Community, collaborative, social. Will the language industry survive crowdsourcing?
Presentation for the XXXIV IALB-ASTTI Conference "The World in Crisis – And the Language Industry?"
Geneva, 13-14 November 2009
19 Oct07 Avoiding The Content Conveyor Belt Trap Enabling Interdepartmenta...guest228c51
Content is created by multiple authors across the business, and then manipulated by other departments for their own use and audience. This Content Conveyor Belt may be efficient, but is fraught with risk for content accuracy and consistency. Engineering creates feature specs, used by Tech Writers to create user documentation; user guides are used by Marketing to understand how to position the product and the subtle differences between features. With each author modifying information for their own use, who is in charge of ensuring that inconsistencies have not developed from one type of document to another? If Marketing changes a feature name to avoid a similarity to a competitor, does this change get relayed back up through the conveyor belt?
Hosted by Henri Broekmate (Lionbridge). Panelists Nathalie Dougall (Booking.com), Matt Romaine (Gengo), Bernie Hsu (Alibaba).
For many firms, global crowdsourcing is an unparalleled way to reduce fixed costs and dramatically enhance operating efficiency and scalability. Enterprise crowdsourcing and big data seem to be a good match, particularly as data-related work can often be broken down into tasks or projects. Managing resources and workflows at the task or unit level is at the heart of the localization industry’s expertise. Many suppliers are finding that they can easily offer adjacent services such as search relevance, sentiment analysis, data tagging, user generated content curation, transcription, and data enrichment, in a crowd model – typically in a private crowd. This panel will discuss whether localization service providers and language technology innovators are offering relevant crowd solutions. Using technology as a lens, we will also discuss whether there is a role for increased crowdsourcing as the adoption of MT drives increased post-editing work. Lastly we will exchange ideas about where the crowdsourcing opportunity sits in the framework of the “gig” economy, and whether it will thrive and grow, or crumble under the push for legislation and labor reform.
The Effects of Globalization on Technical Communication and Training Scott Abel
By Christie Fidura, SDL -- Presented at DocTrain East 2007. Globalization’ is the new buzz word, but what does this mean for a technical writer in the production of user documentation? In possession of specific skills, natural curiosity, and design abilities, technical writers are in a unique position to ensure their organization delivers information to a global audience that is accurate, consistent, and appropriate for local audiences. The efficient delivery of documentation is not the issue; instead, it is the efficient delivery of correct information across all content creators within the organization that is at stake. Technical writers are part of a larger organization due to hierarchical reporting structure. This silo approach does not encourage interactivity with other departments, leaving technical writers to wonder who is reviewing information that Marketing, Customer Support or Sales content. How can a technical writer affect change across the organization?
This session shares insights on the future of the translation industry. Its content is based on a number of market and collective intelligence exercises undertaken by TAUS during 2010. This includes continuous review of the market, ideation sessions with major translation decision makers, and discussion with leading scientists, amongst others.
19 Oct07 Avoiding The Content Conveyor Belt Trap Enabling Interdepartmenta...guest228c51
Content is created by multiple authors across the business, and then manipulated by other departments for their own use and audience. This Content Conveyor Belt may be efficient, but is fraught with risk for content accuracy and consistency. Engineering creates feature specs, used by Tech Writers to create user documentation; user guides are used by Marketing to understand how to position the product and the subtle differences between features. With each author modifying information for their own use, who is in charge of ensuring that inconsistencies have not developed from one type of document to another? If Marketing changes a feature name to avoid a similarity to a competitor, does this change get relayed back up through the conveyor belt?
Hosted by Henri Broekmate (Lionbridge). Panelists Nathalie Dougall (Booking.com), Matt Romaine (Gengo), Bernie Hsu (Alibaba).
