The document discusses a qualitative content analysis of the translation of Indonesian cultural aspects into English in the diorama texts of the History Museum at the National Monument in Jakarta. It identifies several non-equivalent or mistranslated cultural words and phrases in the English texts. The analysis finds that the translations employ techniques like description translation, transposition, and cultural substances. It also finds evidence of both foreignization and domestication in the translation ideology. The non-equivalent terms occur frequently, in around 11 instances across 7 of the 26 texts analyzed.