SlideShare a Scribd company logo
Assignments
Topic: Information Sources and Services
Class: B.Lib.I.Sc. ; Semester: II
(2018)
TRANSLATION SERVICES
A Brief Study
Presented By:
Subhajit Panda, B.Lib.I.sc. (2nd Semester)
Submitted to:
Dr. Shiv Kumar, Asstt. Prof., Panjab University, Chandigarh
C i t e a s : P a n d a , S u b h a j i t . ( 2 0 1 8 ) .
Translation Services: A Brief Study. SSRN
E l e c t r o n i c J o u r n a l , 1 – 1 4 .
https://doi.org/10.2139/ssrn.4004770
Abstract:
According to the Census of India of 2001, India has 122 major languages and 1599 other languages are
spoken by the 1.38 billion population of India. According to the Eighth Schedule of the Constitution, twenty-two
(22) of them are considered as official languages; viz. Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri,
Konkani, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Oriya, Punjabi, Sanskrit, Sindhi, Tamil, Telugu, Urdu, Bodo,
Santhali, Maithili and Dogri. Translation services are essential for various sectors. As, most people only know
one or two languages, translation services assist them in obtaining necessary information in their own tongue
by eliminating the language barrier. In this study, we discussed the translation service in brief, its various types
& facets, working techniques and current status of translation services & available centres in India.
Published Version: https://ssrn.com/abstract=4004770 (Preprint)
Cite as: Panda, Subhajit. (2018). Translation Services: A Brief Study. SSRN Electronic Journal, 1–14.
https://doi.org/10.2139/ssrn.4004770
Introduction
• Literature is being published in various forms, subjects and
languages.
• It is quite impossible for anyone to study all language and
read the published literature in their area of specialisation.
• But they would also like to know what has been published
in languages which is not known to them.
• They, therefore need a service to get such literature
translated into a language known to them.
Interlinked Nature of Literature, Language & World of
Knowledge
Historical Background
• Progress of science depends on the access to published
science and technology(S&T) literature.
• Over 50% of the scientific literature is published in languages
other than English.
• This problem was realised more acutely after the World War II,
when government sponsored research got stimulus and great
momentum. The seven major languages in which bulk of S&T
literature published were English, Russian, German, French,
Japanese and Chinese.
Contd...
Historical Background
• So there has been a great demand of Translation Services from
researchers for translation of research results published in
languages other than English.
• For French and Russian speaking scientists, the major abstracting
services in S&T are ‘PASCAL’ and ‘FRANCIS’ from INISTCNRS,
France in French language and ‘Refratrivnyl Zhurnal’ from VINITI,
erstwhile Russia in Russian language.
• The translator of the Bible into German, Martin Luther
(1483–1546), is credited with being the first European to posit that
one translates satisfactorily only toward his own language.
Contd...
Historical Background
• In India too NISCAIR (Formerly INSDOC) has been
providing translation service from many foreign languages
in English to the scientists since its inception in 1952.
Meaning
• Meaning of the word
“TRANSLATION”
→ The process of translating
words or text from one language
into another, retaining the
original sense.
Pic. Source: https://cdn.door43.org/ta/jpg/translation_process.png
Definition
• According to Rondom House Dictionary,
“Translation is to turn (something written or spoken) from
one language into another.”
• The original language is known as the Source Language
and the translation of document in another language i.e in
Target Language.
Objectives
• to provide a document in user language
• to save the time of researchers, scientists and other
scholars
• to promote the use of documents
• to promote cultural understanding
• Establishment of cooperation and co-ordination with
international organisations, agencies etc.
Types of Translation Services
• Cover-to-Cover Translation
• Selective Translation
• Oral Translation
Cover-to-Cover Translation
• A Cover-to-Cover Translation is a complete translation of the
document.
• Advantages : It ensure the availability of important scientific
literature irrespective of language barriers. It also eliminates
the hit miss selection of articles.
• Drawbacks : Time lag.
Time lag is the gap between publishing of a journal in its
original language and its translated version. Some times, it
ranges from six months to one year or even more.
Selective Translation
• A Selective Translation is a translation of selected parts of
a document.
• Advantages : Cost Effective _ Time Saving _Translation
Upgrades .
• Drawbacks : There is a risk that important sections may
be omitted.
Oral Translation
• A Oral Translation is the interpretation of text and
