Il Master in Traduzione settoriale offre un percorso didattico nuovo, formativo e completo negli argomenti trattati, professionalizzante e flessibile nei contenuti, nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle attuali esigenze dell’industria della traduzione.
L’esclusiva formula a frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano in aula oltre ad essere professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
A&A Language Center is a private language school next to the Aurelian Wall and the Pyramid of Cestius in Rome.
We offer private lessons in which you can decide exactly what and when you want to learn.
We also offer language courses in small groups.
We work with your schedule. We come to you!
Come and
L’esclusiva formula a frequenza parziale concentrata nei giorni di sabato in classi formate da piccoli gruppi offre anche ai lavoratori e agli studenti fuori regione la possibilità di non rinunciare alla formazione in aula e di esercitarsi con la guida dei docenti oltre che di esercitarsi anche a distanza con prove guidate e revisionate dai docenti della Scuola.
I docenti/tutor dei corsi on line sono traduttori e/o interpreti bilingue altamente qualificati, con esperienza professionale almeno quindicennale sia in qualità di docenti che di interpreti e traduttori.
L’attuale mercato nazionale e internazionale della traduzione è in costante crescita e richiede linguisti che abbiano competenze traduttive sempre più specializzate;
i traduttori “tuttologi” sono ormai invisi dai committenti in quanto poco credibili professionalmente; oggi più che mai è, pertanto, indispensabile specializzarsi per immettersi adeguatamente sul mercato del lavoro.
Ciascun settore di traduzione richiede competenze diverse legate allo stile, alla tecnica, alla terminologia e alla conoscenza dei documenti tipici.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la S.S.I.T. sceglie i settori di approfondimento per i corsi di traduzione specialistica in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione ai partecipanti sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti.
I corsi propongono la specializzazione nei seguenti settori di traduzione.
- Traduzione giuridico-commerciale
- Traduzione tecnica
- Traduzione medica
- Traduzione per il web
- Traduzione per le imprese del turismo
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti.
L’Associazione pubblica sul proprio sito e su altri portali specialistici i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità sul web e sui social network; attiva periodicamente tirocini di traduzione on line gratuiti per perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale.
Clil methodology: CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING.Mathematics LessonMarcello Pedone
CLIL Methodology
(CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING)
for
a Mathematics Lesson
La méthodologie EMILE
(ENSEIGNEMENT DE MATIERES PAR INTEGRATION D ’UNE LANGUE ETRANGERE)
pour une leçon de Maths
Mercoledì 1° ottobre si è tenuto presso l’Assolombarda la manifestazione "Generazione inoccupati ? No, grazie", iniziativa svolta nell'ambito del progetto dell'Osservatorio sull'internazionalizzazione delle scuole e la mobilità studentesca promosso dalla Fondazione Intercultura e Fondazione Telecom Italia.
Alla manifestazione ha partecipato anche Nando Pagnoncelli, CEO di Ipsos Italia, che ha presentato risultati della ricerca 2014 sull’internazionalizzazione delle scuole.
Il Master in Traduzione settoriale offre un percorso didattico nuovo, formativo e completo negli argomenti trattati, professionalizzante e flessibile nei contenuti, nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle attuali esigenze dell’industria della traduzione.
L’esclusiva formula a frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano in aula oltre ad essere professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
A&A Language Center is a private language school next to the Aurelian Wall and the Pyramid of Cestius in Rome.
We offer private lessons in which you can decide exactly what and when you want to learn.
We also offer language courses in small groups.
We work with your schedule. We come to you!
Come and
L’esclusiva formula a frequenza parziale concentrata nei giorni di sabato in classi formate da piccoli gruppi offre anche ai lavoratori e agli studenti fuori regione la possibilità di non rinunciare alla formazione in aula e di esercitarsi con la guida dei docenti oltre che di esercitarsi anche a distanza con prove guidate e revisionate dai docenti della Scuola.
I docenti/tutor dei corsi on line sono traduttori e/o interpreti bilingue altamente qualificati, con esperienza professionale almeno quindicennale sia in qualità di docenti che di interpreti e traduttori.
