SlideShare a Scribd company logo
1 of 51
Presentation 2001
Idioms Under the Microscope
The Logic Behind Mapping Solutions
with examples in
English, French, and Spanish
Romina L. Marazzato
02/14/18
Objective
Determine a method to establish
an idiomatic translation
1
Breaking the ice… 1
French: AVOIR D’AUTRES
CHATS À FOUETTER
English: HAVE
BIGGER FISH TO FRY
Have more important
things to do
2
Breaking the ice… 2
French: QUAND LES POULES
AURONT DES DENTS
English:
WHEN PIGS FLY
Never!
3
Breaking the ice… 3
French: COUPER
L’HERBE SOUS LES
PIEDS DE QUELQU’UN
English: BEAT SB TO THE
PUNCH - PULL THE RUG OUT
FROM UNDERNEATH SB
Take somebody’s oportunity
4
Breaking the ice… 4
French: AVOIR UN CHAT
DANS LA GORGE
English: TO HAVE A FROG
IN ONE'S THROAT
Be hoarse or husky
5
Breaking the ice… 5
French: CELA ME FAIT
UNE BELLE JAMBE
English: A FAT LOT OF GOOD
THAT DOES ME
Be useless
6
Methodology
Borrow concepts from Philosophy
of Language:
“Translation and Meaning” by
Willard Van Orman Quine
7
Scenario
Linguist in a virgin community
Excluding all help of interpreters
How do we understand the native’s
tongue?
8
Experimenting
A rabbit scurries by
The native says ‘Gavagai’
What prompts the native’s assent?
9
Stimulus Meaning
The class of all the stimulations that
would prompt the speaker’s assent.
10
Affirmative Stimulus Meaning
σ ∈ M(S) iff ∃ σ’ /
σ’ → D(k) & σ → A(k)
σ, σ’= Stimulations S = Sentence S
M = Affirmative stimulus meaning
A(k), D(k) = Speaker’s Assent/Disent
11
Pragmatics
The study of language usage in
relation with our acting upon
others or in response of others’
acting upon ourselves
“How to do things with words”
John Austin
12
Pragmatics & Translation
As translators, we are called upon
the difficult task of unveiling what
other people are doing with their
words in order to let speakers of
other languages understand that
as well
13
Historic Stimulus Meaning
Set of diachronic stimulations
—origin, ethimology, variations—
consciously or unconsciously present
which allow for a broader
understanding of the term in different
contexts with different connotations
14
Current Stimulus Meaning
Set of synchronic stimulations
—current usage, register, impact—
that prompt the speaker’s assent
allowing him to understand and
apply the term in specific contexts
with particular connotations
15
Danica Seleskovitch’s Approach
The more closely related two cultures
are, the more translatable their
languages will be
La saisie du sens hors langue
La réexpression de ce sens dans la langue
cible
16
Translation of Idioms
In order to evaluate the
translatability of an idiom, we need
to establish the proximity of the two
cultures regarding such idiom
17
Translatability of Idioms
If the literal translation of an idiom is
understood—with or without further
explanation—in the target language
culture, this means the two cultures are
related in the domain pertaining the
understanding of the idiom, and the idiom
may, indeed, be translated.
18
Translatability of Idioms A
If the literal translation of an idiom is
understood in the target language culture
without further explanation, this means the
two cultures are closely related in the
domain pertaining the idiom and the idiom
may, indeed, be translated by an expression
that will probably draw from the same or a
comparable experiential world.
19
Comparable Experiential World
Spanish: MORIRSE DE RISA
French literal: MOURIR DE RIRES
English literal: DIE OF LAUGHTER
20
laugh loud and long / laugh until you ache
Comparable Experiential World
Spanish: MORIRSE DE RISA
21
French: RIRE À VENTRE
DÉBOUTONÉ
English: LAUGH YOURSELF SICK or LAUGH
YOUR HEAD OFF
Translatability of Idioms B
If the literal translation of an idiom needs
further explanation in the target language
culture to be understood, this means the two
cultures are not closely related in the domain
pertaining the idiom and the idiom may, or
may not, be translatable.
22
Translatability of Idioms B cont’d
If translatable, the target language rendering
will either resort to a semantic solution
(where the expression may be mentioned or
explained rather than used), or draw from an
experiential world different from that in the
source language.
23
Different Experiential World
24
Spanish: DEJARME FRÍO / HELADO
French literal: ME LAISSER FROID
