The LibreOffice Japanese team presented on the work of local communities and their next steps. They discussed their successes in getting Hagaki (postcard) size support added to LibreOffice and improving UI translations. Their next steps include more outreach to non-FLOSS users, addressing challenges with help translation, boosting code contributors in Japan, improving local bug reporting, and testing locale-specific functions through local QA. The team welcomed questions and feedback to further their work.
Practical strategies for incorporating rich media in digital productsApex CoVantage
How are publishers incorporating interactive and rich media content in their publications? See seven practical strategies.
This presentation was originally presented at PIAM in Frankfurt, Germany in 2015. Learn more at www.apexcovantage.com
This presentation shares knowledge on the reasons why Querix Lycia is the best alternative to consider for Informix 4GL legacy applications refactoring.
It explains the risks of wasting away 4GL applications, and explain what Querix Lycia is the best solution to place your legacy applications back on track.
To be absolutely understood before taking any irreversible decision
Querix 4 gl app analyzer 2016 journey to the center of your 4gl applicationBeGooden-IT Consulting
if you run and maintain an Informix 4GL application, the documentation of this project may be a hot topic for different reasons. Check this presentation and find the solution you really need
関東LibreOffice勉強会とは/ What's Kanto LibreOffice Study PartyNaruhiko Ogasawara
第1回関東LibreOffice勉強会開催にあたり、その趣旨を説明した資料です。
--
This slide describes "Kanto LibreOffice Study Party," one of Japanese area (near by Tokyo) local event of LibreOffice; it's target, focus and goal.
Practical strategies for incorporating rich media in digital productsApex CoVantage
How are publishers incorporating interactive and rich media content in their publications? See seven practical strategies.
This presentation was originally presented at PIAM in Frankfurt, Germany in 2015. Learn more at www.apexcovantage.com
This presentation shares knowledge on the reasons why Querix Lycia is the best alternative to consider for Informix 4GL legacy applications refactoring.
It explains the risks of wasting away 4GL applications, and explain what Querix Lycia is the best solution to place your legacy applications back on track.
To be absolutely understood before taking any irreversible decision
Querix 4 gl app analyzer 2016 journey to the center of your 4gl applicationBeGooden-IT Consulting
if you run and maintain an Informix 4GL application, the documentation of this project may be a hot topic for different reasons. Check this presentation and find the solution you really need
関東LibreOffice勉強会とは/ What's Kanto LibreOffice Study PartyNaruhiko Ogasawara
第1回関東LibreOffice勉強会開催にあたり、その趣旨を説明した資料です。
--
This slide describes "Kanto LibreOffice Study Party," one of Japanese area (near by Tokyo) local event of LibreOffice; it's target, focus and goal.
Exchange interests each other; engineers and designersNaruhiko Ogasawara
このスライドだけではあまり情報量がないのですけど、Scratchというプログラミング環境は超絶面白いのでみんな遊んでみて、そうしたらプログラマがどんなことを面白がってるかわかると思うよ、って話と、逆にプログラマ出身のぼくとしては、デザイナーさんの楽しみを体感できるような道具があれば紹介して欲しいというお話。
English: This slide has not enough info because my presentation was with the slide and Scratch live development itself.
IMO, all programming-related designer might be happy to know what is real interest about programmers. On the other hand, programmer want to know how about designers' side. Let's exchange each *real* interests!
This slide shows background story about Japanese localization of CUPS 1.6.
It had been presented at Koedolug offline meeting #120, 10 years anniversary :).
Squeak Smalltalk Explorer Meeting for beginners, by beginner/初心者による初心者のためのSqu...Naruhiko Ogasawara
In Tokyo Smalltalk Study Party 39th, Nov., 2011, this slide introduce small group to enjoy to explore squeak smalltalk.
第39回Smalltalk勉強会兼忘年会のLT資料です。初心者による初心者のためのSqueak Smalltalkを探検して楽しむ会を紹介しました。ホビープログラミングの楽しさを共有したいです。
LibreOffice Conference 2012 Berlin Event Report / LiboConf2012 Berlin参加リポートNaruhiko Ogasawara
Just I said: Let's go LibreOffice Conference! And making presentation, join lots of parties!
/ 一言でいえば「LibreOffice Conference 行け! 発表するとなお良い! パーティには全部出ろ!」
Kanto LibreOffice Study Party Opening Talk (IIJ ver.) / 関東LibreOffice勉強会諸注意など...Naruhiko Ogasawara
This slide describes some short notice of the place (IIJ office), informal party after meetup, and small basic stories about LibreOffice and ODF; very very basic.
