SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
Presented at:- Smt. Sujata Binoy Gardi,
Department of English, MKBU, Bhavnagar
On Translating a
Tamil Poem
- A. K. Ramanujan
Paper: Comparative Literature
& Translation Studies
Date: 12 January 2024
Presented by
Payal Bambhaniya
Pooja Bhuva
● Name: Payal Bambhaniya
● SID: 4069206420220002
● Batch: 2022 - 2024
● Semester: 4
● E-Mail: payalbambhaniya92@gmail.com
● Name: Pooja Bhuva
● SID: 4049206420220005
● Batch: 2022 - 2024
● Semester: 4
● E-Mail: poojabhuva2002@gmail.com
Presenter
s
Abstract
● This paper explores A. K. Ramanujan's approach to translating classical Tamil poems
into English, acknowledging the challenges of bridging linguistic and structural gaps
between Tamil and English.
● Ramanujan highlights the intricacies of Tamil poetry, emphasizing the interconnected
relationships, landscapes, and cultural elements within each poem.
● He suggests that successful translation involves capturing these connections through
layers, resembling circles within circles.
● The article discusses the specific challenges faced in translating the classical Tamil poem
"Ainkurunuru 203," emphasizing the importance of understanding cultural context and
advocating for translating clusters of poems to convey intertextuality and systematic
patterns.
● Despite acknowledging the impossibility of a perfect translation, Ramanujan argues that
if a translation effectively conveys the essence of the poem across languages, it
becomes a valuable creative work.
Key Points
● Translation Challenges
● Translation Difficulties
● Units of Translation
● Interconnected Web of Tamil Poetry
● Tamil Poetic Tradition
● Clusters in Translation
● Mimicking Structural Figures
(Open AI)
Key Arguments
● How does one translate a poem from another time, another culture and another
language?
● This paper doesn't just talk about the interesting life story of this writer. It also explores
the process of translating old Tamil poems into modern English.
● In which way can we Translates the Poem?
● What are the units of Translation?
● When we translates, one is translating not only Tamil, its Phonology, grammar and
semantics, but this entire intertextual web, this intricate yet lucid second language of
landscape which holds together natural forms with cultural ones in a code, a grammar, a
rhetoric, and a poetics.
● A Tamil poem is like a part of a big, connected web that includes family, surroundings,
and a specific style. When translating, it's important to show these relationships and
connections through different layers, like circles within circles.
● What helps Translator to Translate?
● (This Article is divided into three parts.)
Part
1
● In the first part of the Article A. K. Ramanujan discussed translating the
classical poems of Tamil which are forgotten over time by the poets.
● He started this journey of discussion by quoting the
idea of Frost, that He identified Poetry as that which is
lost in Translation. (Robinson)
● He said that The chief difficulty of translation is its
impossibility.
● To understand it we have to first look into the sounds;
old Tamil has six nasal consonants: a labial, a dental, an
alveolar, a retroflex, a palatal and a velar.
● Further, he compares these Elements of Grammar with
English and it’s impossible to translate Phonology of
language into that of another.
Part
….1
● Tamil syntax is mostly left branching and English is Rightward, Tamil sentence
is a mirror image of the English one.
○ The man who came from Michigan (English)
○ Michigan-from come-[past tense]-who man (Tamil)
● Translators try to keep the beauty of poetry when changing it into another language.
They use different tricks to make sure it still sounds rich and nice in English, even when
the original poem has fancy and well-structured sentences.
● Tamil Classical Poem divided into two terms: Interior (Akam) and Exterior (Puram)
● The classical Tamil poetic tradition maps its five (hills, seashore, agricultural areas,
wastelands and pastoral fields) iconic regional landscapes - named for native plants -
into a rich symbolic taxonomy structuring poetry genres representing specific moods,
times, seasons, loves and wars.
● Thus, a language within a language becomes the second language of Tamil Poetry.
● He ended the first part by quoting Wilhelm Humboldt that ‘an infinite use of finite
means’.
Part
2
● A closer look at the original of Kapilar's poem, ‘Ainkurunuru 203’ ( What She Said ) .
○ Annay-Mother-Friend
○ Waterholes-Animals Drinking Place
● He still could not bring the word ‘sweeter’ (iniya) into the middle of the poem as the originals
does.
● The poem is a Kurinci Piece , about the lovers' first union, set in the landscape.
● The poem speaks of the innocent young woman's discovery of sex, in the hills, with her man.
● Mood and Purpose of Poem:
○ Great Wonder-Life's Goodness
○ Sadness-Persuade the Lover to marry her
● Ten poems in the anthology, Ainkurunuru, are part of a hundred of the theme of kurinci by a
single great poet, Kapilar.
● All the poems of a landscape share the same set of images and themes, but use them to make
truly individual designs and meanings.
● Any single poem is part of a set , a family of sets, a landscape, a genre . Translator has to
translate each poem in ways that suggest these interests, dialogues, and networks.
Part 3
Universals
Interiorised
Context
Systematicity
Structural
Mimicry
What help Translator
to translate?
● Universals of structure in both
signifier and signified are crucial
for understanding how languages
work and what they mean in
different cultures.
● As Voltaire said of God, we would
have to invent them if such
universals did not exist.
● Classical Tamil poems
encapsulate the culture that
produced them.
● To fully understand these
poems requires studying the
intertextual web of
commentaries and grammars
that contextualize and interpret
them over time.
● Classical Tamil poetry forms highly
systematic bodies of work where
poetic elements interconnect
within a master code.
● Rather than translating individual
poems alone, it is best to translate
clusters that shed light on each
other, so the intertextuality allows
the translator to represent the
conceptual world these works
create.
● The most important task of the
translator is to mimic the unique
structural figures of individual
poems to convey relationships
rather than isolated items.
● Though a translation may not
perfectly represent the original, if
it succeeds in carrying the essence
of the poem across languages, it
has value as a separate creative
work.
Conclusion
● In conclusion, translating classical Tamil poems into modern English, as discussed by A. K.
Ramanujan, is a challenging process that extends beyond language.
● It involves capturing the intricate web of cultural and natural elements through phonology,
grammar, and semantics.
● Ramanujan underscores the complexity of Tamil poetry, where each poem is a part of a
connected web, suggesting that translation should reveal these relationships in layers,
resembling circles within circles.
● Acknowledging linguistic challenges, such as sounds and syntax, Ramanujan emphasizes
the impossibility of a perfect translation.
● Ramanujan recommends translating clusters of poems to capture the systematic and
intertextual nature of classical Tamil poetry.
● In the end, he said that While recognizing that a translation may not perfectly replicate the
original, it asserts that if it successfully conveys the poem's essence across languages, it
holds value as a distinct creative work.
References
● Open AI. "Chat GPT-3.5"
● Ramanujan, A. K. “On Translating a Tamil Poem”. The Collected Essays of A.
K. Ramanujan, Oxford University Press, New Delhi, 2013, pp. 219-231.
● Ramanujan, A. K. Poems of Love and War. Columbia University Press, 1985.
● Ramanujan, A. K. The Interior Landscape. Indiana University Press, 1967.
● Robinson, Peter. "What Is Lost?" Poetry and Translation: The Art of the
Impossible. Liverpool University Press, 2010. 23-47.
THANK YOU!
Do you have any Questions?

