Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit of the European Parliament
Rodolfo Maslias - Terminology Coordination Unit of the European Parliament
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
A TaaS-based terminology management system, such as CSOFT’s TermWiki Pro, stores terminology information in a central location in the cloud, allowing all content stakeholders such as editors, validators, translators, and reviewers to access the same set of data. Any changes made to a term are immediately available for others to use in their own projects. Managing terms from inception to validation to translation and beyond typically involves many contributors – including terminology stakeholders on the client side. Just sending notifications to terminology stakeholders and keeping them all on the same page can take up a lot of project management time. This presentation illustrates how TermWiki, a system designed for web-enabled, collaborative terminology management, can be configured to take a term through the main stages of its development without manual intervention from project managers.
he time spent looking for and not finding information cost an organization a total of $6 million a year, not including opportunity costs or the costs of reworking existing information that could not be located. Only 41% of localization-mature organizations have some terminology management policy in place, almost solely translation-oriented. Today we will talk about how terminology management works, demonstrate its power, through controlled languages, ontologies, search engine applications, content and knowledge management applications, and e-learning systems.
Do's and Don'ts in Social Networking. Report on TermNet’s experienceTERMCAT
Do's and Don'ts in Social Networking. Report on TermNet’s experience
Blanca Nájera - TERMNET
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
Everyone’s expertise in terminology work: top or bottom?TERMCAT
Everyone’s expertise in terminology work: top or bottom?
Henrik Nilsson - Terminologicentrum TNC
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
It’s getting crowded! A critical view of what crowdsourcing can do for termin...TERMCAT
It’s getting crowded! A critical view of what crowdsourcing can do for terminology as a discipline
Barbara Inge Karsch - BIK Terminology
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
A TaaS-based terminology management system, such as CSOFT’s TermWiki Pro, stores terminology information in a central location in the cloud, allowing all content stakeholders such as editors, validators, translators, and reviewers to access the same set of data. Any changes made to a term are immediately available for others to use in their own projects. Managing terms from inception to validation to translation and beyond typically involves many contributors – including terminology stakeholders on the client side. Just sending notifications to terminology stakeholders and keeping them all on the same page can take up a lot of project management time. This presentation illustrates how TermWiki, a system designed for web-enabled, collaborative terminology management, can be configured to take a term through the main stages of its development without manual intervention from project managers.
he time spent looking for and not finding information cost an organization a total of $6 million a year, not including opportunity costs or the costs of reworking existing information that could not be located. Only 41% of localization-mature organizations have some terminology management policy in place, almost solely translation-oriented. Today we will talk about how terminology management works, demonstrate its power, through controlled languages, ontologies, search engine applications, content and knowledge management applications, and e-learning systems.
Do's and Don'ts in Social Networking. Report on TermNet’s experienceTERMCAT
Do's and Don'ts in Social Networking. Report on TermNet’s experience
Blanca Nájera - TERMNET
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
Everyone’s expertise in terminology work: top or bottom?TERMCAT
Everyone’s expertise in terminology work: top or bottom?
Henrik Nilsson - Terminologicentrum TNC
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
It’s getting crowded! A critical view of what crowdsourcing can do for termin...TERMCAT
It’s getting crowded! A critical view of what crowdsourcing can do for terminology as a discipline
Barbara Inge Karsch - BIK Terminology
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
Terminology as a Service – a model for collaborative terminology managementTERMCAT
Terminology as a Service – a model for collaborative terminology management
Klaus-Dirk Schmitz - Cologne University of Applied Sciences
Tatiana Gornostay - Tilde, Riga
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
Mria Pia tackled the terminology trends and shared some interesting examples from her professional experience as a blogger:
1. Communicating about terminology by using social networks.
2. Social networks as available data for carrying out terminology research, in particular for monitoring language changes such as neologisms. More and more researchers are beginning to work on projects consisting in analyzing tweets to catch the next most popular word.
