This document summarizes A.K. Ramanujan's essay "On Translating a Tamil Poem". It discusses the challenges of translating poetry from one language and culture to another. Specifically, it outlines differences between Tamil and English in terms of phonology, syntax, and poetic structures. It also analyzes Ramanujan's translation of two Tamil poems dealing with love and war. The document identifies four factors that make translation possible: universals, interiorized contexts, systematicity, and structural mimicry. However, it notes that perfect representation is impossible and some elements will be lost, such as precise sounds and metrics. The conclusion states that the goal of translation is to re-present the original poem in another language through close
This presentation is a part of our group activity task given by Prof.Dr.Dilip Barad Sir on Comparative Literature and Translation Studies as Introductory task of the particular unit.
I, Divya Sheta, and Aamena Rangwala presented an article on 'Why Comparative Indian Literature?' by Sisir Kumar Das.
Here is a short Presentation on the Great Novel by Shashi Tharoor - The Great Indian Novel
It gives its Short summary, Themes involved, style and my views.
This presentation is a part of our group activity task given by Prof.Dr.Dilip Barad Sir on Comparative Literature and Translation Studies as Introductory task of the particular unit.
I, Divya Sheta, and Aamena Rangwala presented an article on 'Why Comparative Indian Literature?' by Sisir Kumar Das.
Here is a short Presentation on the Great Novel by Shashi Tharoor - The Great Indian Novel
It gives its Short summary, Themes involved, style and my views.
COMPARATIVE LITERATURE IN INDIA: overview of its history by Subha Chakraborty...Jheel Barad
This presentation deals with an article by Subha Chakraborty Dasgupta- Comparative Literature in India: an Overview of its History. It consists key- points from the article. It was presented as a classroom group task in Department of English, MKBU.
This Presentation Made as a Part of Group activity in context of Comparative Study'. This Presentation based upon the article "Comparative Literature and Culture" by Amiya Dev which was published by Purdue University Press
Comparative literature in India an Overview of an It's History AnjaliTrivedi14
This Presentation is about one article by Subha Chakraborthy Dasgupta which is about "Comparative Literature in India an Overview of its History".
this is a group task.
COMPARATIVE LITERATURE IN INDIA: overview of its history by Subha Chakraborty...Jheel Barad
This presentation deals with an article by Subha Chakraborty Dasgupta- Comparative Literature in India: an Overview of its History. It consists key- points from the article. It was presented as a classroom group task in Department of English, MKBU.
This Presentation Made as a Part of Group activity in context of Comparative Study'. This Presentation based upon the article "Comparative Literature and Culture" by Amiya Dev which was published by Purdue University Press
Comparative literature in India an Overview of an It's History AnjaliTrivedi14
This Presentation is about one article by Subha Chakraborthy Dasgupta which is about "Comparative Literature in India an Overview of its History".
this is a group task.
This presentation is based on article - On Translating a Tamil Poem by A. K. Ramanujan. This article is divided into three parts. The first part is discussed by Pooja Bhuva my classmate and second and third part is discussed by me. In the article Ramanujan discuss about complexities of translating Tamil poem into modern English language.
In this Presentation Me and my Co-Presenter Discussed about the Article named 'On Translating a Tamil Poem' by A. K. Ramanujan from the book 'The Collected Essays of A. K. Ramanujan'.
This presentation is from the Paper 208: Comparative Literature & Translation Studies, Unit 3: A.K. Ramanujan, “On Translating a Tamil Poem”, Collected Essays of A.K. Ramanujan, ed Vinay Dharwadkar. Oxford University Press, 1999 and I choose the topic Comparative Literature in the Digital Age.
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfkaushalkr1407
The Roman Empire, a vast and enduring power, stands as one of history's most remarkable civilizations, leaving an indelible imprint on the world. It emerged from the Roman Republic, transitioning into an imperial powerhouse under the leadership of Augustus Caesar in 27 BCE. This transformation marked the beginning of an era defined by unprecedented territorial expansion, architectural marvels, and profound cultural influence.
The empire's roots lie in the city of Rome, founded, according to legend, by Romulus in 753 BCE. Over centuries, Rome evolved from a small settlement to a formidable republic, characterized by a complex political system with elected officials and checks on power. However, internal strife, class conflicts, and military ambitions paved the way for the end of the Republic. Julius Caesar’s dictatorship and subsequent assassination in 44 BCE created a power vacuum, leading to a civil war. Octavian, later Augustus, emerged victorious, heralding the Roman Empire’s birth.
Under Augustus, the empire experienced the Pax Romana, a 200-year period of relative peace and stability. Augustus reformed the military, established efficient administrative systems, and initiated grand construction projects. The empire's borders expanded, encompassing territories from Britain to Egypt and from Spain to the Euphrates. Roman legions, renowned for their discipline and engineering prowess, secured and maintained these vast territories, building roads, fortifications, and cities that facilitated control and integration.