conversation in different(generally two) languages in
conferences, seminers, international meetings of
Government and other agencies and in any event
involving people that speak different languages.
Differences between Written and Oral Translation
Written Translation
(Cover to Cover and Selective)
• Recorded
• Translator
• Need some time
• Feedback does not occur
immediately
Oral Translation
• Not recorded
• Interpretor
• Current
• Immediate feedback given
by client
Translation Process and Translator
• Translation is the process of transferring the information
contents of the text in one language (L1) into another
language (L2).
• The former (L1) is called the ‘Source Language (SL)’ and
the latter (L2) is called the ‘Target Language (TL)’.
• A Translator is one who have sufficient knowledge of the
source language as well as of the target language. In
addition, s/he should be a subject expert to understand
the terminology of the given subject.
Translation Methods - Types
Material in science,
technology and social
sciences is translated
adhering to the contents of
the original. This is known
as Literal Translation.
Tanslation of materials in
humanities such as novels,
plays, poetry, films,
television, radio, motion
picture scripts and vocal
music texts, etc. is Literary
Translation
Literal Translation Literary Translation
Literal vs. Literary Translation (Diff.)
Literal Translation
• The style and techniques of
expressing feelings are less
important .
• Scientific, technical, legal and
commercial materials are
intended for the specialists in a
given field.
• Translations are done once
Literary Translation
• The style and techniques of
expressing feelings are more
important.
• Translation of literary material
i s d e s t i n e d f o r m a s s
consumption.
• Repeatedly translated.
Translation Services in S & T
• Various disciplines as well as newer interdisciplinary more in numbers in S & T.
• Advances in these fields occur much more rapidly and must be reported to the
researchers as soon as possible.
• Great portion of S&T research is carried out in non-English speaking countries.
• Translations are the only solution in providing access to multi-lingual
information resources.
Translation Services in S & T - Types
• Translation units formed an integral part of documentation
and information centre of the organisation. Two kinds of
services were organised within the information centre.
They are :
1. In-House Translation Service
2. General Translation Service
Translation Centers
• In many countries national translation centers were set up to
monitor translation activities in the country. These centers either
carried out translation work themselves or acted as referral
centers for collecting, processing and announcing the translations
done by various agencies in the country.
• Examples:
1. Scientific Translation Center
2. SLA Translation Center(National Translation Center)
3. International Translation Center (ITC)
4. Index Translationum (1932+)
Translation Centers And Translation Service In
INDIA
• In India several Governments and Public Sector
Organisations, R&D institutions in S&T have in-house
translation facility to meet their own translation
requirements for limited number of languages. Some such
organisations are BARC, DESIDOC, ONGC, BHEL,
MECON, HAL etc.
Contd...
Translation Centers And Translation Service In
INDIA
Some examples of Translation Centres that provide
translation Services in India :
• Institution of Asian Studies
• Indian Council for Cultural Relation(ICCR)
• Central Institute of English and Foreign Languages
• NISCAIR : Foreign Language Translation Service
• Indian Statistical Institution, Kolkata
• Defense Scientific Information & Documentation Centre
Translation Activities in Humanities and Social
Sciences in India
• No one fully understands the meaning of ‘Unity in Diversity’ better
than people in India. There are 24 official languages recognised by
Government of India. In addition to that, there are about 2000
dialects that have been recognised in India.
• Most State Governments function in their own regional languages
and the Central Government choose Hindi and English language for
communication and official work.
• This situation demands an urgent need for translation of official
documents.
Contd...
Translation Activities in Humanities and Social
Sciences in India
• In response to this need, a number of organisations in India are
actively involved in translation activities in the fields of humanities
and social sciences.
1. The National Council of Educational Research and Training (NCERT)
and National Book Trust (NBT)
2. State Council of Educational Research and Training (SCERT)
3. Sahitya Akademi, est.1954
4. Central Institute of English and Foreign Languages (CIEFL), est. 1958
MACHINE TRANSLATION
• Machine Translation (MT) is application of computers to the task of
translating text from one language to another.
• The first public demonstration of MT system was held in New York at