For many firms, global crowdsourcing is an unparalleled way to reduce fixed costs and dramatically enhance operating efficiency and scalability. Enterprise crowdsourcing and big data seem to be a good match, particularly as data-related work can often be broken down into tasks or projects. Managing resources and workflows at the task or unit level is at the heart of the localization industry’s expertise. Many suppliers are finding that they can easily offer adjacent services such as search relevance, sentiment analysis, data tagging, user generated content curation, transcription, and data enrichment, in a crowd model – typically in a private crowd. This panel will discuss whether localization service providers and language technology innovators are offering relevant crowd solutions. Using technology as a lens, we will also discuss whether there is a role for increased crowdsourcing as the adoption of MT drives increased post-editing work. Lastly we will exchange ideas about where the crowdsourcing opportunity sits in the framework of the “gig” economy, and whether it will thrive and grow, or crumble under the push for legislation and labor reform.
The Effects of Globalization on Technical Communication and Training Scott Abel
By Christie Fidura, SDL -- Presented at DocTrain East 2007. Globalization’ is the new buzz word, but what does this mean for a technical writer in the production of user documentation? In possession of specific skills, natural curiosity, and design abilities, technical writers are in a unique position to ensure their organization delivers information to a global audience that is accurate, consistent, and appropriate for local audiences. The efficient delivery of documentation is not the issue; instead, it is the efficient delivery of correct information across all content creators within the organization that is at stake. Technical writers are part of a larger organization due to hierarchical reporting structure. This silo approach does not encourage interactivity with other departments, leaving technical writers to wonder who is reviewing information that Marketing, Customer Support or Sales content. How can a technical writer affect change across the organization?
This session shares insights on the future of the translation industry. Its content is based on a number of market and collective intelligence exercises undertaken by TAUS during 2010. This includes continuous review of the market, ideation sessions with major translation decision makers, and discussion with leading scientists, amongst others.
Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.
Overcoming the Language Barrier: Considering TranslationRyan Coleman
Quick presentation I threw together for the EnterpriseCamp in Toronto, ON (May 29/07). It covers some considerations around the neccessity of translation, your options for having it done and some things you should consider.
((Pls. excuse the font issues - slideshare doesn't seem to like a couple of them)
Presentation: Teaminology: A CrowdSourcing Application for
Collaborative Term and Translation Governance,
at 2013 CHAT tcworld tekom conference in Wiesbaden, Germany by Welocalize Lena Marg and Christian Zeh. Terminology, Translation, Localization, Terminology Management,
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolometauyou
Machine translation enables new business models to create new revenue sources for your business. However, integrating it into your workflow might be challenging. In this Master Class, Diego Bartolome will cover the most important aspects and lessons learned during the past seven years, which include technology, people, and processes.
A short essay on translation quality standards, the new standards ISO 17100, translation quality assessment, sampling and translation data quality for statistical machine translation.
Jaap van der Meer will present key findings from the MT Market Report that TAUS published. For more information, see: https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/mt-market-report-2014
Workshop on the tauyou machine translation platformtauyou
Are you tired of using Google or Microsoft Machine Translation (MT) engines where you do not have confidentiality and control? Would you like to know how to build customized MT
engines to double your productivity? How can you further explore the possibilities MT offers? In this workshop, we will describe the basics of the tauyou MT platform, to then
show the optimum process to achieve significant gain in productivity. Translation will be faster and better after it.
(T3L Conference, UAB, Barcelona, October 2016)
Presented at the SDL Trados Forums 2013, these slides discuss the importance of terminology to all organizations worldwide. The slides set out to discuss the motivation for implementing terminology, how to then proceed and the results and benefits of terminology management.
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...tauyou
You have no doubt been hearing about machine translation (MT) for several years now, but translating it into a high Return on Investment is not an easy task. We have heard many success stories presented at conferences, but we know a high number of LSPs that have failed to achieve their goals. In this master class we will share some success stories but also some failure use cases, so that we can all learn from them. After that, three hints on tools, people and processes will be given to help you successfully integrate MT into your workflow. Finally, we will discuss several examples of post-editing English machine translation output from various source languages.
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesLuigi Muzii
Every business should measure performances against goals, substantiate its existence, and justify paychecks on solid arguments and data that customers can understand. This presentation focuses on the value KPI may show of a business. Suggestions are given about developing KPIs that can be understood by customers.
