11. Concetto e termine
• Un termine, un concetto e viceversa
• Gli omonimi denotano concetti diversi, senza relazioni fra loro
• I sinonimi denotano relazione fra designazioni diverse rappresentanti lo
stesso concetto
12. Sinonimia ed equivalenza
• Sinonimia
• Livello intralinguistico
• In un ambito d’uso ristretto (dominio)
• Varianti
• Riferimento allo concetto
• Sinonimi utilizzati in modo analogo
• Non intercambiabili
• Equivalenza
• Livello interlinguistico
• Funzionale
• Dominio
• Concettuale
• Relazioni sistemiche
• Linguistica
• Denominazioni
13. Il traduttore e la terminologia
• Approccio semasiologico
• Orientato al termine
• Dalla denominazione al significato
• Dal termine in una lingua all’equivalente in un’altra
• Significati equivalenti a un significante
• Tipico della lessicografia
• Presuppone conoscenza del dominio
• Approccio onomasiologico
• Orientato al concetto
• Attribuzione di denominazioni ai concetti
• Dal significato alle denominazioni che lo designano
• Significanti corrispondenti a uno stesso significato
• Equivalenza di due sistemi concettuali
14. Obiettivi
• Miglioramento della comunicazione
• Inequivocabile interpretazione di procedure, metodologie e processi
• Semplificazione del contenuto delle informazioni tecniche
• Eliminazione di inutili e pericolose ridondanze
• Affermazione dell’identità di prodotto
15. Criteri di estrazione
• Quantitativi
• Estrazione automatica
• Statistica
• Liste di frequenza
• Linguistica
• Pertinenza
• Qualitativi
• Spoglio
• Testi brevi
• Contributo dell’esperto
• Controllo di coerenza
• Concordance
16. Tipi di spoglio ed estrazione
• Sistematico
• Raccolta completa di termini e concetti di un dominio
• Raccolta o conio di definizioni chiare e ben strutturate
• Costruzione di sistemi concettuali
• Creazione di schede terminologiche
• Realizzazione di collegamenti tra schede e sistemi concettuali
• Puntuale
• Identificazione di termini in testi isolati
• Ricerca di documentazione contestuale
• Creazione di schede terminologiche
• Individuazione di equivalenti
17. Metodologia
1. Delimitare il campo di analisi
2. Contemplare tutte le fonti possibili
3. Censire i concetti da analizzare
4. Stilare una lista dei termini corrispondenti in uso
5. Identificare i concetti e le relazioni che li uniscono
6. Definire i concetti
7. Attribuire un termine ai concetti
8. Costruire un sistema concettuale
18. Spoglio
• Lettura del testo
• Comprensione del significato dei termini
• Selezionarli dei termini in base a contenuti e obiettivi
• Necessaria conoscenza pregressa
19. Uso dei corpora
• Concordance
• Estrazione terminologica
• Individuazione di nuovi termini
• RbMT
• Traduzione automatica statistica
20. Selezione del corpus
• Terminologia prescrittiva
• Identità e armonizzazione
• Documenti ufficiali
• Riduzione di varianti e sinonimi
• Terminologia descrittiva
• Divulgazione
• Grandi corpora
• Gran numero di varianti e sinonimi
23. Estrazione automatica
• Approccio linguistico
• Basato su regole e dizionari
• Combinazioni corrispondenti a determinate strutture del discorso
• Una sola lingua per volta
• Problemi
• Termini stranieri
• Sinonimi, varianti e abbreviazioni
• Ellissi
• Uso improprio della lingua
• Approccio statistico
• Indipendente dalla lingua
• Basato sulla frequenza
• Sequenze ripetute di segmenti lessicali
• Specificare la soglia di frequenza
• La frequenza non è necessariamente indice di importanza
• Elevata incidenza di “rumori” (noise/silence)
24. Utilizzi finali
• Approccio linguistico
• Bitext
• Costruzioni di basi di conoscenza
• Knowledge discovery
• Text mining
• Approccio statistico
• Corpus monolingue
• Costruzione di indici
• Linguaggi controllati
• Parole chiave
• QA
25. Selezione dei termini
• Motivazione
• Definizione parzialmente deducibile dalla forma linguistica
• Coerenza
• La forma linguistica riflette l’ordine del sistema concettuale
• Adeguatezza
• Rispettare il senso della definizione ed evitare le connotazioni
• Economia linguistica
• Scegliere la forma più concisa
• Capacità di derivazione
• Favorire la forma morfologicamente più produttiva
• Esattezza linguistica
• Rispettare le regole di formazione della lingua
• Preponderanza della lingua
• Evitare i prestiti diretti
26. Esempi
• Nomi
• Marchi
• Prodotti
• Caratteristiche e funzioni
• Termini specifici di un dominio
• Termini generici
27. Scheda terminologica
• Monolingue
• Presenta solamente i rimandi ipertestuali verso le schede in lingua straniera
che illustrano lo stesso concetto
• Parte concettuale
• Definizione
• Dominio
• Relazioni
• Immagini
• Parte linguistica
• Termine
• Contesto
• Informazioni grammaticali
• Marcatori geografici
• Marcatori sociolinguistici
• Registro
• Stato del termine
28. Capire, verificare, discernere
• Wikipedia is alleen een onbewezen snelkoppeling die de echte
kennis bedreigd
• Wikipedia is only an unproven shortcut that threatens true
knowledge
• Wikipedia è solo una scorciatoia che minaccia il vero sapere
30. Ruolo dell’esperto
• Delimitare il dominio
• Fornire/validare il materiale per la costruzione dei corpora
• Riconoscere i termini come specifici del dominio
• Indicare la forma maggiormente usata in caso di sinonimia
• Validare il sistema concettuale
31. Applicazioni della terminologia
• Documentazione tecnica
• Linguaggi controllati
• Misura degli errori con impatto economico causati da istruzioni inesatte, imprecise,
incomprensibili, malintese
• Facilitare la traduzione automatica
• Eliminazione del ricorso alla traduzione attraverso la corretta applicazione
• Sistemi di gestione dei contenuti e delle conoscenze
• Organizzazione della conoscenza
• Tassonomie e ontologie
• Single sourcing
• Motori di indicizzazione e ricerca
• Keyword tree
• Sistemi e servizi di apprendimento a distanza (e-learning)
• Knowledge nugget
• Strumenti di traduzione e localizzazione
• Sistemi e applicazioni di traduzione automatica