the head office of IBM in 1954.
• Earlier the MT systems were based on “Direct translation”via bilingual
dictionaries with very little analysis of syntactical structure of a language.
• Currently, the state of machine translation is such that it involves some
human intervention at pre-editing or post-editing phase.
• Without human intervention Machine translation is also referred to as
“Automatic translation”.
Types of Machine Translation
Transfer Interlingua
Direct
Machine Translation
Direct Translation
• When the source language is
mirrored, sometimes word for
word, into the target language. If
a text is translated like this,
although each word may be
translated correctly, the overall
meaning of the original text is,
quite literally, “lost in translation”.
• This type of translation using
only bilingual dictionaries.
Transfer Approach
• In this approach there are 3 basic
stages:
i) analysis of input text into abstract
source representation,
ii) transfer to the abstract target
representation, and
iii) generation into output language.
• In this system three dictionaries are
needed: i) a source language dictionary
(SD), ii) a target language dictionary
(TD), and iii) a transfer dictionary i.e.
bilingual dictionary (STD).
Interlingua Approach
• In this system the source text is
analysed into abstract representation,
which is designed to be a kind of
language independent ‘Interlingua’ and
can serve as an intermediary between
large numbers of natural languages.
Here the translation is done in two stages:
i) from source language to Interlingua and
ii) from Interlingua to the target language.
Another Types of Machine Translation
• Apart from the above mentioned techniques of the MT systems,
machine translation can be done by using other techniques.
Some of these are :
Rule-based
Hybrid & Pseudo
Interlingua
Analyze-Transfer-
Generate based
Tree Adjoining
Grammar based
Example-based Statistical Machine
MT Systems for Mainframe, Personal Computers
(PC) and the Internet
• Most widely known commercial MT Systems like SYSTRAN,
METAL, LOGOS and FUJITSU ATLAS initially developed for
mainframe computers, have also brought out their PC based
versions.
• At present, there are four types of translation demands from MT
systems:
i) Use of MT for Dissemination;
ii) Use of MT for Assimilation;
iii) Use of MT for Interchange; and
iv) Use of MT for Information Access Systems.
Machine Translation Research in India
• Two specific areas of research have been identified :
a) MT systems for translation between Indian languages, and
b) MT systems for translation between English to Hindi.
• The language pairs addressed for English to IL are English-Hindi; Assamese; Bodo;
Bengali; Gujarati; Malayalam; Marathi; Nepali; Punjabi; Oriya; Tamil; Telugu; and
Urdu.
• Indian Language MT Systems include 9 bidirectional language pairs,
SN Name of Pair SN Name of Pair
1 Punjabi – Hindi –Punjabi 5 Marathi – Hindi – Marathi
2 Telugu –Tamil – Telugu 6 Bengali – Hindi – Bengali
3 Urdu – Hindi – Urdu 7 Tamil – Hindi – Tamil
4 Hindi – Telugu – Hindi 8 Kannada – Hindi – Kannada
9 Malayalam – Tamil – Malayalam Contd...
Machine Translation Research in India
• Ministry of Information Technology has identified the following domains for the
development of domain specific translation systems :
a) Government administrative procedures and formats;
b) Parliamentary questions and answers;
c) Pharmaceutical information; and
d) Legal terminology and judgments
• Examples of some Translation Centres in India :
1. C-DAC (Centre for Development of Advanced Computing)
2. Department of Computer Science and Engineering of IIT, Kanpur
3. Anusaarka by Chinmaya International Foundation, IIT Hyderabad and University of Hyderabad,
Department of Sanskrit Studies
4. The Technology Development for Indian Languages (TDIL) Programme was launched by Ministry of
Information Technology, Govt. of India in the year 1991-1992
Library’s Role in Facilitating Translations
Libraries can play an active role in meeting user’s demands for
translation.
• Library should have information about translation pools, translation centers,
professional associations, Government agencies, commercial publishers and their
products (including cover-to-cover translated journals.), directories of translators and
translating firms.
• The library should have these sources: both published as well as online, on up-to-
date basis and it should be able to assist the users in identifying institutions holding
the needed translations.
• If demands are very frequent, then library staff members or resource persons who are
available when needed, should be able to either translate or abstract or provide
summaries of the material needed to meet urgent need.
THANK YOU
Published Version: https://ssrn.com/abstract=4004770 (Preprint)
Cite as: Panda, Subhajit. (2018). Translation Services: A Brief Study. SSRN Electronic Journal, 1–14.
https://doi.org/10.2139/ssrn.4004770