L’attuale mercato nazionale e internazionale della traduzione è in costante crescita e richiede linguisti che abbiano competenze traduttive sempre più specializzate;
i traduttori “tuttologi” sono ormai invisi dai committenti in quanto poco credibili professionalmente; oggi più che mai è, pertanto, indispensabile specializzarsi per immettersi adeguatamente sul mercato del lavoro.
Ciascun settore di traduzione richiede competenze diverse legate allo stile, alla tecnica, alla terminologia e alla conoscenza dei documenti tipici.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la S.S.I.T. sceglie i settori di approfondimento per i corsi di traduzione specialistica in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione ai partecipanti sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti.
I corsi propongono la specializzazione nei seguenti settori di traduzione.
- Traduzione giuridico-commerciale
- Traduzione tecnica
- Traduzione medica
- Traduzione per il web
- Traduzione per le imprese del turismo
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti.
L’Associazione pubblica sul proprio sito e su altri portali specialistici i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità sul web e sui social network; attiva periodicamente tirocini di traduzione on line gratuiti per perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale.
Clil methodology: CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING.Mathematics LessonMarcello Pedone
CLIL Methodology
(CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING)
for
a Mathematics Lesson
La méthodologie EMILE
(ENSEIGNEMENT DE MATIERES PAR INTEGRATION D ’UNE LANGUE ETRANGERE)
pour une leçon de Maths
Mercoledì 1° ottobre si è tenuto presso l’Assolombarda la manifestazione "Generazione inoccupati ? No, grazie", iniziativa svolta nell'ambito del progetto dell'Osservatorio sull'internazionalizzazione delle scuole e la mobilità studentesca promosso dalla Fondazione Intercultura e Fondazione Telecom Italia.
Alla manifestazione ha partecipato anche Nando Pagnoncelli, CEO di Ipsos Italia, che ha presentato risultati della ricerca 2014 sull’internazionalizzazione delle scuole.
Presentazione dei risultati sull'utilizzo della Griglia di valutazione e del Questionario sulla seconda prova scritta di Matematica agli Esami di Stato
Presentazione a cura del docente Poretti Roberto in occasione del convegno sul tema “CLIL e Internazionalizzazione: Eccellenze nella Provincia di Varese”. finalizzato alla conoscenza delle eccellenze CLIL e Internazionalizzazione nella realtà territoriale di Varese, con un focus sul progetto CLIL finanziato da SEA avvenuto in data Lunedì 22 Maggio 2017 presso la sala conferenze “Malpensa Center” dell’Aeroporto di Malpensa.
Conferenza con i Dirigenti Scolastici degli ambiti territoriali di Livorno del 17/10/2016 e di Firenze del 20/10/2016.
Indicatori per la qualità dell'azione formativa.
Ufficio Scolastico Regionale per la Toscana.
Materiale divulgativo sulla metodologia CLIL: WHO («Chi»), WHAT («Che cosa»), WHEN («Quando»), WHERE («Dove»), WHY («Perché») - Presentazione degli aspetti teorici e pratici sull'insegnamento di una disciplina non linguistica attraverso l'uso di una lingua veicolare a cura del Prof. Patrizio Berardi
William Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon in 1564 and is considered one of the greatest English playwrights. Some of his most famous plays include Romeo and Juliet, Hamlet, Macbeth, and Othello. Shakespeare drew inspiration from various sources for his plays, including popular tales and works by authors like Ovid. His plays often deal with themes of appearance versus reality, doubt, and the struggle between order and disorder. Shakespeare was also a renowned poet and wrote 154 sonnets that explore themes of love, beauty, and mortality. However, some aspects of Shakespeare's life and works remain mysterious.
Durante questo difficile periodo che stiamo vivendo, noi alunni della 4D abbiamo pensato di condividere dei pensieri di alcuni dei più grandi filosofi della storia, per sentirci un po’ meno distanti
The document discusses immigration trends in Italy from the 1990s to 2017. Some key points:
- Immigration rates began rising faster in the 1990s as Italy confronted its first major wave of mass immigration.
- In 2002, there were 1,341,209 foreign citizens living in Italy, growing to 5,047,028 in 2017.
- The workshop discussed migration experiences in Italy and Europe, featuring testimonials from migrant support organization Dedalus and young migrants who arrived by boat in Lampedusa.
