Triển lãm những ngăn tủ là một sản phẩm của Trung tâm Sáng kiến Sức khỏe và Dân số (CCIHP), thực hiện năm 2015 và được trưng bầy tại phòng trưng bầy đại học Mỹ Thuật Hà Nội. trong năm 2017, UNESCO đã hỗ trợ thiết kế và in để trưng bầy tại youth day 2017 do TW đoàn TNCS HCM, bộ Nội vụ và UN tổ chức tại Hà Nội
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 7 GLOBAL SUCCESS (2 CỘ...
Triển lãm những ngăn tủ - the Cabinet
1. GIỚI THIỆU
INTRODUCTION
Những năm gần đây, người đồng tính, song tính và chuyển giới (LGBT) và những thách thức mà
cộng đồng này đang đối mặt ngày càng được xã hội quan tâm. Đó là quyền được sống và kết
hôn với người mình yêu; vấn đề chuyển đổi giới tính; các thủ tục pháp lý; quyền không bị phân
biệt đối xử và bạo hành cũng như quyền có các dịch vụ hỗ trợ xã hội...
Từ chỗ phải chịu đựng, đổ lỗi cho số phận, đeo “mặt nạ” để sống khác, họ đã đấu tranh để
được sống thật và làm cho những người xung quanh thừa nhận mình. Những thành quả mà
cộng đồng LGBT đạt được khiến họ và chính những người thân cảm thấy tự hào.
Với bốn chủ đề: bản sắc, nỗi đau, niềm tự hào và chia sẻ thể hiện qua 4 màu sắc: đỏ, lam,
vàng và xanh lá cây, triển lãm “Những Ngăn tủ” giới thiệu các câu chuyện chân thực của
chính những người trong cuộc nhằm giúp công chúng hiểu và chia sẻ với cộng đồng LGBT
về những gì họ trải qua.
In recent years, LGBT communities (lesbians, gays, bisexual and transgender) with their
issues have increasingly attracted concern and interest from the society, especially when
it comes to their desires to live with and get married to their intimate and loved ones; to
be allowed to have sex reassignment; to not be discriminated against and abused; and
to have access to medical, social and legal support and services.
From suffering, blaming fate, and wearing “masks” to live, they have overcome their
struggles to survive reality and made people around them acknowledge and accept
their humanity. What the LGBT achieved makes them, their relatives and friends proud.
The display presents stories with artifacts in four colored themes: identity, sorrow,
pride, and sharing. The cabinet introduces true stories from the insiders that help the
public better understand what they have been going through.
2. Khăn len
Đây là chiếc khăn tôi được người bạn gái đầu tiên và cũng là duy
nhất tặng. Sau cô ấy, tôi chỉ có những người yêu là người cùng
giới. Tuy vậy, tôi vẫn giữ chiếc khăn này bởi tình cảm chân
thành chúng tôi dành cho nhau. Mối quan hệ đó đã giúp tôi
nhận ra tôi không thể gắn bó với phụ nữ.
Người đồng tính nam, Hà Nội
Scarf
This scarf was given to me by the first and only girlfriend of
mine. After her, I have had only boyfriends. I keep this scarf be-
cause I treasure the honest feeling we had toward each other.
The relationship with her helps me realize that I can not be with
women.
Gay, Hanoi
CCIHP/HV3
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV3
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
3. Trang sức của một đồng cô
Accessories for the costume
of an effeminate medium
Mọi người hay gọi chú tôi là “đồng cô”. Trong gia đình, chú chỉ là
một “đồng đền” phụng sự việc thánh. Không ai muốn đề cập vì sao
chú ở cùng cậu trai trẻ thay vì ở với vợ, hay có phải là người đồng
tính không. Với ông bà và bố tôi, đây là chủ đề cấm kỵ, nhưng lại
là chuyện bàn tán của mấy nàng dâu.
Khi còn sống, chú thích trang phục màu trắng vì chú có căn cô Bơ.
Đằng sau vẻ đẹp thanh khiết đó là câu chuyện tình buồn. Người ta
nói những người căn cô Bơ thường hay buồn vì chuyện tình cảm.
Chú tôi thích chải chuốt, nên gương, lược và nước hoa luôn là
những thứ không thể thiếu. Chú cài những chiếc trâm và hoa tai này
lên khăn áo mỗi khi ra hầu.
Vũ, sinh năm 1988, Hà Nội
Everyone called my uncle “đồng cô”, or effeminate medium. But
my family sees him a “medium” who serves deities. No one spoke
about why he stayed with the young man instead of his wife, nor
whether he was gay. A taboo subject to my grandparents or my
father, yet it was often gossiped among the in-laws.
My uncle had a sad love story. It is said that people with Goddess
Bo’s spiritual bond are unfortunate in love. He loved make-up; so
items like a mirror, comb and perfume are indispensable. He wore
these items on his favorite white costume whenever he performed
to serve deities.