More Related Content

Similar to On_Translating_a_Tamil_Poem.pptx

'comparative literature and translation studies'
 'comparative literature and translation studies'  'comparative literature and translation studies'
'comparative literature and translation studies'
NanditabaChudasama
 
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfA comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
Faiz Ullah
 
Differentiating 21st Century Literary Genres from Early Literary.pptx
Differentiating 21st Century Literary Genres from Early Literary.pptxDifferentiating 21st Century Literary Genres from Early Literary.pptx
Differentiating 21st Century Literary Genres from Early Literary.pptx
jullyannfullo1
 

Similar to On_Translating_a_Tamil_Poem.pptx (20)

F04101027029
F04101027029F04101027029
F04101027029
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
 
'comparative literature and translation studies'
 'comparative literature and translation studies'  'comparative literature and translation studies'
'comparative literature and translation studies'
 
Comparative Literature and Translation Studies
Comparative Literature and Translation StudiesComparative Literature and Translation Studies
Comparative Literature and Translation Studies
 
Comparative literature and translation studies
Comparative literature and translation studies Comparative literature and translation studies
Comparative literature and translation studies
 
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
 
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
 
14 16
14 1614 16
14 16
 
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfA comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
 
Contexts/ Frames for Reading Poetry and Fiction
Contexts/ Frames for Reading Poetry and FictionContexts/ Frames for Reading Poetry and Fiction
Contexts/ Frames for Reading Poetry and Fiction
 
The need for the study of Stylistics
The need for the study of StylisticsThe need for the study of Stylistics
The need for the study of Stylistics
 
