SlideShare a Scribd company logo
SILLY THINGS CLIENTS OFTEN
BELIEVE IN AND REQUIRE
Presentation at the 7th ProZ.com
Conference - Prague 2010
MARTIN JANDA
www.proz.com/translator/1889
Myths in Technical Translation
and Its Quality Assessment
Outline
About me
Disclaimer
What is quality
Myths in quality
Takeaways
About me
Full time translator since 1994
6 years in literary translation
5 years as the Czech Language Specialist (the QA person)
for the most hated SW company worldwide
Localizer and SW QA tester for IBM (4 years)
12 years as a medical translator (with a bulk of projects
being clinical trial documentation and medical device
manuals/medical software manuals)
Conference interpreter since 2000
Decent translator, poor guitar player and extremely bad
accountant
Disclaimer
The following presentation is based on my 15+ years
of experience as an English to Czech technical
translator/localizer.
100% applicable to technical /medical translations
into Czech.
Probably mostly applicable to other Slavic languages
May or may not be applicable – to some extent - to
other languages (not verified)
Open to discussion - please don‘t kill me if you think
otherwise ☺
What Is Quality?
Sometimes, it is easy to tell…
What Is Quality?
Sometimes, it is harder….
Quality? Perspectives Differ
TYPICAL Scenario – Translating a Manual
Translator: Doing the translation within the shortest
timeframe granting no complaints from the end
client/ xlation agency
Agency (LSP): The lowest costs that grant no
complaints/quality claims from the end client
End client: The lowest possible costs and hassle free!
End USER: A manual that is clear and easy to read
and understand
Why Does the End User Suffer?
Why Does the End User Suffer?
„The problem with most of the many, many poor
translations I’ve seen in my 14 years in the business is
that they’re only “half-translated.” The target-language
words are there, but the rhetorical conventions and
discursive structures are still those of the source
language. The reader finds these documents awkward,
irritating, difficult to understand, and unpleasant (or
unintentionally funny) to read because they don’t
conform to the patterns of how ideas are expressed and
texts composed in the target language. These are
subjective factors, but they’re very real and always
present.“
(Michael Grant, Blue Danube, Inc.)
Why Does the End User Suffer?
Go to New York City, that's a large city in the US, and
buy yellow tropical fruit called ‘bananas’ there.
(The lesson: Translators often translate words, not
the message.)
Myths in Quality
1.You can get a good translation if you
hire a cheap translator to translate
and then ask an expensive one to do
the editing. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
For best results: Expensive translator + expensive
editor (+a final review by the translator)
With a restrained budget: Expensive translator + no
editor. (Better to miss a few minor typos than have
the whole translation messed up by a poor editor.)
But NEVER EVER use a cheap translator – if the
initial translation is a mess, even the best editor can‘t
make it a good translation
Myths in Quality
2. LSP certifications such as ISO improve
translation quality. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
ISO certifications are great for marketing LSP‘s
services to clients
May eliminate some process-related issues
No improvement in translation quality for good LSPs
The quality may even suffer – translators are
frustrated with an extra paperwork and complex
processes
Good translators (have enough other clients) may
even quit if the load is too high
Myths in Quality
3.The more levels of the quality
assurance process, the better the
translation. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
• Every editor/proofreader introduces his/her style, preferences and
tracked changes
Myths in Quality
• Too many QA levels result in lack of individual
responsibility
• 1+1(+1) is probably the best model
• Any extra step just increases bias and costs
Myths in Quality
4.We require translators to 100% match
source formatting (bolding, italics,
upper case, product names present).
This makes sure we produce a high
quality translation. TRUE or FALSE?
Myths in Quality - Examples
When illuminated, the Burberry Stonehenge 1500 Family
Ventilator Compressor AC LED indicates the Burberry
Stonehenge 1500 Family ventilator is receiving AC power
AND the Burberry Stonehenge 1500 Family 34, and
Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor
35 BPS and battery backup systems in the Burberry
Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor Mount
Trolley and the Burberry Stonehenge 1500 Family
Ventilator Pole Trolley WILL be recharged as needed.
¿How should you use your microwave oven?
Myths in Quality
5.Backtranslation makes sure you get
the best quality translation with no
mistakes. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
He is a fan of Juventus Torino.
Il est un ventilateur de Juventus Turin.
He is a fan of Juventus Torino.
Na zahradě seděla na lavičce tetička.
On garden sat on bench little aunt.