会場(今回はIIJさん)の諸注意と懇親会について、それからLibreOfficeとODFについての超ショートトークです。
Make It Better Together: コミュニティを主体としたLibreOffice翻訳 / : Community-centered Lib...Naruhiko Ogasawara
English follows Japanese:
LibreOffice Kaigi 2016.12でお話したスライドです。LibreOfficeのUI翻訳プロセス一般についてと、日本語UI翻訳の現状と課題について解説しています。
For the talk of LibreOffice Kaigi 2016.12. Describe about LibreOffice translation process in global, and current status and future works of Japanese UI translation.
Nguyen Vu Hung: A Case Study on Vietnamese Localization for LibreOffice - Li...Vu Hung Nguyen
LibreOffice Conference 2015 in Aarhus, Denmark
A case study on Vietnamese localization
By Nguyen Vu Hung
The past, current status and and how did we engage the community.
In this session, I will talk about how the LibreOffice community was united, what we have been doing and the highlighted topics in community engagement as well as current status and where we are going from now. Some interesting cultural findings will be shared here with the hope that they are useful for those who works between the West and the East.
The slide is for openSUSE Asia Summit 2014, Beijing. Explain about LibreOffice community, and ask what we, Eastern Asia, LibreOffice users / communities work together.
Vertical Writing: typical use-cases and current status in LibreOfficeNaruhiko Ogasawara
The talk is for LibreOffice Conference 2015 Aarhus.
Japanese language has two writing mode; horizontal writing (left to right: LTR) and vertical writing (top to bottom; TTB). Nowadays, we, Japanese use mainly horizontal writing mode in office documents, but we still need vertical writing in some situations, such as official letters, diplomas, magazines or novels. Thus, vertical writing mode is less usage but still important functionality for multilingual office suites such as LibreOffice, however, we have observed several defects about vertical writing in LibreOffice. I’ll tell you the typical use-cases of vertical writing with examples, and discuss some issues how they should be fix, or what should be “right”specifications for each cases.
I had a chance to talk about the history and other interesting tidbits about the LibreOffice project at the Triangle C++ Developer's Group, and here is my slides.
A brief introduction to LibreOffice - the Free and Open Source Office Productivity Suite by The Document Foundation, by our Manager (Coomunity & Relations) - Kinshuk Sunil
Exchange interests each other; engineers and designersNaruhiko Ogasawara
このスライドだけではあまり情報量がないのですけど、Scratchというプログラミング環境は超絶面白いのでみんな遊んでみて、そうしたらプログラマがどんなことを面白がってるかわかると思うよ、って話と、逆にプログラマ出身のぼくとしては、デザイナーさんの楽しみを体感できるような道具があれば紹介して欲しいというお話。
English: This slide has not enough info because my presentation was with the slide and Scratch live development itself.
IMO, all programming-related designer might be happy to know what is real interest about programmers. On the other hand, programmer want to know how about designers' side. Let's exchange each *real* interests!
This slide shows background story about Japanese localization of CUPS 1.6.
It had been presented at Koedolug offline meeting #120, 10 years anniversary :).
Squeak Smalltalk Explorer Meeting for beginners, by beginner/初心者による初心者のためのSqu...Naruhiko Ogasawara
In Tokyo Smalltalk Study Party 39th, Nov., 2011, this slide introduce small group to enjoy to explore squeak smalltalk.
第39回Smalltalk勉強会兼忘年会のLT資料です。初心者による初心者のためのSqueak Smalltalkを探検して楽しむ会を紹介しました。ホビープログラミングの楽しさを共有したいです。
LibreOffice Conference 2012 Berlin Event Report / LiboConf2012 Berlin参加リポートNaruhiko Ogasawara
Just I said: Let's go LibreOffice Conference! And making presentation, join lots of parties!
/ 一言でいえば「LibreOffice Conference 行け! 発表するとなお良い! パーティには全部出ろ!」
Kanto LibreOffice Study Party Opening Talk (IIJ ver.) / 関東LibreOffice勉強会諸注意など...Naruhiko Ogasawara
This slide describes some short notice of the place (IIJ office), informal party after meetup, and small basic stories about LibreOffice and ODF; very very basic.
会場(今回はIIJさん)の諸注意と懇親会について、それからLibreOfficeとODFについての超ショートトークです。
Make It Better Together: コミュニティを主体としたLibreOffice翻訳 / : Community-centered Lib...Naruhiko Ogasawara
English follows Japanese:
LibreOffice Kaigi 2016.12でお話したスライドです。LibreOfficeのUI翻訳プロセス一般についてと、日本語UI翻訳の現状と課題について解説しています。
For the talk of LibreOffice Kaigi 2016.12. Describe about LibreOffice translation process in global, and current status and future works of Japanese UI translation.