English literal: LEAVE ME COLD
be stunned or staggered
Different Experiential World
Spanish: ME DEJ FRÍO / HELADO
25
French: J'EN SUIS RESTÉ BABA
(de surprise)
English: IT BLEW MY MIND
From Colonial Times
Spanish: ME COSTÓ UN PERÚ
Variation: ME COSTÓ UN POTOSÍ
26
Step 1: Literal Translation
Spanish: ME COSTÓ UN PERÚ
French: ÇA M’A COÛTÉ UN PÉROU
English: IT COST ME ONE PERU
27
From Colonial Times cont’d
Current stimulus meaning: great effort on the
part of the speaker, usually more than the
speaker reckoned necessary when he set out
to do a certain task
Historic stimulus meaning: Spain colonies
fighting for their independence, during the
first part of the 19th
century
28
Step 2: Adapted Translation
Spanish: ME COSTÓ UN PERÚ
French: ÇA M’A COÛTÉ
UN WATERLOO
English: IT COST ME A WATERLOO
29
Step 3: Semantic Translation
Spanish: ME COSTÓ UN PERÚ
French: J'AI DU FAIRE
BEAUCOUP D'EFFORT
English: IT TOOK ME
A GREAT EFFORT
30
Step 4: Idiomatic Translation
Spanish: ME COSTÓ UN PERÚ
French: ÇA M’A COÛTÉ TRÈS CHER
English: IT COST ME DEARLY
31
Note: to cost an armand a leg or
coûter la peau des fesses /les yeux de la tête
refer specifically to money
From the Times of Fables
French: NE VENDEZ PAS LA PEAU
DE L’OURS AVANT DE L’AVOIR TUÉ
32
Step 1: Literal Translation
French: NE VENDEZ PAS LA PEAU
DE L’OURS AVANT DE L’AVOIR TUÉ
English: DON’T SELL THE BEAR’S
FUR BEFORE YOU’VE KILLED IT
33
From the Times of Fables cont’d
 Current stimulus meaning: This idiom
reminds you that you should not anticipate
the results of an action that has not yet
taken place
 Historic stimulus meaning: Drawn from the
moral of the fable “The Bear and the Two
Friends” by Jean de La Fontaine (1621-1695)
34
From the Times of Fables cont’d
Il m ’a dit qu ’il ne faut
jamais
Vendre la peau de l'ours
qu'on ne l'ait mis par terre
35
From the Times of Fables cont’d
ÆSOP
“The bear and the two travelers”
→ image of the bear
whispering to the laying man
36
From the Times of Fables cont’d
ABSTEMIUS
→ idea of the fur for sale
 PHILIPPE DE COMMINES
→ entire story as historic event
37
Step 2: Adapted Translation
38
French: NE VENDEZ PAS LA PEAU
DE L’OURS AVANT DE L’AVOIR TUÉ
English: DON’T SELL THE GOLD YOU
HAVEN’T YET FOUND
Step 3: Semantic Translation
39
French: NE VENDEZ PAS LA PEAU
DE L’OURS AVANT DE L’AVOIR TUÉ
English: DON’T DEPEND HEAVILY
ON PLANS YOU’RE NOT SURE OF
Step 4: Idiomatic Translation
40
French: NE VENDEZ PAS LA PEAU
DE L’OURS AVANT DE L’AVOIR TUÉ
English: DON’T COUNT
YOUR CHICKENS
BEFORE THEY'RE
HATCHED
Conclusions
41
Notion of historic and current stimulus
meaning
Determine both the driving force —
diachronic—and the manifest force —
synchronic— of the idiomatic
expressions
Conclusions cont’d
42
Translation Sequence:
1. Literal Translation
→ first step in determining whether the
same experiential world is pertinent in
obtaining an idiomatic translation
Conclusions cont’d
43
Translation sequence:
2. Adapted Translation
→ drawing form a comparable
experiential world to maintain the
historic stimulus meaning
Conclusions cont’d
44
Translation sequence:
3. Semantic Translation
→ an explanation, rather than a
translation
- if adapted translation not satisfaying
- it may be the culmination of the process
Conclusions cont’d
45
Translation sequence:
4. Idiomatic Translation
→ drawing from a different experiential
world, in which case the historic
stimulus meaning of the idiom will
probably be lost, thus rescuing only its
current force
Conclusions cont’d
46
 The more an idiom draws from peculiar
aspects within a culture, the less its literal
translation will be understood without
further explanation, making it necessary to
run through these different steps in order to
obtain—or come closer to—an idiomatic
translation that sounds right to the native
speaker
Epilogue
47
Pay attention to “the ear in translation”
Gregory Rabassa
Epilogue cont’d
48
 “Faced with a choice between [two words],
the translator does not put the words on trial
and engage attorneys to defend and accuse.
Most probably, he hears the words in some
corner of his mind, and likes the sound of
one better than the other.”
William Weaver
Epilogue cont’d
49
Not only is it important to resort to
our own ear in translation, but to
constantly remember the ear of the
audience
Thank You!
50
Romina L. Marazzato

