- Jessica Mariani is a PhD candidate at the University of Verona researching news translation in a European context.
- Her presentation discusses the evolution of translation studies as an interdisciplinary field and the emergence of translated news.
- She then focuses on news translation within the EU, examining the processes at the European Parliament press service which involve translation of documents into 23 languages.
- Mariani proposes using critical discourse analysis to study translated news texts in order to better understand how translation may mitigate or reinforce political messages.
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated LawLucja Biel
The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Ivet Sanchez
This module deals with the specific elements in a written communicative process and the different types of treatments it undergoes when translating from English into Spanish or vice versa.
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated LawLucja Biel
The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Ivet Sanchez
This module deals with the specific elements in a written communicative process and the different types of treatments it undergoes when translating from English into Spanish or vice versa.
Influenced by French sociologist Pierre Bourdieu approach to power within the context of comprehensive theory of society, Helbron and Sapiro reject the idea of interpretive approach to the text and the economic analysis of transnational exchanges, and call for study of translation practice from their specific position within the world system of translation . This presentation does critical analysis of these thoughts and deals with translation as a socially regulated activity that has following three dimensions:
1) Nation states and various agents get engaged in the cross- national transfer that involves existence of field of international relations of exchange forming global system of translation
2) These exchanges involve power relations, and nation states and various agents involved compete with each other to gain supremacy through political, social or cultural dynamics
3) The dynamics of translation depend on the structure of space of reception and the way relevant intermediaries shape social demand.
Comparative Study on Language and Culture Mediation in different European cou...Silvia Vaquero Prieto
What is language and cultural mediation exactly? Not only are the terms used inconsistently in the various European countries and sometimes even within the countries, but the related understanding and functions range from mere interpreting to cultural mediation or counseling in the healthcare, social welfare or educational sector. In contrast to classic interpreting, so-called language and cultural mediation primarily takes place in the nonprofit or public service sector.
This is an alternative corpus-based approach to translation studies. The class was taught to MA Students during Erasmus Staff Mobility for Teaching financed by the Erasmus + and at the University of Bari, Dipartimento Lettere Lingue Arti Italianiastica e Culture Comparate, 9-13 May 2016.
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...TERMCAT
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit of the European Parliament
Rodolfo Maslias - Terminology Coordination Unit of the European Parliament
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
Translation as an Act of Communication, Rosario DuraoRosário Durão
Class given for the M.A. students in Translation at Lisbon University's Faculty of Letters, by invitation of the "Language, Discourse and Translation" course professor, Margarita Correia, Ph.D.
Use facebook metrics to grow your audience and get the media mix right - Euro...Marc Wright
The European Commission faces a strategic challenge as a demographic bubble of its interpreters will retire faster than they can be replaced. Tweaking tests and training methods can yield marginal increases but true success requires strategic communication to raise the quality and numbers of students applying to post-graduate interpreting courses. In promoting the brand “Interpreting for Europe” through the media and encounters with students, the Directorate General for Interpretation connects to a community of the curious and the talented to substantially increase applications in key markets. The mix of culturally specific strategies, traditional and social media, government relations, exhibitions and speaking tours in for example France has proved hugely effective.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
The 16th annual edition of the European Communication Monitor – the world’s longest-running survey of the communications profession – is based on interviewing 1,672 communication professionals from 43 European countries. It provides valuable insights for public relations, corporate communications and public affairs.
The study examines whether and how much-discussed developments in societies and organisations resonate in today’s communication profession: these include ambitions to recognise diversity, equality and inclusion, and the trend towards a more empathic leadership style. Moreover, the digitalisation of communication departments and agencies and the dynamics of consulting in communications are explored. Salaries, key strategic issues as well as the characteristics of excellent communication departments have all been researched with more detailed analysis for 22 countries.
The strict selection of participants, a unique research framework based on established theories and statistical analyses fulfilling academic standards are key features of the ECM studies. Lead researchers Professors Ansgar Zerfass (Leipzig), Ángeles Moreno (Madrid), Dejan Verčič (Ljubljana), Ralph Tench (Leeds), and Alexander Buhmann (Oslo) are supported by national research collaborators who are professors at renowned universities across the continent.
The European Communication Monitor 2022 has been organised by the European Public Relations Education and Research Association (EUPRERA) and the European Association of Communication Directors (EACD), supported by premium partner Cision and digital communications partner Fink & Fuchs. Regional partners are The Nordic Alliance for Communication & Management (#NORA) hosted by BI Norwegian Business School, Norway, and the Center for Strategic Communication (CECOMS) at IULM University in Milan, Italy.
