SlideShare a Scribd company logo
1 of 32
Terminologia per la
traduzione
Luigi Muzii
luigi.muzii@gmail.com
Programma
• Un po’ di storia
• Principi fondamentali
• Sistematizzazione
• Ricerche
• Spoglio ed estrazione dei dati
• Applicazioni
Tradurre negli anni ‘80
Fossa
dell’acetabolo
La terminologia negli anni ‘80
Tradurre negli anni ‘90
Tombino o cameretta?
La terminologia negli anni ‘90
Tradurre negli anni 2000
Tradurre oggi
Concetto e termine
• Un termine, un concetto e viceversa
• Gli omonimi denotano concetti diversi, senza relazioni fra loro
• I sinonimi denotano relazione fra designazioni diverse rappresentanti lo
stesso concetto
Sinonimia ed equivalenza
• Sinonimia
• Livello intralinguistico
• In un ambito d’uso ristretto (dominio)
• Varianti
• Riferimento allo concetto
• Sinonimi utilizzati in modo analogo
• Non intercambiabili
• Equivalenza
• Livello interlinguistico
• Funzionale
• Dominio
• Concettuale
• Relazioni sistemiche
• Linguistica
• Denominazioni
Il traduttore e la terminologia
• Approccio semasiologico
• Orientato al termine
• Dalla denominazione al significato
• Dal termine in una lingua all’equivalente in un’altra
• Significati equivalenti a un significante
• Tipico della lessicografia
• Presuppone conoscenza del dominio
• Approccio onomasiologico
• Orientato al concetto
• Attribuzione di denominazioni ai concetti
• Dal significato alle denominazioni che lo designano
• Significanti corrispondenti a uno stesso significato
• Equivalenza di due sistemi concettuali
Obiettivi
• Miglioramento della comunicazione
• Inequivocabile interpretazione di procedure, metodologie e processi
• Semplificazione del contenuto delle informazioni tecniche
• Eliminazione di inutili e pericolose ridondanze
• Affermazione dell’identità di prodotto
Criteri di estrazione
• Quantitativi
• Estrazione automatica
• Statistica
• Liste di frequenza
• Linguistica
• Pertinenza
• Qualitativi
• Spoglio
• Testi brevi
• Contributo dell’esperto
• Controllo di coerenza
• Concordance
Tipi di spoglio ed estrazione
• Sistematico
• Raccolta completa di termini e concetti di un dominio
• Raccolta o conio di definizioni chiare e ben strutturate
• Costruzione di sistemi concettuali
• Creazione di schede terminologiche
• Realizzazione di collegamenti tra schede e sistemi concettuali
• Puntuale
• Identificazione di termini in testi isolati
• Ricerca di documentazione contestuale
• Creazione di schede terminologiche
• Individuazione di equivalenti
Metodologia
1. Delimitare il campo di analisi
2. Contemplare tutte le fonti possibili
3. Censire i concetti da analizzare
4. Stilare una lista dei termini corrispondenti in uso
5. Identificare i concetti e le relazioni che li uniscono
6. Definire i concetti
7. Attribuire un termine ai concetti
8. Costruire un sistema concettuale
Spoglio
• Lettura del testo
• Comprensione del significato dei termini
• Selezionarli dei termini in base a contenuti e obiettivi
• Necessaria conoscenza pregressa
Uso dei corpora
• Concordance
• Estrazione terminologica
• Individuazione di nuovi termini
• RbMT
• Traduzione automatica statistica
Selezione del corpus
• Terminologia prescrittiva
• Identità e armonizzazione
• Documenti ufficiali
• Riduzione di varianti e sinonimi
• Terminologia descrittiva