More Related Content

Similar to Idioms Under the Microscope

Spanish-American Contrastive Analysis
Spanish-American Contrastive AnalysisSpanish-American Contrastive Analysis
Spanish-American Contrastive AnalysisBernie DeKoven
 
Spanish American Humor - Contrastive Analyisis
Spanish American Humor - Contrastive AnalyisisSpanish American Humor - Contrastive Analyisis
Spanish American Humor - Contrastive AnalyisisBernie DeKoven
 
Idiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIdiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIra Ndyra
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...أحمد يوسف
 
Definition and Key concept education. Pdf
Definition and Key concept education. PdfDefinition and Key concept education. Pdf
Definition and Key concept education. PdfAhmedRajj
 
445200195-The-Voice-of-the-Mountain.pdf
445200195-The-Voice-of-the-Mountain.pdf445200195-The-Voice-of-the-Mountain.pdf
445200195-The-Voice-of-the-Mountain.pdfAbigailRarama4
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationHabibeh khosravi
 
496454418-GRADE-9-ENGLISH-QUARTER-2-MODULE-WEEK-1-4.pdf
496454418-GRADE-9-ENGLISH-QUARTER-2-MODULE-WEEK-1-4.pdf496454418-GRADE-9-ENGLISH-QUARTER-2-MODULE-WEEK-1-4.pdf
496454418-GRADE-9-ENGLISH-QUARTER-2-MODULE-WEEK-1-4.pdfBenjamin Gerez
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresdanyshrek2013
 
Elit 17 class 3 comedy of errors
Elit 17 class 3 comedy of errorsElit 17 class 3 comedy of errors
Elit 17 class 3 comedy of errorsjordanlachance
 
Word of world by pamela fox
Word of world by pamela foxWord of world by pamela fox
Word of world by pamela foxBhim Upadhyaya
 

Similar to Idioms Under the Microscope (20)

Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Trans studies 3
Trans studies 3Trans studies 3
Trans studies 3
 
Spanish-American Contrastive Analysis
Spanish-American Contrastive AnalysisSpanish-American Contrastive Analysis
Spanish-American Contrastive Analysis
 
Spanish American Humor - Contrastive Analyisis
Spanish American Humor - Contrastive AnalyisisSpanish American Humor - Contrastive Analyisis
Spanish American Humor - Contrastive Analyisis
 
Spanishamericancontrast 170220173023
Spanishamericancontrast 170220173023Spanishamericancontrast 170220173023
Spanishamericancontrast 170220173023
 
Idiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIdiom and fixed expression
Idiom and fixed expression
 
Aronoff1
Aronoff1Aronoff1
Aronoff1
 
PRAGMATICS.pdf
PRAGMATICS.pdfPRAGMATICS.pdf
PRAGMATICS.pdf
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
 
Definition and Key concept education. Pdf
Definition and Key concept education. PdfDefinition and Key concept education. Pdf
Definition and Key concept education. Pdf
 
445200195-The-Voice-of-the-Mountain.pdf
445200195-The-Voice-of-the-Mountain.pdf445200195-The-Voice-of-the-Mountain.pdf
445200195-The-Voice-of-the-Mountain.pdf
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
013553ar
013553ar013553ar
013553ar
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
496454418-GRADE-9-ENGLISH-QUARTER-2-MODULE-WEEK-1-4.pdf
496454418-GRADE-9-ENGLISH-QUARTER-2-MODULE-WEEK-1-4.pdf496454418-GRADE-9-ENGLISH-QUARTER-2-MODULE-WEEK-1-4.pdf
496454418-GRADE-9-ENGLISH-QUARTER-2-MODULE-WEEK-1-4.pdf
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Elit 17 class 3 comedy of errors
Elit 17 class 3 comedy of errorsElit 17 class 3 comedy of errors
Elit 17 class 3 comedy of errors
 
Word of world by pamela fox
Word of world by pamela foxWord of world by pamela fox
Word of world by pamela fox
 
Marvinpp
MarvinppMarvinpp
Marvinpp
 

More from Romina Marazzato Sparano

NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain Language
NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain LanguageNCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain Language
NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain LanguageRomina Marazzato Sparano
 
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain Language
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain LanguageArtificial Intelligence and Machine learning in Plain Language
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain LanguageRomina Marazzato Sparano
 
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better Outcomes
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better OutcomesPlain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better Outcomes
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better OutcomesRomina Marazzato Sparano
 
The ATA Certification Exam and Translation Strategies
The ATA Certification Exam and Translation StrategiesThe ATA Certification Exam and Translation Strategies
The ATA Certification Exam and Translation StrategiesRomina Marazzato Sparano
 
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...Romina Marazzato Sparano
 
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with Style
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with StylePlain Language 2.0 for Editing: Clarity with Style
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with StyleRomina Marazzato Sparano
 
Add Style to Your Writing Without Sacrificing Clarity
Add Style to Your Writing Without Sacrificing ClarityAdd Style to Your Writing Without Sacrificing Clarity
Add Style to Your Writing Without Sacrificing ClarityRomina Marazzato Sparano
 
Translating Romance Languages into English
Translating Romance Languages into EnglishTranslating Romance Languages into English
Translating Romance Languages into EnglishRomina Marazzato Sparano
 
Plain language and artificial intelligence
Plain language and artificial intelligencePlain language and artificial intelligence
Plain language and artificial intelligenceRomina Marazzato Sparano
 
Translatability Issues: Source Clarity & Idiosyncrasies
Translatability Issues: Source Clarity & IdiosyncrasiesTranslatability Issues: Source Clarity & Idiosyncrasies
Translatability Issues: Source Clarity & IdiosyncrasiesRomina Marazzato Sparano
 
Teaching The Non-Translation Side of Translation
Teaching The Non-Translation Side of TranslationTeaching The Non-Translation Side of Translation
Teaching The Non-Translation Side of TranslationRomina Marazzato Sparano
 
Idiosynchratic constructions in English and Spanish
Idiosynchratic constructions in English and SpanishIdiosynchratic constructions in English and Spanish
Idiosynchratic constructions in English and SpanishRomina Marazzato Sparano
 

More from Romina Marazzato Sparano (20)

NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain Language
NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain LanguageNCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain Language
NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain Language
 
Plain Language and Health Literacy
Plain Language and Health LiteracyPlain Language and Health Literacy
Plain Language and Health Literacy
 
