Translation
Buying a non-commodity




How translation standards
can help buyers & sellers
Translation: Standards for buying a non-commodity




    To the                   What’s a commodity?                   Translation is
2   reader                   ●  White granulated cane sugar        not a commodity
    You may already          is a commodity. For all practical     This is important, so we’ll say
    be familiar with         purposes, one package is identical     it again: Translation is not
    the contents of          to another of the same weight.        a commodity.
    the pamphlet             When you send someone to the             If it were, it would be enough
    Translation: Getting     grocery store to pick up a bag of     to say: “You need a translation?
    It Right. If not,        sugar, you typically don’t specify    Go out and ask several translation
    please take a few        the brand, and the person will        service providers how much they
    minutes to read or       simply buy the least expensive one.   charge per word and choose the
    re-read it.              ● Blank CDs have become a             lowest figure.” End of story.
        [If you don’t have   commodity. So long as they hold          But it’s not like that. For
    a printed version        the amount of data you need and       example, you’ll obviously
    handy, you can           have the right format for your        need to specify which language
    download it free of      computer, you’ll probably purchase    you want your text translated
    charge from www.         strictly on price.                    into (e.g. French or German
    atanet.org]                 But recorded CDs are another       or Japanese).
        Getting it Right     matter entirely. Suddenly there are      And just as color and price
    is packed with           dozens of factors involved—the        are not the only factors in buying
    useful information       genre, the artist, the song, and so   a car, you’ll want to consider
    for purchasers of        on. Q: Would you buy a country        other criteria here, too.
    translation services,    & western CD rather than a jazz          For example:
    but was never            recording if you hate country music   ■ The type of document
                                                                    1
    intended to be           but the jazz CD was a few cents       being translated.
    exhaustive.              more expensive? Not likely.              Is your text a contract, a
        This brochure,          Likewise, a car is not a           user manual, instructions
    Buying a Non-            commodity unless all you care         for taking medicine, a sales
    Commodity, is            about is whether it has four wheels   brochure, a set of Web pages
    the next step for        and passes safety inspection. Many    or a financial report?
    translation buyers       car buyers look closely at such       ■ The subject-matter expertise
                                                                    2
    and translation          factors as fuel economy,              needed by the person doing
    service providers.       horsepower, handling, number of       the translation.
                             passenger seats, and styling.            Someone who knows all about
                                                                   medical technology may not be
                                                                   up on accounting, sustainable
      Music CDs are not a commodity.                               development or plasma fusion.
      Cars usually aren’t either.
      Nor are translations.                                        ■ The intended readers.
                                                                    3
                                                                      Are you targeting teenage
Translation: Standards for buying a non-commodity




gamers, genetic researchers, patent                    It is the huge variety of
agents or simply anyone who                         possible specifications for a                   3
might stumble upon your website?                    translation project that makes
■ The purpose of the translation.
 4                                                  translation—just like music
   Sometimes all you want is to get                 recordings—a non-commodity.
(or give) the general idea of                          A single source text has dozens,
a document (“for information”); in                  hundreds, thousands of possible
other cases, a polished text is                     translations. Which one is right
essential (“for publication”).                      for you? Listing your priorities—
■ The regional variation of
 5                                                  drawing up specifications—will
the target language.                                help you get what you need.
   Are your readers Mexicans
in Monterrey or Spaniards in                        A universal truth?
Seville? Both speak Spanish                         The sheer variety of translation
but it’s not the same Spanish.                      projects is daunting. So daunting,
                                                    in fact, that even experts
  Taken together, these and                         sometimes wonder if there is any
other factors make up the                           single piece of advice that applies
specifications for your translation.                 to all translation projects.



