SlideShare a Scribd company logo
1 of 3
Download to read offline
English Literature and Language Review
ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827
Vol. 2, No. 6, pp: 71-73, 2016
URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=9&info=aims
*Corresponding Author
71
Academic Research Publishing Group
71
Goethe’s and Lu Xun’s Views on Retranslation
Chuanmao Tian*
Professor of English, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 P. R. China
Jiying Chen Associate Professor of English, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 P. R.
China
1. Introduction
In the history of world literature, at least two authors have discussed retranslation extensively: Goethe (Berman,
1995) and Lu Xun (Wu, 1995). The former’s discussion is somewhat indirect but thought-provoking, while the
latter’s is direct and forceful.
2. Johann Wolfgang von Goethe
Goethe was a great writer as well as a translation theorist. His fragmentary and aphoristic remarks on translation
in his 133 volumes of collected works have helped make the German theoretical tradition one of the world’s richest
bodies of work in the field of Translation Studies (Robinson, 2006). In his West-Östlicher Divan (1819), Goethe
divides translation into three kinds:
1. The first kind of translation familiarizes us with the foreign country on our own terms.
2. In the second kind of translation one seeks to project oneself into the circumstances of the foreign country,
but in fact only appropriates the foreign meaning and then replaces it with one’s own.
3. In the third kind of translation one seeks to make the translation identical with the original, so that the one
would no longer be in the stead but in the place of the other. (ibid: 222-223)
Goethe mixes the three concepts “kind”, “approach” and “epoch” in his classification, although it seems that he
lays more emphasis on “epoch” (Epoche, Zeitalter). In other words, the three kinds of translation are characterized
by “temporal nature” and related to three “epochs”. This is the very nature of retranslations that appear one after
another. And his words “the appearance among us of Germanized foreigners like Aristotle and Tasso, Shakespeare
and Calderon, even twice and three times over” affirm that he is actually talking about retranslation.
The first kind of translation is developed out of Goethe’s concept of “prose translation”, a kind of simple,
meaning-oriented translation (ibid: 222). Adaptations are included, as in Wieland’s translation of Shakespeare, which
turns poetry to prose and thus loses the original poetic properties. Stylistic contours in the ST may also be leveled
down, as in Martin Luther’s translation of the Bible, which, says Goethe, transforms the “stylistically most varied”
ST into a more homogeneous target text (TT) (ibid). This kind of translation is oriented toward “youth”, “everyone”,
or “the masses”. It may be extended to the concepts of “gist translation” (Gouadec, 2007) or “introduction” (Berman,
1995), although Wieland and Luther generally follow the originals line-by-line.
If we really want to draw a line of distinction between the first and second kinds of translation, their difference
lies not in the expression, where both of them use target terms to express the original ideas, but in the understanding,
where the first kind of translation understands the ST from the standpoint of the target culture while the second does
the same thing from that of the source culture. The difference in the stance of understanding unavoidably means that
there may be more intentional or unintentional misunderstandings and misinterpretations in the first kind of
translation than in the second. This justifies the existence of retranslation and implies that later translations of the
same text have fewer mistakes or errors.
Goethe’s third kind of translation is more metaphysical and difficult to grasp. It can link to the famous words of
Fu Lei, a great translator in modern China, who held that “an ideal translation seems to be the work by the original
writer in Chinese” (Luo, 1984). Or we may think of “the transmigration of souls”, a term used by George Savile and
Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff (Qian, 1997) “Transmigration” is a Buddhist term that involves belief in re-
Abstract: Goethe’s contribution to studies on retranslation is his classification of (re)translations into three
epochs, namely domestication, combination of domestication and foreignization, and foreignization. Lu Xun’s is
his emphasis on the absolute necessity of retranslating. Their ideas on retranslation have important implications for
contemporary retranslation research.
Keywords: Goethe; Lu Xun; retranslation; classification; necessity.
English Literature and Language Review, 2016, 2(6): 71-73
72
incarnation, that is, the rebirth of beings, which have a previous life, in this life and a posterior life. This same person
lives in different temporal-spatial worlds with the same soul but different appearances. In some sense, translations
and retranslations are the incarnation of the ST in target language-cultures, with the same soul (i.e. content and spirit)
and different forms (i.e. languages). The first and second kinds of translation have merely taken over an incomplete
soul of the ST and thus they are a derivative or at most a substitute of it. However, repeated translating of a text may
result in the birth of a canonical translation that has achieved full understanding of the soul of the ST and can stand
side by side with the latter, albeit in a different temporal-spatial world. This second possibility may lie behind the
idea that target readers who know little or nothing about the source language (SL) can access the TT and enjoy a
thorough understanding of the ST as original readers with no need to resort to the ST. The ST cannot replace the TT
on such occasions, even if they coexist in the target culture. Perhaps Goethe wants to emphasize the perfect
replacement of a canonical translation in appreciating great foreign classics. In my view, this may be the
metaphorical sense of Goethe’s “epoch”.
If we look at the three kinds of translation from the dichotomy of domesticating and foreignizing translation
strategies, it seems that Goethe’s classification indicates a general process for translating great works in his day.
Domesticating approaches to both understanding and expression are employed in the first kind of translation, or
initial translations of a text. Foreignizing approaches to understanding and domesticating approaches to expression
are adopted in the second kind of translation, or subsequent translations of the same text. The foreignizing
approaches to both understanding and expression are employed in the third kind of translation, or a canonical
translation because “clinging so closely to his original the translator more or less relinquishes his own country’s
originality” (ibid: 223). In other words, Goethe perhaps presents a general model or tendency in (re)translating
foreign masterpieces: first domestication, then a combination of domestication and foreignization, and finally
foreignization.
3. Lu Xun
Lu Xun was one of the greatest writers in modern China. He was first of all a translator and then a writer, since
he always translated more than he wrote as an original author (Sun, 2011). He offered many insights on translation,
