This document summarizes common myths and misconceptions about technical translation quality. It discusses perspectives on quality from translators, agencies, clients, and end users. Some myths addressed include that cheap translators followed by expensive editors ensure quality; that ISO certifications improve quality; and that backtranslation eliminates all mistakes. The document emphasizes that high quality requires a good understanding of the target language and culture rather than just matching formatting or terms from the source text. It recommends choosing the best translator and trusting their work rather than adding multiple levels of review. The focus should be on creating a translation that is easy for end users to understand rather than word-for-word consistency.
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
With transcreation being so fundamental for the successful internationalisation of a brand and crucial for the positive reception of a marketing campaign in a foreign market, we decided to share with you what it means and why it is so important for companies aiming to expand globally.
One of the main reasons why companies need to translate is to sell their products to customers in other countries, which is why there is a lot of marketing content to translate. It's a very visible area and sales results are expected, so we need to understand what's expected of us as translators. This session will review what can be classified as marketing translation, what is transcreation, and what you need in order to do a successful transcreation job. The stages in a transcreation project, along with possible challenges and solutions, will also be discussed.
One of the main reasons why companies need to translate is to sell their products to customers in other countries, which is why there is a lot of marketing content to translate. It's a very visible area and sales results are expected, so we need to understand what's expected of us as translators.
There’s a very good reason why professional translators stick so rigorously to this best-practice 5-step language translation process.
They know if they don’t, their translations won’t always be up to scratch.
A pity untrained translators don’t know this!
This presentation succinctly explains each of the 5 crucial steps in this highly regarded translation process, and how and why things go astray if it isn’t followed. Or if it’s whizzed through in perfunctory fashion to meet a deadline.
It’s all to do with the rather complex mental gymnastics translators have to go through to translate any piece of text. It’s a challenging task, the upshot of which is that any initial translation is just a draft, prone to the odd error and less than ideal wording.
So a thorough process is needed to fix any deficiencies and whip that initial translation into shape and bring it up to the professional standard required.
The essential steps in doing that are 3 through to 5. These include a specific check of accuracy, then another looking just at quality of wording.
For a more in-depth discussion of the process and a great summary pdf, head over to our blog article: http://www.pactranz.com/blog/language-translation-process/
And you’ll find other informative translation-related guides and articles on our blog as well.
Subject: English 18
Translation and Editing Text
Topic: Techniques in Translation
Techniques in Translation
1. Computer assisted
2. Machine translation
3. Subtitling
4. editing/Post editing
1. COMPUTER-ASSISTED
Computer-assisted translations also called 'computer-aided translation or machine-aided human translation. It is a form of translation wherein human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.
What is Computer Aided Translation?
Computer aided translation (also called computer assisted translation) is a system in which a human translator uses a computer in the translation process.
Humans and computers each have their strengths and weaknesses. The idea of computer aided translation (CAT) software is to make the most of the strengths of people and computers.
Translation performed solely by computers ("machine translation") has very poor quality. Meanwhile, no human can translate as fast as a computer can. By using a CAT tool, however, you can gain some of the speed, consistency, and memory benefits of the computer, without sacrificing the high quality of human translation.
Translation Skills: Theory and practice
The theoretical base should include general information regarding the translator's workshop and the issues one should be familiar with.
*Internet
It is worth discussing is the role of the internet as a source of information. It is important to use the translations which have been on the market for some time and are recognized by other people. This is where the internet becomes very useful for it allows us to search forgiven information (google.com, yahoo.com, altavista.com, etc.), use online dictionaries and corpora, or compare different language versions of the same site (Wikipedia the Free Encyclopedia and the ability to switch from different languages defining a given notion-www.wikipedia.org). Google itself is a powerful tool since it allows us not only to search for information on webpages but also it indexes*.doc and *pdf files stored on servers, allowing us to browse through their contents in search for a context.
*Software
A successful translator needs to know how to handle various computer applications in his/her work. That's why basic software used to compress and decompress files should be mentioned (WinZip, WinRAR). PDF and multimedia files readers (images, audio). Last, the use of different word processors, are usually the first application that leads people using a computer for their work. This comprises of spell checking, standard layouts, ability to have some characters appear in bold print, italics, or underlined. We can save documents, so it can be used again, and we can print the documents.