Na zahradě seděla na lavičce tetička.
Myths in Quality
Backtranslation does not eliminate any extra
mistakes that a good editor would not spot
Attempts to do a creative, natural-looking
translation result in a target text quite different from
the source ....
• ....and trigger a looong list of time-consuming PM
questions, so ...
• ... annoyed translator gives up quality and closely
follows the source next time, and ...
• ... quality suffers
Myths in Quality
Reason for BT: PM/client do not trust the forward
translator and editor.
What to do: carefully choose your translator and
editor but once you do, trust your team – you will
save a lot of time and money!
Myths in Quality
6. When translating a device manual
AND UI, the best workflow is:
Glossary first, then UI and finally the
Manual. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
Glossary and UI give little or no context – translating
those first takes more time and often produces a
worse outcome
The best possible workflow: start with the manual
(the best context) and then use it to generate the
glossary and UI
Multi-translator project: have the best translator
translate several pages of the manual that include
glossary items
Myths in Quality
7. For a good translator, perfect mastering
the source language is the most
important thing. His/her target
language skills are excellent anyway
because s/he is – or should be – a native
speaker. After all, literary style is not
important because we are in technical
translation. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
To translate, you have to be able to understand the
source language, but a perfect knowledge is not
needed, and you can learn it more with time.
Mother tongue (MT) skills widely vary among native
speakers, and learning these skills is close to
impossible for adults.
Good MT skills = crisp and clear translation with a
native look and feel
A good translator is able to think out of the box –
translate the message, not words
Myths in Quality
[
Each device is for one (1) use only
Dieses Instrument ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt; Chaque
dispositif est à usage unique ; Cada dispositivo es válido para un (1)
solo uso; Ogni dispositivo è monouso; Cada dispositivo destina-se
apenas a uma (1) única utilização; Varje enhet ska användas endast en
(1) gång; Elk hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor éénmalig (1)
gebruik; Hver enhed er kun til én (1) anvendelse; Κάθε συσκευή
προορίζεται για μία (1) μόνο χρήση. 各デバイスの使用は1回限りです;
Każde urządzenie przeznaczone jest tylko do jednorazowego (1) użytku;
Minden eszköz kizárólag egyszeri (1) használatra szolgál; Každý
výrobek je jednorázový.; Her cihaz tek (1) kullanımlıktır; Hver enhet
skal kun brukes én (1) gang; Всеки уред е само за еднократна
употреба; Fiecare dispozitiv este de unică (1) folosinţă; Каждое
устройство предназначено только для одноразового
использования; Kukin laite on vain yhtä (1) käyttöä varten
Myths in Quality
Each device is for one (1) use only
Dieses Instrument ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt;
Chaque dispositif est à usage unique ; Cada dispositivo es válido
para un (1) solo uso; Ogni dispositivo è monouso; Cada
dispositivo destina-se apenas a uma (1) única utilização; Varje
enhet ska användas endast en (1) gång; Elk hulpmiddel is
uitsluitend bestemd voor éénmalig (1) gebruik; Hver enhed er
kun til én (1) anvendelse; Κάθε συσκευή προορίζεται για μία (1)
μόνο χρήση. 各デバイスの使用は1回限りです; Każde
urządzenie przeznaczone jest tylko do jednorazowego (1) użytku;
Minden eszköz kizárólag egyszeri (1) használatra szolgál; Každý
výrobek je jednorázový.; Her cihaz tek (1) kullanımlıktır; Hver
enhet skal kun brukes én (1) gang; Всеки уред е само за
еднократна употреба; Fiecare dispozitiv este de unică (1)
folosinţă; Каждое устройство предназначено только для
одноразового использования; Kukin laite on vain yhtä (1)
käyttöä varten
Takeaways
Technical translation quality is the quality for the end
user – a text easy to read and understand.
Quality is then more about literary style than about 100%
term/ formatting consistency
A good translator is the one with a good writing style and
out-of-the-box thinking. You can learn terminology but
never your mother tongue
A team of a good translator and a single good editor is
enough – complex multilayer QA processes just add costs
and hassle with little or no added value
For the best translation results, a LOT of context is
needed. Avoid translating lists of loose words/strings as
the first step of your project
Takeaways
Translators: The source text is not the Holy Bible –
use your common sense, THINK and LOCALIZE.
PMs: Make sure you choose good translators with
excellent writing skills only – but once you do,
TRUST them!
References/Acknowledgments
Michael Grant‘s blog on backtranslation
http://bdanube.com/category/translation/
Thanks go to
Helga Humlova and Lenka Mandryszova
For their valuable inputs, suggestions and feedback when working on this
presentation
Thank You!
Thank you!
??????
Questions?
Martin Janda, martinjanda@volny.cz
www.proz.com/translator/1889