especially on the translation principle, the function of translation and the classification of target readers. He wrote
three articles discussing retranslation: “On Retranslation”(Lu, 1933a) “A Few More Words on Retranslation” (Lu,
1933b) and “On the Absolute Necessity of Retranslation” (Lu, 1935) (Wu, 1995). In “On Retranslation” he first
formulates his concept of retranslation (i.e. indirect translation or relay translation) and its function as follows:
English is in the first place and Japanese in the second among the foreign languages Chinese people know.
Without retranslation we could only read many literary works from England, America and Japan and there
would be no way for Chinese people to read Ibsen and Ibáñez. They would even know nothing about the
popular children’s tales by Andersen and Cervantes’ Don Quixote. (Wu, 1995).
A century ago, there were just a very small number of Chinese people who knew a foreign language, which was
often English or Japanese. If people wanted to know works in other languages, such as Norwegian or Spanish, they
had to read translations of them from the English or Japanese translations of these works. For example, Lu Xun
translated Russian novels from their Japanese versions, as was the case with Gogol’s Dead Souls. This is actually a
kind of “indirect translation” (“间接译” in Lu Xun’s words). It is viewed as retranslation by scholars such as
(Gambier, 1994) and Shuttleworth and Moira (1997), and in agreement with the description of “retranslation” in the
Nairobi Recommendation (1976), which states that “as a general rule, a translation should be made from the original
work, recourse being had to retranslation only where absolutely necessary”.1
In “On the Absolute Necessity of
Retranslation”, however, Lu Xun develops a further concept of retranslation and offers suggestions on how it should
be carried out:
Even if there is a good translation of a text, its retranslation is still necessary. It is self-evident that those
works translated in classical Chinese should be retranslated in vernacular Chinese. Even if translations
available are fairly good, they can be retranslated if later translators think that they can translate better. [...] A
nearly complete finalized translation can be successfully produced through reference to the strengths of the
previous translations and addition of the new insights of their own. However, due to the change of language
with the times, new retranslations will occur in future. It is not surprising at all that a text can be translated
seven or eight times. In fact, no work has so far been translated seven or eight times. If it should be the case,
China’s New Literature and Art will not be so lifeless and stagnated. (Wu, 1995).
Here, Lu Xun develops his understanding of retranslation, moving from indirect translation to the concept that a
text is translated seven or eight times.2
He does not clarify whether the translation is via the source language or a
third language. His advice on how to perform retranslation touches upon one of the purposes of retranslating.
Retranslators should not be so arrogant as to ignore the merits of existing translations, such as unique understanding
of the minute and subtle places in the ST or ingenious expression of original ideas, which they might not achieve
easily in their work. Lu Xun proposes that retranslators should incorporate those merits into their own translation.
1
See Part V of the Recommendation at http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_75240_2.htm.
2
Lu Xun used chong yi (重译) in Lu,(1933b) , which literally means retranslation but is an equivalent to indirect translation in meaning. Then he
used fu yi (复译) in 1935, which literally also means retranslation. In Chinese, “重” and “复” are synonyms, meaning “again”. In this study, I will
adopt the concept of fu yi that refers to the phenomenon that a text is translated several or many times.
English Literature and Language Review, 2016, 2(6): 71-73
73
Then, they should have their own idiosyncratically different understanding of something in the text that previous
translators have not grasped. Finally, they combine all these in their linguistic operation and produce a “nearly
complete finalized translation”.
4. Concluding Remarks
Goethe holds that great literary texts tend to undergo a similar retranslating process in which first translations of
the texts are target language and culture-oriented, then some retranslations contain a few foreign features in the
source text and finally some other retranslations are biased toward the source language and culture. This general
feature in (re)translating literary works is still found in today’s literary translation. Lu Xun is one of the writer-
translators in modern China who place much emphasis on the necessity of retranslating literary works. But he claims
that retranslators should not plagiarize earlier translations of the same source text. Unfortunately, a number of
translators in contemporary China have been shamelessly plagiarizing existing translations for commercial
considerations.
References
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions. John Donne: Paris: Gallimard.
Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta, 3: 413-17.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins.
Lu, X. (1933a). A few more words on retranslation”. In L. Wu (ed.). The complete works of Lu Xun. Xinjiang
People’s Press: Urumqi. 2:
Lu, X. (1933b). On retranslation”. In L. Wu (ed.). The Complete Works of Lu Xun. Xinjiang People’s Press: Urumqi.
2.
Lu, X. (1935). On the absolute necessity of retranslation”. In L. Wu (ed.). The complete works of Lu Xun. Xinjiang
People’s Press: Urumqi. 2.
Luo, X. (1984). Fanyi Lunji [Selected Papers on Translation]. The Commercial Press: Beijing.
Nairobi Recommendation (1976). Available: http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_75240_2.htm
Qian, Z. (1997). Qianzhongshu Sanwen Xuan [Essays by Qian Zhongshu]. Zhejiang Literature and Art Publishing
House: Hangzhou.
Robinson, D. (2006). Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and
Research Press: Beijing.
Shuttleworth, M. and Moira, C. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome.
Sun, Y. (2011). Luxun huayu de weidu [The dimensions of Lu Xun’s discourse]. Xinhua Digest, 15: 85-88.
Wu, L. (1995). Luxun Quanji (di er juan) [The Complete Works of Lu Xun ]. Xinjiang People’s Publishing House:
Urumqi. 2.
Author’s Biography
Chuanmao Tian is Professor of English at Yangtze University, Jingzhou, Hubei, P. R. China, with a PhD degree
in Translation and Intercultural Studies. He is also a director of the Hubei Provincial Translators Association and an
advanced member of the Translators Association of China (TAC). His area of interest is translation theory and
practice. He has published a number of articles concerning translation in major scholarly journals at home and
abroad, such as Chinese Translators Journal (2000/2012), Across Languages and Cultures (2010/2014),
Perspectives: Studies in Translatology (2008/2010), Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies (2013),
and Continuum: Journal of Media and Cultural Studies (2013).
Jiying Chen is Associate Professor of English at Yangtze University, Jingzhou, Hubei, P. R. China, with a
Master’s degree in English Language and Literature.