In a May 9, 2024 paper, Juri Opitz from the University of Zurich, along with Shira Wein and Nathan Schneider form Georgetown University, discussed the importance of linguistic expertise in natural language processing (NLP) in an era dominated by large language models (LLMs).
The authors explained that while machine translation (MT) previously relied heavily on linguists, the landscape has shifted. “Linguistics is no longer front and center in the way we build NLP systems,” they said. With the emergence of LLMs, which can generate fluent text without the need for specialized modules to handle grammar or semantic coherence, the need for linguistic expertise in NLP is being questioned.
Influenced by French sociologist Pierre Bourdieu approach to power within the context of comprehensive theory of society, Helbron and Sapiro reject the idea of interpretive approach to the text and the economic analysis of transnational exchanges, and call for study of translation practice from their specific position within the world system of translation . This presentation does critical analysis of these thoughts and deals with translation as a socially regulated activity that has following three dimensions:
1) Nation states and various agents get engaged in the cross- national transfer that involves existence of field of international relations of exchange forming global system of translation
2) These exchanges involve power relations, and nation states and various agents involved compete with each other to gain supremacy through political, social or cultural dynamics
3) The dynamics of translation depend on the structure of space of reception and the way relevant intermediaries shape social demand.
Comparative Study on Language and Culture Mediation in different European cou...Silvia Vaquero Prieto
What is language and cultural mediation exactly? Not only are the terms used inconsistently in the various European countries and sometimes even within the countries, but the related understanding and functions range from mere interpreting to cultural mediation or counseling in the healthcare, social welfare or educational sector. In contrast to classic interpreting, so-called language and cultural mediation primarily takes place in the nonprofit or public service sector.
This is an alternative corpus-based approach to translation studies. The class was taught to MA Students during Erasmus Staff Mobility for Teaching financed by the Erasmus + and at the University of Bari, Dipartimento Lettere Lingue Arti Italianiastica e Culture Comparate, 9-13 May 2016.
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...TERMCAT
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit of the European Parliament
Rodolfo Maslias - Terminology Coordination Unit of the European Parliament
VII EAFT Terminology Summit. Barcelona, 27-28 november 2014
Translation as an Act of Communication, Rosario DuraoRosário Durão
Class given for the M.A. students in Translation at Lisbon University's Faculty of Letters, by invitation of the "Language, Discourse and Translation" course professor, Margarita Correia, Ph.D.
Use facebook metrics to grow your audience and get the media mix right - Euro...Marc Wright
The European Commission faces a strategic challenge as a demographic bubble of its interpreters will retire faster than they can be replaced. Tweaking tests and training methods can yield marginal increases but true success requires strategic communication to raise the quality and numbers of students applying to post-graduate interpreting courses. In promoting the brand “Interpreting for Europe” through the media and encounters with students, the Directorate General for Interpretation connects to a community of the curious and the talented to substantially increase applications in key markets. The mix of culturally specific strategies, traditional and social media, government relations, exhibitions and speaking tours in for example France has proved hugely effective.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
The 16th annual edition of the European Communication Monitor – the world’s longest-running survey of the communications profession – is based on interviewing 1,672 communication professionals from 43 European countries. It provides valuable insights for public relations, corporate communications and public affairs.
The study examines whether and how much-discussed developments in societies and organisations resonate in today’s communication profession: these include ambitions to recognise diversity, equality and inclusion, and the trend towards a more empathic leadership style. Moreover, the digitalisation of communication departments and agencies and the dynamics of consulting in communications are explored. Salaries, key strategic issues as well as the characteristics of excellent communication departments have all been researched with more detailed analysis for 22 countries.
The strict selection of participants, a unique research framework based on established theories and statistical analyses fulfilling academic standards are key features of the ECM studies. Lead researchers Professors Ansgar Zerfass (Leipzig), Ángeles Moreno (Madrid), Dejan Verčič (Ljubljana), Ralph Tench (Leeds), and Alexander Buhmann (Oslo) are supported by national research collaborators who are professors at renowned universities across the continent.
The European Communication Monitor 2022 has been organised by the European Public Relations Education and Research Association (EUPRERA) and the European Association of Communication Directors (EACD), supported by premium partner Cision and digital communications partner Fink & Fuchs. Regional partners are The Nordic Alliance for Communication & Management (#NORA) hosted by BI Norwegian Business School, Norway, and the Center for Strategic Communication (CECOMS) at IULM University in Milan, Italy.