More Related Content

What's hot

How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right Translation
Sourabh
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Izah Perez
 
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it RightTranslation: Getting it Right
Translation: Getting it Right
SFM Traduction
 
Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?
Multilizer
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translationErika Sandoval
 
Machine translator Introduction
Machine translator IntroductionMachine translator Introduction
Machine translator Introduction
Hamid Shahrivari Joghan
 
Translation non commodity
Translation non commodityTranslation non commodity
Translation non commodity
john rogan
 
Getting it right_english
Getting it right_englishGetting it right_english
Getting it right_english
john rogan
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
Jonni Tapia
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translationRamón Guerra
 
CART Presentation
CART PresentationCART Presentation
CART Presentation
priohio
 
Machine translation
Machine translationMachine translation
Machine translation
mohamed hassan
 
How To "Speak Developer"
How To "Speak Developer"How To "Speak Developer"
How To "Speak Developer"
Nick Malcolm
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
Elsa Fahmi Andiena
 
8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator
lee shin
 
Translation Resources
Translation ResourcesTranslation Resources
Translation Resources
Michaels & Associates
 
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015Elizabeth Martinez
 

What's hot (20)

How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right Translation
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it RightTranslation: Getting it Right
Translation: Getting it Right
 
Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
Machine translator Introduction
Machine translator IntroductionMachine translator Introduction
Machine translator Introduction
 
Translation non commodity
Translation non commodityTranslation non commodity
Translation non commodity
 
Getting it right_english
Getting it right_englishGetting it right_english
Getting it right_english
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
CART Presentation
CART PresentationCART Presentation
CART Presentation
 
Machine translation
Machine translationMachine translation
Machine translation
 
Simultaneous
SimultaneousSimultaneous
Simultaneous
 
How To "Speak Developer"
How To "Speak Developer"How To "Speak Developer"
How To "Speak Developer"
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
Glossary Translation
Glossary TranslationGlossary Translation
Glossary Translation
 
The Transmith Newsletter (January 2016)
The Transmith Newsletter (January 2016)The Transmith Newsletter (January 2016)
The Transmith Newsletter (January 2016)
 
8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator
 
Translation Resources
Translation ResourcesTranslation Resources
Translation Resources
 
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
 

Viewers also liked

Moodboard
MoodboardMoodboard
Moodboard
Simone97
 
Interview_Karnataka_HE_Minister_October_Issue_30-31
Interview_Karnataka_HE_Minister_October_Issue_30-31Interview_Karnataka_HE_Minister_October_Issue_30-31
Interview_Karnataka_HE_Minister_October_Issue_30-31T Radhakrishna
 
Hospital Waste Management
Hospital Waste Management Hospital Waste Management
Hospital Waste Management
Rahul Talele
 
Occasion verkopen 2013
Occasion verkopen 2013Occasion verkopen 2013
Occasion verkopen 2013
Auto Verkopen
 
Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...
Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...
Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...
Ben Anderson
 
CMP E1W20SS LSF Brass Cable Gland (Zero Halogen) - 6-13.4mm
CMP E1W20SS LSF Brass Cable Gland (Zero Halogen) - 6-13.4mmCMP E1W20SS LSF Brass Cable Gland (Zero Halogen) - 6-13.4mm
CMP E1W20SS LSF Brass Cable Gland (Zero Halogen) - 6-13.4mm
Thorne & Derrick International
 
Consumption and demand comparisons of HVAC systems
Consumption and demand comparisons of HVAC systemsConsumption and demand comparisons of HVAC systems
Consumption and demand comparisons of HVAC systems
Garen Ewbank
 
LINEA DEL TIEMPO DE LA VIDA DE DARWIN
LINEA DEL TIEMPO DE LA VIDA DE DARWINLINEA DEL TIEMPO DE LA VIDA DE DARWIN
LINEA DEL TIEMPO DE LA VIDA DE DARWIN
Omar Biologia
 