Vu, born in 1988, Hanoi
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HN_2015_001
4. Tranh hoa sen
Lotus painting
Tôi hay nghĩ đến hoa sen khi ai đó hỏi tôi là ai. Đó là thứ hoa
không những đẹp, thơm mà còn hữu ích. Sen là loài cây
không bỏ đi một cái gì khi nghĩ đến công năng. Đó một thứ
cây biết sống và vượt lên chính hoàn cảnh của mình.
Tôi là hoa sen.
Julian, sinh năm 1997, Cà Mau
I often think about lotus flower whenever somebody asks
me who I am. Lotus is a beautiful flower which has a great
scent. It is also useful. Lotus is a kind of plant from which
nothing is wasteful. It knows how to live and get beyond its
own circumstances.
I am a lotus.
Julian, born in 1997, Ca Mau
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
5. Bộ quần áo nam
A man’s clothes
Không như những bạn cùng trang lứa được sống với cha mẹ, tôi
sống với bà ngoại từ nhỏ. Với bà, tôi luôn là đứa thiệt thòi, đặc biệt
khi bà biết tôi là người chuyển giới. Bà bảo: “Mình khác người
nhưng tuyệt đối không được để người khác coi thường”. Dù không
dư giả như người ta, nhưng bà vẫn lo cho tôi ăn học để tôi không
bị thua thiệt ai.
Thật không dễ dàng để tìm được việc làm tốt với người chuyển giới
như tôi. Năm 2010, lần đầu xin được việc, bà dẫn tôi đi mua bộ
quần áo này. Bà nói mặc cho tươm tất. Đúng vậy, đến công ty với
bộ quần áo này, tôi thấy tự tin hơn hẳn.
Đến giờ, 80% những người gặp tôi đều nghĩ tôi là đàn ông. Đối với
tôi, đó là một niềm tự hào.
Gin, sinh năm 1986, Sài Gòn
Unlike many in my cohort who live with parents, I live with
grandma since I was young. To her, I am always a disadvantaged
person, especially when she knows I am transgender. She says:
“You are different, but never let others look down on you”. She
took care of my education, even if she is not rich. I have never
been disadvantaged compared with others.
It is not easy to find a good job for a transgender. In 2010, I got
my first job. She took me to a shop and bought me these clothes
to make me look decent. She was right. I felt confident going to
work in the outfit.
Now most people think I am a man. It is a source of pride.
Gin, born in 1986, Saigon
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
6. Những tấm thiệp tự làm
Handmade cards
Ngày học cấp 3, em và bạn ấy rất yêu nhau. Không ai biết tình yêu là gì và cũng chưa bao giờ nghĩ
mình là đồng tính hay không.
Chúng em thường viết thư, tự làm thiệp và vòng tay tặng nhau để bày tỏ tình cảm. Trong số thiệp
này, có hai cái bạn ấy làm. Một cái bạn dành tặng em với dòng chữ “I Love You”. Tấm thiệp kia bạn
tặng mẹ em với lời cảm ơn mẹ em đã sinh ra em. Tấm thiệp thứ ba là cái em làm tặng mẹ.
Vịt, sinh năm 1990, Quảng Ninh
She and I loved each other very much when we were in high school. Both of us did not know what
kind of love it was, and we never considered if we were lesbians.
We often wrote letters, and made cards and bracelets to give each other. Among these cards, she
made two cards. In the one for me, she wrote “I Love You”. She gave the other card to my mom,
thanking her for giving birth to me. The third card was one I made for my mother
Vit, born in 1990, Quang Ninh
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
7. Đến giờ, câu hỏi “Sao lại là manly?” vẫn luôn là niềm ưu tư của người
đồng tính như mình, nhất là trong đêm trở mình tỉnh mộng, chợt thấy
thiếu vắng vòng tay ôm ấp, thèm lắm hơi hướm đàn ông.
Vẽ tranh này, mình hy vọng về một tình cảm yêu thương bền lâu. Thế
nhưng, người đàn ông ấy thường ngụy trang bằng một mặt nạ, mình
không thể nhận ra là người đồng tính, dị tính, hay lưỡng tính.
Chưa thể gọi là niềm vui khi hai người chỉ mới nhận ra được tính dục
và khoái cảm của nhau. Như những cặp đôi khác, tình yêu đồng tính
cũng có chia ly, ngăn cách.
Thương nhớ nhiều mà không thể sống cùng nhau. Lúc đó, câu hỏi
“Sao lại là manly?” lại trở thành niềm đau chôn giấu.
T, sinh năm 1970, Sài Gòn
Until now, the question “why be manly?” is still haunting a gay man
like me, especially whenever I wake up in middle of the night and feel
the lack of warm hugs and a man’s smell.
In this painting, I dream of a long lasting love. However, that man
often wears a mask through which I can not discern whether he is
gay, straight or bisexual.