More Related Content

What's hot

Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1apple00
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh DevyDaya Vaghani
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationHabibeh khosravi
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation projectFatima Gul
 
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...gholami7508
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)Aditi Vala
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Comparative literature and translation studies
Comparative literature and translation studies Comparative literature and translation studies
Comparative literature and translation studies Pina Gondaliya
 
History of translation in english literature
History of translation in english literatureHistory of translation in english literature
History of translation in english literatureAmi Sojitra
 
“Translation and literary history an indian view- - ganesh devy
“Translation and literary history  an indian view- - ganesh devy “Translation and literary history  an indian view- - ganesh devy
“Translation and literary history an indian view- - ganesh devy Aditi Vala
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Eco criticism theory
Eco criticism theory Eco criticism theory
Eco criticism theory Aditi Vala
 
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy Daya Vaghani
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresDaiuu Nappi
 

What's hot (20)

Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation project
 
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
 
CONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTIONCONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTION
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2
 
Paper #3 Thesis Paper
Paper #3 Thesis PaperPaper #3 Thesis Paper
Paper #3 Thesis Paper
 
Comparative literature and translation studies
Comparative literature and translation studies Comparative literature and translation studies
Comparative literature and translation studies
 
History of translation in english literature
History of translation in english literatureHistory of translation in english literature
History of translation in english literature
 