Raheja Ridgewood Brochure - Zricks.com
Raheja Ridgewood Brochure - Zricks.comRaheja Ridgewood Brochure - Zricks.com
Raheja Ridgewood Brochure - Zricks.com
Zricks.com
 

Viewers also liked (12)

Moodboard
MoodboardMoodboard
Moodboard
 
Interview_Karnataka_HE_Minister_October_Issue_30-31
Interview_Karnataka_HE_Minister_October_Issue_30-31Interview_Karnataka_HE_Minister_October_Issue_30-31
Interview_Karnataka_HE_Minister_October_Issue_30-31
 
Hospital Waste Management
Hospital Waste Management Hospital Waste Management
Hospital Waste Management
 
Thomas Simiyu cv
Thomas Simiyu cvThomas Simiyu cv
Thomas Simiyu cv
 
BOBB-Certificaat
BOBB-CertificaatBOBB-Certificaat
BOBB-Certificaat
 
ιστορικη γραμμη
ιστορικη γραμμηιστορικη γραμμη
ιστορικη γραμμη
 
Occasion verkopen 2013
Occasion verkopen 2013Occasion verkopen 2013
Occasion verkopen 2013
 
Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...
Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...
Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...
 
CMP E1W20SS LSF Brass Cable Gland (Zero Halogen) - 6-13.4mm
CMP E1W20SS LSF Brass Cable Gland (Zero Halogen) - 6-13.4mmCMP E1W20SS LSF Brass Cable Gland (Zero Halogen) - 6-13.4mm
CMP E1W20SS LSF Brass Cable Gland (Zero Halogen) - 6-13.4mm
 
Consumption and demand comparisons of HVAC systems
Consumption and demand comparisons of HVAC systemsConsumption and demand comparisons of HVAC systems
Consumption and demand comparisons of HVAC systems
 
LINEA DEL TIEMPO DE LA VIDA DE DARWIN
LINEA DEL TIEMPO DE LA VIDA DE DARWINLINEA DEL TIEMPO DE LA VIDA DE DARWIN
LINEA DEL TIEMPO DE LA VIDA DE DARWIN
 
Raheja Ridgewood Brochure - Zricks.com
Raheja Ridgewood Brochure - Zricks.comRaheja Ridgewood Brochure - Zricks.com
Raheja Ridgewood Brochure - Zricks.com
 

Similar to Myths in the Translation QA

Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Right
baoshanzhao
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators Association
Sourabh Maggo
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
Gailan1
 
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Plain Talk 2015
 
Translation services language_marketplace_inc
Translation services language_marketplace_incTranslation services language_marketplace_inc
Translation services language_marketplace_inc
Language Marketplace
 
Fundamental of translation
Fundamental of translationFundamental of translation
Fundamental of translation
Ajoy Singh
 
5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSP5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSP
Darren Jansen
 
Translation Services in India
Translation Services in IndiaTranslation Services in India
Translation Services in India
MohammedPatel62
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
Rolando Tellez
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
Rolando Tellez
 
Translation Client Guidance_Part IV
Translation Client Guidance_Part IVTranslation Client Guidance_Part IV
Translation Client Guidance_Part IV
Olga Bodnar | Digital Marketing For Law Firms
 
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOMEQuality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
silviamira
 
Translation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxTranslation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptx
khulelbuyun1
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
missiontranslate026
 
Japanese localization_nlg
Japanese localization_nlgJapanese localization_nlg
Japanese localization_nlgDavid Altmann
 
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Renato Beninatto
 
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdfMultilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
juliaewarren
 
Creating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own languageCreating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own language
Andrea Tino
 

Similar to Myths in the Translation QA (20)

Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Right
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators Association
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
Translation services language_marketplace_inc
Translation services language_marketplace_incTranslation services language_marketplace_inc
Translation services language_marketplace_inc
 
Fundamental of translation
Fundamental of translationFundamental of translation
Fundamental of translation
 
Translation skills presentation
Translation skills presentationTranslation skills presentation
Translation skills presentation
 
5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSP5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSP
 
Translation Services in India
Translation Services in IndiaTranslation Services in India
Translation Services in India
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Translation Client Guidance_Part IV
Translation Client Guidance_Part IVTranslation Client Guidance_Part IV
Translation Client Guidance_Part IV
 
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOMEQuality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
 
Translation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxTranslation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptx
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
Japanese localization_nlg
Japanese localization_nlgJapanese localization_nlg
Japanese localization_nlg
 
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
 
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdfMultilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
 
Creating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own languageCreating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own language
 

Recently uploaded

Eureka, I found it! - Special Libraries Association 2021 Presentation
Eureka, I found it! - Special Libraries Association 2021 PresentationEureka, I found it! - Special Libraries Association 2021 Presentation
Eureka, I found it! - Special Libraries Association 2021 Presentation
Access Innovations, Inc.
 