It is important to mention CAT tool, how the
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
With transcreation being so fundamental for the successful internationalisation of a brand and crucial for the positive reception of a marketing campaign in a foreign market, we decided to share with you what it means and why it is so important for companies aiming to expand globally.
One of the main reasons why companies need to translate is to sell their products to customers in other countries, which is why there is a lot of marketing content to translate. It's a very visible area and sales results are expected, so we need to understand what's expected of us as translators. This session will review what can be classified as marketing translation, what is transcreation, and what you need in order to do a successful transcreation job. The stages in a transcreation project, along with possible challenges and solutions, will also be discussed.
One of the main reasons why companies need to translate is to sell their products to customers in other countries, which is why there is a lot of marketing content to translate. It's a very visible area and sales results are expected, so we need to understand what's expected of us as translators.
There’s a very good reason why professional translators stick so rigorously to this best-practice 5-step language translation process.
They know if they don’t, their translations won’t always be up to scratch.
A pity untrained translators don’t know this!
This presentation succinctly explains each of the 5 crucial steps in this highly regarded translation process, and how and why things go astray if it isn’t followed. Or if it’s whizzed through in perfunctory fashion to meet a deadline.
It’s all to do with the rather complex mental gymnastics translators have to go through to translate any piece of text. It’s a challenging task, the upshot of which is that any initial translation is just a draft, prone to the odd error and less than ideal wording.
So a thorough process is needed to fix any deficiencies and whip that initial translation into shape and bring it up to the professional standard required.
The essential steps in doing that are 3 through to 5. These include a specific check of accuracy, then another looking just at quality of wording.
For a more in-depth discussion of the process and a great summary pdf, head over to our blog article: http://www.pactranz.com/blog/language-translation-process/
And you’ll find other informative translation-related guides and articles on our blog as well.
Subject: English 18
Translation and Editing Text
Topic: Techniques in Translation
Techniques in Translation
1. Computer assisted
2. Machine translation
3. Subtitling
4. editing/Post editing
1. COMPUTER-ASSISTED
Computer-assisted translations also called 'computer-aided translation or machine-aided human translation. It is a form of translation wherein human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.
What is Computer Aided Translation?
Computer aided translation (also called computer assisted translation) is a system in which a human translator uses a computer in the translation process.
Humans and computers each have their strengths and weaknesses. The idea of computer aided translation (CAT) software is to make the most of the strengths of people and computers.
Translation performed solely by computers ("machine translation") has very poor quality. Meanwhile, no human can translate as fast as a computer can. By using a CAT tool, however, you can gain some of the speed, consistency, and memory benefits of the computer, without sacrificing the high quality of human translation.
Translation Skills: Theory and practice
The theoretical base should include general information regarding the translator's workshop and the issues one should be familiar with.
*Internet
It is worth discussing is the role of the internet as a source of information. It is important to use the translations which have been on the market for some time and are recognized by other people. This is where the internet becomes very useful for it allows us to search forgiven information (google.com, yahoo.com, altavista.com, etc.), use online dictionaries and corpora, or compare different language versions of the same site (Wikipedia the Free Encyclopedia and the ability to switch from different languages defining a given notion-www.wikipedia.org). Google itself is a powerful tool since it allows us not only to search for information on webpages but also it indexes*.doc and *pdf files stored on servers, allowing us to browse through their contents in search for a context.
*Software
A successful translator needs to know how to handle various computer applications in his/her work. That's why basic software used to compress and decompress files should be mentioned (WinZip, WinRAR). PDF and multimedia files readers (images, audio). Last, the use of different word processors, are usually the first application that leads people using a computer for their work. This comprises of spell checking, standard layouts, ability to have some characters appear in bold print, italics, or underlined. We can save documents, so it can be used again, and we can print the documents.
It is important to mention CAT tool, how the
Machine translation is an easy tool for translating text from one language to another. You've probably used it. But do you know what machine translation really is? Or when you should or shouldn't use it? Navigate through this presentation to learn more!
In this slides the basic concept of machine translation is described.MT challenges are represented and describes rule-based and statistical MT briefly. Some notes about evaluation is described too
CART is similar to live television captioning. CART is watched on a computer screen or projection screen. While someone is speaking, a “court reporter” or CART writer keys the words on a steno machine. The words translate from the steno to English and appear on the screen.