• Divulgazione
• Grandi corpora
• Gran numero di varianti e sinonimi
Caratteristiche del corpus
• Omogeneo
• Rappresentativo
• Affidabile
• Finito
• Digitale
Estrazione automatica
• Essenziale per grandi progetti
• Lunga, laboriosa e inevitabilmente incompleta
Estrazione automatica
• Approccio linguistico
• Basato su regole e dizionari
• Combinazioni corrispondenti a determinate strutture del discorso
• Una sola lingua per volta
• Problemi
• Termini stranieri
• Sinonimi, varianti e abbreviazioni
• Ellissi
• Uso improprio della lingua
• Approccio statistico
• Indipendente dalla lingua
• Basato sulla frequenza
• Sequenze ripetute di segmenti lessicali
• Specificare la soglia di frequenza
• La frequenza non è necessariamente indice di importanza
• Elevata incidenza di “rumori” (noise/silence)
Utilizzi finali
• Approccio linguistico
• Bitext
• Costruzioni di basi di conoscenza
• Knowledge discovery
• Text mining
• Approccio statistico
• Corpus monolingue
• Costruzione di indici
• Linguaggi controllati
• Parole chiave
• QA
Selezione dei termini
• Motivazione
• Definizione parzialmente deducibile dalla forma linguistica
• Coerenza
• La forma linguistica riflette l’ordine del sistema concettuale
• Adeguatezza
• Rispettare il senso della definizione ed evitare le connotazioni
• Economia linguistica
• Scegliere la forma più concisa
• Capacità di derivazione
• Favorire la forma morfologicamente più produttiva
• Esattezza linguistica
• Rispettare le regole di formazione della lingua
• Preponderanza della lingua
• Evitare i prestiti diretti
Esempi
• Nomi
• Marchi
• Prodotti
• Caratteristiche e funzioni
• Termini specifici di un dominio
• Termini generici
Scheda terminologica
• Monolingue
• Presenta solamente i rimandi ipertestuali verso le schede in lingua straniera
che illustrano lo stesso concetto
• Parte concettuale
• Definizione
• Dominio
• Relazioni
• Immagini
• Parte linguistica
• Termine
• Contesto
• Informazioni grammaticali
• Marcatori geografici
• Marcatori sociolinguistici
• Registro
• Stato del termine
Capire, verificare, discernere
• Wikipedia is alleen een onbewezen snelkoppeling die de echte
kennis bedreigd
• Wikipedia is only an unproven shortcut that threatens true
knowledge
• Wikipedia è solo una scorciatoia che minaccia il vero sapere
Blocco inverso o barotrauma da
espansione?
Ruolo dell’esperto
• Delimitare il dominio
• Fornire/validare il materiale per la costruzione dei corpora
• Riconoscere i termini come specifici del dominio
• Indicare la forma maggiormente usata in caso di sinonimia
• Validare il sistema concettuale
Applicazioni della terminologia
• Documentazione tecnica
• Linguaggi controllati
• Misura degli errori con impatto economico causati da istruzioni inesatte, imprecise,
incomprensibili, malintese
• Facilitare la traduzione automatica
• Eliminazione del ricorso alla traduzione attraverso la corretta applicazione
• Sistemi di gestione dei contenuti e delle conoscenze
• Organizzazione della conoscenza
• Tassonomie e ontologie
• Single sourcing
• Motori di indicizzazione e ricerca
• Keyword tree
• Sistemi e servizi di apprendimento a distanza (e-learning)
• Knowledge nugget
• Strumenti di traduzione e localizzazione
• Sistemi e applicazioni di traduzione automatica
Bedankt

