SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Brittney Wright
Ellen Sprague
WRIT 158
November 24, 2015
Job of a Translator
In translating literary work, understanding the authors meaning is the most
important tool a translator can have. It allows the readers to fully understand what
the author is saying. If a sentence does not translate over completely into the new
language, then the translator has to understand the meaning of it and then come up
with other words to convey what the intended sentence was to mean. A good
translation is one where the reader can clearly understand the meaning of what the
original text/author was trying to imply. Translation between languages is only
effective if the authors meaning is conveyed.
Translation is a very important tool because it allows us to communicate
with people in different ways. We know the word “translate” mostly with
understanding languages. Translating different languages is very valuable to the
world because otherwise we would not comprehend fully what people from other
countries are trying to communicate to us. Many people in other cultures are now
learning English because it is so widespread in the world today. Even though other
countries are learning English, there are still language barriers between different
countries that do not speak English at all. The reason translators were brought into
play was to help with these barriers so that we could communicate and understand
others. But translators are not just used with people and communication; they are
also used for literature so that other languages can be translated into their own.
Wright 2
Translation plays a very important part in the world today. An example of
why it is so important is The Nobel Prize. The Nobel Prize is only for authors whose
works have been translated into English because all of the judges can only read
English. If an author wants to get nominated for or win the Nobel Prize, he/she must
have their work translated into English. This example just goes to show how
valuable translation between different languages is. In order to win the award the
author must have a translator translate his work over so that the judges are able to
read his work and decide if it is decent enough to nominate or win the Nobel Prize.
In order for a translation to be considered good, it must be able to get the
entire message from the original text across in the new version of the text without
changing the meaning. “A good translation needs to carry the meaning and the tone
of the original text, while still remaining culturally sensitive and appropriate to the
target audience.” (Zart) If a reader reads the original text and then reads the
translation and it does not correspond at all then it is not a good translation.
Another form of a good translation is when the structure of the literature is used
correctly. In the book Is That a Fish in Your Ear? , David Bellos talks about
translating a piece by ‘Perec’. Perec’s piece was a block of twelve words with twelve
letters in each word, but the unique thing about this was that there was a word
running diagonal through the list. In order to properly translate the work done by
Perec, Bellos came up with another column of twelve words with twelve letters
each, and in order to keep the structure he put “Bellos Dunn It” diagonal through the
column. Bellos did not translate the work word for word because he did not need
Wright 3
too; the important part of translating this piece was about accurately re-creating the
structure of what Perec wrote. (Bellos 306).
There are many words in languages that do not transfer over to another
language. If a word does not transfer over to another language, the translator must
come up with other words to get the message across. If a poem has thirty-four
words and five of those words do not transfer over into another language, then the
translator has to come up with another word or words to mean the same or similar
to the word from the original language. The poem may then end up being forty
words because they had to use two words for each word that did not transfer over.
In NINETEEN WAYS OF LOOKING AT WANG WEI, the very first translation of the
Chinese poem that the reader comes across on page 6 is the character-by-character
translation. It does not make any sense and does not read how a poem normally
reads. That is because the characters in the Chinese language when put together
make sense but then when translated into a new language they do not make sense to
the readers because the meaning of the poem is lost during the translation. Whereas
on page 26 the “Deer Enclosure” translation makes absolute sense and is easily
readable by the readers. The translator took the original words from the translation
on page 6 and made them coherent to where they make sense and read like a poem
should; however, this poem is not effective because it does not get the authors
meaning across. This translation has been butchered and then re-written to where
the translator believes that they are writing what Wei said. (Weinberger, Eliot 6 &
26).
Wright 4
A translator has different choices that they can make about their work. They
can be morally correct and translate the work to their best ability so that the
original author’s work is portrayed correctly, or they can translate the original work
into something that sounds decent but is not translated into what the author said.
The translator can both translate word for word, and fill in where words do not
translate directly to let the reader decide what it means for themselves, or they can
translate the literary work into their own words before changing languages. The
authors meaning is at stake when the translator chooses to translate the literary
work into his or her own words. When the translators decide to translate the
writers words into their own words, the authors meaning is completely lost and the
reader is actually reading the translators work instead of the supposed authors
work.
The choices that the different translators had in NINETEEN WAYS OF
LOOKING AT WANG WEI were to either translate accurately or not. The impact of the
choices that a translator has on a literary work is key to a good translation. In Wang
Wu there are nineteen different translations of one specific poem. Nineteen
translators translated it into their own translations and it had a huge impact on its
readers because each translation was similar yet completely different. Every
translation is somewhat similar to the fact that they all use a lot of the same words
but the meanings of the poem change from different translation to different
translation. A reader can start out somewhat understanding the poem and then by
the end of the book they are completely lost because Wei’s meaning was lost
throughout all the translations.
Wright 5
A translation is an important part of culture. Translating from one language
to another and translating literature from one language to another are key to the
world today. A good translation is where the authors meaning is conveyed to the
reader. A literary translation should be translated word for word and then
rearranged to where it makes sense for the reader to understand, and also to where
the structure of the literary work is conveyed.