Nguyen Vu Hung: A Case Study on Vietnamese Localization for LibreOffice - Li...Vu Hung Nguyen
LibreOffice Conference 2015 in Aarhus, Denmark
A case study on Vietnamese localization
By Nguyen Vu Hung
The past, current status and and how did we engage the community.
In this session, I will talk about how the LibreOffice community was united, what we have been doing and the highlighted topics in community engagement as well as current status and where we are going from now. Some interesting cultural findings will be shared here with the hope that they are useful for those who works between the West and the East.
The slide is for openSUSE Asia Summit 2014, Beijing. Explain about LibreOffice community, and ask what we, Eastern Asia, LibreOffice users / communities work together.
Vertical Writing: typical use-cases and current status in LibreOfficeNaruhiko Ogasawara
The talk is for LibreOffice Conference 2015 Aarhus.
Japanese language has two writing mode; horizontal writing (left to right: LTR) and vertical writing (top to bottom; TTB). Nowadays, we, Japanese use mainly horizontal writing mode in office documents, but we still need vertical writing in some situations, such as official letters, diplomas, magazines or novels. Thus, vertical writing mode is less usage but still important functionality for multilingual office suites such as LibreOffice, however, we have observed several defects about vertical writing in LibreOffice. I’ll tell you the typical use-cases of vertical writing with examples, and discuss some issues how they should be fix, or what should be “right”specifications for each cases.
I had a chance to talk about the history and other interesting tidbits about the LibreOffice project at the Triangle C++ Developer's Group, and here is my slides.
A brief introduction to LibreOffice - the Free and Open Source Office Productivity Suite by The Document Foundation, by our Manager (Coomunity & Relations) - Kinshuk Sunil
Import filters for vector graphic formats in LibreOffice: the reverse- and st...lgworld
The talk aims at presenting the recent graphic import filters additions to LibreOffice. It will show the feature coverage and the way we developed them. The method allowed us to do quite substantial progress in short time. The APIs used will be also presented briefly.
Building a bridge between Japanese LibreOffice community and the worldNaruhiko Ogasawara
Slide for LibreOffice Conference 2018 Tirana, describing LibreOffice in Japan, LibreOffice Japanese Community and building a bridge over the "language valley" between Japanese LibreOffice community and the world.
Shaping Pootle for LibreOffice localiserDwayne Bailey
Prentation and demo given to LibreOffice localisers at the LibreOffice Berlin conference in 2012. The focus being on new features and upcoming features of interest to LibreOffice localisers.
[Ubucon Asia 2021] The challenge of Using LibreOffice & Building Local Commun...DaeHyun Sung
[Ubucon Asia 2021] The challenge of Using LibreOffice & Building Local Community in Korea
2021-09-26 05:15 PM +0900
Link: https://2021.ubucon.asia/sessions/the_challenge_of_using_libreoffice__building_local_community_in_korea/
In South Korea, Both OWPML and ODF are a Document format standard as a public sector. The Republic of Korea government adopted OpenDocument as a part of Korean Industrial Standards KS X ISO/IEC 26300 in 2007.
However, In South Korea's academic field, the public & private sector, It is still using HWP(binary file format) as a document standard. They are still made and distributed in .hwp format. I'm a Full-time worker(Developer) & University student in Korea. This year, I transferred to Korea National Open University, major in Chinese Language & Literature & University student in Korea. As a university student, I talk about the inconvenience of using ODF when making documents in Korea. Also, I introduce the activities of the LibreOffice community since 2020 in Korea.
Last year(2020) and this year(2021) activities, such as participating in NIPA(The National IT Industry Promotion Agency - IT industry promotion organization operated by the Republic of Korea Government)'s open source activity hold programs, supporting Korea-Japan LibreOffice conference by NIPA, and LibreOffice Local Community's activities (such as Hacktoberfest activities).
Translation ; Recent Information about LibreOfficeMasataka Kondo
LibreOffice Japanese Team had organized a seminar on "Open Source Conference 2015 Kansai @ Kyoto". This presentation is a first part of the seminar, named "Recent Information about LibreOffice".