Doctoral Symposium at the 17th IEEE International Conference on Software Test...
Doctoral Symposium at the 17th IEEE International Conference on Software Test...Doctoral Symposium at the 17th IEEE International Conference on Software Test...
Doctoral Symposium at the 17th IEEE International Conference on Software Test...
Sebastiano Panichella
 
Obesity causes and management and associated medical conditions
Obesity causes and management and associated medical conditionsObesity causes and management and associated medical conditions
Obesity causes and management and associated medical conditions
Faculty of Medicine And Health Sciences
 
0x01 - Newton's Third Law: Static vs. Dynamic Abusers
0x01 - Newton's Third Law:  Static vs. Dynamic Abusers0x01 - Newton's Third Law:  Static vs. Dynamic Abusers
0x01 - Newton's Third Law: Static vs. Dynamic Abusers
OWASP Beja
 
Getting started with Amazon Bedrock Studio and Control Tower
Getting started with Amazon Bedrock Studio and Control TowerGetting started with Amazon Bedrock Studio and Control Tower
Getting started with Amazon Bedrock Studio and Control Tower
Vladimir Samoylov
 
Announcement of 18th IEEE International Conference on Software Testing, Verif...
Announcement of 18th IEEE International Conference on Software Testing, Verif...Announcement of 18th IEEE International Conference on Software Testing, Verif...
Announcement of 18th IEEE International Conference on Software Testing, Verif...
Sebastiano Panichella
 
Media as a Mind Controlling Strategy In Old and Modern Era
Media as a Mind Controlling Strategy In Old and Modern EraMedia as a Mind Controlling Strategy In Old and Modern Era
Media as a Mind Controlling Strategy In Old and Modern Era
faizulhassanfaiz1670
 
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutes
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutesAcorn Recovery: Restore IT infra within minutes
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutes
IP ServerOne
 
Competition and Regulation in Professional Services – KLEINER – June 2024 OEC...
Competition and Regulation in Professional Services – KLEINER – June 2024 OEC...Competition and Regulation in Professional Services – KLEINER – June 2024 OEC...
Competition and Regulation in Professional Services – KLEINER – June 2024 OEC...
OECD Directorate for Financial and Enterprise Affairs
 
Supercharge your AI - SSP Industry Breakout Session 2024-v2_1.pdf
Supercharge your AI - SSP Industry Breakout Session 2024-v2_1.pdfSupercharge your AI - SSP Industry Breakout Session 2024-v2_1.pdf
Supercharge your AI - SSP Industry Breakout Session 2024-v2_1.pdf
Access Innovations, Inc.
 
somanykidsbutsofewfathers-140705000023-phpapp02.pptx
somanykidsbutsofewfathers-140705000023-phpapp02.pptxsomanykidsbutsofewfathers-140705000023-phpapp02.pptx
somanykidsbutsofewfathers-140705000023-phpapp02.pptx
Howard Spence
 
Bonzo subscription_hjjjjjjjj5hhhhhhh_2024.pdf
Bonzo subscription_hjjjjjjjj5hhhhhhh_2024.pdfBonzo subscription_hjjjjjjjj5hhhhhhh_2024.pdf
Bonzo subscription_hjjjjjjjj5hhhhhhh_2024.pdf
khadija278284
 
International Workshop on Artificial Intelligence in Software Testing
International Workshop on Artificial Intelligence in Software TestingInternational Workshop on Artificial Intelligence in Software Testing
International Workshop on Artificial Intelligence in Software Testing
Sebastiano Panichella
 
María Carolina Martínez - eCommerce Day Colombia 2024
María Carolina Martínez - eCommerce Day Colombia 2024María Carolina Martínez - eCommerce Day Colombia 2024
María Carolina Martínez - eCommerce Day Colombia 2024
eCommerce Institute
 
Bitcoin Lightning wallet and tic-tac-toe game XOXO
Bitcoin Lightning wallet and tic-tac-toe game XOXOBitcoin Lightning wallet and tic-tac-toe game XOXO
Bitcoin Lightning wallet and tic-tac-toe game XOXO
Matjaž Lipuš
 