More Related Content

What's hot

Chain indexing
Chain indexingChain indexing
Chain indexing
silambu111
 
Special libraries
Special libraries Special libraries
Special libraries
Sadaf Rafiq
 

What's hot (20)

Spiral of Scientific Method Arun Joseph MPhil
Spiral of Scientific Method   Arun Joseph MPhilSpiral of Scientific Method   Arun Joseph MPhil
Spiral of Scientific Method Arun Joseph MPhil
 
ISO 2709
ISO 2709ISO 2709
ISO 2709
 
Chain indexing
Chain indexingChain indexing
Chain indexing
 
CAS & SDI service
CAS & SDI serviceCAS & SDI service
CAS & SDI service
 
Oclc
OclcOclc
Oclc
 
Marketing of Library and Information Services: A Study
Marketing of Library and Information Services: A StudyMarketing of Library and Information Services: A Study
Marketing of Library and Information Services: A Study
 
Digital Reference Service in Library
Digital Reference Service in LibraryDigital Reference Service in Library
Digital Reference Service in Library
 
LIBRARY AUTOMATION.pptx
LIBRARY AUTOMATION.pptxLIBRARY AUTOMATION.pptx
LIBRARY AUTOMATION.pptx
 
Post coordinate indexing .. Library and information science
Post coordinate indexing .. Library and information sciencePost coordinate indexing .. Library and information science
Post coordinate indexing .. Library and information science
 
Information Analysis Consolidation and Repackaging (IACR): an overview
Information Analysis Consolidation and Repackaging (IACR): an overviewInformation Analysis Consolidation and Repackaging (IACR): an overview
Information Analysis Consolidation and Repackaging (IACR): an overview
 
Digital Library Initiatives in India : An Overview
Digital Library Initiatives in  India : An OverviewDigital Library Initiatives in  India : An Overview
Digital Library Initiatives in India : An Overview
 
Serial control
Serial control Serial control
Serial control
 
Information products
Information products Information products
Information products
 
Library Networks
Library NetworksLibrary Networks
Library Networks
 
Library Automation & Criteria for selection Library Software
Library Automation & Criteria for selection Library SoftwareLibrary Automation & Criteria for selection Library Software
Library Automation & Criteria for selection Library Software
 
Inis ppt
Inis pptInis ppt
Inis ppt
 
Canons of cataloguing
Canons of cataloguingCanons of cataloguing
Canons of cataloguing
 
Library Automation A - Z Guide: A Hands on Module
Library Automation A - Z Guide: A Hands on ModuleLibrary Automation A - Z Guide: A Hands on Module
Library Automation A - Z Guide: A Hands on Module
 
Subject cataloguing
Subject cataloguingSubject cataloguing
Subject cataloguing
 
Special libraries
Special libraries Special libraries
Special libraries
 

Similar to Translation Services: A Brief Study

NTM%20Project%20-Final%20Presentation%20Revised(2)
NTM%20Project%20-Final%20Presentation%20Revised(2)NTM%20Project%20-Final%20Presentation%20Revised(2)
NTM%20Project%20-Final%20Presentation%20Revised(2)
finance14
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
MapiLop
 
4 Clearing houses, Translation centres and Reprographic centres.pptx
4 Clearing houses, Translation centres and Reprographic centres.pptx4 Clearing houses, Translation centres and Reprographic centres.pptx
4 Clearing houses, Translation centres and Reprographic centres.pptx
JosephIThomas
 
Cross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative ResearchCross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative Research
mmacle01
 
Bible translation in today's world part 2 2-4-15 p pt slides org
Bible translation in today's world   part 2  2-4-15 p pt slides orgBible translation in today's world   part 2  2-4-15 p pt slides org
Bible translation in today's world part 2 2-4-15 p pt slides org
Walt Hamilton
 

Similar to Translation Services: A Brief Study (20)

Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
NTM%20Project%20-Final%20Presentation%20Revised(2)
NTM%20Project%20-Final%20Presentation%20Revised(2)NTM%20Project%20-Final%20Presentation%20Revised(2)
NTM%20Project%20-Final%20Presentation%20Revised(2)
 
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfApplied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
 