The Roman Empire’s society was hierarchical, with a rigid class system. At the top were the patricians, wealthy elites who held significant political power. Below them were the plebeians, free citizens with limited political influence, and the vast numbers of slaves who formed the backbone of the economy. The family unit was central, governed by the paterfamilias, the male head who held absolute authority.
Culturally, the Romans were eclectic, absorbing and adapting elements from the civilizations they encountered, particularly the Greeks. Roman art, literature, and philosophy reflected this synthesis, creating a rich cultural tapestry. Latin, the Roman language, became the lingua franca of the Western world, influencing numerous modern languages.
Roman architecture and engineering achievements were monumental. They perfected the arch, vault, and dome, constructing enduring structures like the Colosseum, Pantheon, and aqueducts. These engineering marvels not only showcased Roman ingenuity but also served practical purposes, from public entertainment to water supply.
This is a presentation by Dada Robert in a Your Skill Boost masterclass organised by the Excellence Foundation for South Sudan (EFSS) on Saturday, the 25th and Sunday, the 26th of May 2024.
He discussed the concept of quality improvement, emphasizing its applicability to various aspects of life, including personal, project, and program improvements. He defined quality as doing the right thing at the right time in the right way to achieve the best possible results and discussed the concept of the "gap" between what we know and what we do, and how this gap represents the areas we need to improve. He explained the scientific approach to quality improvement, which involves systematic performance analysis, testing and learning, and implementing change ideas. He also highlighted the importance of client focus and a team approach to quality improvement.
Operation “Blue Star” is the only event in the history of Independent India where the state went into war with its own people. Even after about 40 years it is not clear if it was culmination of states anger over people of the region, a political game of power or start of dictatorial chapter in the democratic setup.
The people of Punjab felt alienated from main stream due to denial of their just demands during a long democratic struggle since independence. As it happen all over the word, it led to militant struggle with great loss of lives of military, police and civilian personnel. Killing of Indira Gandhi and massacre of innocent Sikhs in Delhi and other India cities was also associated with this movement.
How to Make a Field invisible in Odoo 17Celine George
It is possible to hide or invisible some fields in odoo. Commonly using “invisible” attribute in the field definition to invisible the fields. This slide will show how to make a field invisible in odoo 17.
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxPavel ( NSTU)
Synthetic fiber production is a fascinating and complex field that blends chemistry, engineering, and environmental science. By understanding these aspects, students can gain a comprehensive view of synthetic fiber production, its impact on society and the environment, and the potential for future innovations. Synthetic fibers play a crucial role in modern society, impacting various aspects of daily life, industry, and the environment. ynthetic fibers are integral to modern life, offering a range of benefits from cost-effectiveness and versatility to innovative applications and performance characteristics. While they pose environmental challenges, ongoing research and development aim to create more sustainable and eco-friendly alternatives. Understanding the importance of synthetic fibers helps in appreciating their role in the economy, industry, and daily life, while also emphasizing the need for sustainable practices and innovation.
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfThiyagu K
This slides describes the basic concepts of ICT, basics of Email, Emerging Technology and Digital Initiatives in Education. This presentations aligns with the UGC Paper I syllabus.
Palestine last event orientationfvgnh .pptxRaedMohamed3
An EFL lesson about the current events in Palestine. It is intended to be for intermediate students who wish to increase their listening skills through a short lesson in power point.
Read| The latest issue of The Challenger is here! We are thrilled to announce that our school paper has qualified for the NATIONAL SCHOOLS PRESS CONFERENCE (NSPC) 2024. Thank you for your unwavering support and trust. Dive into the stories that made us stand out!
3. Table of Content
3
❖ Abstract
❖ Comparison of Tamil and English Language
❖ Key Arguments
❖ Analysis
❖ Four things making translation possible
❖ Problems in translation
❖ Conclusion
4. Abstract
4
'How does one translate a poem from another time,
another culture,another language? Ramanujan
translated poems from Tamil were written two
thousand years ago in a comer of south India, in a
Dravidian language relatively untouched by the
other classical language of India, Sanskrit. The
subject of this paper is not the fascinating external
history of this literature, but translation, the
transport of poems from classical Tamil to modem
English; the hazards, the damages in transit, the
secret paths, and the lucky by passes.The chief
difficulty of translation is its impossibility. Frost
once even identified poetry as that which is lost in
translation.
5. Abstract
5
We know now that no translation can be 'literal,' or
'word for word'. That is where the impossibility lies.
The only possible translation is a 'free' one.What is
everyday in one language must be translated by what
is everyday in the 'target' language also, and what is
eccentric must find equally eccentric equivalents. In
this article Ramanujan took various examples of
Tamil poems that he translated into English and he
described difficulties that he faced during
translation.
6. Comparison of Tamil and English Language
6
● While translating Tamil poem Ainkurunuru 203,
He begin with the sounds. He find that the sound
system of Tamil is very different from English.
For instance, Old Tamil has six nasal consonants:
a labial, a dental, an alveolar, a retroflex, a palatal
and a velar-m, n, n, ñ, n, n-three of which are not
distinctive in English.