More Related Content

What's hot

Dynamic contextual translation
Dynamic contextual translationDynamic contextual translation
Dynamic contextual translationFaisal Pak
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definitionsmallrat
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryAyesha Mir
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Arie Listiani
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different LanguageEdwin Firmansyah
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translationLida Berisha
 
Language funtions in translation
Language funtions in translationLanguage funtions in translation
Language funtions in translationBeatrice Portinari
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationHabibeh khosravi
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methodsAuver2012
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 

What's hot (20)

Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Dynamic contextual translation
Dynamic contextual translationDynamic contextual translation
Dynamic contextual translation
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definition
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 
Form And Meaning
Form And MeaningForm And Meaning
Form And Meaning
 
Peter Newmark
Peter NewmarkPeter Newmark
Peter Newmark
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different Language
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Language funtions in translation
Language funtions in translationLanguage funtions in translation
Language funtions in translation
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 

Viewers also liked

Presentacion app definitiva 1
Presentacion app definitiva 1Presentacion app definitiva 1
Presentacion app definitiva 1PATRICIA-VB92
 
Завод по производству МДФ
Завод по производству МДФЗавод по производству МДФ
Завод по производству МДФgeogoleo
 
Aportes de autores a las políticas comunicacionales en Venezuela y América La...
Aportes de autores a las políticas comunicacionales en Venezuela y América La...Aportes de autores a las políticas comunicacionales en Venezuela y América La...
Aportes de autores a las políticas comunicacionales en Venezuela y América La...Jhonny Javier Jordan
 
Dos’ and ‘don’t’s media
Dos’ and ‘don’t’s mediaDos’ and ‘don’t’s media
Dos’ and ‘don’t’s mediagrandparent
 
Presentación slideshare
Presentación slidesharePresentación slideshare
Presentación slidesharepaola salazar
 
Boneca de sal
Boneca de salBoneca de sal
Boneca de salSerena
 
Libro amarillo cuaderno de trabajo articulador esmeraldas
Libro amarillo cuaderno de trabajo articulador esmeraldasLibro amarillo cuaderno de trabajo articulador esmeraldas
Libro amarillo cuaderno de trabajo articulador esmeraldasEddy Roberto Mora Barba
 
Herramientas para realizar carteles
Herramientas para realizar cartelesHerramientas para realizar carteles
Herramientas para realizar cartelesAlejandra Basto
 

Viewers also liked (15)

ікони, собори
ікони, собориікони, собори
ікони, собори
 
Presentacion app definitiva 1
Presentacion app definitiva 1Presentacion app definitiva 1
Presentacion app definitiva 1
 
Oir y escuchar
Oir y escucharOir y escuchar
Oir y escuchar
 
jkjhk
jkjhkjkjhk
jkjhk
 
Завод по производству МДФ
Завод по производству МДФЗавод по производству МДФ
Завод по производству МДФ
 
2nddraft
2nddraft2nddraft
2nddraft
 
Aportes de autores a las políticas comunicacionales en Venezuela y América La...
Aportes de autores a las políticas comunicacionales en Venezuela y América La...Aportes de autores a las políticas comunicacionales en Venezuela y América La...
Aportes de autores a las políticas comunicacionales en Venezuela y América La...
 
Animals
AnimalsAnimals
Animals
 
Dos’ and ‘don’t’s media
Dos’ and ‘don’t’s mediaDos’ and ‘don’t’s media
Dos’ and ‘don’t’s media
 
RESUME_LINDUNG_2016_V1-15022016
RESUME_LINDUNG_2016_V1-15022016RESUME_LINDUNG_2016_V1-15022016
RESUME_LINDUNG_2016_V1-15022016
 
Presentación slideshare
Presentación slidesharePresentación slideshare
Presentación slideshare
 
Boneca de sal
Boneca de salBoneca de sal
Boneca de sal
 
Libro amarillo cuaderno de trabajo articulador esmeraldas
Libro amarillo cuaderno de trabajo articulador esmeraldasLibro amarillo cuaderno de trabajo articulador esmeraldas
Libro amarillo cuaderno de trabajo articulador esmeraldas
 
SEO_CV
SEO_CVSEO_CV
SEO_CV
 
Herramientas para realizar carteles
Herramientas para realizar cartelesHerramientas para realizar carteles
Herramientas para realizar carteles
 

Similar to Paper #3 Thesis Paper

Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxalifahidayati
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxJediahBais
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxmusir2
 
Translation Studies Translation As Testimony
Translation Studies   Translation As TestimonyTranslation Studies   Translation As Testimony
Translation Studies Translation As TestimonyJitendra Sumra
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translationZeshan Awan
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfA comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfFaiz Ullah
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
 

Similar to Paper #3 Thesis Paper (20)

alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
animal farm
animal farmanimal farm
animal farm
 
new project
new projectnew project
new project
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
Translation Studies Translation As Testimony
Translation Studies   Translation As TestimonyTranslation Studies   Translation As Testimony
Translation Studies Translation As Testimony
 
translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
 
E0351023031
E0351023031E0351023031
E0351023031
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfA comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 