More Related Content

More from Luigi Muzii

Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesMeasuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesLuigi Muzii
 
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PESharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PELuigi Muzii
 
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PEGetting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PELuigi Muzii
 
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Luigi Muzii
 
Standards, terminology and Europe
Standards, terminology and EuropeStandards, terminology and Europe
Standards, terminology and EuropeLuigi Muzii
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationLuigi Muzii
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextLuigi Muzii
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaLuigi Muzii
 
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsKPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsLuigi Muzii
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Luigi Muzii
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveLuigi Muzii
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLuigi Muzii
 
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaLuigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project ManagementLuigi Muzii
 

More from Luigi Muzii (20)

Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesMeasuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
 
Hic et Nunc
Hic et NuncHic et Nunc
Hic et Nunc
 
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PESharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PE
 
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PEGetting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PE
 
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017
 
White Noise
White NoiseWhite Noise
White Noise
 
Standards, terminology and Europe
Standards, terminology and EuropeStandards, terminology and Europe
Standards, terminology and Europe
 
ATC 2015
ATC 2015ATC 2015
ATC 2015
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologia
 
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsKPIs and Capability Statements
KPIs and Capability Statements
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing off
 
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project Management
 
It101
It101It101
It101
 

Recently uploaded

XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaCON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiorevaleriodinoia35
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativovaleriodinoia35
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
San Giorgio e la leggenda del drago.pptx
San Giorgio e la leggenda del drago.pptxSan Giorgio e la leggenda del drago.pptx
San Giorgio e la leggenda del drago.pptxMartin M Flynn
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldivaleriodinoia35
 
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.giuliofiorerm
 

Recently uploaded (9)

XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
 
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaCON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
 
San Giorgio e la leggenda del drago.pptx
San Giorgio e la leggenda del drago.pptxSan Giorgio e la leggenda del drago.pptx
San Giorgio e la leggenda del drago.pptx
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
 