It is not enough to be happy if two persons just find their sexuality and
desire towards each other. Like other couples, same-sex love experi-
ences seporation and distance.
Two men love one another but not being able to live with each other.
Thereafter, the question “why be manly?” remains a hidden pain.
T, born in 1970, Saigon
Tranh “Sao lại là menly?”
“Why manly?” painting
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
8. Lúc tôi còn nhỏ, mỗi lần nghe hàng xóm mách “con bà pê-đê”, mẹ điên tiết
đánh tôi rất đau. Với bà, pê-đê là thứ rất nhục nhã. Mẹ đánh, xát muối vào
chỗ đánh và chửi: “Phải chi không sinh mày ra mà sinh cái trứng gà trứng
vịt!”.
Lớn lên, nhiều đứa bằng tuổi tôi dính vào ma túy, vào tù ra tội. Đó là con của
những gia đình từng chế nhạo tôi. Hàng xóm và mẹ chứng kiến tôi đi làm từ
thiện, tổ chức Trung Thu cho trẻ em xóm nghèo tôi ở.
Những miệt thị bớt đi, mẹ cũng dần chấp nhận. Vài năm trước, tôi ngạc nhiên
khi mẹ rủ tôi đi chọn vải may đầm. Tôi vẫn nhớ lúc mẹ nói ở chợ “Mua vải
cho con gái tôi, nó đây này!”.
Mộng, sinh năm 1986, Sài Gòn
When I was young, my mother angrily beat me whenever she heard “your
son is a pede” from my neighbors. To her, “pede” was something insulting.
She beat me, and added salt to my wound when she cried, “I wish I did not
give birth to you but a chicken or duck egg”.
As I grew up, many kids my age, whose families laughed at me, got ad-
dicted to drugs or committed crimes, going back and forth from jail. My
mom and neighbors saw my charity activities, including a Moon Festival
party for kids in my poor neighborhood.
After this, bad words at me reduced; and Mom accepted me. To my sur-
prise, she took me out to buy cloth for a dress. “I am buying this for my
daughter. Here she is!”, she told everyone.
Mong, born in 1986, Saigon
Mong’s outfit
Áo đầm của Mộng
CCIHP/HV60-61
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV60-61
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
9. Giấy Thông báo kỷ luật
A disciplining note
Chuyện này xảy ra năm 2011. Chị tôi nhận được tờ giấy của cô giáo
cháu tôi gửi về. Đây là thông báo kỷ luật thằng bé vì đã cùng một
nhóm bạn tụt quần một bạn trai trong lớp. Cô giáo gọi đó là hành vi
“không thể chấp nhận được”.
Đối với cháu và chị, có thể đó là chuyện không hay nhưng đối với
tôi là một tín hiệu tốt. Tôi biết mình hơi tệ khi sung sướng trước việc
cháu bị kỷ luật. Nhưng đây lại là tin vui đối với những học sinh như
tôi khi trường học có cô giáo như vậy.
Mộng, sinh năm 1986, Sài Gòn
This story happened in 2011. My sister received a note from the
teacher of her son. This note told her that the boy was disciplined
because he joined in with other boys pulling off the pants of another
boy in the class. The teacher noted the behavior “not acceptable”.
To my sister and my nephew, this note might not be a good thing,
but to me, it was a good sign. I should have felt guilty because I was
happy reading this note. But it was indeed a good news for students
like me when they have a teacher like my nephew’s.
Mong, born in 1986, Saigon
CCIHP/HV62
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV62
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
10. Móc khóa và ống quần
Key chains and cut pants
Chuyện xảy ra vào một ngày mưa năm 2009 khi bạn trai em đến chơi. Thấy
không có ai, bạn đã ôm và hôn em. Không ngờ, bố về và nhìn thấy cảnh đó.
Bố đuổi bạn và chửi em là “đồ bệnh hoạn”. Bố nói con trai không được giữ mấy
món đồ con gái và ném tất cả ra ngoài.
Em đi tìm và chỉ thấy hai cái này nằm trên bờ kè. Em yêu mấy cái móc khóa
này, hay đeo vào cặp sách. Trên móc có hình các diễn viên Hàn Quốc mà em
thần tượng.
Chiếc quần màu xanh ưa thích của em cũng bị cắt, vì bố nói con trai không
mặc mấy cái màu sắc lòe loẹt này.
Nắng, sinh năm 1993, Hà Nội
It happened on a rainy day in 2009 when my boyfriend visited me. He saw
nobody was home, so he kissed me. Unfortunately, my father came home and
saw us. He shouted at my boyfriend and asked him to leave. He called me
“sick”. He said as a boy, I was not allowed to keep girls’ things and threw all
of them outside our house.
I looked for them later and found only two key chains on the bank of a canal.
I love these chains very much and I often attached them to my school bag. My
idols were Korean actors.