3. Websites are made of content and terminology is the critical part of the user experience.
4. Managing and sharing terminological data: cloud based, collaborative and social platforms.
5. The subject field of terminology is overwhelming, so some websites provide terminological resources in few clicks.
This presentation is about the cloud terminology services “TaaS: Terminology as a Service” established within the EU-funded TaaS project. TaaS provides the following user-friendly, collaborative, and multilingual terminology services for translation and localization businesses among others:
· Search terminology in various sources
· Identify term candidates in your documents and extract them automatically
· Look up translation candidates in various sources
· Refine and approve terms and their translations
· Share your terminology with other users
· Collaborate with your friends & colleagues
· Use your terminology in other working environment
TaaS is available for open Beta testing at www.termunity.com
The research within the project TaaS leading to these results has received funding from the European Union Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013), grant agreement no 296312
La narration interactive : une remontée vers la lumière?Gaëlle Engelberts
La narration interactive traverse une période de désillusion, mais cette obscurité n’est que temporaire selon l’auteur transmédia Michel Reilhac. Dans l’ombre, des passionnés perfectionnent les nouvelles écritures.
L’évolution des technologie de l’information et de la communication a modifié la nature de la communication.
Transmission des informations plus facile grâce aux diversités des moyens de communications utilisés tel que le SMS.
Mémoire de traduction professionnelle "Eating Right in America"Nathalie Joffre
Après avoir travaillé pour Kraft/Mondelez, et confronté ma culture française et familiale aux pratiques alimentaires américaines, j'ai souhaité pour mon mémoire de Master 2, traduire un essai sur le modèle alimentaire américain (éléments historiques, politiques, scientifiques et culturels sur la nutrition, l'obésité, la morale...)
Source : voir le site de l'auteur www.charlottebiltekoff.com
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Jean-Marie Le Ray
Réunion en un seul PDF des deux derniers billets parus sur Translation2.com, respectivement intitulés "Les acteurs du marché de la traduction technique en France" et "la réalité de la traduction automatique en 2014".
Metadata for Terminology / KOS ResourcesMarcia Zeng
1. Why do we need metadata for terminology resources? 2. What do we need to know about a terminology resource? 3. Is there a standardized set of metadata elements for terminology resources?-- a presentation at the "New Dimensions in Knowledge Organization Systems", a Joint NKOS/ CENDI Workshop, World Bank, Washington, DC. September 11, 2008 http://nkos.slis.kent.edu/2008workshop/NKOS-CENDI2008.htm
Will interactive storytelling return to the spotlight?Gaëlle Engelberts
Interactive storytelling has entered a phase of negative perception, but transmedia author Michel Reilhac believes that this is just a temporary lull. New media is being perfected in the wings.
Une introduction aux webdocs et documentaires interactifs qui présente qui aborde la terminologie, le rôle de l'auteur, les spécificités du numérique, la catégorisation des oeuvres, les outils de création et les ressources disponibles, tout en présentant de nombreux exemples.
Support de conférence donnée dans le cadre de la formation initiale et continue des professeurs documentalistes de la Martinique. Concepts et notions abordées sous l'angle de la vulgarisation : apprentissages nomades (+ BYOD), MOOC, biens communs, data.
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équationSophie TOUZÉ
A l'heure des MOOCs coup de pub, il est temps de réfléchir à un ancrage durable des MOOCs. Le consortium Open Education lance à la rentrée un label OPEN MOOC.
Use facebook metrics to grow your audience and get the media mix right - Euro...Marc Wright
The European Commission faces a strategic challenge as a demographic bubble of its interpreters will retire faster than they can be replaced. Tweaking tests and training methods can yield marginal increases but true success requires strategic communication to raise the quality and numbers of students applying to post-graduate interpreting courses. In promoting the brand “Interpreting for Europe” through the media and encounters with students, the Directorate General for Interpretation connects to a community of the curious and the talented to substantially increase applications in key markets. The mix of culturally specific strategies, traditional and social media, government relations, exhibitions and speaking tours in for example France has proved hugely effective.
