ja).
This slide is for the Kanto LibreOffice offline meeting July 2014.
--
関東LibreOfficeオフラインミーティング#16で発表した、4.3の新機能大急ぎ紹介です。日本語版リリースノート(https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3/ja)を元にしています。
The Next Step of LibreOffice non-English Local Communities - LibreOffice Conf...Naruhiko Ogasawara
This slide is used for LibreOffice Conference 2012 Berlin, 17th-19th Oct.
You can see the program description in http://conference.libreoffice.org/program/wednesday-secondary-track/the-next-step-of-libreoffice-non-english-local-communities-based-on-current-status-of-japanese-loco
And the presentation movie also will be available soon.
Exchange interests each other; engineers and designersNaruhiko Ogasawara
このスライドだけではあまり情報量がないのですけど、Scratchというプログラミング環境は超絶面白いのでみんな遊んでみて、そうしたらプログラマがどんなことを面白がってるかわかると思うよ、って話と、逆にプログラマ出身のぼくとしては、デザイナーさんの楽しみを体感できるような道具があれば紹介して欲しいというお話。
English: This slide has not enough info because my presentation was with the slide and Scratch live development itself.
IMO, all programming-related designer might be happy to know what is real interest about programmers. On the other hand, programmer want to know how about designers' side. Let's exchange each *real* interests!
What's new in 4.0 of LibreOffice / LibreOffice 4.0の新機能Naruhiko Ogasawara
The slide introduce the new features of LibreOffice 4.0 from current Release Note and Release Candidate 2, for Kanto LibreOffice Study Party; LibreOffice meeting around Tokyo. All of information in the slide is come from my personal observation; not as a member of LibreOffice Japanese Team.
関東LibreOffice第2回で発表した資料です。もうじきリリースされるLibreOffice 4.0について、リリースノートとRC2をいじってみて、面白いなーと思った新機能を紹介しています。あくまでも私見なので、LibreOffice日本語チームその他を代表する意見じゃないから誤解しないでね!
This is the short description of What's new in LibreOffice 4.3, based on a Japanse translated release note (https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3/ja).
This slide is for the Kanto LibreOffice offline meeting July 2014.
--
関東LibreOfficeオフラインミーティング#16で発表した、4.3の新機能大急ぎ紹介です。日本語版リリースノート(https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3/ja)を元にしています。
The Next Step of LibreOffice non-English Local Communities - LibreOffice Conf...Naruhiko Ogasawara
This slide is used for LibreOffice Conference 2012 Berlin, 17th-19th Oct.
You can see the program description in http://conference.libreoffice.org/program/wednesday-secondary-track/the-next-step-of-libreoffice-non-english-local-communities-based-on-current-status-of-japanese-loco
And the presentation movie also will be available soon.
Exchange interests each other; engineers and designersNaruhiko Ogasawara
このスライドだけではあまり情報量がないのですけど、Scratchというプログラミング環境は超絶面白いのでみんな遊んでみて、そうしたらプログラマがどんなことを面白がってるかわかると思うよ、って話と、逆にプログラマ出身のぼくとしては、デザイナーさんの楽しみを体感できるような道具があれば紹介して欲しいというお話。
English: This slide has not enough info because my presentation was with the slide and Scratch live development itself.
IMO, all programming-related designer might be happy to know what is real interest about programmers. On the other hand, programmer want to know how about designers' side. Let's exchange each *real* interests!
This slide shows background story about Japanese localization of CUPS 1.6.
It had been presented at Koedolug offline meeting #120, 10 years anniversary :).
Squeak Smalltalk Explorer Meeting for beginners, by beginner/初心者による初心者のためのSqu...Naruhiko Ogasawara
In Tokyo Smalltalk Study Party 39th, Nov., 2011, this slide introduce small group to enjoy to explore squeak smalltalk.
第39回Smalltalk勉強会兼忘年会のLT資料です。初心者による初心者のためのSqueak Smalltalkを探検して楽しむ会を紹介しました。ホビープログラミングの楽しさを共有したいです。
Make It Better Together: コミュニティを主体としたLibreOffice翻訳 / : Community-centered Lib...Naruhiko Ogasawara
English follows Japanese:
LibreOffice Kaigi 2016.12でお話したスライドです。LibreOfficeのUI翻訳プロセス一般についてと、日本語UI翻訳の現状と課題について解説しています。
For the talk of LibreOffice Kaigi 2016.12. Describe about LibreOffice translation process in global, and current status and future works of Japanese UI translation.
The Document Foundationについて / About The Document FoundationNaruhiko Ogasawara
第8回 九州LibreOffice勉強会のPart IIの発表資料です。午前中と午後で聴衆が異なることを想定して作ったので、内容は若干重複していますが、TDFマニフェスト、TDFの組織構造などについても説明しました。
This is the description of The Document Foundation for end-users of LibreOffice
Keep good relation with MAB (Most Annoying Bugs) / MABとマブダチになろうNaruhiko Ogasawara
This slide describes what's MAB in LibreOffice community, why we should know about MAB, MAB statistics, etc. It's for Kanto LibreOffice Offline Meeting #7.