Paper #3 Thesis Paper

  • 1. Brittney Wright Ellen Sprague WRIT 158 November 24, 2015 Job of a Translator In translating literary work, understanding the authors meaning is the most important tool a translator can have. It allows the readers to fully understand what the author is saying. If a sentence does not translate over completely into the new language, then the translator has to understand the meaning of it and then come up with other words to convey what the intended sentence was to mean. A good translation is one where the reader can clearly understand the meaning of what the original text/author was trying to imply. Translation between languages is only effective if the authors meaning is conveyed. Translation is a very important tool because it allows us to communicate with people in different ways. We know the word “translate” mostly with understanding languages. Translating different languages is very valuable to the world because otherwise we would not comprehend fully what people from other countries are trying to communicate to us. Many people in other cultures are now learning English because it is so widespread in the world today. Even though other countries are learning English, there are still language barriers between different countries that do not speak English at all. The reason translators were brought into play was to help with these barriers so that we could communicate and understand others. But translators are not just used with people and communication; they are also used for literature so that other languages can be translated into their own.
  • 2. Wright 2 Translation plays a very important part in the world today. An example of why it is so important is The Nobel Prize. The Nobel Prize is only for authors whose works have been translated into English because all of the judges can only read English. If an author wants to get nominated for or win the Nobel Prize, he/she must have their work translated into English. This example just goes to show how valuable translation between different languages is. In order to win the award the author must have a translator translate his work over so that the judges are able to read his work and decide if it is decent enough to nominate or win the Nobel Prize. In order for a translation to be considered good, it must be able to get the entire message from the original text across in the new version of the text without changing the meaning. “A good translation needs to carry the meaning and the tone of the original text, while still remaining culturally sensitive and appropriate to the target audience.” (Zart) If a reader reads the original text and then reads the translation and it does not correspond at all then it is not a good translation. Another form of a good translation is when the structure of the literature is used correctly. In the book Is That a Fish in Your Ear? , David Bellos talks about translating a piece by ‘Perec’. Perec’s piece was a block of twelve words with twelve letters in each word, but the unique thing about this was that there was a word running diagonal through the list. In order to properly translate the work done by Perec, Bellos came up with another column of twelve words with twelve letters each, and in order to keep the structure he put “Bellos Dunn It” diagonal through the column. Bellos did not translate the work word for word because he did not need
  • 3. Wright 3 too; the important part of translating this piece was about accurately re-creating the structure of what Perec wrote. (Bellos 306). There are many words in languages that do not transfer over to another language. If a word does not transfer over to another language, the translator must come up with other words to get the message across. If a poem has thirty-four words and five of those words do not transfer over into another language, then the translator has to come up with another word or words to mean the same or similar to the word from the original language. The poem may then end up being forty words because they had to use two words for each word that did not transfer over. In NINETEEN WAYS OF LOOKING AT WANG WEI, the very first translation of the Chinese poem that the reader comes across on page 6 is the character-by-character translation. It does not make any sense and does not read how a poem normally reads. That is because the characters in the Chinese language when put together make sense but then when translated into a new language they do not make sense to the readers because the meaning of the poem is lost during the translation. Whereas on page 26 the “Deer Enclosure” translation makes absolute sense and is easily readable by the readers. The translator took the original words from the translation on page 6 and made them coherent to where they make sense and read like a poem should; however, this poem is not effective because it does not get the authors meaning across. This translation has been butchered and then re-written to where the translator believes that they are writing what Wei said. (Weinberger, Eliot 6 & 26).
  • 4. Wright 4 A translator has different choices that they can make about their work. They can be morally correct and translate the work to their best ability so that the original author’s work is portrayed correctly, or they can translate the original work into something that sounds decent but is not translated into what the author said. The translator can both translate word for word, and fill in where words do not translate directly to let the reader decide what it means for themselves, or they can translate the literary work into their own words before changing languages. The authors meaning is at stake when the translator chooses to translate the literary work into his or her own words. When the translators decide to translate the writers words into their own words, the authors meaning is completely lost and the reader is actually reading the translators work instead of the supposed authors work. The choices that the different translators had in NINETEEN WAYS OF LOOKING AT WANG WEI were to either translate accurately or not. The impact of the choices that a translator has on a literary work is key to a good translation. In Wang Wu there are nineteen different translations of one specific poem. Nineteen translators translated it into their own translations and it had a huge impact on its readers because each translation was similar yet completely different. Every translation is somewhat similar to the fact that they all use a lot of the same words but the meanings of the poem change from different translation to different translation. A reader can start out somewhat understanding the poem and then by the end of the book they are completely lost because Wei’s meaning was lost throughout all the translations.
  • 5. Wright 5 A translation is an important part of culture. Translating from one language to another and translating literature from one language to another are key to the world today. A good translation is where the authors meaning is conveyed to the reader. A literary translation should be translated word for word and then rearranged to where it makes sense for the reader to understand, and also to where the structure of the literary work is conveyed.