“Translation and literary history an indian view- - ganesh devy
“Translation and literary history  an indian view- - ganesh devy “Translation and literary history  an indian view- - ganesh devy
“Translation and literary history an indian view- - ganesh devy
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Eco criticism theory
Eco criticism theory Eco criticism theory
Eco criticism theory
 
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 

Similar to Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation

Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisRenee Lewis
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptmuhammadahmad709
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...Allison Thompson
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraبینش رانی
 
Translation studies aathman
Translation studies aathmanTranslation studies aathman
Translation studies aathmanAathmanAV
 
Adaptation as rewriting
Adaptation as rewritingAdaptation as rewriting
Adaptation as rewritingarchezone
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxNilay Rathod
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxEmisha Ravani
 
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...Hameel Khan
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxEmisha Ravani
 
Translation and Cultural issues.pptx
Translation and Cultural issues.pptxTranslation and Cultural issues.pptx
Translation and Cultural issues.pptxAlexJones990459
 
The Tao Te Ching
The Tao Te ChingThe Tao Te Ching
The Tao Te ChingKukuasu
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesSachin Ketkar
 
Metzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsMetzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsL B Marwan Riy
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translationAnam Maha
 

Similar to Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation (20)

Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
 
A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory
 A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory
A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Translation studies aathman
Translation studies aathmanTranslation studies aathman
Translation studies aathman
 
Adaptation as rewriting
Adaptation as rewritingAdaptation as rewriting
Adaptation as rewriting
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
 
Translation and Cultural issues.pptx
Translation and Cultural issues.pptxTranslation and Cultural issues.pptx
Translation and Cultural issues.pptx
 
The Tao Te Ching
The Tao Te ChingThe Tao Te Ching
The Tao Te Ching
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studies
 
Metzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsMetzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bs
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 

More from English Literature and Language Review ELLR

Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...English Literature and Language Review ELLR
 
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...English Literature and Language Review ELLR
 
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...English Literature and Language Review ELLR
 
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...English Literature and Language Review ELLR
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...English Literature and Language Review ELLR
 
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...English Literature and Language Review ELLR
 
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A... English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...English Literature and Language Review ELLR
 

More from English Literature and Language Review ELLR (20)

Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
 
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
 
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and UseMeasuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
 
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language LearningThe Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
 
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading ClassArousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
 
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
 
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing SkillsDirect and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
 
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
 
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
 
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics AdvertisementsAnalysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
 
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom DiscourseStructure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
 
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
 
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding BeijingA Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
 
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A... English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 
Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
 Existential Maturity of Savitri in the Dark Room Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
 
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun  Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 
Biblical Etymology of Organs and Body Parts
 Biblical Etymology of Organs and Body Parts Biblical Etymology of Organs and Body Parts
Biblical Etymology of Organs and Body Parts
 
"Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
 "Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion "Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
"Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
 
Biblical Etymology of Prophet and Priest
 Biblical Etymology of Prophet and Priest Biblical Etymology of Prophet and Priest
Biblical Etymology of Prophet and Priest
 

Recently uploaded

FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | DelhiFULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhisoniya singh
 
Part 1 of the Holy Quran- Alif Laam Meem
Part 1 of the Holy Quran- Alif Laam MeemPart 1 of the Holy Quran- Alif Laam Meem
Part 1 of the Holy Quran- Alif Laam MeemAbdullahMohammed282920
 
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️soniya singh
 
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》2tofliij
 
VIP mohali Call Girl 7001035870 Enjoy Call Girls With Our Escorts
VIP mohali Call Girl 7001035870 Enjoy Call Girls With Our EscortsVIP mohali Call Girl 7001035870 Enjoy Call Girls With Our Escorts
VIP mohali Call Girl 7001035870 Enjoy Call Girls With Our Escortssonatiwari757
 
Codex Singularity: Search for the Prisca Sapientia
Codex Singularity: Search for the Prisca SapientiaCodex Singularity: Search for the Prisca Sapientia
Codex Singularity: Search for the Prisca Sapientiajfrenchau
 
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCRElite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCRDelhi Call girls
 
The King Great Goodness Part 2 ~ Mahasilava Jataka (Eng. & Chi.).pptx
The King Great Goodness Part 2 ~ Mahasilava Jataka (Eng. & Chi.).pptxThe King Great Goodness Part 2 ~ Mahasilava Jataka (Eng. & Chi.).pptx
The King Great Goodness Part 2 ~ Mahasilava Jataka (Eng. & Chi.).pptxOH TEIK BIN
 
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Mehrauli Gurgaon Road Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Mehrauli Gurgaon Road Delhi NCRElite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Mehrauli Gurgaon Road Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Mehrauli Gurgaon Road Delhi NCRDelhi Call girls
 