Francesco's family lives in a three-floor house with an amazing view in Übelbach, Austria. Graz's main square, Der Hauptplatz, has the city hall and food stands, including Christmas lights. Riegersburg Castle has three parts to visit about witches, weapons, and history. The school Francesco attends, BG Rein, is situated in Rein and is part of the oldest continuously used monastery in Europe. Francesco enjoyed his exchange experience in Finland, going on trips to places like Vierumaki for sports and Loppi for mushroom picking by a summer cottage.
1. Le voci degli attori del processo di
apprendimento-insegnamento CLIL
in Campania
Esiti di un monitoraggio
Anna De Meo
Università di Napoli L'Orientale
Napoli, 6 giugno 2017
2. Gli attori del monitoraggio
• febbraio-marzo 2017
• Dirigenti 65
• Docenti DNL 381 (di cui 18 a tempo determinato) – da 1 a 8 anni di
insegnamento CLIL (media 2 anni); età media 52; 71% F
• Docenti di lingua 323 (di cui 15 a tempo determinato) – età media
53, 92% F
• Studenti 1198, età media 18, 58% F; media studio CLIL 1,5 anni (min
1-max 3)
• 875 V; 187 IV; 111 III; 11 II, 14 I
In media le scuole campane rappresentate sono state il 48% del
totale
3. Le scuole per provincia
34
8 8 6 9
65
83
22 11 9
25
150
163
48
20 26
58
315
NAPOLI CASERTA BENEVENTO AVELLINO SALERNO TOTALE
n. scuole dirigenti n. scuole docenti/studenti
scuole potenzialmente interessate
4. % TIPOLOGIA DI SCUOLE RAPPRESENTATE
3
9
20
4
25
13
10
11
5
0 5 10 15 20 25 30
Liceo artistico
Liceo classico
Liceo linguistico
Liceo musicale e coreutico
Liceo scientifico
Liceo delle scienze umane
Istruzione Tecnica-Settore economico
Istruzione Tecnica-Settore tecnologico
Altro
5. Quante discipline sono insegnate attraverso il
CLIL?
• In media 3 diverse discipline per scuola (min. 1 – max 7)
0
5
10
15
20
25
30
1 2 3 4 5 6 7
n. discipline n. scuole
8. LINGUE STRANIERE VEICOLARI (Dirigenti)
LINGUE N. SCUOLE % SUL TOTALE
INGLESE 65 100%
FRANCESE 23 35%
SPAGNOLO 7 11%
TEDESCO 7 11%
9. Offerta multipla per scuole
14
4
3
2 2
0
2
4
6
8
10
12
14
16
INGLESE +
FRANCESE
INGLESE +
FRANCESE +
SPAGNOLO
INGLESE +
FRANCESE +
SPAGNOLO +
TEDESCO
INGLESE +
FRANCESE +
TEDESCO
INGLESE +
TEDESCO
10. Docenti CLIL con certificazione linguistica e/o
attestazione linguistica rilasciata a termine
percorsi formativi: n. 138
Docenti CLIL privi di certificazione linguistica
e/o attestazione linguistica: n. 82
Docenti CLIL con diploma/attestato corso di
perfezionamento metodologico-didattico CLIL
da 20 cfu: n. 104 (?)
11. Docenti CLIL con certificazione o attestazione
linguistica rilasciate a termine percorsi formativi
(tot. 138)
Livello C2, 9,
7%
Livello C1, 31,
22%
Livello B2, 51,
37%
Livello B1, 30,
22%
Livello A1-A2,
17, 12%
C2+C1+B2= 91
12. Nella scuola si programmano le lezioni CLIL a
livello di dipartimentale?
• SI 47%
Nella scuola esiste un CLIL team?