Terminology as a Service – a model for collaborative terminology managementTERMCAT
Terminology as a Service – a model for collaborative terminology management
Klaus-Dirk Schmitz - Cologne University of Applied Sciences
Tatiana Gornostay - Tilde, Riga
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
Mria Pia tackled the terminology trends and shared some interesting examples from her professional experience as a blogger:
1. Communicating about terminology by using social networks.
2. Social networks as available data for carrying out terminology research, in particular for monitoring language changes such as neologisms. More and more researchers are beginning to work on projects consisting in analyzing tweets to catch the next most popular word.
3. Websites are made of content and terminology is the critical part of the user experience.
4. Managing and sharing terminological data: cloud based, collaborative and social platforms.
5. The subject field of terminology is overwhelming, so some websites provide terminological resources in few clicks.
This presentation is about the cloud terminology services “TaaS: Terminology as a Service” established within the EU-funded TaaS project. TaaS provides the following user-friendly, collaborative, and multilingual terminology services for translation and localization businesses among others:
· Search terminology in various sources
· Identify term candidates in your documents and extract them automatically
· Look up translation candidates in various sources
· Refine and approve terms and their translations
· Share your terminology with other users
· Collaborate with your friends & colleagues
· Use your terminology in other working environment
TaaS is available for open Beta testing at www.termunity.com
The research within the project TaaS leading to these results has received funding from the European Union Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013), grant agreement no 296312
La narration interactive : une remontée vers la lumière?Gaëlle Engelberts
La narration interactive traverse une période de désillusion, mais cette obscurité n’est que temporaire selon l’auteur transmédia Michel Reilhac. Dans l’ombre, des passionnés perfectionnent les nouvelles écritures.
L’évolution des technologie de l’information et de la communication a modifié la nature de la communication.
Transmission des informations plus facile grâce aux diversités des moyens de communications utilisés tel que le SMS.
Mémoire de traduction professionnelle "Eating Right in America"Nathalie Joffre
Après avoir travaillé pour Kraft/Mondelez, et confronté ma culture française et familiale aux pratiques alimentaires américaines, j'ai souhaité pour mon mémoire de Master 2, traduire un essai sur le modèle alimentaire américain (éléments historiques, politiques, scientifiques et culturels sur la nutrition, l'obésité, la morale...)
Source : voir le site de l'auteur www.charlottebiltekoff.com
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Jean-Marie Le Ray
Réunion en un seul PDF des deux derniers billets parus sur Translation2.com, respectivement intitulés "Les acteurs du marché de la traduction technique en France" et "la réalité de la traduction automatique en 2014".
Metadata for Terminology / KOS ResourcesMarcia Zeng
1. Why do we need metadata for terminology resources? 2. What do we need to know about a terminology resource? 3. Is there a standardized set of metadata elements for terminology resources?-- a presentation at the "New Dimensions in Knowledge Organization Systems", a Joint NKOS/ CENDI Workshop, World Bank, Washington, DC. September 11, 2008 http://nkos.slis.kent.edu/2008workshop/NKOS-CENDI2008.htm
Will interactive storytelling return to the spotlight?Gaëlle Engelberts
Interactive storytelling has entered a phase of negative perception, but transmedia author Michel Reilhac believes that this is just a temporary lull. New media is being perfected in the wings.
Une introduction aux webdocs et documentaires interactifs qui présente qui aborde la terminologie, le rôle de l'auteur, les spécificités du numérique, la catégorisation des oeuvres, les outils de création et les ressources disponibles, tout en présentant de nombreux exemples.
Support de conférence donnée dans le cadre de la formation initiale et continue des professeurs documentalistes de la Martinique. Concepts et notions abordées sous l'angle de la vulgarisation : apprentissages nomades (+ BYOD), MOOC, biens communs, data.
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équationSophie TOUZÉ
A l'heure des MOOCs coup de pub, il est temps de réfléchir à un ancrage durable des MOOCs. Le consortium Open Education lance à la rentrée un label OPEN MOOC.
Use facebook metrics to grow your audience and get the media mix right - Euro...Marc Wright
The European Commission faces a strategic challenge as a demographic bubble of its interpreters will retire faster than they can be replaced. Tweaking tests and training methods can yield marginal increases but true success requires strategic communication to raise the quality and numbers of students applying to post-graduate interpreting courses. In promoting the brand “Interpreting for Europe” through the media and encounters with students, the Directorate General for Interpretation connects to a community of the curious and the talented to substantially increase applications in key markets. The mix of culturally specific strategies, traditional and social media, government relations, exhibitions and speaking tours in for example France has proved hugely effective.