Vashikaran Specialist in London Black Magic Removal No 1 Astrologer in UK
Vashikaran Specialist in London Black Magic Removal No 1 Astrologer in UKVashikaran Specialist in London Black Magic Removal No 1 Astrologer in UK
Vashikaran Specialist in London Black Magic Removal No 1 Astrologer in UKAmil Baba Naveed Bangali
 
Sawwaf Calendar, 2024
Sawwaf Calendar, 2024Sawwaf Calendar, 2024
Sawwaf Calendar, 2024Bassem Matta
 
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | DelhiFULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhisoniya singh
 
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000Sapana Sha
 
Dgital-Self-UTS-exploring-the-digital-self.pptx
Dgital-Self-UTS-exploring-the-digital-self.pptxDgital-Self-UTS-exploring-the-digital-self.pptx
Dgital-Self-UTS-exploring-the-digital-self.pptxsantosem70
 
No.1 Amil baba in Pakistan amil baba in Lahore amil baba in Karachi
No.1 Amil baba in Pakistan amil baba in Lahore amil baba in KarachiNo.1 Amil baba in Pakistan amil baba in Lahore amil baba in Karachi
No.1 Amil baba in Pakistan amil baba in Lahore amil baba in KarachiAmil Baba Mangal Maseeh
 
Top Astrologer in UK Best Vashikaran Specialist in England Amil baba Contact ...
Top Astrologer in UK Best Vashikaran Specialist in England Amil baba Contact ...Top Astrologer in UK Best Vashikaran Specialist in England Amil baba Contact ...
Top Astrologer in UK Best Vashikaran Specialist in England Amil baba Contact ...Amil Baba Naveed Bangali
 
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_98_Jesus_Frees_Us
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_98_Jesus_Frees_UsThe_Chronological_Life_of_Christ_Part_98_Jesus_Frees_Us
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_98_Jesus_Frees_UsNetwork Bible Fellowship
 

Recently uploaded (20)

FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | DelhiFULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhi
 
Part 1 of the Holy Quran- Alif Laam Meem
Part 1 of the Holy Quran- Alif Laam MeemPart 1 of the Holy Quran- Alif Laam Meem
Part 1 of the Holy Quran- Alif Laam Meem
 
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️
 
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》
 
VIP mohali Call Girl 7001035870 Enjoy Call Girls With Our Escorts
VIP mohali Call Girl 7001035870 Enjoy Call Girls With Our EscortsVIP mohali Call Girl 7001035870 Enjoy Call Girls With Our Escorts
VIP mohali Call Girl 7001035870 Enjoy Call Girls With Our Escorts
 
Codex Singularity: Search for the Prisca Sapientia
Codex Singularity: Search for the Prisca SapientiaCodex Singularity: Search for the Prisca Sapientia
Codex Singularity: Search for the Prisca Sapientia
 
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCRElite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCR
 
The King Great Goodness Part 2 ~ Mahasilava Jataka (Eng. & Chi.).pptx
The King Great Goodness Part 2 ~ Mahasilava Jataka (Eng. & Chi.).pptxThe King Great Goodness Part 2 ~ Mahasilava Jataka (Eng. & Chi.).pptx
The King Great Goodness Part 2 ~ Mahasilava Jataka (Eng. & Chi.).pptx
 
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Mehrauli Gurgaon Road Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Mehrauli Gurgaon Road Delhi NCRElite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Mehrauli Gurgaon Road Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Mehrauli Gurgaon Road Delhi NCR
 
English - The Story of Ahikar, Grand Vizier of Assyria.pdf
English - The Story of Ahikar, Grand Vizier of Assyria.pdfEnglish - The Story of Ahikar, Grand Vizier of Assyria.pdf
English - The Story of Ahikar, Grand Vizier of Assyria.pdf
 
Vashikaran Specialist in London Black Magic Removal No 1 Astrologer in UK
Vashikaran Specialist in London Black Magic Removal No 1 Astrologer in UKVashikaran Specialist in London Black Magic Removal No 1 Astrologer in UK
Vashikaran Specialist in London Black Magic Removal No 1 Astrologer in UK
 
Sawwaf Calendar, 2024
Sawwaf Calendar, 2024Sawwaf Calendar, 2024
Sawwaf Calendar, 2024
 
English - The Forgotten Books of Eden.pdf
English - The Forgotten Books of Eden.pdfEnglish - The Forgotten Books of Eden.pdf
English - The Forgotten Books of Eden.pdf
 