80 81
80 8180 81
80 81
 
Translation of indonesian cultural aspects into english
Translation of indonesian cultural aspects into englishTranslation of indonesian cultural aspects into english
Translation of indonesian cultural aspects into english
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
4 Clearing houses, Translation centres and Reprographic centres.pptx
4 Clearing houses, Translation centres and Reprographic centres.pptx4 Clearing houses, Translation centres and Reprographic centres.pptx
4 Clearing houses, Translation centres and Reprographic centres.pptx
 
26 27
26 2726 27
26 27
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Cross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative ResearchCross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative Research
 
Natural language processing (NLP)
Natural language processing (NLP) Natural language processing (NLP)
Natural language processing (NLP)
 
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementationEnrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation
Enrope language policy, linguistic housekeeping, definitions and implementation
 
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter ToolboxNCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Teaching English as a Second Language in India Focus on Objectives by Shivend...
Teaching English as a Second Language in India Focus on Objectives by Shivend...Teaching English as a Second Language in India Focus on Objectives by Shivend...
Teaching English as a Second Language in India Focus on Objectives by Shivend...
 
Nimesh - Paper 12- ELT
Nimesh - Paper 12- ELTNimesh - Paper 12- ELT
Nimesh - Paper 12- ELT
 
Bible translation in today's world part 2 2-4-15 p pt slides org
Bible translation in today's world   part 2  2-4-15 p pt slides orgBible translation in today's world   part 2  2-4-15 p pt slides org
Bible translation in today's world part 2 2-4-15 p pt slides org
 

Recently uploaded

plant breeding methods in asexually or clonally propagated crops
plant breeding methods in asexually or clonally propagated cropsplant breeding methods in asexually or clonally propagated crops
plant breeding methods in asexually or clonally propagated crops
parmarsneha2
 

Recently uploaded (20)

GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
 
The geography of Taylor Swift - some ideas
The geography of Taylor Swift - some ideasThe geography of Taylor Swift - some ideas
The geography of Taylor Swift - some ideas
 
50 ĐỀ LUYỆN THI IOE LỚP 9 - NĂM HỌC 2022-2023 (CÓ LINK HÌNH, FILE AUDIO VÀ ĐÁ...
50 ĐỀ LUYỆN THI IOE LỚP 9 - NĂM HỌC 2022-2023 (CÓ LINK HÌNH, FILE AUDIO VÀ ĐÁ...50 ĐỀ LUYỆN THI IOE LỚP 9 - NĂM HỌC 2022-2023 (CÓ LINK HÌNH, FILE AUDIO VÀ ĐÁ...
50 ĐỀ LUYỆN THI IOE LỚP 9 - NĂM HỌC 2022-2023 (CÓ LINK HÌNH, FILE AUDIO VÀ ĐÁ...
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
 
Sectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdf
Sectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdfSectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdf
Sectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdf
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
 
Extraction Of Natural Dye From Beetroot (Beta Vulgaris) And Preparation Of He...
Extraction Of Natural Dye From Beetroot (Beta Vulgaris) And Preparation Of He...Extraction Of Natural Dye From Beetroot (Beta Vulgaris) And Preparation Of He...
Extraction Of Natural Dye From Beetroot (Beta Vulgaris) And Preparation Of He...
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve ThomasonThe Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
plant breeding methods in asexually or clonally propagated crops
plant breeding methods in asexually or clonally propagated cropsplant breeding methods in asexually or clonally propagated crops
plant breeding methods in asexually or clonally propagated crops
 
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxInstructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
 
PART A. Introduction to Costumer Service
PART A. Introduction to Costumer ServicePART A. Introduction to Costumer Service
PART A. Introduction to Costumer Service
 
Solid waste management & Types of Basic civil Engineering notes by DJ Sir.pptx
Solid waste management & Types of Basic civil Engineering notes by DJ Sir.pptxSolid waste management & Types of Basic civil Engineering notes by DJ Sir.pptx
Solid waste management & Types of Basic civil Engineering notes by DJ Sir.pptx
 
B.ed spl. HI pdusu exam paper-2023-24.pdf
B.ed spl. HI pdusu exam paper-2023-24.pdfB.ed spl. HI pdusu exam paper-2023-24.pdf
B.ed spl. HI pdusu exam paper-2023-24.pdf
 
Cambridge International AS A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...
Cambridge International AS  A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...Cambridge International AS  A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...
Cambridge International AS A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...
 