My favorite light green pants were cut too. My father said bright, showy colors
like that are not for boys.
Nang, born in 1993, Hanoi
Móc khóa và ống quần
Key chains and pant legs
CCIHP/HV80_1_2
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV80_1_2
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
11. Lúc bố chửi, mẹ cắt các đồ vật ưa thích của em. Mẹ cắt cổ và
chân con thú bông. Kéo cùn nên cắt mãi không đứt. Sau đó, mẹ
ném nó ra đường.
Em phải đợi đến khi nhà không ai để ý mới đi nhặt nó về. Nó bẩn
lắm vì hôm đó trời mưa và bị xe cộ cán lên nữa. Em giặt mãi mà
nó vẫn có màu cháo lòng này.
Nắng, sinh năm 1993, Hà Nội
Thú nhồi bông
While my father was shouting at me, my mother cut my favorite
things. She cut this stuff animal on its neck and legs. But the scis-
sors were not sharp enough to completely destroy it. Then she
threw it onto the street.
I had to wait until nobody noticed to come collect my toy. It was
filthy because the street was wet and it was run over by vehicles.
I tried to wash several times but could not get rid of this color.
Nang, born in 1993, Hanoi
My stuffed toy
CCIHP/HV80
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV80
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
12. Luôn bị cả nhà mắng chửi, em thấy cuộc sống này thật là trớ trêu và cay đắng.
Em cười với mọi người. Em cười về sự bất hạnh và nỗi buồn của mình. Em cười
về sự độc ác của mọi người dành cho em.
Em thường lấy con dao lam này để khắc chữ lên tay. Em rạch chữ “CƯỜI”, chữ
“HẬN” và những chữ khác. Đó đã trở thành việc em thường làm mỗi khi thấy
buồn khổ.
Nắng, sinh năm 1993, Hà Nội
Often being insulted by everyone in the family, I see this life so ironic and
bitter. I often laugh at everybody. I laugh at my unhappiness and sadness. I
laugh at the cruelty toward me.
I often take this razor and carve on my hand. I carve the words SMILE, and
RESENT and other words. This becomes something I often do when I feel
sad.
Nang, born in 1993, Hanoi
Dao lam
Razor
CCIHP/HV80_3
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV80_3
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
13. Tôi lấy vợ nhưng không thể tiếp tục hôn nhân, đi tu cũng không lâu vì
bị coi là “đồng tính luyến ái”, đi nghĩa vụ thì ra trước thời hạn. Về nhà,
tôi bộc lộ nhiều hơn, mặc quần áo nữ, đội tóc giả và trang điểm. Ba
không thích và đánh chửi.
Tôi biết ba thương tôi. Ông viết “My kid”, “My heart” trước và sau tấm
ảnh anh em tôi ngày còn nhỏ. Những lúc bị ba đánh mắng, tôi nhìn
dòng chữ để tự an ủi.
Thấy tôi hay đi công tác, ra Hà Nội, sang Thái Lan và xuất hiện trên
truyền thông về HIV và quyền của người LGBT, ba dần thay đổi. Ba nói
với mọi người việc tôi làm không mang tiền về cho gia đình, nhưng lại
được đi đây đi đó, mở mang đầu óc, điều mà nhiều người ít có điều kiện
thực hiện.
Lộ Lộ, sinh năm 1979, Sài Gòn
I could not carry on my marriage. I wanted to become a monk, but I
could not stay long in the pagoda because I was “homo”. Serving in
the military, I left earlier than expected. So I decided to express myself.
I wore female clothes, wig and make-up.
My father disliked it and he scolded me. But I knew he loved me. He
wrote “My kid”, “My heart” on both sides of a photo of me and my
brother when we were young. Whenever I felt sad about how he treated
me, I looked at this line to console myself.
My father changed his attitude after seeing me often on television
speaking about LGBT rights and HIV prevention. He tells everyone that
although I do not earn much money, I can learn a lot from traveling
from place to place. Not everyone can have such an opportunity.
Lo Lo, born in 1979, Saigon
Những tấm ảnh của Lộ Lộ
The pictures of Lo Lo
CCIHP/HV92
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV92
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
14. Thiệp mời dự lễ tuyên hôn
Invitation to a wedding announcement
Chúng tôi sống với nhau gần 20 năm nhưng không đủ dũng cảm để tổ chức một lễ
cưới như hai người bạn này. Các bạn ấy gửi giấy mời chúng tôi đến dự lễ Tuyên hôn
của họ.
Tuyên Hôn chứ không phải Vu Quy. Tuyên là tuyên bố, nó rất mạnh mẽ - tôi thích cái
từ ấy. Chính vì vậy mà tôi giữ thiệp mời này hơn chục năm rồi.
O, gần 50 tuổi, Vĩnh Long
We have been living with each other for almost twenty years but we do not have the
nerve to organize a wedding party like this one, organized by two of my friends. They
invited us to their party.