Self Translation into English
This slide is same as http://www.slideshare.net/masatakakondo16/recent-information-about-libreoffice
Similar to The Next Step of LibreOffice non-English Local Communities - LibreOffice Conference 2012 (20)
さらばデスクトップ?モバイル・クラウド時代のLibreOfficeの挑戦/LibreOffice current status, or the chall...Naruhiko Ogasawara
オープンソースカンファレンス 2019 Tokyo/Fallの発表資料です。
The slide is for Open Source Conference 2019 Tokyo/Fall, about the current status of LibreOffice project, new features of 6.3 and upcoming 6.4, and new challenge for mobile/cloud environment.
The Document Foundationについて / About The Document FoundationNaruhiko Ogasawara
第8回 九州LibreOffice勉強会のPart IIの発表資料です。午前中と午後で聴衆が異なることを想定して作ったので、内容は若干重複していますが、TDFマニフェスト、TDFの組織構造などについても説明しました。
This is the description of The Document Foundation for end-users of LibreOffice
TDFと寄付、メンバーシップ、認定制度 / TDF and donation, membership and certificationNaruhiko Ogasawara
第8回 九州LibreOffice勉強会 PartI (コミュニティトーク)のディスカッションペーパーです。TDFについての概略と、寄付、メンバーになることの意義、認定制度について説明しています。Franklin Weng氏の発表を日本語で補足したものです。
This is a discussion paper for Part I (community meetup) of Kyushu LibreOffice meetup.
Happy Software Freedom Day! (Koedo Linux Users Group, Tokyo, Japan)Naruhiko Ogasawara
A short introduction of Software Freedom Day, for SFD2018 / Koedolug (Koedo Linux Users Group), Tokyo, Japan, in Japanese
Software Freedom Dayのちょっとした紹介です。毎年似たような話をしておりますが。
Using latest LibreOffice on openSUSE Leap 15 - by modern packaging systemsNaruhiko Ogasawara
for openSUSE.Asia Summit 2018 talk
This talk is inspired by the talk "Ubuntu 18.04 LTS と LibreOffice" (Ubuntu 18.04 LTS and LibreOffice" by Mr. Ikuya Awashiro in last LibreOffice Kaigi 2018 (reference: https://blog.goo.ne.jp/ikunya/c/65d1e00360388c909226b978da98f819). Thanks to Ikuya-san!
LibreOffice: The Office Suite with Mixing Bowl CultureNaruhiko Ogasawara
The slide is for an opening talk of LibreOffice mini-conference 2017 Japan, which is a sub-event of openSUSE.Asia Summit 2017 Tokyo. This describes the overviews of LibreOffice product, and the project aims to develop LibreOffice.
---
LibreOffice mini-conference 2017 Japan (openSUSE.Asia Summit 2017 Tokyoのイベント内イベントとして開催)のオープニングトークです。LibreOfficeの概要を、プロダクトとプロジェクトの両面から説明しています。
openSUSEユーザーに向けたLibreOffice入門 / Introduction of LibreOffice for openSUSE usersNaruhiko Ogasawara
openSUSE mini summit 2016 (Tokyo) のLT(ぜんぜん5分じゃなかったですが)向けのスライドです。ちょっと雑ですが……。
--
LibreOffice introduction slide for a Lightning Talk on openSUSE mini summit 2016 Tokyo.
LibreOffice, the free office productive suite and it's status of accessibilit...Naruhiko Ogasawara
The talk is describe about LibreOffice itself, it's community and the current state of accessibility (screen reader implementation, bugs, ...). It's for the special talk of NVDA World 2015 Tokyo, September 12th, 2015.
日本語:
NVDAワールド2015東京の特別講演で、LibreOfficeというプロダクト、そのコミュニティ、エコシステム、そしてアクセシビリティの事情(実装、バグ、その他)について述べたものです。
ENG: The slide describes the basic of UI/Help translation of LibreOffice, in Japanese.
JPN: 関東LibreOfficeオフラインミーティング#19の発表資料。LibreOfficeのUI/ヘルプ翻訳の基礎を説明した資料です。
The Next Step of LibreOffice non-English Local Communities - LibreOffice Conference 2012
1. The Next Step of LibreOffice
Non-English Local Communities
LibreOffice Japanese Team
Naruhiko (NARU) Ogasawara
Shinji Enoki
Version 2012-10-17 (presentation)
1
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
2. Important note:
We thought this session is “HALF” open discussion,
so questions and comments are any time welcome.
But we two are not good at English,
please remind you ;)
2
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
3. What we'll talk
Who we are?
What is Local Community?
Our two success stories
What's next?
Conclusion
3
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
4. Who we are?
The guys in front of you...