This slides covers introduction about machine translation, some technique using in MT such as example based MT and statistical MT, main challenge facing us in machine translation, and some examples of application using in MT
First presented at AISA Cyber Conference AU in 2018. How to “Speak Developer” and Create a Winning Security Culture in Your Software Development Teams.
There aren’t enough security people in the workforce to scale to the demands of our business needs, but there’s an untapped resource already sitting within our organisations: developers and testers. In this session we’ll learn how to speak their language and create a security culture which will support secure development and ultimately enable innovative practices within the business.
As security professionals we often battle to make ourselves understood with developers. Maybe we’re too risk oriented. Perhaps we’re only confident talking at a network level. Or our business has adopted an agile methodology and our old practices are being seen as road blockers. Whatever the reason, we need to change the way we interact with development teams.
By understanding their context, speaking their language, enabling them with tools, and being seen as a trusted advisor – not the enemy – we can move at a pace and scale where security is baked in to our development culture across the organisation.
If you’re a security professional working within an organisation that does software development, or an IT manager looking to make the most of limited resources, this session is for you.
Machine translation is an easy tool for translating text from one language to another. You've probably used it. But do you know what machine translation really is? Or when you should or shouldn't use it? Navigate through this presentation to learn more!
In this slides the basic concept of machine translation is described.MT challenges are represented and describes rule-based and statistical MT briefly. Some notes about evaluation is described too
CART is similar to live television captioning. CART is watched on a computer screen or projection screen. While someone is speaking, a “court reporter” or CART writer keys the words on a steno machine. The words translate from the steno to English and appear on the screen.
This slides covers introduction about machine translation, some technique using in MT such as example based MT and statistical MT, main challenge facing us in machine translation, and some examples of application using in MT
First presented at AISA Cyber Conference AU in 2018. How to “Speak Developer” and Create a Winning Security Culture in Your Software Development Teams.
There aren’t enough security people in the workforce to scale to the demands of our business needs, but there’s an untapped resource already sitting within our organisations: developers and testers. In this session we’ll learn how to speak their language and create a security culture which will support secure development and ultimately enable innovative practices within the business.
As security professionals we often battle to make ourselves understood with developers. Maybe we’re too risk oriented. Perhaps we’re only confident talking at a network level. Or our business has adopted an agile methodology and our old practices are being seen as road blockers. Whatever the reason, we need to change the way we interact with development teams.
By understanding their context, speaking their language, enabling them with tools, and being seen as a trusted advisor – not the enemy – we can move at a pace and scale where security is baked in to our development culture across the organisation.
If you’re a security professional working within an organisation that does software development, or an IT manager looking to make the most of limited resources, this session is for you.
Cijfers over de occasion verkopen 2013, verzameld door ikwilvanmijnautoaf.nl. Welke merken en modellen doen het goed en welke kleuren zijn het minst populair?
Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...Ben Anderson
Anderson, B (2014) Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial variation in energy demand. Paper presented at AURIN/NATSEM Microsimulation Workshop, University of Melbourne, Thursday 4th December 2014
For more information about http://www.zricks.com/Raheja-Ridgewood-Goregaon-East-Mumbai/14974
Raheja Ridgewood, Goregaon East, Western Express Highway, Mumbai. Visit: http://www.zricks.com
There are hundreds of ways a translation project can go off track – ridiculous deadlines, misapplied machine translation, poor project management. You know because you\'ve seen it all. But have your clients? Be sure they know the value you bring to their business and keep them coming back.
The Translation: Getting It Right brochure was originally developed by former ATA Public Relations Committee Co-Chair Chris Durban for the U.K.\'s Institute of Translation and Interpreting.
https://www.atanet.org/publications/getting_it_right.php
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?Plain Talk 2015
"Do You Speak Translation?" was presented at the Center for Health Literacy Conference 2011: Plain Talk in Complex Times by Juan Carlos González, Executive Director, Integral Linguistic Services.
Description: This presenter, an experienced professional in the translation business, will demystify the translation process and answer all your questions, such as "Can I afford to hire a translator?", "How can I find a good translator?" and "What does the cost of translation include?"
Every translation need is different, so we cannot offer a one-size-fits-all approach to all localization needs. However, here are five reasons that an LSP might be best for your project.
