The River Merchant’s
   Wife: A Letter

  Translated by Ezra Pound
  Originally written by Li Po
   An Introduction
   Poem Text
   Poem Summary
   Themes
   Style
EZRA POUND

   born in Hailey, Idaho, in 1885
   completed two years of college at the
    University of Pennsylvania
    earned a degree from Hamilton College in
    1905.
   After teaching at Wabash College for two
    years, he travelled abroad to Spain, Italy
    and London, where, as the literary executor
    of the scholar Ernest Fenellosa, he became
    interested in Japanese and Chinese poetry.
    He married Dorothy Shakespear in 1914
    and became London editor of the Little
    Review in 1917.

   published in 1915 in Ezra Pound's third
    collection of poetry, Cathay: Translations
LI PO

   Li Bai (lived 701 – 762), also known in the
    West by various other transliterations,
    especially Li Po, was a major Chinese
    poet of the Tang dynasty poetry period.
   He has been regarded as one of the greatest
    poets in China's Tang period, which is often
    called China's "golden age" of poetry.
THE RIVER MERCHANT’S
WIFE: A LETTER
   Scowling – to express with a frowning
    facial expression.
   Eddie - water that flows opposite from the
    normal flow of a river
   Lookout - act of observing or keeping watch
While my hair was still cut straight across
my forehead I played about the front gate,
pulling flowers. You came by on bamboo
stilts, playing horse, You walked about my
seat, playing with blue plums. And we
went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or
suspicion.
At fourteen I married My Lord you. I never
laughed, being bashful. Lowering my head,
I looked at the wall. Called to, a thousand
times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling, I desired my
dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the lookout?
At sixteen you departed, You went into far
Ku-to-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise
overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the
different mosses, Too deep to clear them
away! The leaves fall early this autumn, in
wind. The paired butterflies are already
yellow with August Over the grass in the
West garden; They hurt me. I grow older. If
you are coming down through the narrows
of the river Kiang, Please let me know
beforehand, And I will come out to meet
you As far as Cho-fo-Sa.
So what does it say?
LOVE   PASSION
   5 stanzas: the first of 6
        lines, and the second, third,
        and fourth of 4 lines each.
S
        Each of the first four
T
    

        stanzas is image-centered,
Y       focusing an emotional point
L       in the history of the
        relationship between the
E       river-merchant's wife and
        her husband.

The river merchant's wife 001

  • 1.
    The River Merchant’s Wife: A Letter Translated by Ezra Pound Originally written by Li Po
  • 2.
    An Introduction  Poem Text  Poem Summary  Themes  Style
  • 3.
    EZRA POUND  born in Hailey, Idaho, in 1885  completed two years of college at the University of Pennsylvania  earned a degree from Hamilton College in 1905.
  • 4.
    After teaching at Wabash College for two years, he travelled abroad to Spain, Italy and London, where, as the literary executor of the scholar Ernest Fenellosa, he became interested in Japanese and Chinese poetry. He married Dorothy Shakespear in 1914 and became London editor of the Little Review in 1917.  published in 1915 in Ezra Pound's third collection of poetry, Cathay: Translations
  • 5.
    LI PO  Li Bai (lived 701 – 762), also known in the West by various other transliterations, especially Li Po, was a major Chinese poet of the Tang dynasty poetry period.  He has been regarded as one of the greatest poets in China's Tang period, which is often called China's "golden age" of poetry.
  • 6.
  • 7.
    Scowling – to express with a frowning facial expression.  Eddie - water that flows opposite from the normal flow of a river  Lookout - act of observing or keeping watch
  • 8.
    While my hairwas still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion.
  • 9.
    At fourteen Imarried My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back.
  • 10.
    At fifteen Istopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the lookout?
  • 11.
    At sixteen youdeparted, You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead.
  • 12.
    You dragged yourfeet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fo-Sa.
  • 13.
    So what doesit say?
  • 14.
    LOVE PASSION
  • 15.
    5 stanzas: the first of 6 lines, and the second, third, and fourth of 4 lines each. S Each of the first four T  stanzas is image-centered, Y focusing an emotional point L in the history of the relationship between the E river-merchant's wife and her husband.