Unit-1 (5).pdf
Unit-1 (5).pdfUnit-1 (5).pdf
Unit-1 (5).pdf
 
Poetry in education
Poetry in educationPoetry in education
Poetry in education
 
Differentiating 21st Century Literary Genres from Early Literary.pptx
Differentiating 21st Century Literary Genres from Early Literary.pptxDifferentiating 21st Century Literary Genres from Early Literary.pptx
Differentiating 21st Century Literary Genres from Early Literary.pptx
 
Translation Studies- Shifting Centres and Emerging Margins.pptx
Translation Studies- Shifting Centres and Emerging Margins.pptxTranslation Studies- Shifting Centres and Emerging Margins.pptx
Translation Studies- Shifting Centres and Emerging Margins.pptx
 
Two Kind of Meaning and Two Kind of MetaphorsPaper_no._109.pptx
Two Kind of Meaning and Two Kind of MetaphorsPaper_no._109.pptxTwo Kind of Meaning and Two Kind of MetaphorsPaper_no._109.pptx
Two Kind of Meaning and Two Kind of MetaphorsPaper_no._109.pptx
 
Use of Figurative Language in Robert Frost's Poem :- 'The Road Not Taken'
Use of Figurative Language in Robert Frost's Poem :- 'The Road Not Taken'Use of Figurative Language in Robert Frost's Poem :- 'The Road Not Taken'
Use of Figurative Language in Robert Frost's Poem :- 'The Road Not Taken'
 
Poetry in sla_sstesol2013
Poetry in sla_sstesol2013Poetry in sla_sstesol2013
Poetry in sla_sstesol2013
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
Appreciating and Understanding Poems
Appreciating and Understanding PoemsAppreciating and Understanding Poems
Appreciating and Understanding Poems
 

More from Pooja Bhuva

More from Pooja Bhuva (20)

Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
 
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
 
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
 
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxInterdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
 
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
 
Presentation on Gabriel Okara's 'You Laughed and Laughed and Laughed' & 'The ...
Presentation on Gabriel Okara's 'You Laughed and Laughed and Laughed' & 'The ...Presentation on Gabriel Okara's 'You Laughed and Laughed and Laughed' & 'The ...
Presentation on Gabriel Okara's 'You Laughed and Laughed and Laughed' & 'The ...
 
Group_Presentation_Gun_Island_Amitav_Ghosh.pptx
Group_Presentation_Gun_Island_Amitav_Ghosh.pptxGroup_Presentation_Gun_Island_Amitav_Ghosh.pptx
Group_Presentation_Gun_Island_Amitav_Ghosh.pptx
 
Identity_through_the_Lens_of__Cultural_Studies.pptx
Identity_through_the_Lens_of__Cultural_Studies.pptxIdentity_through_the_Lens_of__Cultural_Studies.pptx
Identity_through_the_Lens_of__Cultural_Studies.pptx
 
Sound_Foley_Artistry_in_Film_Studies.pptx
Sound_Foley_Artistry_in_Film_Studies.pptxSound_Foley_Artistry_in_Film_Studies.pptx
Sound_Foley_Artistry_in_Film_Studies.pptx
 
Cruso_vs._Crusoe_A_Comparative_Character_Analysis.pptx
Cruso_vs._Crusoe_A_Comparative_Character_Analysis.pptxCruso_vs._Crusoe_A_Comparative_Character_Analysis.pptx
Cruso_vs._Crusoe_A_Comparative_Character_Analysis.pptx
 
Cultural_Context_and_Universal_Themes_in_Jayanta_Mahapatras_Works.pptx
Cultural_Context_and_Universal_Themes_in_Jayanta_Mahapatras_Works.pptxCultural_Context_and_Universal_Themes_in_Jayanta_Mahapatras_Works.pptx
Cultural_Context_and_Universal_Themes_in_Jayanta_Mahapatras_Works.pptx
 
‘Religion' and 'Culture' in Literature.pptx
‘Religion' and 'Culture' in Literature.pptx‘Religion' and 'Culture' in Literature.pptx
‘Religion' and 'Culture' in Literature.pptx
 
Google_Sites.pptx
Google_Sites.pptxGoogle_Sites.pptx
Google_Sites.pptx
 
The_Home_and_The_World.pptx
The_Home_and_The_World.pptxThe_Home_and_The_World.pptx
The_Home_and_The_World.pptx
 
Blogger_and_Grammarly.pptx
Blogger_and_Grammarly.pptxBlogger_and_Grammarly.pptx
Blogger_and_Grammarly.pptx
 