  Tlme, money and image...
  Translation is a risky business, as Mead Johnson Nutritionals of Indiana found out a few
  years back, when misleading Spanish instructions on bilingual labels forced it to recall 4.6
  million cans of Nutramigen Baby Formula. Following the flawed directions could have
  caused illness or even death, said company officials.
    Feedback from sharp-eyed linguists has served Swedish housewares company Ikea well.
  “Svalka” means “refreshing” in Swedish—a fine choice for a line of drinking glasses,
  thought management. Unfortunately it means “landfill” in Russian. (The company’s Moscow
  team axed the final “a” for glasses sold locally, retaining an exotic flavor while avoiding an
  unfortunate association.)
    A California manufacturer of medical equipment sold a device in France without a French
  translation of the instructions for using it, wrongly assuming that all the operators would be
  fluent in English. In France, French language documentation is required by law. Far worse:
  patients died from radiation overdoses administered by poorly informed technicians.
Translation: Standards for buying a non-commodity




                   (“Always do X.” “Never do Y.”
4                  “Do Z, and you’re home free.”)       Examples
                                                        ● A European lens manufacturer
                      How about this:
                      “In every translation project,    printed the English version of
                   the buyer and the translation        its annual report in full color
                                                        with a typographical error on
                   service provider (translator or
                                                        the front cover: “Optical
                   translation team) should agree in
                                                        Products Worlwide”. The
                   advance on a set of specifications
                                                        company and the translation
                   to be followed while carrying        supplier each thought the other
                   out the project.”                    was proofreading. The covers
                      This statement is more            were pulped and reprinted
                   powerful than it might appear.       (at considerable cost).
                   It provides the basis for a          ● An urgent one-page text
                   universal definition:                 on innovative rail transport
                      The quality of a translation      was given to a specialized
                   is the degree to which it follows    translator with a note
                   the agreed-upon specifications.       specifying that it was for
                      Simple but true.                  railway engineers. But a
                      If you don’t identify what you    reviewer thought it was for a
                   want up front—or do identify it      general audience and dumbed
                   but those instructions don’t reach   the translation down. Most
                   the person doing the work, or        of her “corrections” had to be
                   aren’t understood by him or          un-done (with the clock ticking
                   her—you are unlikely to get a        and the meter running).
                   good translation.                    ● In 1917, 10,000 Canadian

                      Patching up a poor translation    soldiers were killed or wounded
                   costs even more time and money,      at the Battle of Vimy Ridge in
                   since it may also mean patching      northern France. In April 2007,
                                                        the prime ministers of Canada
                   up your image and reputation if
                                                        and France honored their
                   you have inadvertently offended
                                                        bravery at a local memorial. But
                   (“I didn’t know X meant that in
                                                        journalists revealed that
                   Colombian Spanish!...”) or left      historical panels nearby were
                   readers grappling with an            shot through with grammar and
                   incomprehensible phrase.             spelling errors; they had been
                      Ask any translation service       translated by well-meaning,
                   provider, and you’ll get a raft of   non-professional volunteers.
                   examples of lost time and budget     (Red faces all around.)
                   due to crossed wires.
Translation: Standards for buying a non-commodity




  Failed translation projects are as   guarantee that someone can
different as frogs and falcons, but    translate well between them.                 5
they have one thing in common:         Note, too, that expertise counts:
time, money and frustration could      translators are not
have been saved if both sides had      interchangeable.
agreed in advance who did what,        ■ Come to an agreement on your
                                        2
when and how. If they had drawn        project specifications before
up a set of specifications.             translation begins (CEN 3.4 and 4.4;
                                       ASTM 4.3 and 8). The European
Standards to                           standard requires that a quality
the rescue                             management system be in place,
By now, you might be thinking:         and the American standard
This specifications thing sounds        provides a quality management
important but it also sounds like a    system based on a standard list of
lot of work. How do I know I have      questions (called “parameters”).
a full set of specifications? How       Your project-specific answers are
can I get through the specifications    your specifications.
phase as quickly as possible?          ■ Follow the specifications at
                                        3
   This is where translation           every step of the project.
standards come in. We will refer
to two standards here: the             Don’t reinvent
European translation standard (CEN     the wheel
EN 15038) and the American             The European and American
translation standard (ASTM F 2575).    standards let you draw on
Although they were developed           hundreds of hours of input by
independently, they fit together        experts distilling their knowledge
very well—much like building           of best practices in translation. By
codes and blueprints when you are      underscoring the many factors to
building a home.                       consider besides price, they are
   There are three key points in       also a reminder that translation is
each of these standards:               anything but a commodity.
■ Select your human resources
 1
with care (CEN 3.2; ASTM 6)—           Q: Who comes up with
translators must of course know        the specifications for the
both the source and target             translation project?
languages, but (and this comes as      A: Everyone involved: the
a surprise to many people)             buyer and the translation provider.
knowing two languages does not           The buyer starts by identifying
Translation: Standards for buying a non-commodity