Preparing for disintermediation: Or what will the future look like in a global gig economy?
A presentation given at the tolk- en vertaalcongres in Breda on March 9, 2018 titled “The Language Industry 4.0: Embracing the future?”
Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.
Overcoming the Language Barrier: Considering TranslationRyan Coleman
Quick presentation I threw together for the EnterpriseCamp in Toronto, ON (May 29/07). It covers some considerations around the neccessity of translation, your options for having it done and some things you should consider.
((Pls. excuse the font issues - slideshare doesn't seem to like a couple of them)
Presentation: Teaminology: A CrowdSourcing Application for
Collaborative Term and Translation Governance,
at 2013 CHAT tcworld tekom conference in Wiesbaden, Germany by Welocalize Lena Marg and Christian Zeh. Terminology, Translation, Localization, Terminology Management,
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolometauyou
Machine translation enables new business models to create new revenue sources for your business. However, integrating it into your workflow might be challenging. In this Master Class, Diego Bartolome will cover the most important aspects and lessons learned during the past seven years, which include technology, people, and processes.
A short essay on translation quality standards, the new standards ISO 17100, translation quality assessment, sampling and translation data quality for statistical machine translation.
Jaap van der Meer will present key findings from the MT Market Report that TAUS published. For more information, see: https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/mt-market-report-2014
Workshop on the tauyou machine translation platformtauyou
Are you tired of using Google or Microsoft Machine Translation (MT) engines where you do not have confidentiality and control? Would you like to know how to build customized MT
engines to double your productivity? How can you further explore the possibilities MT offers? In this workshop, we will describe the basics of the tauyou MT platform, to then
show the optimum process to achieve significant gain in productivity. Translation will be faster and better after it.
(T3L Conference, UAB, Barcelona, October 2016)
Presented at the SDL Trados Forums 2013, these slides discuss the importance of terminology to all organizations worldwide. The slides set out to discuss the motivation for implementing terminology, how to then proceed and the results and benefits of terminology management.
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...tauyou
You have no doubt been hearing about machine translation (MT) for several years now, but translating it into a high Return on Investment is not an easy task. We have heard many success stories presented at conferences, but we know a high number of LSPs that have failed to achieve their goals. In this master class we will share some success stories but also some failure use cases, so that we can all learn from them. After that, three hints on tools, people and processes will be given to help you successfully integrate MT into your workflow. Finally, we will discuss several examples of post-editing English machine translation output from various source languages.
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesLuigi Muzii
Every business should measure performances against goals, substantiate its existence, and justify paychecks on solid arguments and data that customers can understand. This presentation focuses on the value KPI may show of a business. Suggestions are given about developing KPIs that can be understood by customers.
Preparing for disintermediation: Or what will the future look like in a global gig economy?
A presentation given at the tolk- en vertaalcongres in Breda on March 9, 2018 titled “The Language Industry 4.0: Embracing the future?”
The slide deck of the presentation given on June 16 at Localization World 34 in Barcelona.
To successfully run an MT platform and MT projects, a very specific skillset is needed. The right combination of MT and post-editing (PE) can help reduce turn-around times even in low-tech contexts while maximizing cost-effectiveness.
This presentation introduces to the strategies for an effective solution for translation buyers and vendors.
Read about the dos and don’ts when dealing with MT + PE in regard to improving productivity and increasing speed and ease of translation; the best setup for an operating environment based on the right project requirements and practices specifically devised; and the primary challenges posed by MT and PE, as preparing data, assessing quality of outputs, estimating the post-editing effort, vetting, selecting, instructing and compensating human resources.
The unredacted original version of Luigi Muzii's and Isabella Massardo's article on Europe, standards and terminology for the March 2016 issue of Multilingual.