This invitation says “Lễ Tuyên hôn”, meaning wedding announcement ceremony, not
Vu Quy - a word indicating wedding ceremony for the bride. “Announcement” sounds
very strong to me and I like this word. This is why I have kept this invitation for more
than ten years now.
O, nearly 50 years old, Vinh Long
CCIHP/HV09
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV09
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
15. Chiếc hộp của tôi
Thế giới của tôi đây
Tôi để những tài sản quý giá nhất của tôi ở trong này
Tôi để thế giới của tôi ở nơi đây
Mỗi khi mở ra tôi tự hào
Cuộc sống chân thật của tôi đây.
Đây là hộp các tông và túi đựng tài liệu của ICS tôi nhận được từ các
tổ chức hoạt động về quyền LGBT. Tôi quý vì chúng chứa những đồ
quan trọng nhất đối với mình. Tôi đọc kỹ những tài liệu này để giải thích
cho những bạn chưa biết và phát cờ, tờ rơi, và tem dính cho các thành
viên ở Cà Mau mỗi khi chúng tôi tổ chức sự kiện.
Julian, 17 tuổi, Cà Mau
My box
This is my world
I leave my most valuable things in this box
I leave my world here
And feel proud whenever I open it
My real life is here.
This is the cardboard box that I often keep books and all communica-
tion materials about LGBT rights. I love them very much because they
contain my most important things. I read them carefully in order to ex-
plain to other people who know little about LGBT. I also deliver the rain-
bow flags, flyers and stickers to the members of Ca Mau LGBT com-
munity whenever we organize events.
Julian, 17 years old, Ca Mau
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
16. Giấy kết hôn và nhẫn cưới
Home-made marriage
certificate and wedding rings
Dưới dự luật của Tình yêu, chúng tôi có quyền quyết hôn.
Múp, sinh năm 1991, Quảng Ninh
Under the Law of Love, we have the right to get married.
Mup, born in 1991, Quang Ninh
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
17. Lọ đựng muối, tiêu
Salt and pepper jars
Bạn ấy thích mua những thứ thành đôi, thứ xinh xắn gửi cho em, nhất
là khi em ở Hà Nội, bạn sống tại Sài gòn. Trong nhà em đầy các vật
dụng thành đôi như vậy như đôi cốc, đôi bút chì hay đôi chuột bằng
sứ.
Sau nhiều năm yêu nhau, kẻ Nam, người Bắc, em đã vào Sài gòn để
cả hai gần nhau hơn. Bạn ấy vẫn giữ thói quen mua đồ này. Hai lọ
đựng muối, tiêu này bạn ấy mới mua đấy.
T, sinh năm 1981, Sài Gòn
She loves to buy things in couple and sends them to me, particularly
when I lived in Hanoi and she was in Saigon. There are are many of
these in my house, such as pairs of cups, pencils, or pottery Mickey
mouses.
After years of being apart, one in the North and the other in the
South, I decided to move to Saigon in order to be near her. She still
keeps the habit of buying things in couple. She bought these jars re-
cently.
T, born 1981, Saigon
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
18. Tôi coi mình là người chuyển giới dù không phẫu thuật, không dùng các loại thuốc
để có ngực hay giảm các cơ bắp. Một phần vì tôi không có nhiều tiền, một phần vì
tôi khá nhỏ nhắn, chỉ cần trang điểm, mặc quần áo và đội tóc giả là đã giống phụ nữ.
Hàng ngày, tôi không trang điểm hay mặc quần áo nữ, nhưng đồ tôi mặc cũng không
hẳn nam tính. Tôi thoải mái với cơ thể và cách ăn mặc của mình.
Tôi ưng bộ áo dài này lắm. Đội thêm bộ tóc giả nữa, tôi thấy mình đẹp và nữ tính. Tôi
say mê áo dài, áo đầm và thường cố gắng sắm cho mình. Phụ nữ nên có vài bộ như
vậy.
Lộ Lộ, sinh năm 1979, Sài Gòn
I see myself a transgender, although having never had reassignment surgery or used
hormone to have breast growth or muscle reduction. It is partly because I don’t have
much money. My body frame is also pretty small. What I need to do is to make up,
wear women clothes and a wig, enough to look like a woman.
Everyday, I don’t make up or wear women but unisex clothes. They make me feel
more comfortable. I like this áo dài. At times, I wear it with different wigs, feeling
beautiful and feminine. I am crazy about áo dài and dresses, and often try to buy one
or two. Women should have a couple of them.
Lo Lo, born 1979, Saigon
Áo dài và tóc giả
Áo dài and wig
CCIHP/HV101
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
vwww.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV101
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
19. Bài tập trong giờ giáo dục công dân
A presentation in the civics class
Thầy ra đề tài: “Vẽ tranh tìm hiểu pháp luật”. Tôi làm trưởng
nhóm và chọn chủ đề LGBT. Lấy nền cờ sáu sắc, mỗi màu với
một hàng chữ nhân quyền, hạnh phúc, khát vọng, bình đẳng,
hòa bình và tự do.