Localising open-source software is important, as more languages means more users. However, it is equally important to provide high quality translations. This slideshow prov is an overview of the importance of quality translations in GNOME
Mission Translate is a global leader in language services, dedicated to excellence across translation, localisation, transcription, and interpreting. With a focus on innovation and quality, they serve a wide array of sectors, ensuring cultural nuances are meticulously respected.
Their commitment is underscored by ISO accreditations, reflecting high standards in every project. Through client-centric solutions and a global network of professional linguists, they aim to foster seamless communication across borders.
Our journey and ethos can be explored at https://www.missiontranslate.com/about-us/.
Our services on offer are detailed at https://www.missiontranslate.com/services/.
The sectors we serve are outlined at https://www.missiontranslate.com/sectors/.
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?Renato Beninatto
First, translations were handwritten. Then, there were typewriters, computers, and translation memories. Each milestone demanded a shift in the way translation work was done. We are on the threshold of a major paradigm shift where old standards and ideas are being left behind. Translators and language services providers who are ready to make the shift now will stand to profit and grow. Those who like the status quo and accept "the rules" will wonder why they just don't make money like they used to. This will be an engaging presentation that is guaranteed to make you think. You've been warned!
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdfjuliaewarren
The Darkside of SEO
https://seo.london/
Hire Lukasz Zelezny, a #1 SEO Consultant in London who worked with Zoopla, uSwitch, Mashable, Thomson Reuters, HomeAway
Creating a compiler for your own languageAndrea Tino
A guide through Computational Linguistics for developing Compilers and Interpreters.
The document is not in a definitive state and some parts might be incomplete or still at draft level. Definitive version will be uploaded soon by updating this document.
Have you ever wondered how search works while visiting an e-commerce site, internal website, or searching through other types of online resources? Look no further than this informative session on the ways that taxonomies help end-users navigate the internet! Hear from taxonomists and other information professionals who have first-hand experience creating and working with taxonomies that aid in navigation, search, and discovery across a range of disciplines.
0x01 - Newton's Third Law: Static vs. Dynamic AbusersOWASP Beja
f you offer a service on the web, odds are that someone will abuse it. Be it an API, a SaaS, a PaaS, or even a static website, someone somewhere will try to figure out a way to use it to their own needs. In this talk we'll compare measures that are effective against static attackers and how to battle a dynamic attacker who adapts to your counter-measures.
About the Speaker
===============
Diogo Sousa, Engineering Manager @ Canonical
An opinionated individual with an interest in cryptography and its intersection with secure software development.
This presentation, created by Syed Faiz ul Hassan, explores the profound influence of media on public perception and behavior. It delves into the evolution of media from oral traditions to modern digital and social media platforms. Key topics include the role of media in information propagation, socialization, crisis awareness, globalization, and education. The presentation also examines media influence through agenda setting, propaganda, and manipulative techniques used by advertisers and marketers. Furthermore, it highlights the impact of surveillance enabled by media technologies on personal behavior and preferences. Through this comprehensive overview, the presentation aims to shed light on how media shapes collective consciousness and public opinion.
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutesIP ServerOne
Introducing Acorn Recovery as a Service, a simple, fast, and secure managed disaster recovery (DRaaS) by IP ServerOne. A DR solution that helps restore your IT infra within minutes.
This presentation by Morris Kleiner (University of Minnesota), was made during the discussion “Competition and Regulation in Professions and Occupations” held at the Working Party No. 2 on Competition and Regulation on 10 June 2024. More papers and presentations on the topic can be found out at oe.cd/crps.
This presentation was uploaded with the author’s consent.
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...Orkestra
UIIN Conference, Madrid, 27-29 May 2024
James Wilson, Orkestra and Deusto Business School
Emily Wise, Lund University
Madeline Smith, The Glasgow School of Art
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...
Myths in the Translation QA
1. SILLY THINGS CLIENTS OFTEN
BELIEVE IN AND REQUIRE
Presentation at the 7th ProZ.com
Conference - Prague 2010
MARTIN JANDA
www.proz.com/translator/1889
Myths in Technical Translation
and Its Quality Assessment
3. About me
Full time translator since 1994
6 years in literary translation
5 years as the Czech Language Specialist (the QA person)
for the most hated SW company worldwide
Localizer and SW QA tester for IBM (4 years)
12 years as a medical translator (with a bulk of projects
being clinical trial documentation and medical device
manuals/medical software manuals)
Conference interpreter since 2000
Decent translator, poor guitar player and extremely bad
accountant
4. Disclaimer
The following presentation is based on my 15+ years
of experience as an English to Czech technical
translator/localizer.