Similar to "Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets News Translation" (20)
In a May 9, 2024 paper, Juri Opitz from the University of Zurich, along with Shira Wein and Nathan Schneider form Georgetown University, discussed the importance of linguistic expertise in natural language processing (NLP) in an era dominated by large language models (LLMs).
The authors explained that while machine translation (MT) previously relied heavily on linguists, the landscape has shifted. “Linguistics is no longer front and center in the way we build NLP systems,” they said. With the emergence of LLMs, which can generate fluent text without the need for specialized modules to handle grammar or semantic coherence, the need for linguistic expertise in NLP is being questioned.
हम आग्रह करते हैं कि जो भी सत्ता में आए, वह संविधान का पालन करे, उसकी रक्षा करे और उसे बनाए रखे।" प्रस्ताव में कुल तीन प्रमुख हस्तक्षेप और उनके तंत्र भी प्रस्तुत किए गए। पहला हस्तक्षेप स्वतंत्र मीडिया को प्रोत्साहित करके, वास्तविकता पर आधारित काउंटर नैरेटिव का निर्माण करके और सत्तारूढ़ सरकार द्वारा नियोजित मनोवैज्ञानिक हेरफेर की रणनीति का मुकाबला करके लोगों द्वारा निर्धारित कथा को बनाए रखना और उस पर कार्यकरना था।
An astonishing, first-of-its-kind, report by the NYT assessing damage in Ukraine. Even if the war ends tomorrow, in many places there will be nothing to go back to.
03062024_First India Newspaper Jaipur.pdfFIRST INDIA
Find Latest India News and Breaking News these days from India on Politics, Business, Entertainment, Technology, Sports, Lifestyle and Coronavirus News in India and the world over that you can't miss. For real time update Visit our social media handle. Read First India NewsPaper in your morning replace. Visit First India.
CLICK:- https://firstindia.co.in/
#First_India_NewsPaper
‘वोटर्स विल मस्ट प्रीवेल’ (मतदाताओं को जीतना होगा) अभियान द्वारा जारी हेल्पलाइन नंबर, 4 जून को सुबह 7 बजे से दोपहर 12 बजे तक मतगणना प्रक्रिया में कहीं भी किसी भी तरह के उल्लंघन की रिपोर्ट करने के लिए खुला रहेगा।
01062024_First India Newspaper Jaipur.pdfFIRST INDIA
Find Latest India News and Breaking News these days from India on Politics, Business, Entertainment, Technology, Sports, Lifestyle and Coronavirus News in India and the world over that you can't miss. For real time update Visit our social media handle. Read First India NewsPaper in your morning replace. Visit First India.
CLICK:- https://firstindia.co.in/
#First_India_NewsPaper
31052024_First India Newspaper Jaipur.pdfFIRST INDIA
Find Latest India News and Breaking News these days from India on Politics, Business, Entertainment, Technology, Sports, Lifestyle and Coronavirus News in India and the world over that you can't miss. For real time update Visit our social media handle. Read First India NewsPaper in your morning replace. Visit First India.
CLICK:- https://firstindia.co.in/
#First_India_NewsPaper
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets News Translation"
1. PASE CONFERENCE 2015PASE CONFERENCE 2015
Translatio Doctoral ForumTranslatio Doctoral Forum
University of WroclawUniversity of Wroclaw
PhD Candidate: Jessica MarianiPhD Candidate: Jessica Mariani
University of VeronaUniversity of Verona
2. JESSICA MARIANI
PhD in English Language and Translation
University of Verona
Research Project
News Translation in European Context:
Building a European Perspective
Master Degree in Publishing and Journalism
Journalist @ Hotpress Magazine
Press Intern @ European Parliament Press Unit
DG Communication Brussels
Contacts:
jessica.mariani@univr.it
Twitter: @MarianiJS
5. Research Study OverviewResearch Study Overview
Intro: The Evolution of TS as a
discipline
News Translation: the emergence of
translated news
The EU Context and its multilingual
framework
Investigating Translated News through
CDA
Case Study
MEPs Political Statements in
Translation
7. Translation Studies emerged as anTranslation Studies emerged as an
academic discipline in theacademic discipline in the
second half of the 20second half of the 20thth
centurycentury
Why?Why?
Growing necessity for translation andGrowing necessity for translation and
interpreting in a variety of domainsinterpreting in a variety of domains
Globalization EU growingGlobalization EU growing
importanceimportance
8. Translation
linguistic discipline
a process of meaning transfer via
linguistic transcoding
Science of Translation?
Nida 1964
Linguistic theory of
T.?