Các bạn trong lớp xem bài trước khi tôi nộp. Một bạn cười nửa
miệng làm tôi rất sợ. Lúc ấy, chợt nhìn thấy hàng chữ “Hãy sử
dụng quyển sách này bằng sự tự tin và lòng dũng cảm của chính
bạn”, tinh thần phấn chấn, không còn run, tôi lên thuyết trình.
Thông điệp của tôi là mọi người, kể cả LGBT, có quyền như
nhau.
Khi tôi trình bày xong, thầy nói: “Tôi biết các em đang cười bạn,
nhưng mấy ai dám nói vấn đề này?”. Nhóm tôi được tám điểm,
số điểm cao nhất lớp. Tôi đã rất hãnh diện và tự hào.
Julian, 17 tuổi, Cà Mau
My teacher asked us to paint a picture that presents our under-
standing of laws. As a team leader, I suggested choosing LGBT
as our topic. We painted a 6-color flag, each color containing
one written key word. They are Human Rights, Happiness, Aspi-
ration, Equality, Peace, and Freedom.
Some classmates sneered at me before I presented it, making
me nervous. Momentarily, I read the line “Use this book with
confidence and courage” on a book nextby. I stood up and de-
livered it. My message was that everyone, including the LGBT
people, has the same rights.
My teacher said “I know some may have laughed, but how
many have had the courage to talk about this topic?” We finally
received the highest score for the assignment. I felt proud of
myself.
Julian, 17 years old, Ca MauCCIHP/HV09
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV09
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
20. Mình đã có 40 ngày gắn bó với chiếc xe đạp này trên hành trình
xuyên Việt từ Hà Nội đến Phú Quốc, mang theo thông điệp ủng hộ
cộng đồng LGBT.
Đến mỗi tỉnh, mình chụp ảnh địa danh đó với cờ cầu vồng - biểu
tượng của người LGBT, tổ chức các buổi gặp mặt với các bạn trong
cộng đồng và người ủng hộ.
Mình cho rằng: Ai cũng có quyền được tôn trọng, được yêu thương
và được là chính mình. Chỉ có bạo hành, kì thị và phân biệt đối xử
mới là trái với tự nhiên.
Mình cũng là đồng, nhưng không phải đồng tính. Mình là ĐỒNG
MINH của người đồng tính.
Vũ Kiều Oanh, sinh năm 1990, Hà Nội
I spent 40 days on this bicycle in my trip from Hanoi to Phu Quoc,
carrying the message that I support the LGBT communities.
Arriving at each province, I took pictures with the rainbow flag,
symbol of the LGBT communities. I organized meetings with LGBT
people and those who support.
I think everyone has the right to live with people they love, to be
themselves and to be respected. Only violence, discrimination and
stigma against other people are abnormal.
I am an ally of the homosexual.
Vu Kieu Oanh, born in 1990, Hanoi
Xe đạp xuyên Việt
A transnational bicycle
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
21. Em ghét có kinh. Vừa đau vừa khó chịu. Em nghĩ đến chuyện cắt ống dẫn
trứng hoặc làm gì đó để ngăn việc này nhưng bạn bè em nói nếu tác động
vào buồng trứng em dễ bị khùng lắm.
May quá, cuối cùng có người bạn nói cho em dùng loại thuốc này. Uống nó,
em không còn lo có kinh nữa. Em uống 2 viên mỗi ngày.
Nếu quên, em sẽ uống bù 4 viên vào hôm sau.
Khủng Long, sinh năm 1986, Sài Gòn
I hate to have menstruations. I feel hurt and uncomfortable. I thought of re-
moving my fallopian tubes, or something else to help me stop having men-
struations. However, my friend said if I had something done with my fallo-
pian tubes, I would easily become crazy.
Fortunately, I had a friend who told me about this pill. I am not worried
about having menstruations so long as I take these pills. I take two pills a
day.
If I forget to take them one day, I double to 4 pills the next day.
Little Dinosaur, born 1986, Saigon
Thuốc điều kinh
Menstruation adjusting pills
Hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
This object was a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
22. Xi lanh và keo 502
Syringe and metal glue
Nếu như tiêm hoóc môn thấy khó chịu, bứt rứt không yên thì với silicon
không thể nào tả hết được sự đau đớn. Trên mông, mặt, ngực và đầu
gối em đều có silicon.
Với những chỗ cần tiêm nhiều như ngực và mông, sau khi rút mũi kim
tiêm to như tiêm trâu, bọn em còn phải dùng keo 502 để bịt lại, nếu
không silicon sẽ chảy ngược ra. Chỗ thâm trên ngực em là do keo làm
cháy da.