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
 

Terminologia per la traduzione

  • 1. Terminologia per la traduzione Luigi Muzii luigi.muzii@gmail.com
  • 2. Programma • Un po’ di storia • Principi fondamentali • Sistematizzazione • Ricerche • Spoglio ed estrazione dei dati • Applicazioni
  • 11. Concetto e termine • Un termine, un concetto e viceversa • Gli omonimi denotano concetti diversi, senza relazioni fra loro • I sinonimi denotano relazione fra designazioni diverse rappresentanti lo stesso concetto
  • 12. Sinonimia ed equivalenza • Sinonimia • Livello intralinguistico • In un ambito d’uso ristretto (dominio) • Varianti • Riferimento allo concetto • Sinonimi utilizzati in modo analogo • Non intercambiabili • Equivalenza • Livello interlinguistico • Funzionale • Dominio • Concettuale • Relazioni sistemiche • Linguistica • Denominazioni
  • 13. Il traduttore e la terminologia • Approccio semasiologico • Orientato al termine • Dalla denominazione al significato • Dal termine in una lingua all’equivalente in un’altra • Significati equivalenti a un significante • Tipico della lessicografia • Presuppone conoscenza del dominio • Approccio onomasiologico • Orientato al concetto • Attribuzione di denominazioni ai concetti • Dal significato alle denominazioni che lo designano • Significanti corrispondenti a uno stesso significato • Equivalenza di due sistemi concettuali
  • 14. Obiettivi • Miglioramento della comunicazione • Inequivocabile interpretazione di procedure, metodologie e processi • Semplificazione del contenuto delle informazioni tecniche • Eliminazione di inutili e pericolose ridondanze • Affermazione dell’identità di prodotto
  • 15. Criteri di estrazione • Quantitativi • Estrazione automatica • Statistica • Liste di frequenza • Linguistica • Pertinenza • Qualitativi • Spoglio • Testi brevi • Contributo dell’esperto • Controllo di coerenza • Concordance
  • 16. Tipi di spoglio ed estrazione • Sistematico • Raccolta completa di termini e concetti di un dominio • Raccolta o conio di definizioni chiare e ben strutturate • Costruzione di sistemi concettuali • Creazione di schede terminologiche • Realizzazione di collegamenti tra schede e sistemi concettuali • Puntuale • Identificazione di termini in testi isolati • Ricerca di documentazione contestuale • Creazione di schede terminologiche • Individuazione di equivalenti
  • 17. Metodologia 1. Delimitare il campo di analisi 2. Contemplare tutte le fonti possibili 3. Censire i concetti da analizzare 4. Stilare una lista dei termini corrispondenti in uso 5. Identificare i concetti e le relazioni che li uniscono 6. Definire i concetti 7. Attribuire un termine ai concetti 8. Costruire un sistema concettuale
  • 18. Spoglio • Lettura del testo • Comprensione del significato dei termini • Selezionarli dei termini in base a contenuti e obiettivi • Necessaria conoscenza pregressa
  • 19. Uso dei corpora • Concordance • Estrazione terminologica • Individuazione di nuovi termini • RbMT • Traduzione automatica statistica
  • 20. Selezione del corpus • Terminologia prescrittiva • Identità e armonizzazione • Documenti ufficiali • Riduzione di varianti e sinonimi • Terminologia descrittiva • Divulgazione • Grandi corpora • Gran numero di varianti e sinonimi
  • 21. Caratteristiche del corpus • Omogeneo • Rappresentativo • Affidabile • Finito • Digitale
  • 22. Estrazione automatica • Essenziale per grandi progetti • Lunga, laboriosa e inevitabilmente incompleta
  • 23. Estrazione automatica • Approccio linguistico • Basato su regole e dizionari • Combinazioni corrispondenti a determinate strutture del discorso • Una sola lingua per volta • Problemi • Termini stranieri • Sinonimi, varianti e abbreviazioni • Ellissi • Uso improprio della lingua • Approccio statistico • Indipendente dalla lingua • Basato sulla frequenza • Sequenze ripetute di segmenti lessicali • Specificare la soglia di frequenza • La frequenza non è necessariamente indice di importanza • Elevata incidenza di “rumori” (noise/silence)
  • 24. Utilizzi finali • Approccio linguistico • Bitext • Costruzioni di basi di conoscenza • Knowledge discovery • Text mining • Approccio statistico • Corpus monolingue • Costruzione di indici • Linguaggi controllati • Parole chiave • QA
  • 25. Selezione dei termini • Motivazione • Definizione parzialmente deducibile dalla forma linguistica • Coerenza • La forma linguistica riflette l’ordine del sistema concettuale • Adeguatezza • Rispettare il senso della definizione ed evitare le connotazioni • Economia linguistica • Scegliere la forma più concisa • Capacità di derivazione • Favorire la forma morfologicamente più produttiva • Esattezza linguistica • Rispettare le regole di formazione della lingua • Preponderanza della lingua • Evitare i prestiti diretti
  • 26. Esempi • Nomi • Marchi • Prodotti • Caratteristiche e funzioni • Termini specifici di un dominio • Termini generici
  • 27. Scheda terminologica • Monolingue • Presenta solamente i rimandi ipertestuali verso le schede in lingua straniera che illustrano lo stesso concetto • Parte concettuale • Definizione • Dominio • Relazioni • Immagini • Parte linguistica • Termine • Contesto • Informazioni grammaticali • Marcatori geografici • Marcatori sociolinguistici • Registro • Stato del termine
  • 28. Capire, verificare, discernere • Wikipedia is alleen een onbewezen snelkoppeling die de echte kennis bedreigd • Wikipedia is only an unproven shortcut that threatens true knowledge • Wikipedia è solo una scorciatoia che minaccia il vero sapere
  • 29. Blocco inverso o barotrauma da espansione?
  • 30. Ruolo dell’esperto • Delimitare il dominio • Fornire/validare il materiale per la costruzione dei corpora • Riconoscere i termini come specifici del dominio • Indicare la forma maggiormente usata in caso di sinonimia • Validare il sistema concettuale
  • 31. Applicazioni della terminologia • Documentazione tecnica • Linguaggi controllati • Misura degli errori con impatto economico causati da istruzioni inesatte, imprecise, incomprensibili, malintese • Facilitare la traduzione automatica • Eliminazione del ricorso alla traduzione attraverso la corretta applicazione • Sistemi di gestione dei contenuti e delle conoscenze • Organizzazione della conoscenza • Tassonomie e ontologie • Single sourcing • Motori di indicizzazione e ricerca • Keyword tree • Sistemi e servizi di apprendimento a distanza (e-learning) • Knowledge nugget • Strumenti di traduzione e localizzazione • Sistemi e applicazioni di traduzione automatica