Catford 1965
Equivalence between
signs and combinations
in the ST and TT
Hatim and Mason: “The Translator as Communicator”
Translation as a purposeful activity and a
communicative action
Functionalist Approach
Vermeer (1978), Nord (1997) Skopos
Theory
10. Susan Bassnett
Translation Studies
(2013)
““TS has reached a cross-roads and needs to reach outTS has reached a cross-roads and needs to reach out
to other disciplines, taking advantage of what isto other disciplines, taking advantage of what is
being hailed by some as a translational turn withinbeing hailed by some as a translational turn within
the humanities in general. I believe we insidethe humanities in general. I believe we inside
translation studies need to look outwards, totranslation studies need to look outwards, to
promote some of the excellent research inpromote some of the excellent research in
translation studies more effectively to ourtranslation studies more effectively to our
colleagues, to engage more in interdisciplinary,colleagues, to engage more in interdisciplinary,
collaborative projects”.collaborative projects”.
11. News Translation: are we well informed?
News Translation: are we wellNews Translation: are we well
informedinformed?
12. TS and Journalism Studies
Major academic productMajor academic product
Bielsa & BassnettBielsa & Bassnett
““Translation in Global News”Translation in Global News”
(2008)(2008)
International Conference atInternational Conference at
University of WarwickUniversity of Warwick
(23(23rdrd
June 2006)June 2006)
13. News Translation is identified as a collective
effort
(Kang-2007) made by media professionals
Three-phase Information Flow Process
Institution/Organization Press Service
Press Service Media
Media Readership
14. Who is the News Translator?
Journalists do not define themselves as translators
They usually identify themselves as
INTERNATIONAL JOURNALISTS
MULTILINGUAL JOURNALISTS
Translator's activity:
invisible practice in newsrooms
hardly ever reported
automatic practice in reporting the news
Linguistic News Practices
Interaction between journalists, checkers, editors
15. Academics have defined News
Translators as
Trans-editors (Stetting - 1989)
Trans-reporters (Caimotto)
What about moving towards...
Journalinguists?
Strong Linguistics Skills
+
News-Sense
16. Practices and Strategies in News Translation
Filtering Selection Addition
Omission Adaptation Neutralisation
Explicitation Focalisation Recontextualization
17. Why Researching News Translation?
Translation strategies might mitigate or reinforce
political or ideological tensions
Influenced by ideologies and values upheld
by Media Institutions
Translation takes place across linguistic and
socio-cultural patterns that can alter the semantics
of words and provoke fact distortion
Sapir (1956) Theory about linguistic difference:
“No two languages are ever sufficiently similar to be
considered as representing the same social reality. The
words in which different societies live are distinct worlds,
not merely the same world with different labels attached”
18. Translation Politics and Politics ofTranslation Politics and Politics of
TranslationsTranslations
The EU Context: the EP Press ServiceThe EU Context: the EP Press Service
21. HEAD OF THE
PRESS UNIT
COORDINATOR
4 SPOKESPERSONS
1 ASSISTANT
Coordinator
ECON (2)
ENVI
ITRE
EMPL
IMCO
Coordinator
AGRI
PECH
REGI
CULT
TRAN
Coordinator
AFCO
LIBE (2)
JURI
PETI (2)
FEMM
Coordinator
AFET
INTA
SEDE
DROI
DEVE
BUDGET
CONT
2 English
Editors
Language Assistants
Stagiaires
(every 5
months)
22. 23 Official Languages
One Press Officer per Language
A Press Officer writes and translates Press Releases
from English into his/her own mother tongue
Text Types
Press Releases: Committee meetings, Plenary
Sessions
Newsletters: before Plenary Sessions
Press Kit: constantly updated
23. Two main EU working languages:
English and French
Legislative Texts and Documents are translated by
professional translators working for
EP DG TRANSLATION
at least in
English and French
Why?
At the moment there are not enough economic
resources to translate all legislative documents in all
23 EU languages
24. Newsletters
Before Plenary Sessions N. are ALWAYS translated
by the EP Press Officers in all 23 EU Languages
N. are published on the EP website and
N. are sent to journalists
Supporting roles for translations:
Language Assistants (not for all)
Stagiaires with strong linguistic background
Employers of the Web Communication Department
25. Press Releases
Plenary Session: translated in all 23 EU languages
Committee Meetings Newsworthiness
Top Priority PR: published on the EP website
Secondary PR: Sent to Journalists
No PR? Tweets
26. Source Texts
(PR and Newsletters)
ALWAYS in the ENGLISH VERSION
WRITTEN BY NON-NATIVE PRESS OFFICERS
ALWAYS checked by 2 ENGLISH EDITORS
Changes are transparent and visible
And then re-translated in all 23 EU languages (NS)
More than one translator for the same text to check
The EP Press Unit translation system relies on
ENGLISH NATIVE EDITORS
27. Writing a Press Release
How to choose the right terminology?