100% applicable to technical /medical translations
into Czech.
Probably mostly applicable to other Slavic languages
May or may not be applicable – to some extent - to
other languages (not verified)
Open to discussion - please don‘t kill me if you think
otherwise ☺
7. Quality? Perspectives Differ
TYPICAL Scenario – Translating a Manual
Translator: Doing the translation within the shortest
timeframe granting no complaints from the end
client/ xlation agency
Agency (LSP): The lowest costs that grant no
complaints/quality claims from the end client
End client: The lowest possible costs and hassle free!
End USER: A manual that is clear and easy to read
and understand
9. Why Does the End User Suffer?
„The problem with most of the many, many poor
translations I’ve seen in my 14 years in the business is
that they’re only “half-translated.” The target-language
words are there, but the rhetorical conventions and
discursive structures are still those of the source
language. The reader finds these documents awkward,
irritating, difficult to understand, and unpleasant (or
unintentionally funny) to read because they don’t
conform to the patterns of how ideas are expressed and
texts composed in the target language. These are
subjective factors, but they’re very real and always
present.“
(Michael Grant, Blue Danube, Inc.)
10. Why Does the End User Suffer?
Go to New York City, that's a large city in the US, and
buy yellow tropical fruit called ‘bananas’ there.
(The lesson: Translators often translate words, not
the message.)
11. Myths in Quality
1.You can get a good translation if you
hire a cheap translator to translate
and then ask an expensive one to do
the editing. TRUE or FALSE?
12. Myths in Quality
For best results: Expensive translator + expensive
editor (+a final review by the translator)
With a restrained budget: Expensive translator + no
editor. (Better to miss a few minor typos than have
the whole translation messed up by a poor editor.)
But NEVER EVER use a cheap translator – if the
initial translation is a mess, even the best editor can‘t
make it a good translation
13. Myths in Quality
2. LSP certifications such as ISO improve
translation quality. TRUE or FALSE?
14. Myths in Quality
ISO certifications are great for marketing LSP‘s
services to clients
May eliminate some process-related issues
No improvement in translation quality for good LSPs
The quality may even suffer – translators are
frustrated with an extra paperwork and complex
processes
Good translators (have enough other clients) may
even quit if the load is too high
15. Myths in Quality
3.The more levels of the quality
assurance process, the better the
translation. TRUE or FALSE?
16. Myths in Quality
• Every editor/proofreader introduces his/her style, preferences and
tracked changes
17. Myths in Quality
• Too many QA levels result in lack of individual
responsibility
• 1+1(+1) is probably the best model
• Any extra step just increases bias and costs
18. Myths in Quality
4.We require translators to 100% match
source formatting (bolding, italics,
upper case, product names present).
This makes sure we produce a high
quality translation. TRUE or FALSE?
19. Myths in Quality - Examples
When illuminated, the Burberry Stonehenge 1500 Family
Ventilator Compressor AC LED indicates the Burberry
Stonehenge 1500 Family ventilator is receiving AC power
AND the Burberry Stonehenge 1500 Family 34, and
Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor
35 BPS and battery backup systems in the Burberry
Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor Mount
Trolley and the Burberry Stonehenge 1500 Family
Ventilator Pole Trolley WILL be recharged as needed.
¿How should you use your microwave oven?
21. Myths in Quality
He is a fan of Juventus Torino.
Il est un ventilateur de Juventus Turin.
He is a fan of Juventus Torino.
Na zahradě seděla na lavičce tetička.
On garden sat on bench little aunt.
Na zahradě seděla na lavičce tetička.
22. Myths in Quality
Backtranslation does not eliminate any extra
mistakes that a good editor would not spot
Attempts to do a creative, natural-looking
translation result in a target text quite different from
the source ....
• ....and trigger a looong list of time-consuming PM
questions, so ...
• ... annoyed translator gives up quality and closely
follows the source next time, and ...
• ... quality suffers
23. Myths in Quality
Reason for BT: PM/client do not trust the forward
translator and editor.