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...
Orkestra
 

Recently uploaded (16)

Eureka, I found it! - Special Libraries Association 2021 Presentation
Eureka, I found it! - Special Libraries Association 2021 PresentationEureka, I found it! - Special Libraries Association 2021 Presentation
Eureka, I found it! - Special Libraries Association 2021 Presentation
 
Doctoral Symposium at the 17th IEEE International Conference on Software Test...
Doctoral Symposium at the 17th IEEE International Conference on Software Test...Doctoral Symposium at the 17th IEEE International Conference on Software Test...
Doctoral Symposium at the 17th IEEE International Conference on Software Test...
 
Obesity causes and management and associated medical conditions
Obesity causes and management and associated medical conditionsObesity causes and management and associated medical conditions
Obesity causes and management and associated medical conditions
 
0x01 - Newton's Third Law: Static vs. Dynamic Abusers
0x01 - Newton's Third Law:  Static vs. Dynamic Abusers0x01 - Newton's Third Law:  Static vs. Dynamic Abusers
0x01 - Newton's Third Law: Static vs. Dynamic Abusers
 
Getting started with Amazon Bedrock Studio and Control Tower
Getting started with Amazon Bedrock Studio and Control TowerGetting started with Amazon Bedrock Studio and Control Tower
Getting started with Amazon Bedrock Studio and Control Tower
 
Announcement of 18th IEEE International Conference on Software Testing, Verif...
Announcement of 18th IEEE International Conference on Software Testing, Verif...Announcement of 18th IEEE International Conference on Software Testing, Verif...
Announcement of 18th IEEE International Conference on Software Testing, Verif...
 
Media as a Mind Controlling Strategy In Old and Modern Era
Media as a Mind Controlling Strategy In Old and Modern EraMedia as a Mind Controlling Strategy In Old and Modern Era
Media as a Mind Controlling Strategy In Old and Modern Era
 
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutes
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutesAcorn Recovery: Restore IT infra within minutes
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutes
 
Competition and Regulation in Professional Services – KLEINER – June 2024 OEC...
Competition and Regulation in Professional Services – KLEINER – June 2024 OEC...Competition and Regulation in Professional Services – KLEINER – June 2024 OEC...
Competition and Regulation in Professional Services – KLEINER – June 2024 OEC...
 
Supercharge your AI - SSP Industry Breakout Session 2024-v2_1.pdf
Supercharge your AI - SSP Industry Breakout Session 2024-v2_1.pdfSupercharge your AI - SSP Industry Breakout Session 2024-v2_1.pdf
Supercharge your AI - SSP Industry Breakout Session 2024-v2_1.pdf
 
somanykidsbutsofewfathers-140705000023-phpapp02.pptx
somanykidsbutsofewfathers-140705000023-phpapp02.pptxsomanykidsbutsofewfathers-140705000023-phpapp02.pptx
somanykidsbutsofewfathers-140705000023-phpapp02.pptx
 
Bonzo subscription_hjjjjjjjj5hhhhhhh_2024.pdf
Bonzo subscription_hjjjjjjjj5hhhhhhh_2024.pdfBonzo subscription_hjjjjjjjj5hhhhhhh_2024.pdf
Bonzo subscription_hjjjjjjjj5hhhhhhh_2024.pdf
 
International Workshop on Artificial Intelligence in Software Testing
International Workshop on Artificial Intelligence in Software TestingInternational Workshop on Artificial Intelligence in Software Testing
International Workshop on Artificial Intelligence in Software Testing
 
María Carolina Martínez - eCommerce Day Colombia 2024
María Carolina Martínez - eCommerce Day Colombia 2024María Carolina Martínez - eCommerce Day Colombia 2024
María Carolina Martínez - eCommerce Day Colombia 2024
 
Bitcoin Lightning wallet and tic-tac-toe game XOXO
Bitcoin Lightning wallet and tic-tac-toe game XOXOBitcoin Lightning wallet and tic-tac-toe game XOXO
Bitcoin Lightning wallet and tic-tac-toe game XOXO
 
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...
 