Em đã mua những cái này từ mấy người bạn để tự tiêm. Khó chịu lắm,
nhưng em quen rồi. Chỉ có chỗ mông khi ngồi là khó chịu hơn.
Cat Thy, sinh năm 1987, Sài Gòn
If I feel extremely uncomfortable and uneased from injecting hormones,
I can not describe how much pain I feel from silicone gel. I have sili-
cone injected in my bottom, face, chest, and knees.
Some places like my chest and butt need more silicone than the others.
After injecting and withdrawing the needles, we use metal glue to keep
the gel from overflowing. The skin at these spots is burned, like those
on my breasts.
I bought this syringe from my friends to do it at home myself. It is very
uncomfortable, but I’ve got used to it. I only feel uncomfortable in the
bottom whenever I sit.
Cat Thy, born in 1987, Saigon
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
23. Đây là loại thuốc ngừa thai đắt tiền và có tác dụng tốt hơn các loại khác.
Em uống 2-3 viên mỗi ngày, uống để ngực giữ nguyên dạng, không bị xẹp
xuống. Giá một vỉ là hơn một trăm ngàn đồng, dùng thay cho tiêm hoóc
môn vì em nghe nói dùng hoóc môn nhiều không tốt.
Cat Thy, sinh năm 1987, Sài Gòn
These are expensive contraceptive pills; but they give good effects. I take
2 to 3 pills a day to keep my breasts firm and maintain their shape. The
price of one box is more than one hundred thousand Vietnam dong. I use
this instead of injecting hormones because I was told that overuse of hor-
mones is not good.
Cat Thy, born in 1987, Saigon
Thuốc ngừa thai
Contraceptive pills
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
These objects were a part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
24. Lễ vật cắt duyên âm
Ritual offerings to divorce
a past-life relationship
Mẹ thấy sốt ruột khi mãi chẳng thấy em dẫn bạn trai về nhà. Ngay
cả khi em nói em đồng tính, mẹ vẫn không tin.
Mẹ dẫn em đi làm lễ cắt duyên âm. Chuyện này khá lâu rồi em cũng
không nhớ nữa, nhưng em vẫn không thay đổi sau lễ đó.
Carem, sinh năm 1984, Sài Gòn
My mother was impatient because she had waited for a long time
to see my boyfriend, but did not see anyone. She even did not be-
lieve me when I told her I am a lesbian.
She took me to a ritual ceremony to cut off the relationship with
someone in my previous life. She believed this was the reason why
I was still alone. After the ceremony, I am still the same person as
I was before: single and attracted to women.
Carem, born in 1984, Saigon
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
25. Khi tôi buộc phải công khai vào năm 2009, gia đình không chấp nhận và
tin rằng bạn bè lôi kéo tôi. Mẹ tôi khóc lóc van nài rồi dọa tự tử.
Trước áp lực cuộc sống và tương lai của con trai 3 tuổi, chịu đựng chồng
bạo hành tình dục, tinh thần và thể xác, tôi đã muốn đầu hàng để được bên
con, ký vào bản cam kết chồng viết với hơn 20 điều kiện. Cuối cùng, tôi
trắng tay ra đi, không tài sản, không quyền thăm nuôi con.
Giờ tôi thuê nhà ở và tự nuôi con. Thi thoảng, chồng tôi qua đón con đi
chơi. Mẹ và anh chị tuy không chấp nhận nhưng đã bớt căng thẳng. Tôi có
người yêu và đang thực hiện giấc mơ xây dựng gia đình hạnh phúc của hai
người mẹ và con cái.
Gà, sinh năm 1981, Hà Nội
When I was forced to come out in 2009, my family did not accept and be-
lieved that my friends had a bad influence on me. My mother cried, begged,
and threaten to kill herself.
Suffering from sexual, physical and emotional abuse, at times I wanted to
give up and to sign a contract of unjust 20 provisions, prepared by my hus-
band, just to be with my three-year-old son. Finally, I left without visitation
right and property.
Now, I live in a rent house with my son. My ex-husband occasionally
comes over to visit my son and take him out. My mom and my siblings
have not accepted me but there is less tension. I have a girlfriend now. To-
gether, we are making a dream family with two moms and children.
Ga, born in 1981, Hanoi
Những lá thư
The letters
CCIHP/HV 08_1
Những hiện vật này thuộc trưng bày “Những Ngăn tủ” - Hà Nội, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
CCIHP/HV 08_1
These objects were part of the exhibition “The cabinet” - Hanoi, 2015
www.facebook.com/nhungngantu.thecabinet
26. Cơ quan hỗ trợ
Supported by
United Nations
Educational, Scientific and
Cultural Organization
,Tổ chức Giáo dục
Khoa học và Văn hóa
của Liên Hợp Quốc
Ha Noi Office
Office of the Representative to
the Socialist Republic of Viet Nam
Văn phòng Đại diện tại nước
Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
Văn phòng Hà Nội
Đơn vị thực hiện
Organized by
Triển lãm này là sự tái hiện của trưng bày Những Ngăn tủ đã thực
hiện vào tháng 3-2015 tại Hà Nội. Diễn ra trong 3 tuần, trưng bày
đã thu hút hơn 2.200 lượt khách tham quan với gần 50 tin bài.