Il Traduttore Nuovo, rivista dell'Associazione Italiana Traduzione e Interpreti
N. 1/96
Numero speciale dedicato alla Terminologia, con contributi di Christian Galinski, Donatella Pulitano, Claudia Rosa Pucci, Klaus-Dirk Schmitz, Blaise Nkwenti-Azeh, Annamaria Tagliabue, Alan K. Melby, Bruno de Bessé
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveLuigi Muzii
The time spent looking for and not finding information cost an organization a total of $6 million a year, not including opportunity costs or the costs of reworking existing information that could not be located. Only 41% of localization-mature organizations have some terminology management policy in place, almost solely translation-oriented. Then we must show how terminology management works, demonstrate its power, through controlled languages, ontologies, search engine applications, content and knowledge management applications, and e-learning systems.
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaLuigi Muzii
Appunti per la partecipazione alla Social Media Week di Milano del 20 febbraio 2014 per il panel "Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza" organizzato dalle Girl Geek Dinners Milano.
Il testo è disponibile su http://goo.gl/AMq7nn.
Presentazione del webinar su vendor e project management volto alla revisione delle best practice in fatto di selezione, valutazione, analisi prestazionale e sviluppo delle risorse e in fatto di gestione progetti, con particolare attenzione alla definizione e distinzione dei ruoli e dei profili di vendor manager e di project manager nell’industria della traduzione, specialmente per quanto riguarda le fasi di analisi preventiva, programmazione e monitoraggio e i relativi strumenti.
Read| The latest issue of The Challenger is here! We are thrilled to announce that our school paper has qualified for the NATIONAL SCHOOLS PRESS CONFERENCE (NSPC) 2024. Thank you for your unwavering support and trust. Dive into the stories that made us stand out!
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...Sandy Millin
http://sandymillin.wordpress.com/iateflwebinar2024
Published classroom materials form the basis of syllabuses, drive teacher professional development, and have a potentially huge influence on learners, teachers and education systems. All teachers also create their own materials, whether a few sentences on a blackboard, a highly-structured fully-realised online course, or anything in between. Despite this, the knowledge and skills needed to create effective language learning materials are rarely part of teacher training, and are mostly learnt by trial and error.
Knowledge and skills frameworks, generally called competency frameworks, for ELT teachers, trainers and managers have existed for a few years now. However, until I created one for my MA dissertation, there wasn’t one drawing together what we need to know and do to be able to effectively produce language learning materials.
This webinar will introduce you to my framework, highlighting the key competencies I identified from my research. It will also show how anybody involved in language teaching (any language, not just English!), teacher training, managing schools or developing language learning materials can benefit from using the framework.
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfThiyagu K
This slides describes the basic concepts of ICT, basics of Email, Emerging Technology and Digital Initiatives in Education. This presentations aligns with the UGC Paper I syllabus.
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxPavel ( NSTU)
Synthetic fiber production is a fascinating and complex field that blends chemistry, engineering, and environmental science. By understanding these aspects, students can gain a comprehensive view of synthetic fiber production, its impact on society and the environment, and the potential for future innovations. Synthetic fibers play a crucial role in modern society, impacting various aspects of daily life, industry, and the environment. ynthetic fibers are integral to modern life, offering a range of benefits from cost-effectiveness and versatility to innovative applications and performance characteristics. While they pose environmental challenges, ongoing research and development aim to create more sustainable and eco-friendly alternatives. Understanding the importance of synthetic fibers helps in appreciating their role in the economy, industry, and daily life, while also emphasizing the need for sustainable practices and innovation.
Acetabularia Information For Class 9 .docxvaibhavrinwa19
Acetabularia acetabulum is a single-celled green alga that in its vegetative state is morphologically differentiated into a basal rhizoid and an axially elongated stalk, which bears whorls of branching hairs. The single diploid nucleus resides in the rhizoid.
Palestine last event orientationfvgnh .pptxRaedMohamed3
An EFL lesson about the current events in Palestine. It is intended to be for intermediate students who wish to increase their listening skills through a short lesson in power point.
Embracing GenAI - A Strategic ImperativePeter Windle
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
14. Typical practice Customer MLV SLV 1 Language 1, region 1 TSP n Language n , region n SLV n Language n , region n TSP 1 Language n , region n TSP n Language 1, region 1 TSP 1 Language 1, region 1