• SI 45%
• SI 59%
• SI 52%
DNL LS
DNL LS
Dirigenti
• SI 75%
Dirigenti
• SI 58%
13. LINGUE STRANIERE VEICOLARI
(docenti DNL E LS)
LINGUE DNL %
(N. 396)
LS %
(N. 323)
INGLESE 346 87% 281 87%
FRANCESE 35 9% 23 7%
SPAGNOLO 7 2% 12 4%
TEDESCO 5 1% 7 2%
15. Formazione CLIL
corso di lingua
per il CLIL
corso di
perfezionamento
metodologico 20 cfu altro nessuna
DNL 48% 32% 19% 30%
23% CORSO LINGUA CLIL + CORSO DI PERFEZIONAMENTO
corso di
metodologia in
Italia
corso di
metodologia
all’estero altro
nessun
corso
LS 22% 5% 14% 65%
2% CORSO metodologico Italia + estero
78% auspica formazione metodologica CLIL come DNL
17. La collaborazione tra docente DNL E LS
riguarda
l'individuazione
degli obiettivi
linguistici
la valutazione delle
competenze
linguistiche
il supporto
metodologico
DNL 50% 61% 50%
LS 47% 53% 66%
auspicata
da LS 65% 77% 68%
La didattica CLIL ha migliorato le competenze
linguistiche del gruppo classe (giudizio LS)
Molto (4-5) Poco (1-2)
46% 19%
18. In merito allo studio della lezione CLIL, gli
studenti chiedono aiuto al docente LS per
spiegazioni
su argomenti
grammaticali
difficili
spiegazioni
sul lessico
tecnico
difficile
materiali di
approfondimento
linguistico
correzione
di errori
linguistici
non
chiedono
aiuto
26% 68% 28% 54% 13%
19. Quanto tempo dedica durante la lezione CLIL
al lessico tecnico?
• - 12% (1-2)
• + 48% (4-5)
20. Il docente DNL si sente preparato per
l’esperienza CLIL?
• - 23% (1-2)
• + 38% (4-5)
Il livello di competenza linguistica del docente
incide sulla resa della lezione CLIL rispetto alla
lezione il lingua italiana?
• - 19% (1-2)
• + 48% (4-5)
21. Con il CLIL è aumentato il tempo necessario
per la preparazione della lezione?
• - 10% (1-2)
• + 72% (4-5)
Il contenuto veicolato nella lezione CLIL è
comparabile per ampiezza e approfondimento a
quello veicolato nella lezione in lingua italiana?
• - 37% (1-2)
• + 28% (4-5)
22. Durante la lezione CLIL è necessario usare
anche l’italiano?
• - 24% (1-2)
• + 31% (4-5)
per facilitare la comprensione di un concetto complesso
durante la spiegazione 86%
per tradurre termini o testi 53%
per facilitare la gestione della classe 31%
per correggere 14%
per assegnare compiti 12%
per interrogare 10%
24. Nella valutazione, quale peso è attribuito alla
competenza in lingua straniera rispetto alla
competenza disciplinare?
• - 46% (1-2)
• + 12% (4-5)
A parità di competenza disciplinare, la lezione CLIL
penalizza lo studente meno abile in lingua
straniera?
• - 33% (1-2)
• + 39% (4-5)
• - 28% (1-2)
• + 9% (4-5)
DNL STUDENTE
25. Le lingue (la lingua?) CLIL per gli studenti (%)
86.6
5.4 3.1 2.3 1.6 0.8 0.3
0.0
10.0
20.0
30.0
40.0
50.0
60.0
70.0
80.0
90.0
100.0
94% inglese
26. Lo studio di una disciplina in lingua straniera
è entusiasmante?
• - 8% (1-2)
• + 70% (4-5)
Richiede più impegno?
• - 28% (1-2)
• + 45% (4-5)
27. Questo tipo di didattica contribuisce a
migliorare
• la competenza in lingua straniera?
• - 9% (1-2)
• + 72% (4-5)
• le conoscenze disciplinari?
• - 21% (1-2)
• + 50% (4-5)
28. Durante la lezione CLIL il docente usa anche
l’italiano?
• - 40% (1-2)
• + 23% (4-5)
per facilitare la spiegazione 85%
per correggere 24%
per assegnare compiti 23%
per interrogare 9%
29. Nell’insegnamento CLIL gli studenti si sentono
più preparati
nella lingua
straniera
nei contenuti
disciplinari in entrambi
né nella lingua
straniera né
nei contenuti
disciplinari
21% 27% 48% 4%
30. La didattica CLIL ha creato una collaborazione tra
il docente disciplinarista e il docente di lingua?
SI
DNL 50%
LS 83%
STUDENTE 51%