Consulting with the English and French versions of
Legislative Texts and Amendments sent by
Parties Secretariats to Press Officers
Translated by PROFESSIONAL TRANSLATORS
How to speed up the Process?
Google Translate
28. News Translation in the EP goes through multiple
steps
Equivalence is essential
Mistakes are not tolerated
Does it happen in newsrooms too??
WE NEED MORE INVESTIGATIONS TO UNVEIL
TRANSLATION PROCESSES IN NEWSROOMS
30. Bielsa (2009:14) observes:
“The important role played by translation in the
production and circulation of global information
flows has been fundamentally neglected, and this
has led to the assumption that information can
circulate unaltered across different linguistic
communities and cultures”
31. The application of CDA to
translated news texts
1. The translation is considered
as part of the production process
2. The discursive and social
practices of the Source and Target
Texts are linked to their
respective texts
3. The analysis is based on the
analytical tools provided by
Translation Studies
32. Forerunner: FAIRCLOUGH
Texts explicitly or implicitly recontextualize elements
from previous texts
EXTERNAL
Relationship between a
text
And other texts
INTERNAL
Referring to the semantic,
Grammatical and Lexical
features
within the a text
Centrality of INTERTEXTUALITY
33. LIBE (Civil Liberties) Commitee
In the Chair: British MEP Claude Moraes
Press release - Fundamental rights - 12-03-2014 – 12:51
LINK: http://bit.ly/1iA2YYa
EN
US NSA: stop mass surveillance now or face consequences,
MEPs say
IT
NSA: stop immediato alla sorveglianza di massa o
conseguenze, affermano i deputati
ES
EE.UU. debe poner fin al espionaje masivo o afrontar las
consecuencias, advierte el PE
34. Political Statements
Who translates political statements quoted in PRs?
MEPs express themselves in English/French or in their own
EU language
Press Officers take notes on what It's being said during the
meeting
The statement can go through interpretation
How can Press Officers be sure that they won't
misunderstand what MEPs say?
MEPs Secretariats send statements perfectly translated by
professional translators to Press Officers
EU Journalists tend to report the exact quotes
35. Moraes statement in the English, Italian and Spanish
version of the EP Press Release
"The Snowden revelations gave us a chance to react. I hope we will turn those reactions
into something positive and lasting into the next mandate of this Parliament, a data
protection bill of rights that we can all be proud of", said Civil Liberties inquiry rapporteur
Claude Moraes (S&D, UK).
"Le rivelazioni di Snowden ci hanno dato la possibilità di reagire. Spero che
trasformeremo quelle reazioni in qualcosa di positivo e duraturo nel prossimo mandato del
Parlamento, in una legislazione sulla protezione dei dati di cui tutti possiamo essere
orgogliosi", ha detto il relatore Claude Moraes (S&D, UK).
"Las revelaciones de Edward Snowden nos han dado la oportunidad de reaccionar.
Espero que convirtamos esta reacción en algo positivo y duradero para el próximo
mandato del Parlamento: una carta de derechos para la privacidad de la que podamos
estar orgullosos", recalcó el ponente del texto, el laborista británico Claude Moraes.
Recalcar (ES) = stress (EN) = sottolineare (IT) vs Say (EN), dire (it), DECIR (ES)
Slight change in choosing the verb BUT no change in meaning
36. What did the Media do in this case?
EN
The Inquirer: same quote http://bit.ly/1gm13Dj
New Europe: same quote http://bit.ly/1Ev6Wuy
IT
Euractiv.it: same quote http://bit.ly/1qw4Yla
ES
Confirmasistemas.es same quote http://bit.ly/1FGOdOe
These are THE ONLY MEDIA who kept the same quote
The others did not cover the topic or implemented news
translation strategies
Topic is quite sensitive
37. Conclusive Remarks
The EP translation system
CDA/PDA is very useful to investigate News Translation and
unveil processes behind translation practices
The European Parliament News Translation system strives for
EQUIVALENCE and PRECISION
NEWSROOMS, due to the fast workload and the decreasing
economic resources, do not GENERALLY employ
professional translators or language assistants
MULTILINGUAL JOURNALISTS must rely on their skills
The risk? Biased information, imprecisions, misinformation