What to do: carefully choose your translator and
editor but once you do, trust your team – you will
save a lot of time and money!
24. Myths in Quality
6. When translating a device manual
AND UI, the best workflow is:
Glossary first, then UI and finally the
Manual. TRUE or FALSE?
25. Myths in Quality
Glossary and UI give little or no context – translating
those first takes more time and often produces a
worse outcome
The best possible workflow: start with the manual
(the best context) and then use it to generate the
glossary and UI
Multi-translator project: have the best translator
translate several pages of the manual that include
glossary items
26. Myths in Quality
7. For a good translator, perfect mastering
the source language is the most
important thing. His/her target
language skills are excellent anyway
because s/he is – or should be – a native
speaker. After all, literary style is not
important because we are in technical
translation. TRUE or FALSE?
27. Myths in Quality
To translate, you have to be able to understand the
source language, but a perfect knowledge is not
needed, and you can learn it more with time.
Mother tongue (MT) skills widely vary among native
speakers, and learning these skills is close to
impossible for adults.
Good MT skills = crisp and clear translation with a
native look and feel
A good translator is able to think out of the box –
translate the message, not words
28. Myths in Quality
[
Each device is for one (1) use only
Dieses Instrument ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt; Chaque
dispositif est à usage unique ; Cada dispositivo es válido para un (1)
solo uso; Ogni dispositivo è monouso; Cada dispositivo destina-se
apenas a uma (1) única utilização; Varje enhet ska användas endast en
(1) gång; Elk hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor éénmalig (1)
gebruik; Hver enhed er kun til én (1) anvendelse; Κάθε συσκευή
προορίζεται για μία (1) μόνο χρήση. 各デバイスの使用は1回限りです;
Każde urządzenie przeznaczone jest tylko do jednorazowego (1) użytku;
Minden eszköz kizárólag egyszeri (1) használatra szolgál; Každý
výrobek je jednorázový.; Her cihaz tek (1) kullanımlıktır; Hver enhet
skal kun brukes én (1) gang; Всеки уред е само за еднократна
употреба; Fiecare dispozitiv este de unică (1) folosinţă; Каждое
устройство предназначено только для одноразового
использования; Kukin laite on vain yhtä (1) käyttöä varten
29. Myths in Quality
Each device is for one (1) use only
Dieses Instrument ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt;
Chaque dispositif est à usage unique ; Cada dispositivo es válido
para un (1) solo uso; Ogni dispositivo è monouso; Cada
dispositivo destina-se apenas a uma (1) única utilização; Varje
enhet ska användas endast en (1) gång; Elk hulpmiddel is
uitsluitend bestemd voor éénmalig (1) gebruik; Hver enhed er
kun til én (1) anvendelse; Κάθε συσκευή προορίζεται για μία (1)
μόνο χρήση. 各デバイスの使用は1回限りです; Każde
urządzenie przeznaczone jest tylko do jednorazowego (1) użytku;
Minden eszköz kizárólag egyszeri (1) használatra szolgál; Každý
výrobek je jednorázový.; Her cihaz tek (1) kullanımlıktır; Hver
enhet skal kun brukes én (1) gang; Всеки уред е само за
еднократна употреба; Fiecare dispozitiv este de unică (1)
folosinţă; Каждое устройство предназначено только для
одноразового использования; Kukin laite on vain yhtä (1)
käyttöä varten
30. Takeaways
Technical translation quality is the quality for the end
user – a text easy to read and understand.
Quality is then more about literary style than about 100%
term/ formatting consistency
A good translator is the one with a good writing style and
out-of-the-box thinking. You can learn terminology but
never your mother tongue
A team of a good translator and a single good editor is
enough – complex multilayer QA processes just add costs
and hassle with little or no added value
For the best translation results, a LOT of context is
needed. Avoid translating lists of loose words/strings as
the first step of your project
31. Takeaways
Translators: The source text is not the Holy Bible –
use your common sense, THINK and LOCALIZE.
PMs: Make sure you choose good translators with
excellent writing skills only – but once you do,
TRUST them!
32. References/Acknowledgments
Michael Grant‘s blog on backtranslation
http://bdanube.com/category/translation/
Thanks go to
Helga Humlova and Lenka Mandryszova
For their valuable inputs, suggestions and feedback when working on this
presentation