Myths in the Translation QA

  • 1. SILLY THINGS CLIENTS OFTEN BELIEVE IN AND REQUIRE Presentation at the 7th ProZ.com Conference - Prague 2010 MARTIN JANDA www.proz.com/translator/1889 Myths in Technical Translation and Its Quality Assessment
  • 2. Outline About me Disclaimer What is quality Myths in quality Takeaways
  • 3. About me Full time translator since 1994 6 years in literary translation 5 years as the Czech Language Specialist (the QA person) for the most hated SW company worldwide Localizer and SW QA tester for IBM (4 years) 12 years as a medical translator (with a bulk of projects being clinical trial documentation and medical device manuals/medical software manuals) Conference interpreter since 2000 Decent translator, poor guitar player and extremely bad accountant
  • 4. Disclaimer The following presentation is based on my 15+ years of experience as an English to Czech technical translator/localizer. 100% applicable to technical /medical translations into Czech. Probably mostly applicable to other Slavic languages May or may not be applicable – to some extent - to other languages (not verified) Open to discussion - please don‘t kill me if you think otherwise ☺
  • 5. What Is Quality? Sometimes, it is easy to tell…
  • 6. What Is Quality? Sometimes, it is harder….
  • 7. Quality? Perspectives Differ TYPICAL Scenario – Translating a Manual Translator: Doing the translation within the shortest timeframe granting no complaints from the end client/ xlation agency Agency (LSP): The lowest costs that grant no complaints/quality claims from the end client End client: The lowest possible costs and hassle free! End USER: A manual that is clear and easy to read and understand
  • 8. Why Does the End User Suffer?
  • 9. Why Does the End User Suffer? „The problem with most of the many, many poor translations I’ve seen in my 14 years in the business is that they’re only “half-translated.” The target-language words are there, but the rhetorical conventions and discursive structures are still those of the source language. The reader finds these documents awkward, irritating, difficult to understand, and unpleasant (or unintentionally funny) to read because they don’t conform to the patterns of how ideas are expressed and texts composed in the target language. These are subjective factors, but they’re very real and always present.“ (Michael Grant, Blue Danube, Inc.)
  • 10. Why Does the End User Suffer? Go to New York City, that's a large city in the US, and buy yellow tropical fruit called ‘bananas’ there. (The lesson: Translators often translate words, not the message.)
  • 11. Myths in Quality 1.You can get a good translation if you hire a cheap translator to translate and then ask an expensive one to do the editing. TRUE or FALSE?
  • 12. Myths in Quality For best results: Expensive translator + expensive editor (+a final review by the translator) With a restrained budget: Expensive translator + no editor. (Better to miss a few minor typos than have the whole translation messed up by a poor editor.) But NEVER EVER use a cheap translator – if the initial translation is a mess, even the best editor can‘t make it a good translation
  • 13. Myths in Quality 2. LSP certifications such as ISO improve translation quality. TRUE or FALSE?
  • 14. Myths in Quality ISO certifications are great for marketing LSP‘s services to clients May eliminate some process-related issues No improvement in translation quality for good LSPs The quality may even suffer – translators are frustrated with an extra paperwork and complex processes Good translators (have enough other clients) may even quit if the load is too high
  • 15. Myths in Quality 3.The more levels of the quality assurance process, the better the translation. TRUE or FALSE?
  • 16. Myths in Quality • Every editor/proofreader introduces his/her style, preferences and tracked changes
  • 17. Myths in Quality • Too many QA levels result in lack of individual responsibility • 1+1(+1) is probably the best model • Any extra step just increases bias and costs
  • 18. Myths in Quality 4.We require translators to 100% match source formatting (bolding, italics, upper case, product names present). This makes sure we produce a high quality translation. TRUE or FALSE?
  • 19. Myths in Quality - Examples When illuminated, the Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor AC LED indicates the Burberry Stonehenge 1500 Family ventilator is receiving AC power AND the Burberry Stonehenge 1500 Family 34, and Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor 35 BPS and battery backup systems in the Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor Mount Trolley and the Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Pole Trolley WILL be recharged as needed. ¿How should you use your microwave oven?
  • 20. Myths in Quality 5.Backtranslation makes sure you get the best quality translation with no mistakes. TRUE or FALSE?
  • 21. Myths in Quality He is a fan of Juventus Torino. Il est un ventilateur de Juventus Turin. He is a fan of Juventus Torino. Na zahradě seděla na lavičce tetička. On garden sat on bench little aunt. Na zahradě seděla na lavičce tetička.