Introduction to Quality Improvement Essentials
Introduction to Quality Improvement EssentialsIntroduction to Quality Improvement Essentials
Introduction to Quality Improvement Essentials
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 
MARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptx
MARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptxMARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptx
MARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptx
 

Translation Services: A Brief Study

  • 1. Assignments Topic: Information Sources and Services Class: B.Lib.I.Sc. ; Semester: II (2018) TRANSLATION SERVICES A Brief Study Presented By: Subhajit Panda, B.Lib.I.sc. (2nd Semester) Submitted to: Dr. Shiv Kumar, Asstt. Prof., Panjab University, Chandigarh C i t e a s : P a n d a , S u b h a j i t . ( 2 0 1 8 ) . Translation Services: A Brief Study. SSRN E l e c t r o n i c J o u r n a l , 1 – 1 4 . https://doi.org/10.2139/ssrn.4004770
  • 2. Abstract: According to the Census of India of 2001, India has 122 major languages and 1599 other languages are spoken by the 1.38 billion population of India. According to the Eighth Schedule of the Constitution, twenty-two (22) of them are considered as official languages; viz. Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Konkani, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Oriya, Punjabi, Sanskrit, Sindhi, Tamil, Telugu, Urdu, Bodo, Santhali, Maithili and Dogri. Translation services are essential for various sectors. As, most people only know one or two languages, translation services assist them in obtaining necessary information in their own tongue by eliminating the language barrier. In this study, we discussed the translation service in brief, its various types & facets, working techniques and current status of translation services & available centres in India. Published Version: https://ssrn.com/abstract=4004770 (Preprint) Cite as: Panda, Subhajit. (2018). Translation Services: A Brief Study. SSRN Electronic Journal, 1–14. https://doi.org/10.2139/ssrn.4004770
  • 3. Introduction • Literature is being published in various forms, subjects and languages. • It is quite impossible for anyone to study all language and read the published literature in their area of specialisation. • But they would also like to know what has been published in languages which is not known to them. • They, therefore need a service to get such literature translated into a language known to them.
  • 4. Interlinked Nature of Literature, Language & World of Knowledge
  • 5. Historical Background • Progress of science depends on the access to published science and technology(S&T) literature. • Over 50% of the scientific literature is published in languages other than English. • This problem was realised more acutely after the World War II, when government sponsored research got stimulus and great momentum. The seven major languages in which bulk of S&T literature published were English, Russian, German, French, Japanese and Chinese. Contd...
  • 6. Historical Background • So there has been a great demand of Translation Services from researchers for translation of research results published in languages other than English. • For French and Russian speaking scientists, the major abstracting services in S&T are ‘PASCAL’ and ‘FRANCIS’ from INISTCNRS, France in French language and ‘Refratrivnyl Zhurnal’ from VINITI, erstwhile Russia in Russian language. • The translator of the Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. Contd...
  • 7. Historical Background • In India too NISCAIR (Formerly INSDOC) has been providing translation service from many foreign languages in English to the scientists since its inception in 1952.
  • 8. Meaning • Meaning of the word “TRANSLATION” → The process of translating words or text from one language into another, retaining the original sense. Pic. Source: https://cdn.door43.org/ta/jpg/translation_process.png
  • 9. Definition • According to Rondom House Dictionary, “Translation is to turn (something written or spoken) from one language into another.” • The original language is known as the Source Language and the translation of document in another language i.e in Target Language.
  • 10. Objectives • to provide a document in user language • to save the time of researchers, scientists and other scholars • to promote the use of documents • to promote cultural understanding • Establishment of cooperation and co-ordination with international organisations, agencies etc.
  • 11. Types of Translation Services • Cover-to-Cover Translation • Selective Translation • Oral Translation
  • 12. Cover-to-Cover Translation • A Cover-to-Cover Translation is a complete translation of the document. • Advantages : It ensure the availability of important scientific literature irrespective of language barriers. It also eliminates the hit miss selection of articles. • Drawbacks : Time lag. Time lag is the gap between publishing of a journal in its original language and its translated version. Some times, it ranges from six months to one year or even more.