The_Use_of_Non-Linear_Narrative_in_Theater_of_the_Absurd.pptx
The_Use_of_Non-Linear_Narrative_in_Theater_of_the_Absurd.pptxThe_Use_of_Non-Linear_Narrative_in_Theater_of_the_Absurd.pptx
The_Use_of_Non-Linear_Narrative_in_Theater_of_the_Absurd.pptx
 
The_Emotions_That_Literature_Can_Evoke_An_Introduction_to_Rasa_Theory.pptx
The_Emotions_That_Literature_Can_Evoke_An_Introduction_to_Rasa_Theory.pptxThe_Emotions_That_Literature_Can_Evoke_An_Introduction_to_Rasa_Theory.pptx
The_Emotions_That_Literature_Can_Evoke_An_Introduction_to_Rasa_Theory.pptx
 
W.H._Auden_and_His_Poems.pptx
W.H._Auden_and_His_Poems.pptxW.H._Auden_and_His_Poems.pptx
W.H._Auden_and_His_Poems.pptx
 
The_Tragic_Flaw_in_the_Play_Long_Days_Journey_into_Night_by_Eugene_ONeill.pptx
The_Tragic_Flaw_in_the_Play_Long_Days_Journey_into_Night_by_Eugene_ONeill.pptxThe_Tragic_Flaw_in_the_Play_Long_Days_Journey_into_Night_by_Eugene_ONeill.pptx
The_Tragic_Flaw_in_the_Play_Long_Days_Journey_into_Night_by_Eugene_ONeill.pptx
 
Dystopian_Verities.pptx
Dystopian_Verities.pptxDystopian_Verities.pptx
Dystopian_Verities.pptx
 

Recently uploaded

Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Chris Hunter
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 

Recently uploaded (20)

Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptxAsian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 