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | DelhiFULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhi
 
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000
 
Dgital-Self-UTS-exploring-the-digital-self.pptx
Dgital-Self-UTS-exploring-the-digital-self.pptxDgital-Self-UTS-exploring-the-digital-self.pptx
Dgital-Self-UTS-exploring-the-digital-self.pptx
 
Call Girls In Nehru Place 📱 9999965857 🤩 Delhi 🫦 HOT AND SEXY VVIP 🍎 SERVICE
Call Girls In Nehru Place 📱  9999965857  🤩 Delhi 🫦 HOT AND SEXY VVIP 🍎 SERVICECall Girls In Nehru Place 📱  9999965857  🤩 Delhi 🫦 HOT AND SEXY VVIP 🍎 SERVICE
Call Girls In Nehru Place 📱 9999965857 🤩 Delhi 🫦 HOT AND SEXY VVIP 🍎 SERVICE
 
No.1 Amil baba in Pakistan amil baba in Lahore amil baba in Karachi
No.1 Amil baba in Pakistan amil baba in Lahore amil baba in KarachiNo.1 Amil baba in Pakistan amil baba in Lahore amil baba in Karachi
No.1 Amil baba in Pakistan amil baba in Lahore amil baba in Karachi
 
Top Astrologer in UK Best Vashikaran Specialist in England Amil baba Contact ...
Top Astrologer in UK Best Vashikaran Specialist in England Amil baba Contact ...Top Astrologer in UK Best Vashikaran Specialist in England Amil baba Contact ...
Top Astrologer in UK Best Vashikaran Specialist in England Amil baba Contact ...
 
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_98_Jesus_Frees_Us
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_98_Jesus_Frees_UsThe_Chronological_Life_of_Christ_Part_98_Jesus_Frees_Us
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_98_Jesus_Frees_Us
 

Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation

  • 1. English Literature and Language Review ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827 Vol. 2, No. 6, pp: 71-73, 2016 URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=9&info=aims *Corresponding Author 71 Academic Research Publishing Group 71 Goethe’s and Lu Xun’s Views on Retranslation Chuanmao Tian* Professor of English, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 P. R. China Jiying Chen Associate Professor of English, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 P. R. China 1. Introduction In the history of world literature, at least two authors have discussed retranslation extensively: Goethe (Berman, 1995) and Lu Xun (Wu, 1995). The former’s discussion is somewhat indirect but thought-provoking, while the latter’s is direct and forceful. 2. Johann Wolfgang von Goethe Goethe was a great writer as well as a translation theorist. His fragmentary and aphoristic remarks on translation in his 133 volumes of collected works have helped make the German theoretical tradition one of the world’s richest bodies of work in the field of Translation Studies (Robinson, 2006). In his West-Östlicher Divan (1819), Goethe divides translation into three kinds: 1. The first kind of translation familiarizes us with the foreign country on our own terms. 2. In the second kind of translation one seeks to project oneself into the circumstances of the foreign country, but in fact only appropriates the foreign meaning and then replaces it with one’s own. 3. In the third kind of translation one seeks to make the translation identical with the original, so that the one would no longer be in the stead but in the place of the other. (ibid: 222-223) Goethe mixes the three concepts “kind”, “approach” and “epoch” in his classification, although it seems that he lays more emphasis on “epoch” (Epoche, Zeitalter). In other words, the three kinds of translation are characterized by “temporal nature” and related to three “epochs”. This is the very nature of retranslations that appear one after another. And his words “the appearance among us of Germanized foreigners like Aristotle and Tasso, Shakespeare and Calderon, even twice and three times over” affirm that he is actually talking about retranslation. The first kind of translation is developed out of Goethe’s concept of “prose translation”, a kind of simple, meaning-oriented translation (ibid: 222). Adaptations are included, as in Wieland’s translation of Shakespeare, which turns poetry to prose and thus loses the original poetic properties. Stylistic contours in the ST may also be leveled down, as in Martin Luther’s translation of the Bible, which, says Goethe, transforms the “stylistically most varied” ST into a more homogeneous target text (TT) (ibid). This kind of translation is oriented toward “youth”, “everyone”, or “the masses”. It may be extended to the concepts of “gist translation” (Gouadec, 2007) or “introduction” (Berman, 1995), although Wieland and Luther generally follow the originals line-by-line. If we really want to draw a line of distinction between the first and second kinds of translation, their difference lies not in the expression, where both of them use target terms to express the original ideas, but in the understanding, where the first kind of translation understands the ST from the standpoint of the target culture while the second does the same thing from that of the source culture. The difference in the stance of understanding unavoidably means that there may be more intentional or unintentional misunderstandings and misinterpretations in the first kind of translation than in the second. This justifies the existence of retranslation and implies that later translations of the same text have fewer mistakes or errors. Goethe’s third kind of translation is more metaphysical and difficult to grasp. It can link to the famous words of Fu Lei, a great translator in modern China, who held that “an ideal translation seems to be the work by the original writer in Chinese” (Luo, 1984). Or we may think of “the transmigration of souls”, a term used by George Savile and Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff (Qian, 1997) “Transmigration” is a Buddhist term that involves belief in re- Abstract: Goethe’s contribution to studies on retranslation is his classification of (re)translations into three epochs, namely domestication, combination of domestication and foreignization, and foreignization. Lu Xun’s is his emphasis on the absolute necessity of retranslating. Their ideas on retranslation have important implications for contemporary retranslation research. Keywords: Goethe; Lu Xun; retranslation; classification; necessity.
  • 2. English Literature and Language Review, 2016, 2(6): 71-73 72 incarnation, that is, the rebirth of beings, which have a previous life, in this life and a posterior life. This same person lives in different temporal-spatial worlds with the same soul but different appearances. In some sense, translations and retranslations are the incarnation of the ST in target language-cultures, with the same soul (i.e. content and spirit) and different forms (i.e. languages). The first and second kinds of translation have merely taken over an incomplete soul of the ST and thus they are a derivative or at most a substitute of it. However, repeated translating of a text may result in the birth of a canonical translation that has achieved full understanding of the soul of the ST and can stand side by side with the latter, albeit in a different temporal-spatial world. This second possibility may lie behind the idea that target readers who know little or nothing about the source language (SL) can access the TT and enjoy a thorough understanding of the ST as original readers with no need to resort to the ST. The ST cannot replace the TT on such occasions, even if they coexist in the target culture. Perhaps Goethe wants to emphasize the perfect replacement of a canonical translation in appreciating great foreign classics. In my view, this may be the metaphorical sense of Goethe’s “epoch”. If we look at the three kinds of translation from the dichotomy of domesticating and foreignizing translation strategies, it seems that Goethe’s classification indicates a general process for translating great works in his day. Domesticating approaches to both understanding and expression are employed in the first kind of translation, or initial translations of a text. Foreignizing approaches to understanding and domesticating approaches to expression are adopted in the second kind of translation, or subsequent translations of the same text. The foreignizing approaches to both understanding and expression are employed in the third kind of translation, or a canonical translation because “clinging so closely to his original the translator more or less relinquishes his own country’s originality” (ibid: 223). In other words, Goethe perhaps presents a general model or tendency in (re)translating foreign masterpieces: first domestication, then a combination of domestication and foreignization, and finally foreignization. 