Practical implementation and discussion of the user experience: Governments face challenges to meet the needs of multilingual communities. MT is promising, but can it deliver? Indra will illustrate how SMT is sufficiently mature for a significant role in e-government. She will analyze and present for discussion a pilot implementation for Latvia.
icEurope Project & Web Collaboration IntroClaudia Warth
Presentation on the Comenius project icEurope
Gives a general project overview, its main theoretical and methodological aspects (intercult. communication, language learning, strategies and e-learning/Moodle), introduces web collaboration and presents main achievements during 1st year; also some views of the pilot Moodle course and materials
This is an alternative corpus-based approach to translation studies. The class was taught to MA Students during Erasmus Staff Mobility for Teaching financed by the Erasmus + and at the University of Bari, Dipartimento Lettere Lingue Arti Italianiastica e Culture Comparate, 9-13 May 2016.
REFLESS project top-level conference: Claude Durand, DG SCICREFLESS Project
REFLESS project top-level conference in Belgrade:
"Importance of languages, translation and interpretation for the future of Serbia in European Union".
Intent Project Experience, UniCollaboration platform and International placement by Francesca Helm (University of Padova)
Presented at the Italian VMCOLAB Awareness Seminar “European Co-Laboratory for the Integration of Virtual Mobility in Higher Education Innovation and Modernization Strategies” on 27 March 2014 in Padova.
Overview of the ongoing LLP EU projects at the Chair of Applied English Linguistics, University of Tübingen.
The group currently coordinates the Backbone and icEurope projects and is partner in the LLP Pellic project as well as in the Comenius network Wide Minds (WiMi)
Research masters Humanities: Language & Communication; Philosophy; Theology -...Birgit van der Wiel
Research masters Humanities/Theology: Language & Communication, Philosophy, Theology / Tilburg University. More information: www.tilburguniversity.edu/education/research-masters-and-phd-programmes
Les plataformes de streaming: Une terminologie interdisciplinaire. Marta GranéTERMCAT
Comunicació presentada per Marta Grané a la 29a jornada científica de la xarxa de terminologia Realiter (celebrada a París), dedicada a la interdisciplinarietat i a les perspectives de treball futures en terminologia.
The terminology of current affairs. Marta Grané, Marta Sabater, Sandra CuadradoTERMCAT
Comunicació presentada conjuntament per Marta Grané, Marta Sabater i Sandra Cuadrado a la Cimera de l'Associació Europea de Terminologia celebrada els dies 16 i 17 de novembre de 2023 a Barcelona.
Investigating domain loss. Marta Grané, Carmen StaianoTERMCAT
Comunicació presentada conjuntament per Marta Grané i Carmen Staiano a la Cimera de l’Associació Europea de Terminologia celebrada els dies 16 i 17 de novembre de 2023 a Barcelona.
Diccionari de seguretat alimentària. Elisabeth CasademontTERMCAT
Presentació del Diccionari de seguretat alimentària elaborat conjuntament entre el Centre de Terminologia TERMCAT i el Departament de Salut de la Generalitat de Catalunya, amb la col·laboració d’experts de l’Agència Catalana de Seguretat Alimentària.
La Terminologia de l’educació per a la salut: un consens necessari per als r...TERMCAT
Pòster presentat a la VI Jornada de Promoció de la Salut “Els reptes dels hospitals del futur”, organitzada per la Xarxa Catalana d’Hospitals i Centres Promotors de la Salut (HPH Catalunya).
La incorporació i formació de neologismes terminològics en el català. Xavier ...TERMCAT
Intervenció de Xavier Fargas en el XXIX Col·loqui de Tardor: El català d’avui: reptes, estratègies, expectatives, que va tenir lloc el dia 4 de novembre de 2023 a Banyoles.