Technical Translation into English
Technical Translation into EnglishTechnical Translation into English
Technical Translation into English
 
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain Language
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain LanguageArtificial Intelligence and Machine learning in Plain Language
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain Language
 
Plain Language is Also for Experts
Plain Language is Also for ExpertsPlain Language is Also for Experts
Plain Language is Also for Experts
 
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better Outcomes
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better OutcomesPlain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better Outcomes
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better Outcomes
 
Ata exam spa
Ata exam spaAta exam spa
Ata exam spa
 
The ATA Certification Exam and Translation Strategies
The ATA Certification Exam and Translation StrategiesThe ATA Certification Exam and Translation Strategies
The ATA Certification Exam and Translation Strategies
 
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...
 
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with Style
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with StylePlain Language 2.0 for Editing: Clarity with Style
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with Style
 
Add Style to Your Writing Without Sacrificing Clarity
Add Style to Your Writing Without Sacrificing ClarityAdd Style to Your Writing Without Sacrificing Clarity
Add Style to Your Writing Without Sacrificing Clarity
 
Translating Romance Languages into English
Translating Romance Languages into EnglishTranslating Romance Languages into English
Translating Romance Languages into English
 
Plain language and artificial intelligence
Plain language and artificial intelligencePlain language and artificial intelligence
Plain language and artificial intelligence
 
Translatability Issues: Source Clarity & Idiosyncrasies
Translatability Issues: Source Clarity & IdiosyncrasiesTranslatability Issues: Source Clarity & Idiosyncrasies
Translatability Issues: Source Clarity & Idiosyncrasies
 
Do You Speak XML? Part 1
Do You Speak XML? Part 1Do You Speak XML? Part 1
Do You Speak XML? Part 1
 
Do You Speak XML? Part 2
Do You Speak XML? Part 2Do You Speak XML? Part 2
Do You Speak XML? Part 2
 
Teaching The Non-Translation Side of Translation
Teaching The Non-Translation Side of TranslationTeaching The Non-Translation Side of Translation
Teaching The Non-Translation Side of Translation
 
Idiosynchratic constructions in English and Spanish
Idiosynchratic constructions in English and SpanishIdiosynchratic constructions in English and Spanish
Idiosynchratic constructions in English and Spanish
 
Xml for Translators
Xml for TranslatorsXml for Translators
Xml for Translators
 
Plain Language 2.0
Plain Language 2.0Plain Language 2.0
Plain Language 2.0
 

Recently uploaded

Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppCeline George
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 

Recently uploaded (20)

Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 

Idioms Under the Microscope

  • 1. Presentation 2001 Idioms Under the Microscope The Logic Behind Mapping Solutions with examples in English, French, and Spanish Romina L. Marazzato
  • 2. 02/14/18 Objective Determine a method to establish an idiomatic translation 1
  • 3. Breaking the ice… 1 French: AVOIR D’AUTRES CHATS À FOUETTER English: HAVE BIGGER FISH TO FRY Have more important things to do 2
  • 4. Breaking the ice… 2 French: QUAND LES POULES AURONT DES DENTS English: WHEN PIGS FLY Never! 3
  • 5. Breaking the ice… 3 French: COUPER L’HERBE SOUS LES PIEDS DE QUELQU’UN English: BEAT SB TO THE PUNCH - PULL THE RUG OUT FROM UNDERNEATH SB Take somebody’s oportunity 4
  • 6. Breaking the ice… 4 French: AVOIR UN CHAT DANS LA GORGE English: TO HAVE A FROG IN ONE'S THROAT Be hoarse or husky 5
  • 7. Breaking the ice… 5 French: CELA ME FAIT UNE BELLE JAMBE English: A FAT LOT OF GOOD THAT DOES ME Be useless 6
  • 8. Methodology Borrow concepts from Philosophy of Language: “Translation and Meaning” by Willard Van Orman Quine 7
  • 9. Scenario Linguist in a virgin community Excluding all help of interpreters How do we understand the native’s tongue? 8
  • 10. Experimenting A rabbit scurries by The native says ‘Gavagai’ What prompts the native’s assent? 9
  • 11. Stimulus Meaning The class of all the stimulations that would prompt the speaker’s assent. 10
  • 12. Affirmative Stimulus Meaning σ ∈ M(S) iff ∃ σ’ / σ’ → D(k) & σ → A(k) σ, σ’= Stimulations S = Sentence S M = Affirmative stimulus meaning A(k), D(k) = Speaker’s Assent/Disent 11
  • 13. Pragmatics The study of language usage in relation with our acting upon others or in response of others’ acting upon ourselves “How to do things with words” John Austin 12
  • 14. Pragmatics & Translation As translators, we are called upon the difficult task of unveiling what other people are doing with their words in order to let speakers of other languages understand that as well 13
  • 15. Historic Stimulus Meaning Set of diachronic stimulations —origin, ethimology, variations— consciously or unconsciously present which allow for a broader understanding of the term in different contexts with different connotations 14
  • 16. Current Stimulus Meaning Set of synchronic stimulations —current usage, register, impact— that prompt the speaker’s assent allowing him to understand and apply the term in specific contexts with particular connotations 15
  • 17. Danica Seleskovitch’s Approach The more closely related two cultures are, the more translatable their languages will be La saisie du sens hors langue La réexpression de ce sens dans la langue cible 16
  • 18. Translation of Idioms In order to evaluate the translatability of an idiom, we need to establish the proximity of the two cultures regarding such idiom 17
  • 19. Translatability of Idioms If the literal translation of an idiom is understood—with or without further explanation—in the target language culture, this means the two cultures are related in the domain pertaining the understanding of the idiom, and the idiom may, indeed, be translated. 18
  • 20. Translatability of Idioms A If the literal translation of an idiom is understood in the target language culture without further explanation, this means the two cultures are closely related in the domain pertaining the idiom and the idiom may, indeed, be translated by an expression that will probably draw from the same or a comparable experiential world. 19
  • 21. Comparable Experiential World Spanish: MORIRSE DE RISA French literal: MOURIR DE RIRES English literal: DIE OF LAUGHTER 20 laugh loud and long / laugh until you ache
  • 22. Comparable Experiential World Spanish: MORIRSE DE RISA 21 French: RIRE À VENTRE DÉBOUTONÉ English: LAUGH YOURSELF SICK or LAUGH YOUR HEAD OFF
  • 23. Translatability of Idioms B If the literal translation of an idiom needs further explanation in the target language culture to be understood, this means the two cultures are not closely related in the domain pertaining the idiom and the idiom may, or may not, be translatable. 22
  • 24. Translatability of Idioms B cont’d If translatable, the target language rendering will either resort to a semantic solution (where the expression may be mentioned or explained rather than used), or draw from an experiential world different from that in the source language. 23
  • 25. Different Experiential World 24 Spanish: DEJARME FRÍO / HELADO French literal: ME LAISSER FROID English literal: LEAVE ME COLD be stunned or staggered