日本語:Most Annoying Bug (MAB) とは真面目に訳せば「最も厄介なバグ」ですが、ぼく流に訳せば「ユーザーからみてこれはマジウザいと思えるバグ」のことです。LibreOfficeはリリース前にQAチームががっちりテストするというやり方を取っておらず、テストは自動テストの充実とユーザーからのフィードバックが主で、QAの責務はバグの分類(トリアージ)が基本です。そのために「これは非常にイヤなバグだね」ということを共有する方法がMABです。MABと上手く付き合えばLibreOfficeをエンタープライズでより安心して使うことができるようになるはず! ということでMABにフォーカスしてみました。
さらばデスクトップ?モバイル・クラウド時代のLibreOfficeの挑戦/LibreOffice current status, or the chall...Naruhiko Ogasawara
オープンソースカンファレンス 2019 Tokyo/Fallの発表資料です。
The slide is for Open Source Conference 2019 Tokyo/Fall, about the current status of LibreOffice project, new features of 6.3 and upcoming 6.4, and new challenge for mobile/cloud environment.
TDFと寄付、メンバーシップ、認定制度 / TDF and donation, membership and certificationNaruhiko Ogasawara
第8回 九州LibreOffice勉強会 PartI (コミュニティトーク)のディスカッションペーパーです。TDFについての概略と、寄付、メンバーになることの意義、認定制度について説明しています。Franklin Weng氏の発表を日本語で補足したものです。
This is a discussion paper for Part I (community meetup) of Kyushu LibreOffice meetup.
Building a bridge between Japanese LibreOffice community and the worldNaruhiko Ogasawara
Slide for LibreOffice Conference 2018 Tirana, describing LibreOffice in Japan, LibreOffice Japanese Community and building a bridge over the "language valley" between Japanese LibreOffice community and the world.
Happy Software Freedom Day! (Koedo Linux Users Group, Tokyo, Japan)Naruhiko Ogasawara
A short introduction of Software Freedom Day, for SFD2018 / Koedolug (Koedo Linux Users Group), Tokyo, Japan, in Japanese
Software Freedom Dayのちょっとした紹介です。毎年似たような話をしておりますが。
Using latest LibreOffice on openSUSE Leap 15 - by modern packaging systemsNaruhiko Ogasawara
for openSUSE.Asia Summit 2018 talk
This talk is inspired by the talk "Ubuntu 18.04 LTS と LibreOffice" (Ubuntu 18.04 LTS and LibreOffice" by Mr. Ikuya Awashiro in last LibreOffice Kaigi 2018 (reference: https://blog.goo.ne.jp/ikunya/c/65d1e00360388c909226b978da98f819). Thanks to Ikuya-san!
LibreOffice: The Office Suite with Mixing Bowl CultureNaruhiko Ogasawara
The slide is for an opening talk of LibreOffice mini-conference 2017 Japan, which is a sub-event of openSUSE.Asia Summit 2017 Tokyo. This describes the overviews of LibreOffice product, and the project aims to develop LibreOffice.
---
LibreOffice mini-conference 2017 Japan (openSUSE.Asia Summit 2017 Tokyoのイベント内イベントとして開催)のオープニングトークです。LibreOfficeの概要を、プロダクトとプロジェクトの両面から説明しています。
openSUSEユーザーに向けたLibreOffice入門 / Introduction of LibreOffice for openSUSE usersNaruhiko Ogasawara
openSUSE mini summit 2016 (Tokyo) のLT(ぜんぜん5分じゃなかったですが)向けのスライドです。ちょっと雑ですが……。
--
LibreOffice introduction slide for a Lightning Talk on openSUSE mini summit 2016 Tokyo.
Vertical Writing: typical use-cases and current status in LibreOfficeNaruhiko Ogasawara
The talk is for LibreOffice Conference 2015 Aarhus.
Japanese language has two writing mode; horizontal writing (left to right: LTR) and vertical writing (top to bottom; TTB). Nowadays, we, Japanese use mainly horizontal writing mode in office documents, but we still need vertical writing in some situations, such as official letters, diplomas, magazines or novels. Thus, vertical writing mode is less usage but still important functionality for multilingual office suites such as LibreOffice, however, we have observed several defects about vertical writing in LibreOffice. I’ll tell you the typical use-cases of vertical writing with examples, and discuss some issues how they should be fix, or what should be “right”specifications for each cases.
LibreOffice, the free office productive suite and it's status of accessibilit...Naruhiko Ogasawara
The talk is describe about LibreOffice itself, it's community and the current state of accessibility (screen reader implementation, bugs, ...). It's for the special talk of NVDA World 2015 Tokyo, September 12th, 2015.
日本語:
NVDAワールド2015東京の特別講演で、LibreOfficeというプロダクト、そのコミュニティ、エコシステム、そしてアクセシビリティの事情(実装、バグ、その他)について述べたものです。
The slide is for openSUSE Asia Summit 2014, Beijing. Explain about LibreOffice community, and ask what we, Eastern Asia, LibreOffice users / communities work together.
7. おしまい!
… でも今日はまだ続くよ!
All text and image content in this document is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
(unless otherwise specified). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks. Their respective logos
and icons are subject to international copyright laws. The use of these therefore is subject to the trademark policy.
7
第1回 関東LibreOffice勉強会