TERMCAT, the Catalan Centre for Terminology: Terms, resources and new challen...TERMCAT
Sandra Cuadrado va presentar l’experiència del TERMCAT en la jornada de llançament del Termportalen, el projecte de creació d’un portal terminològic a Noruega.
Eduard Fontserè i l'Assaig d'un vocabulari meteorològic català. Marta SabaterTERMCAT
Intervenció de Marta Sabater a la taula rodona organitzada per l’Associació Catalana de Meteorologia amb motiu de la commemoració dels 75 anys de la publicació de l’Assaig d’un vocabulari meteorològic català, d’Eduard Fontserè, celebrada el 24 de novembre de 2023.
Els termes de la COVID-19, més de prop. M. Antònia JuliàTERMCAT
Presentació del Diccionari multilingüe de la COVID-19: cinc-cents termes per a entendre la pandèmia, una obra elaborada amb el suport del Departament de Salut de la Generalitat de Catalunya, la col·laboració de la Societat del Diccionari Enciclopèdic de Medicina SocDEMCAT i d’un extens equip d’especialistes, que va tenir lloc el 8 de juny del 2022 al Palau Robert de Barcelona.
Com fer més senzill l'ús de la terminologia de la salut en català. M. Antònia...TERMCAT
Presentació sobre terminologia mèdica en català per a professionals de la salut que es va dur a terme a l'Hospital de Mollet del Vallès el dia 24 de novembre de 2022.
The terms and the concepts behind the culture of consent. Sandra Cuadrado, Bá...TERMCAT
Comunicació titulada The terms and the concepts behind the culture of consent, a càrrec de la terminòloga Sandra Cuadrado i de l’advocada de la Comissió de Dones Juristes contra la Violència contra les Dones Bárbara Monllor. Aquesta comunicació es va presentar a la conferència TESK 2022 que va tenir lloc els dies 9 i 10 de juny a la Facultat de Dret de Rijeka (Croàcia).
Terms, resources and new challenges. Sandra CuadradoTERMCAT
Conferència presentada per Sandra Cuadrado a l'Institut de la Llengua Eslovena, Fran Ramovš Institute ZRC SAZU, en ocasió de la celebració del seu 40è aniversari.
Communication and terminology: the humanization of a new discourse. Sandra Cu...TERMCAT
Comunicació presentada per Sandra Cuadrado en el seminari internacional DIKA (edició virtual), Outside the frames: New challenges in terminology work, organitzat per l’Institut de Lingüística i la Llengua Croata (IHJJ) celebrat el 5 de març de 2021.
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutesIP ServerOne
Introducing Acorn Recovery as a Service, a simple, fast, and secure managed disaster recovery (DRaaS) by IP ServerOne. A DR solution that helps restore your IT infra within minutes.
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...Orkestra
UIIN Conference, Madrid, 27-29 May 2024
James Wilson, Orkestra and Deusto Business School
Emily Wise, Lund University
Madeline Smith, The Glasgow School of Art
This presentation by Morris Kleiner (University of Minnesota), was made during the discussion “Competition and Regulation in Professions and Occupations” held at the Working Party No. 2 on Competition and Regulation on 10 June 2024. More papers and presentations on the topic can be found out at oe.cd/crps.
This presentation was uploaded with the author’s consent.
Have you ever wondered how search works while visiting an e-commerce site, internal website, or searching through other types of online resources? Look no further than this informative session on the ways that taxonomies help end-users navigate the internet! Hear from taxonomists and other information professionals who have first-hand experience creating and working with taxonomies that aid in navigation, search, and discovery across a range of disciplines.
0x01 - Newton's Third Law: Static vs. Dynamic AbusersOWASP Beja
f you offer a service on the web, odds are that someone will abuse it. Be it an API, a SaaS, a PaaS, or even a static website, someone somewhere will try to figure out a way to use it to their own needs. In this talk we'll compare measures that are effective against static attackers and how to battle a dynamic attacker who adapts to your counter-measures.
About the Speaker
===============
Diogo Sousa, Engineering Manager @ Canonical
An opinionated individual with an interest in cryptography and its intersection with secure software development.