  • 26. Different Experiential World Spanish: ME DEJ FRÍO / HELADO 25 French: J'EN SUIS RESTÉ BABA (de surprise) English: IT BLEW MY MIND
  • 27. From Colonial Times Spanish: ME COSTÓ UN PERÚ Variation: ME COSTÓ UN POTOSÍ 26
  • 28. Step 1: Literal Translation Spanish: ME COSTÓ UN PERÚ French: ÇA M’A COÛTÉ UN PÉROU English: IT COST ME ONE PERU 27
  • 29. From Colonial Times cont’d Current stimulus meaning: great effort on the part of the speaker, usually more than the speaker reckoned necessary when he set out to do a certain task Historic stimulus meaning: Spain colonies fighting for their independence, during the first part of the 19th century 28
  • 30. Step 2: Adapted Translation Spanish: ME COSTÓ UN PERÚ French: ÇA M’A COÛTÉ UN WATERLOO English: IT COST ME A WATERLOO 29
  • 31. Step 3: Semantic Translation Spanish: ME COSTÓ UN PERÚ French: J'AI DU FAIRE BEAUCOUP D'EFFORT English: IT TOOK ME A GREAT EFFORT 30
  • 32. Step 4: Idiomatic Translation Spanish: ME COSTÓ UN PERÚ French: ÇA M’A COÛTÉ TRÈS CHER English: IT COST ME DEARLY 31 Note: to cost an armand a leg or coûter la peau des fesses /les yeux de la tête refer specifically to money
  • 33. From the Times of Fables French: NE VENDEZ PAS LA PEAU DE L’OURS AVANT DE L’AVOIR TUÉ 32
  • 34. Step 1: Literal Translation French: NE VENDEZ PAS LA PEAU DE L’OURS AVANT DE L’AVOIR TUÉ English: DON’T SELL THE BEAR’S FUR BEFORE YOU’VE KILLED IT 33
  • 35. From the Times of Fables cont’d  Current stimulus meaning: This idiom reminds you that you should not anticipate the results of an action that has not yet taken place  Historic stimulus meaning: Drawn from the moral of the fable “The Bear and the Two Friends” by Jean de La Fontaine (1621-1695) 34
  • 36. From the Times of Fables cont’d Il m ’a dit qu ’il ne faut jamais Vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre 35
  • 37. From the Times of Fables cont’d ÆSOP “The bear and the two travelers” → image of the bear whispering to the laying man 36
  • 38. From the Times of Fables cont’d ABSTEMIUS → idea of the fur for sale  PHILIPPE DE COMMINES → entire story as historic event 37
  • 39. Step 2: Adapted Translation 38 French: NE VENDEZ PAS LA PEAU DE L’OURS AVANT DE L’AVOIR TUÉ English: DON’T SELL THE GOLD YOU HAVEN’T YET FOUND
  • 40. Step 3: Semantic Translation 39 French: NE VENDEZ PAS LA PEAU DE L’OURS AVANT DE L’AVOIR TUÉ English: DON’T DEPEND HEAVILY ON PLANS YOU’RE NOT SURE OF
  • 41. Step 4: Idiomatic Translation 40 French: NE VENDEZ PAS LA PEAU DE L’OURS AVANT DE L’AVOIR TUÉ English: DON’T COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY'RE HATCHED
  • 42. Conclusions 41 Notion of historic and current stimulus meaning Determine both the driving force — diachronic—and the manifest force — synchronic— of the idiomatic expressions
  • 43. Conclusions cont’d 42 Translation Sequence: 1. Literal Translation → first step in determining whether the same experiential world is pertinent in obtaining an idiomatic translation
  • 44. Conclusions cont’d 43 Translation sequence: 2. Adapted Translation → drawing form a comparable experiential world to maintain the historic stimulus meaning
  • 45. Conclusions cont’d 44 Translation sequence: 3. Semantic Translation → an explanation, rather than a translation - if adapted translation not satisfaying - it may be the culmination of the process
  • 46. Conclusions cont’d 45 Translation sequence: 4. Idiomatic Translation → drawing from a different experiential world, in which case the historic stimulus meaning of the idiom will probably be lost, thus rescuing only its current force
  • 47. Conclusions cont’d 46  The more an idiom draws from peculiar aspects within a culture, the less its literal translation will be understood without further explanation, making it necessary to run through these different steps in order to obtain—or come closer to—an idiomatic translation that sounds right to the native speaker
  • 48. Epilogue 47 Pay attention to “the ear in translation” Gregory Rabassa
  • 49. Epilogue cont’d 48  “Faced with a choice between [two words], the translator does not put the words on trial and engage attorneys to defend and accuse. Most probably, he hears the words in some corner of his mind, and likes the sound of one better than the other.” William Weaver
  • 50. Epilogue cont’d 49 Not only is it important to resort to our own ear in translation, but to constantly remember the ear of the audience