  • 13. Selective Translation • A Selective Translation is a translation of selected parts of a document. • Advantages : Cost Effective _ Time Saving _Translation Upgrades . • Drawbacks : There is a risk that important sections may be omitted.
  • 14. Oral Translation • A Oral Translation is the interpretation of text and conversation in different(generally two) languages in conferences, seminers, international meetings of Government and other agencies and in any event involving people that speak different languages.
  • 15. Differences between Written and Oral Translation Written Translation (Cover to Cover and Selective) • Recorded • Translator • Need some time • Feedback does not occur immediately Oral Translation • Not recorded • Interpretor • Current • Immediate feedback given by client
  • 16. Translation Process and Translator • Translation is the process of transferring the information contents of the text in one language (L1) into another language (L2). • The former (L1) is called the ‘Source Language (SL)’ and the latter (L2) is called the ‘Target Language (TL)’. • A Translator is one who have sufficient knowledge of the source language as well as of the target language. In addition, s/he should be a subject expert to understand the terminology of the given subject.
  • 17. Translation Methods - Types Material in science, technology and social sciences is translated adhering to the contents of the original. This is known as Literal Translation. Tanslation of materials in humanities such as novels, plays, poetry, films, television, radio, motion picture scripts and vocal music texts, etc. is Literary Translation Literal Translation Literary Translation
  • 18. Literal vs. Literary Translation (Diff.) Literal Translation • The style and techniques of expressing feelings are less important . • Scientific, technical, legal and commercial materials are intended for the specialists in a given field. • Translations are done once Literary Translation • The style and techniques of expressing feelings are more important. • Translation of literary material i s d e s t i n e d f o r m a s s consumption. • Repeatedly translated.
  • 19. Translation Services in S & T • Various disciplines as well as newer interdisciplinary more in numbers in S & T. • Advances in these fields occur much more rapidly and must be reported to the researchers as soon as possible. • Great portion of S&T research is carried out in non-English speaking countries. • Translations are the only solution in providing access to multi-lingual information resources.
  • 20. Translation Services in S & T - Types • Translation units formed an integral part of documentation and information centre of the organisation. Two kinds of services were organised within the information centre. They are : 1. In-House Translation Service 2. General Translation Service
  • 21. Translation Centers • In many countries national translation centers were set up to monitor translation activities in the country. These centers either carried out translation work themselves or acted as referral centers for collecting, processing and announcing the translations done by various agencies in the country. • Examples: 1. Scientific Translation Center 2. SLA Translation Center(National Translation Center) 3. International Translation Center (ITC) 4. Index Translationum (1932+)
  • 22. Translation Centers And Translation Service In INDIA • In India several Governments and Public Sector Organisations, R&D institutions in S&T have in-house translation facility to meet their own translation requirements for limited number of languages. Some such organisations are BARC, DESIDOC, ONGC, BHEL, MECON, HAL etc. Contd...
  • 23. Translation Centers And Translation Service In INDIA Some examples of Translation Centres that provide translation Services in India : • Institution of Asian Studies • Indian Council for Cultural Relation(ICCR) • Central Institute of English and Foreign Languages • NISCAIR : Foreign Language Translation Service • Indian Statistical Institution, Kolkata • Defense Scientific Information & Documentation Centre
  • 24. Translation Activities in Humanities and Social Sciences in India • No one fully understands the meaning of ‘Unity in Diversity’ better than people in India. There are 24 official languages recognised by Government of India. In addition to that, there are about 2000 dialects that have been recognised in India. • Most State Governments function in their own regional languages and the Central Government choose Hindi and English language for communication and official work. • This situation demands an urgent need for translation of official documents. Contd...
  • 25. Translation Activities in Humanities and Social Sciences in India • In response to this need, a number of organisations in India are actively involved in translation activities in the fields of humanities and social sciences. 1. The National Council of Educational Research and Training (NCERT) and National Book Trust (NBT) 2. State Council of Educational Research and Training (SCERT) 3. Sahitya Akademi, est.1954 4. Central Institute of English and Foreign Languages (CIEFL), est. 1958