This presentation, created by Syed Faiz ul Hassan, explores the profound influence of media on public perception and behavior. It delves into the evolution of media from oral traditions to modern digital and social media platforms. Key topics include the role of media in information propagation, socialization, crisis awareness, globalization, and education. The presentation also examines media influence through agenda setting, propaganda, and manipulative techniques used by advertisers and marketers. Furthermore, it highlights the impact of surveillance enabled by media technologies on personal behavior and preferences. Through this comprehensive overview, the presentation aims to shed light on how media shapes collective consciousness and public opinion.
International Workshop on Artificial Intelligence in Software Testing
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit of the European Parliament
1. Terminology
Management and Social
Media in the Terminology
Coordination Unit of the
European Parliament
Presentation by Rodolfo Maslias
EAFT Terminology Summit Barcelona November 2014
3. Two channels of producing terminology in the EP:
The Terminology Coordination Unit (TermCoord)
(created in 2008) faces 3 main challenges in terms of
communication:
4. Why is terminology important for the EP?
Inaccurate wording and incorrect terminology can
trigger legal consequences, therefore the use of
correct and consistent terminology is crucial
Since the entry into force of the Lisbon Treaty,
the European Parliament has adopted final
legislative texts, which are translated into the 24
official languages of the EU
All language versions are considered authentic
(equal originals) and shall have the same legal
meaning and legal effect
7. Cooperation and communication
Within DGTRAD
•with terminologists from
Translation Units
•other services (e.g.
quality, IT, Planning)
With other DGs in the
European Parliament
•lawyer-linguists
•interpreters
•parliamentary
committees
With other EU
Institutions
•terminology
coordination services
•IATE Management
Group
•Elise Management
Group
With external contacts
•European and
international
terminology networks
•universities
•terminology experts
8. Cooperation and communication with …
Terminology Network – network of
around 100 terminologists from all the
language units (meet twice a year)
no full-time terminologists –
translators do terminology work
at least two terminologists -
appointed by each unit according
to a profile
… terminologists of the
translation units
Terminology Framework
for the DG
9. Terminology work in the translation units
Terminology work in their language
Advising and helping colleagues
Checking terminology recorded by colleagues with a macro
Supervising trainees’ terminology projects, preparing their
own projects
Cooperating with colleagues responsible for quality and
policy areas
Cooperating with terminologists from the other EU
Institutions on language level
Contacts with national authorities and experts
Organising language-specific seminars
10. "Rotating" terminologists
Terminology
research and IATE
work in native
language
Contact with
terminologists
from the
translation
units
Evaluation and
improvement of
terminology
resources
Testing and
evaluation of
new technical
features
Translation unit
terminologists
seconded for three
months to
TermCoord
11. Cooperation and communication with …
… other services and units in the DG:
Planning: exchange of information about upcoming files and
packages for translation in view of proactive work
IT services: identifying and requesting needs for terminology
tools (integration in in Studio, macro etc.)
… other DGs in the European Parliament:
Resources exchange with interpreters
Collaboration on maintenance of EP internal databases
Collaboration with EP committees for proactive terminology
19. Other internal communication channels
and activities
Social events like the Xmas Open Day and organise a stand at
EP events
We offer all kinds of training. Training is obligatory for
newcomers, and advanced training is compulsory in order to
meet the skill level required to be appointed as a terminologist
We issue a bi-monthly e-newsletter - TermNews
We give presentations on resources and tools to all
Translation Units
We have created functional email accounts to communicate
with the terminologists
Termino-cafés with the terminology team from each
language unit
20. Interinstitutional communication:
The project was
suggested by
TermCoord in
2011, and was
adopted by the
IATE
Management
Group in 2012
and by the EU
hierarchy in
2013.
TermCoord initiated and continues to develop
an interinstitutional terminology portal
21. Offers:
Access to all the tools and
resources of the EU
Institutions
Terminology news from
the EU and the rest of the
world
Links to terminology
websites
Cooperation on
collaorative terminology
projects
Experts in specific
domains
Calendar of EU and
external events
Collection of texts and
presentations
TermCoord also hosts a wiki for each
language community, accessible from
the portal, which facilitates cooperation
in terminology between institutions
and with their national linguistic bodies