3. Lu Xun Lu Xun was one of the greatest writers in modern China. He was first of all a translator and then a writer, since he always translated more than he wrote as an original author (Sun, 2011). He offered many insights on translation, especially on the translation principle, the function of translation and the classification of target readers. He wrote three articles discussing retranslation: “On Retranslation”(Lu, 1933a) “A Few More Words on Retranslation” (Lu, 1933b) and “On the Absolute Necessity of Retranslation” (Lu, 1935) (Wu, 1995). In “On Retranslation” he first formulates his concept of retranslation (i.e. indirect translation or relay translation) and its function as follows: English is in the first place and Japanese in the second among the foreign languages Chinese people know. Without retranslation we could only read many literary works from England, America and Japan and there would be no way for Chinese people to read Ibsen and Ibáñez. They would even know nothing about the popular children’s tales by Andersen and Cervantes’ Don Quixote. (Wu, 1995). A century ago, there were just a very small number of Chinese people who knew a foreign language, which was often English or Japanese. If people wanted to know works in other languages, such as Norwegian or Spanish, they had to read translations of them from the English or Japanese translations of these works. For example, Lu Xun translated Russian novels from their Japanese versions, as was the case with Gogol’s Dead Souls. This is actually a kind of “indirect translation” (“间接译” in Lu Xun’s words). It is viewed as retranslation by scholars such as (Gambier, 1994) and Shuttleworth and Moira (1997), and in agreement with the description of “retranslation” in the Nairobi Recommendation (1976), which states that “as a general rule, a translation should be made from the original work, recourse being had to retranslation only where absolutely necessary”.1 In “On the Absolute Necessity of Retranslation”, however, Lu Xun develops a further concept of retranslation and offers suggestions on how it should be carried out: Even if there is a good translation of a text, its retranslation is still necessary. It is self-evident that those works translated in classical Chinese should be retranslated in vernacular Chinese. Even if translations available are fairly good, they can be retranslated if later translators think that they can translate better. [...] A nearly complete finalized translation can be successfully produced through reference to the strengths of the previous translations and addition of the new insights of their own. However, due to the change of language with the times, new retranslations will occur in future. It is not surprising at all that a text can be translated seven or eight times. In fact, no work has so far been translated seven or eight times. If it should be the case, China’s New Literature and Art will not be so lifeless and stagnated. (Wu, 1995). Here, Lu Xun develops his understanding of retranslation, moving from indirect translation to the concept that a text is translated seven or eight times.2 He does not clarify whether the translation is via the source language or a third language. His advice on how to perform retranslation touches upon one of the purposes of retranslating. Retranslators should not be so arrogant as to ignore the merits of existing translations, such as unique understanding of the minute and subtle places in the ST or ingenious expression of original ideas, which they might not achieve easily in their work. Lu Xun proposes that retranslators should incorporate those merits into their own translation. 1 See Part V of the Recommendation at http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_75240_2.htm. 2 Lu Xun used chong yi (重译) in Lu,(1933b) , which literally means retranslation but is an equivalent to indirect translation in meaning. Then he used fu yi (复译) in 1935, which literally also means retranslation. In Chinese, “重” and “复” are synonyms, meaning “again”. In this study, I will adopt the concept of fu yi that refers to the phenomenon that a text is translated several or many times.
  • 3. English Literature and Language Review, 2016, 2(6): 71-73 73 Then, they should have their own idiosyncratically different understanding of something in the text that previous translators have not grasped. Finally, they combine all these in their linguistic operation and produce a “nearly complete finalized translation”. 4. Concluding Remarks Goethe holds that great literary texts tend to undergo a similar retranslating process in which first translations of the texts are target language and culture-oriented, then some retranslations contain a few foreign features in the source text and finally some other retranslations are biased toward the source language and culture. This general feature in (re)translating literary works is still found in today’s literary translation. Lu Xun is one of the writer- translators in modern China who place much emphasis on the necessity of retranslating literary works. But he claims that retranslators should not plagiarize earlier translations of the same source text. Unfortunately, a number of translators in contemporary China have been shamelessly plagiarizing existing translations for commercial considerations. References Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions. John Donne: Paris: Gallimard. Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta, 3: 413-17. Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins. Lu, X. (1933a). A few more words on retranslation”. In L. Wu (ed.). The complete works of Lu Xun. Xinjiang People’s Press: Urumqi. 2: Lu, X. (1933b). On retranslation”. In L. Wu (ed.). The Complete Works of Lu Xun. Xinjiang People’s Press: Urumqi. 2. Lu, X. (1935). On the absolute necessity of retranslation”. In L. Wu (ed.). The complete works of Lu Xun. Xinjiang People’s Press: Urumqi. 2. Luo, X. (1984). Fanyi Lunji [Selected Papers on Translation]. The Commercial Press: Beijing. Nairobi Recommendation (1976). Available: http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_75240_2.htm Qian, Z. (1997). Qianzhongshu Sanwen Xuan [Essays by Qian Zhongshu]. Zhejiang Literature and Art Publishing House: Hangzhou. Robinson, D. (2006). Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and Research Press: Beijing. Shuttleworth, M. and Moira, C. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome. Sun, Y. (2011). Luxun huayu de weidu [The dimensions of Lu Xun’s discourse]. Xinhua Digest, 15: 85-88. Wu, L. (1995). Luxun Quanji (di er juan) [The Complete Works of Lu Xun ]. Xinjiang People’s Publishing House: Urumqi. 2. Author’s Biography Chuanmao Tian is Professor of English at Yangtze University, Jingzhou, Hubei, P. R. China, with a PhD degree in Translation and Intercultural Studies. He is also a director of the Hubei Provincial Translators Association and an advanced member of the Translators Association of China (TAC). His area of interest is translation theory and practice. He has published a number of articles concerning translation in major scholarly journals at home and abroad, such as Chinese Translators Journal (2000/2012), Across Languages and Cultures (2010/2014), Perspectives: Studies in Translatology (2008/2010), Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies (2013), and Continuum: Journal of Media and Cultural Studies (2013). Jiying Chen is Associate Professor of English at Yangtze University, Jingzhou, Hubei, P. R. China, with a Master’s degree in English Language and Literature.