  • 26. MACHINE TRANSLATION • Machine Translation (MT) is application of computers to the task of translating text from one language to another. • The first public demonstration of MT system was held in New York at the head office of IBM in 1954. • Earlier the MT systems were based on “Direct translation”via bilingual dictionaries with very little analysis of syntactical structure of a language. • Currently, the state of machine translation is such that it involves some human intervention at pre-editing or post-editing phase. • Without human intervention Machine translation is also referred to as “Automatic translation”.
  • 27. Types of Machine Translation Transfer Interlingua Direct Machine Translation
  • 28. Direct Translation • When the source language is mirrored, sometimes word for word, into the target language. If a text is translated like this, although each word may be translated correctly, the overall meaning of the original text is, quite literally, “lost in translation”. • This type of translation using only bilingual dictionaries.
  • 29. Transfer Approach • In this approach there are 3 basic stages: i) analysis of input text into abstract source representation, ii) transfer to the abstract target representation, and iii) generation into output language. • In this system three dictionaries are needed: i) a source language dictionary (SD), ii) a target language dictionary (TD), and iii) a transfer dictionary i.e. bilingual dictionary (STD).
  • 30. Interlingua Approach • In this system the source text is analysed into abstract representation, which is designed to be a kind of language independent ‘Interlingua’ and can serve as an intermediary between large numbers of natural languages. Here the translation is done in two stages: i) from source language to Interlingua and ii) from Interlingua to the target language.
  • 31. Another Types of Machine Translation • Apart from the above mentioned techniques of the MT systems, machine translation can be done by using other techniques. Some of these are : Rule-based Hybrid & Pseudo Interlingua Analyze-Transfer- Generate based Tree Adjoining Grammar based Example-based Statistical Machine
  • 32. MT Systems for Mainframe, Personal Computers (PC) and the Internet • Most widely known commercial MT Systems like SYSTRAN, METAL, LOGOS and FUJITSU ATLAS initially developed for mainframe computers, have also brought out their PC based versions. • At present, there are four types of translation demands from MT systems: i) Use of MT for Dissemination; ii) Use of MT for Assimilation; iii) Use of MT for Interchange; and iv) Use of MT for Information Access Systems.
  • 33. Machine Translation Research in India • Two specific areas of research have been identified : a) MT systems for translation between Indian languages, and b) MT systems for translation between English to Hindi. • The language pairs addressed for English to IL are English-Hindi; Assamese; Bodo; Bengali; Gujarati; Malayalam; Marathi; Nepali; Punjabi; Oriya; Tamil; Telugu; and Urdu. • Indian Language MT Systems include 9 bidirectional language pairs, SN Name of Pair SN Name of Pair 1 Punjabi – Hindi –Punjabi 5 Marathi – Hindi – Marathi 2 Telugu –Tamil – Telugu 6 Bengali – Hindi – Bengali 3 Urdu – Hindi – Urdu 7 Tamil – Hindi – Tamil 4 Hindi – Telugu – Hindi 8 Kannada – Hindi – Kannada 9 Malayalam – Tamil – Malayalam Contd...
  • 34. Machine Translation Research in India • Ministry of Information Technology has identified the following domains for the development of domain specific translation systems : a) Government administrative procedures and formats; b) Parliamentary questions and answers; c) Pharmaceutical information; and d) Legal terminology and judgments • Examples of some Translation Centres in India : 1. C-DAC (Centre for Development of Advanced Computing) 2. Department of Computer Science and Engineering of IIT, Kanpur 3. Anusaarka by Chinmaya International Foundation, IIT Hyderabad and University of Hyderabad, Department of Sanskrit Studies 4. The Technology Development for Indian Languages (TDIL) Programme was launched by Ministry of Information Technology, Govt. of India in the year 1991-1992
  • 35. Library’s Role in Facilitating Translations Libraries can play an active role in meeting user’s demands for translation. • Library should have information about translation pools, translation centers, professional associations, Government agencies, commercial publishers and their products (including cover-to-cover translated journals.), directories of translators and translating firms. • The library should have these sources: both published as well as online, on up-to- date basis and it should be able to assist the users in identifying institutions holding the needed translations. • If demands are very frequent, then library staff members or resource persons who are available when needed, should be able to either translate or abstract or provide summaries of the material needed to meet urgent need.
  • 36. THANK YOU Published Version: https://ssrn.com/abstract=4004770 (Preprint) Cite as: Panda, Subhajit. (2018). Translation Services: A Brief Study. SSRN Electronic Journal, 1–14. https://doi.org/10.2139/ssrn.4004770