On_Translating_a_Tamil_Poem.pptx

  • 1. Presented at:- Smt. Sujata Binoy Gardi, Department of English, MKBU, Bhavnagar On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan Paper: Comparative Literature & Translation Studies Date: 12 January 2024 Presented by Payal Bambhaniya Pooja Bhuva
  • 2. ● Name: Payal Bambhaniya ● SID: 4069206420220002 ● Batch: 2022 - 2024 ● Semester: 4 ● E-Mail: payalbambhaniya92@gmail.com ● Name: Pooja Bhuva ● SID: 4049206420220005 ● Batch: 2022 - 2024 ● Semester: 4 ● E-Mail: poojabhuva2002@gmail.com Presenter s
  • 3. Abstract ● This paper explores A. K. Ramanujan's approach to translating classical Tamil poems into English, acknowledging the challenges of bridging linguistic and structural gaps between Tamil and English. ● Ramanujan highlights the intricacies of Tamil poetry, emphasizing the interconnected relationships, landscapes, and cultural elements within each poem. ● He suggests that successful translation involves capturing these connections through layers, resembling circles within circles. ● The article discusses the specific challenges faced in translating the classical Tamil poem "Ainkurunuru 203," emphasizing the importance of understanding cultural context and advocating for translating clusters of poems to convey intertextuality and systematic patterns. ● Despite acknowledging the impossibility of a perfect translation, Ramanujan argues that if a translation effectively conveys the essence of the poem across languages, it becomes a valuable creative work.
  • 4. Key Points ● Translation Challenges ● Translation Difficulties ● Units of Translation ● Interconnected Web of Tamil Poetry ● Tamil Poetic Tradition ● Clusters in Translation ● Mimicking Structural Figures (Open AI)
  • 5. Key Arguments ● How does one translate a poem from another time, another culture and another language? ● This paper doesn't just talk about the interesting life story of this writer. It also explores the process of translating old Tamil poems into modern English. ● In which way can we Translates the Poem? ● What are the units of Translation? ● When we translates, one is translating not only Tamil, its Phonology, grammar and semantics, but this entire intertextual web, this intricate yet lucid second language of landscape which holds together natural forms with cultural ones in a code, a grammar, a rhetoric, and a poetics. ● A Tamil poem is like a part of a big, connected web that includes family, surroundings, and a specific style. When translating, it's important to show these relationships and connections through different layers, like circles within circles. ● What helps Translator to Translate? ● (This Article is divided into three parts.)
  • 6. Part 1 ● In the first part of the Article A. K. Ramanujan discussed translating the classical poems of Tamil which are forgotten over time by the poets. ● He started this journey of discussion by quoting the idea of Frost, that He identified Poetry as that which is lost in Translation. (Robinson) ● He said that The chief difficulty of translation is its impossibility. ● To understand it we have to first look into the sounds; old Tamil has six nasal consonants: a labial, a dental, an alveolar, a retroflex, a palatal and a velar. ● Further, he compares these Elements of Grammar with English and it’s impossible to translate Phonology of language into that of another.
  • 7. Part ….1 ● Tamil syntax is mostly left branching and English is Rightward, Tamil sentence is a mirror image of the English one. ○ The man who came from Michigan (English) ○ Michigan-from come-[past tense]-who man (Tamil) ● Translators try to keep the beauty of poetry when changing it into another language. They use different tricks to make sure it still sounds rich and nice in English, even when the original poem has fancy and well-structured sentences. ● Tamil Classical Poem divided into two terms: Interior (Akam) and Exterior (Puram) ● The classical Tamil poetic tradition maps its five (hills, seashore, agricultural areas, wastelands and pastoral fields) iconic regional landscapes - named for native plants - into a rich symbolic taxonomy structuring poetry genres representing specific moods, times, seasons, loves and wars. ● Thus, a language within a language becomes the second language of Tamil Poetry. ● He ended the first part by quoting Wilhelm Humboldt that ‘an infinite use of finite means’.
  • 8. Part 2 ● A closer look at the original of Kapilar's poem, ‘Ainkurunuru 203’ ( What She Said ) . ○ Annay-Mother-Friend ○ Waterholes-Animals Drinking Place ● He still could not bring the word ‘sweeter’ (iniya) into the middle of the poem as the originals does. ● The poem is a Kurinci Piece , about the lovers' first union, set in the landscape. ● The poem speaks of the innocent young woman's discovery of sex, in the hills, with her man. ● Mood and Purpose of Poem: ○ Great Wonder-Life's Goodness ○ Sadness-Persuade the Lover to marry her ● Ten poems in the anthology, Ainkurunuru, are part of a hundred of the theme of kurinci by a single great poet, Kapilar. ● All the poems of a landscape share the same set of images and themes, but use them to make truly individual designs and meanings. ● Any single poem is part of a set , a family of sets, a landscape, a genre . Translator has to translate each poem in ways that suggest these interests, dialogues, and networks.
  • 9.
  • 10. Part 3 Universals Interiorised Context Systematicity Structural Mimicry What help Translator to translate? ● Universals of structure in both signifier and signified are crucial for understanding how languages work and what they mean in different cultures. ● As Voltaire said of God, we would have to invent them if such universals did not exist. ● Classical Tamil poems encapsulate the culture that produced them. ● To fully understand these poems requires studying the intertextual web of commentaries and grammars that contextualize and interpret them over time. ● Classical Tamil poetry forms highly systematic bodies of work where poetic elements interconnect within a master code. ● Rather than translating individual poems alone, it is best to translate clusters that shed light on each other, so the intertextuality allows the translator to represent the conceptual world these works create. ● The most important task of the translator is to mimic the unique structural figures of individual poems to convey relationships rather than isolated items. ● Though a translation may not perfectly represent the original, if it succeeds in carrying the essence of the poem across languages, it has value as a separate creative work.
  • 11. Conclusion ● In conclusion, translating classical Tamil poems into modern English, as discussed by A. K. Ramanujan, is a challenging process that extends beyond language. ● It involves capturing the intricate web of cultural and natural elements through phonology, grammar, and semantics. ● Ramanujan underscores the complexity of Tamil poetry, where each poem is a part of a connected web, suggesting that translation should reveal these relationships in layers, resembling circles within circles. ● Acknowledging linguistic challenges, such as sounds and syntax, Ramanujan emphasizes the impossibility of a perfect translation. ● Ramanujan recommends translating clusters of poems to capture the systematic and intertextual nature of classical Tamil poetry. ● In the end, he said that While recognizing that a translation may not perfectly replicate the original, it asserts that if it successfully conveys the poem's essence across languages, it holds value as a distinct creative work.
  • 12. References ● Open AI. "Chat GPT-3.5" ● Ramanujan, A. K. “On Translating a Tamil Poem”. The Collected Essays of A. K. Ramanujan, Oxford University Press, New Delhi, 2013, pp. 219-231. ● Ramanujan, A. K. Poems of Love and War. Columbia University Press, 1985. ● Ramanujan, A. K. The Interior Landscape. Indiana University Press, 1967. ● Robinson, Peter. "What Is Lost?" Poetry and Translation: The Art of the Impossible. Liverpool University Press, 2010. 23-47.
  • 13. THANK YOU! Do you have any Questions?