4
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
5. Who we are?
We are the members of LibreOffice Japanese Team
The core of Japanese Local Community of LibreOffice
Naruhiko (NARU) Ogasawara
LibreOffice UI/Help Translator
Home/Business Printing Solution Developer
Shinji Enoki
Specialist of QA and Test
Handles many kind of FLOSS events
Former technical support of OpenOffice.org
planning for LibreOffice as an independent
5
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
6. LibreOffice Japanese Team
We are really enjoy to work for LibreOffice!!!
6
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
7. Local Community
The communities in each local regions
LibreOffice
LibreOffice LibreOffice
Japanese
Global Communiy Japanese Communiy
End Users
A part of Global community (of course!)
“Bridge” between global and local
In desktop FLOSS, Global Developers
Local Communities are much important Technical
Language barrier
Technical barrier Local
Language
Community
Local End Users
7
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
8. Missions of Local Communities (ex. Japanese)
Translation (English to local language)
UI
Announcement
Help
Web
Outreaching
Attending local FLOSS events
Writing LibreOffice articles for technical media
Writing some LibreOffice books
Support
Post Bug reported in local ML / LO Forum
… BUT WE ARE DOING ALL ENOUGH?
8
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
9. Share the two our success stories
9
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
10. Case 1: Hagaki (Japanese Postcard) size support
(Code Commit)
Long time requirement of Japanese users (since OOo era)
In version 3.6, Hagaki (ハガキ) size
has been supported! Wow!
Why succeed?
Clear Requirement definition
Easy Hacks: good entry for LibreOffice
hackers
Quick responses of main developers
LibreOffice is really open and friendly enough to accept
language/regional/cultural specific code!
10
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
11. Case 2: UI Translation improvements
(Translations)
UI Translation:
NOT only coverage BUT also quality is very important
For end users: A funny word UI software has a Bad quality
We are trying to improve UI translations keeping the high
level coverage (100% in 3.6.1!)
Why succeed?
Translation improvement process
Record what/why/who changes in Wiki for each versions
Announce in each Release Notes
Don't be afraid to make mistakes!
We can fix them because we use time base release!
11
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
12. What's next we should do?
Let's discuss frankly :)
12
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
13. Outreaching
OpenOffice.org (Apache
Survey: Using non-MS Office
OpenOffice)
LibreOffice
Productive Suite? KINGSOFT Office
Just Office
by Japanese Web media Star Suite
Others
Good News: ODF softwares Not Used
beat Japanese very famous
office suite “JUST Office.”
But still “OpenOffice” is a big name IT Pro Active Survey
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/
LibreOffice is began popular in FLOSS Active/20120704/407482/
people, but still minor especially IT managers
What Can We Do?
Create channel to non-FLOSS people
But how to do so?
13
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
14. Help Translation
There are lots of difficulty in Help translation
Huge volumes
Long long sentence
Wide and deep knowledge about office productive suite
How about you?
What Can We Do?
Too tough with voluntary human resources
Solve by money? (Hire professional?)
14
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
15. Boost Code Commiters
Best way to add language/region/culture specific functionality
But In Japan there are very few code commiter
We already have success story about Hagaki size
Follow him!
What Can We Do?
The build server is already launched (thanks GMO internet!)
Planning local event for developer
“Easy Hacks” squashing party
“Explore party” in the LibreOffice code tree
Find good theme (IVS, line style) and define requirements
clearly
15
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
16. Local bug report
Reporting Bugs
We can't assume every local users report bugs directly in
Bugzilla
Sometimes users can describe detail information of his/her
bug in local language
How to reproduce
Local community can help bug triage and send report
We do, but less activity
What Can We Do?
We only do in ML or LibO forum
Any other place? Twitter? Facebook? Blogs?
16
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
17. Local QA
There are several language/regional/caltural specific functions
Vertical writing, Line styles, …
日本語 てを伝 Japanese forms
は横にも いす統 (e.g. Resume)
書くのが るる的 contains lots of lines
メジャー のこに so Japanese is a most
でとは
になって ーに縦 heavy spreadsheet
きたが、 すな書 users :)
。っき
These functions aren't tested enough globally
So we need local QA for such functions.
Currently, nothing...
What Can We Do?
Any Good Case Studies?
17
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
18. Anything Else?
18
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation
19. Thank you!
Please feel free to catch us to casual discussion
And enjoy this awesome conference together!
All text and image content in this document is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
(unless otherwise specified). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks. Their respective logos
and icons are subject to international copyright laws. The use of these therefore is subject to the trademark policy.
19
LibreOffice Berlin 2012 Conference Presentation