  • 22. Myths in Quality Backtranslation does not eliminate any extra mistakes that a good editor would not spot Attempts to do a creative, natural-looking translation result in a target text quite different from the source .... • ....and trigger a looong list of time-consuming PM questions, so ... • ... annoyed translator gives up quality and closely follows the source next time, and ... • ... quality suffers
  • 23. Myths in Quality Reason for BT: PM/client do not trust the forward translator and editor. What to do: carefully choose your translator and editor but once you do, trust your team – you will save a lot of time and money!
  • 24. Myths in Quality 6. When translating a device manual AND UI, the best workflow is: Glossary first, then UI and finally the Manual. TRUE or FALSE?
  • 25. Myths in Quality Glossary and UI give little or no context – translating those first takes more time and often produces a worse outcome The best possible workflow: start with the manual (the best context) and then use it to generate the glossary and UI Multi-translator project: have the best translator translate several pages of the manual that include glossary items
  • 26. Myths in Quality 7. For a good translator, perfect mastering the source language is the most important thing. His/her target language skills are excellent anyway because s/he is – or should be – a native speaker. After all, literary style is not important because we are in technical translation. TRUE or FALSE?
  • 27. Myths in Quality To translate, you have to be able to understand the source language, but a perfect knowledge is not needed, and you can learn it more with time. Mother tongue (MT) skills widely vary among native speakers, and learning these skills is close to impossible for adults. Good MT skills = crisp and clear translation with a native look and feel A good translator is able to think out of the box – translate the message, not words
  • 28. Myths in Quality [ Each device is for one (1) use only Dieses Instrument ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt; Chaque dispositif est à usage unique ; Cada dispositivo es válido para un (1) solo uso; Ogni dispositivo è monouso; Cada dispositivo destina-se apenas a uma (1) única utilização; Varje enhet ska användas endast en (1) gång; Elk hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor éénmalig (1) gebruik; Hver enhed er kun til én (1) anvendelse; Κάθε συσκευή προορίζεται για μία (1) μόνο χρήση. 各デバイスの使用は1回限りです; Każde urządzenie przeznaczone jest tylko do jednorazowego (1) użytku; Minden eszköz kizárólag egyszeri (1) használatra szolgál; Každý výrobek je jednorázový.; Her cihaz tek (1) kullanımlıktır; Hver enhet skal kun brukes én (1) gang; Всеки уред е само за еднократна употреба; Fiecare dispozitiv este de unică (1) folosinţă; Каждое устройство предназначено только для одноразового использования; Kukin laite on vain yhtä (1) käyttöä varten
  • 29. Myths in Quality Each device is for one (1) use only Dieses Instrument ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt; Chaque dispositif est à usage unique ; Cada dispositivo es válido para un (1) solo uso; Ogni dispositivo è monouso; Cada dispositivo destina-se apenas a uma (1) única utilização; Varje enhet ska användas endast en (1) gång; Elk hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor éénmalig (1) gebruik; Hver enhed er kun til én (1) anvendelse; Κάθε συσκευή προορίζεται για μία (1) μόνο χρήση. 各デバイスの使用は1回限りです; Każde urządzenie przeznaczone jest tylko do jednorazowego (1) użytku; Minden eszköz kizárólag egyszeri (1) használatra szolgál; Každý výrobek je jednorázový.; Her cihaz tek (1) kullanımlıktır; Hver enhet skal kun brukes én (1) gang; Всеки уред е само за еднократна употреба; Fiecare dispozitiv este de unică (1) folosinţă; Каждое устройство предназначено только для одноразового использования; Kukin laite on vain yhtä (1) käyttöä varten
  • 30. Takeaways Technical translation quality is the quality for the end user – a text easy to read and understand. Quality is then more about literary style than about 100% term/ formatting consistency A good translator is the one with a good writing style and out-of-the-box thinking. You can learn terminology but never your mother tongue A team of a good translator and a single good editor is enough – complex multilayer QA processes just add costs and hassle with little or no added value For the best translation results, a LOT of context is needed. Avoid translating lists of loose words/strings as the first step of your project
  • 31. Takeaways Translators: The source text is not the Holy Bible – use your common sense, THINK and LOCALIZE. PMs: Make sure you choose good translators with excellent writing skills only – but once you do, TRUST them!
  • 32. References/Acknowledgments Michael Grant‘s blog on backtranslation http://bdanube.com/category/translation/ Thanks go to Helga Humlova and Lenka Mandryszova For their valuable inputs, suggestions and feedback when working on this presentation