● How shall we translate a six-way system into a
three-way English system (m, n, n)? Tamil has
long and short vowels, but English (or most
English dialects) have diphthongs and glides.
● Tamil has no initial consonant clusters, but
English abounds in them: 'school, scratch, splash,
strike', etc. English words may end in stops, as in
'cut, cup, tuck,' etc.; Tamil words do not.
7. Comparison of Tamil and English Language
7
● So it is impossible to translate the phonology of one language
into that of another even in a related, culturally neighbouring
language.
● Tamil metre depends on the presence of long vowels and double
consonants,can map one system on to another, but never
reproduce it.
● English has a long tradition of end-rhymes-but Tamil has a
long tradition of second syllable consonant-rhymes.
● End-rhymes in Tamil are a modern innovation, just as second
syllable rhymes in Engljsh would be considered quite
experimental. The 'tradition of one poetry would be the
innovation of another.
● The Tamil sentence is the mirror image of the English one:
what is A B C D E in the one would be (by and large) E D C B A in
Tamil.
● Tamil syntax is mostly left-branching. English syntax is, by
8. 8
Key Arguments
❖ Evans-Pritchard, the anthropologist, used to say: If you
translate all the European arguments for atheism into
Azande, they would come out as arguments for God in
Azande. Such observations certainly disabuseus of the
commonly-held notion of 'literal' translation.
❖ Woollcott suggests that English does not have left-
branching possibilities, but they are a bit abnormal.
❖ Hopkins and Dylan Thomas used those possibilities
stunningly, as we see in Thomas's 'A Refusal to Moum the
Death, by Fire, of a Child in London; both were Welshmen,
and Welsh is a left-branching language.
9. 9
Key Arguments
❖ Hopkins's and Thomas's poetry the leftward syntax is
employed for special poetic effects-it alternates with
other, more 'normal', types of English sentences. In
Tamil poetry the leftward syntax is not eccentric,
literary or offbeat. but part of everyday 'natural'
speech.
❖ One could not use Dylanese to translate Tamil, even
though many of the above phrases from Thomas can
be translated comfortably with the same word order
in Tamil.
10. Analysis
10
❖ The collocations and paradigms make for metonymies
and metaphors, multiple contextual meanings clusters
special to each language, quile untranslatable into another
language like Tamil. Even when the elements of a system
may be similar in two languages, like father, mother,
brother, mother-in-law, etc., in kinShip, the system of
relations and the feelings traditionally encouraged each
relative are ali culturally sensitive and therefore part of
the expressive repertoire of poets and novelists.
❖ Ramanujan took two different poems about love (What
She Said) and war ( A Young Warrior ) and made point that,
when we move from one to the other we are struck by the
associations across them forming a web not only of the
akam and puram genres. But also of the five landscape.;
with all their contents signifying moods. And the themes
and motifs 0f love and war.
11. Analysis
11
❖ Love and war become metaphors for one another. In
the poem “A Leaf In Love And War” we see entwines
the two themes of love and war - in an ironic
juxtaposition. A wreath of nocci is worn by warrior
in war poems a nocci leafskirt is given by a lover to
his woman in love poem.
❖ Example God Krishna: both lovers and warriors
❖ Ramanujan take a closer look at the original of
Kapilar’s poem Ainkurunuru 203. And he point out
that The word annay (in spoken Tamil, ammo),
literally 'mother', is a familiar term of address for
any woman, here a 'girl friend'. So I have translated
it as 'friend', to make clear that the poem is not
addressed to a mother (as some other poems are) but
to a girl friend.
13. 13
1. Universals: It such universals did not exist, as Voltaire said of God, we
would have had to invent them. Universals of structure in both
signifiers and signifieds are necessary fictions. The indispensable as
ifs of our fallible enterprise.
2. Interiorised Contexts: One is translating also this kind of intertextual
web, the meaning- making web of colophons and commentaries that
surround and contextualise the poem.
3. Systematicity: One translates not single poems but bodies of poetry
that create and contain their original world.
4. Structural mimicry: The structures of individual poems, the unique
figures they make out of all the given codes of their language, rhetoric
, and poetics, become the points of entry. So one attempts a structural
mimicry, to translate relations, not items not single words but
phrases, sequences, sentences; not metrical Units but rhythms; not
morphology but syntactic patterns.
14. ✘ To translate is to 'metaphor', to 'carry across'.
Translations are trans-positions, re-
enactments, interpretations. Some elements of
the original cannot be transposed at all. One
can often convey a sense of the original
rhythm. but not the language-bound metre:
one can mimic levels of diction, but not the
actual sound of the original words.
Problems in translation
14
15. Conclusion
➢ The translation must not only represent,, but re-
present, the original. One walks a tightrope between
the To-language and the From-language, in a double
loyalty.
➢ A translator is an 'artist on oath'.
➢ Sometimes one may succeed only in re-presenting a
poem, not in closely representing it. At such times one
draws consolation from parables like the following.
➢ If the representation in another language is not close
enough, but still succeed in ’carrying’ the poem in
some sense, we will have two poems instead of one.
15