Những Ngăn tủ là kết quả của dự án nâng cao năng lực xây dựng
trưng bày dựa vào cộng đồng (2014-2015) với sự tham gia của 17
học viên đến từ 7 đơn vị:
· Bảo tàng Hồ Chí Minh
· Bảo tàng Phụ nữ Việt Nam
· Bảo tàng Văn hóa các Dân tộc Việt Nam
· Trung tâm Sáng kiến Sức khỏe và Dân số (CCIHP)
· Trung tâm Nghiên cứu và Ứng dụng Khoa học về Giới – Gia đình
– Phụ nữ và Vị thành niên (CSAGA)
· Trường Đại học Văn hóa Hà Nội
· Viện Nghiên cứu Xã hội, Kinh tế và Môi trường (iSEE)
Cơ quan điều phối
Văn phòng UNESCO tại Việt Nam
Cơ quan tài trợ
Viện Thụy Điển
Nghiên cứu, xây dựng kế hoạch trưng bày (curators)
Phạm Khánh Bình · Mai Thị Bưởi · Đinh Thị Nhung · Trần Thanh
Tâm · Phạm Chí Thiện
Biên tập nội dung
Lương Thế Huy · Phạm Phương Lê · Đinh Thị Nhung · Trần
Thanh Tâm · Đinh Thu Thủy
Thiết kế đồ họa
Phạm Khánh Bình
Tổ chức sản xuất
Phạm Khánh Bình · Đinh Văn Hiển · Nghiêm Thị Minh Hằng · Tô
Thị Thu Trang · Lý Thị Ngọc Dung · Bùi Thị Thanh Thủy · Kiều Vinh
Trọng · Phạm Chí Thiện
Truyền thông - Giáo dục
Mai Thị Bưởi · Hoàng Thanh Mai · Trần Thanh Tâm · Hoàng Huy
Thành · Quách Thị Thu Trang
Giám đốc dự án
Anders Öhrn
Điều phối
Nguyễn Đức Tăng
Cố vấn kỹ thuật
Ulf Petersson
Trợ lý kỹ thuật
Katrin Brännström · Alexander Kvarnström
Biên dịch và biên tập tiếng Anh
Đinh Thị Nhung · Trevor Attenberg
Giảng viên các khóa tập huấn
Andrej Nosov · Britta Söderqvist · Elfrida Bergman · Frida Isotalo ·
Helene Larsson Pousette · Katarina Živanovic · Linn Nyberg Eken-
gren · Nguyễn Đức Tăng · Nguyễn Trường Giang · Nicolas Has-
selqvist · Olinka Vistica · Phạm Văn Dương
Xin chân thành cảm ơn sự phối hợp, ủng hộ và đóng góp của
các tổ chức:
Bảo tàng Hồ Chí Minh · Bảo tàng Phụ nữ Việt Nam · Bảo tàng
giới Unstraight · Bảo tàng Văn hóa các Dân tộc Việt Nam · Bảo
tàng Văn hóa Thế giới tại Gothenburg, Thụy Điển · Cục Di sản
văn hóa, Cục Điện ảnh, Cục Hợp tác quốc tế - Bộ Văn hóa,
Thể thao và Du lịch · Đại sứ quán Thụy Điển tại Việt Nam · Quỹ
Văn hóa Thụy Điển · Tổ chức LGBT Connection Group · Tổ
chức UNAIDS · Trung tâm ICS · Trung tâm CSAGA · Trung tâm
CCIHP (đóng góp hiện vật và câu chuyện từ Triển lãm Tình
yêu và Nỗi đau 2011; LGBT từ góc nhìn lịch sử và xã hội 2009
– 2011; Những chuyện chưa kể 2011) · Trường Đại học Văn
hóa Hà Nội · Ủy ban Tài trợ Nghệ thuật Thụy Điển · Viện iSEE
và các cá nhân:
PGS.TS. Đinh Thị Vân Chi · Christofer Fredriksson · Elenore
Kanter · Elinore Lindén Strand · Hoàng Tùng Lâm · Lê Quang
Tuấn · Lê Thị Minh Lý · Mikael Johansson · Nguyễn Chung Tài
· Nguyễn Hà Lê · Nguyễn Hải Ninh · Nguyễn Phương Hòa ·
Nguyễn Trinh Thi · PGS.TS. Nguyễn Văn Huy · Vũ Hải Đăng và
các thành viên cộng đồng đóng góp câu chuyện hiện vật.