2. • He was the main lyrical and satirical poet in latin
language.
• Horacio adapted to latin the lyrical poet.
• He was considered a translation theorist.
• His verses 133-34 of Ars Poetica, NEC VERB
VERBURN CURABIS REDDERE FIDUS /
INTERPRES, these have traditionally been
interpreted as a literal translation.
3. • The orator should not be INTERPRES
(translator) he/she should paraphrase the work
of his/her model, compete with it and if it is
possible overcome it.
• Nec verbo verbum curabit reddere / fidus
interpretes: “Do not worry about rendering word
for word, faithful translator, but render sense for
sense”.
• flexibility of translation, against the word-for-
word translation.
4. “translators find the touchstone in orienting the
translation towards the needs of readers or customers,
because the actual purpose of translation”.
Major works:
“Carmen Saeculare” (“Song of the Ages”)
“Ars Poetica” (“The Art of Poetry”)
“Tu ne quaesieris” (Odes, Book 1, Poem 11)
“Nunc est bibendum” (Odes, Book 1, Poem 37)