                   the one starting point that            Deadline ■  3
6                  everyone intuitively agrees is         Price ■4
                   essential: What is the language of     Subject area and type of text ■ 5
                   your text (the source language)        Source language and regional
                   and what language or languages       variation ■ 6
                   do you want your text translated       Format (word processing file?
                   into (the target language)?          XML?) ■   7
                      The buyer then contacts one or      Volume (how many words,
                   more potential sellers who work      characters, etc.) ■
                                                                          8
                   in the relevant language(s) about      Target language and regional
                   taking on the project.               variation ■ 9
                      At this point, many buyers just     That makes nine.
                   toss the document to the seller        For an even ten, we would add
                   and cross their fingers, hoping       identification of the steps ■ to be
                                                                                    10
                   that the translation that comes      followed during the production
                   back will meet their needs. Big      phase, after analyzing the source
                   mistake! This is the magic           text. These steps are essentially
                   moment, the time when                the same in both the American
                   specifications should be worked       and European standards.
                   out interactively between buyer        Here are the most basic ones:
                   and seller. If you wait until        translation, bilingual checking,
                   delivery to discover                 and monolingual checking.
                   you were not on the same               An absolutely critical part of
                   wave-length, it will cost you        this tenth specification is to
                   time, money, and energy to           identify who is responsible for
                   make things right.                   each step of the production phase,
                      But enough about how              and to define the specialized
                   important specifications are.         know-how of each person (for
                   It’s time for another list.          example, subject-matter
                                                        expertise). If any basic step is
                   Top Ten                              going to be skipped, that should
                   The bare-bones specifications         be noted, and a reason given.
                   from which many others are             (In the “optical products”
                   derived are the audience ■ and
                                              1         example above, if the
                   purpose ■ of the translation.
                             2                          specifications had indicated who
                      Besides these, the most           was responsible for proofreading,
                   basic specifications are also         the reports would not have had to
                    the best known:                     be reprinted.)
Translation: Standards for buying a non-commodity




Standards make
translation a manageable                                How to get                           7
non-commodity.                                          the standards
   We’re convinced that standards                       The European standard
will help you get the translation                       To find out more about the
you need — or, if you are a                             European standard, see:
translation provider, help you                          http://www.cen.eu/cenorm/
deliver what your client wants                          aboutus/index.asp
and needs.                                              To obtain a copy of the
   We hope, too, that this brochure                     European standard, contact
has given you an idea of how                            the standards body in one of
to get started.                                         the 27 European countries
   As we’ve seen, translation is
                                                        that belong to CEN:
not a commodity, which means
                                                        http://www.cen.eu/cenorm/
that using price as your sole
                                                        members/members/index.asp
criterion in selecting a supplier
                                                        (search for EN 15038)
is a bad idea (maybe even a very
bad idea).                                              The American standard
   Standards will help you get a                        To find out more about the
grip on quality and get all                             American standard or
stakeholders — buyers, project                          to obtain a copy of it, see:
managers and individual                                 http://www.astm.org
translators — speaking the same                         (search for F 2575)
language.




  Delving deeper
  If you’ve got this far, you are obviously thinking seriously about trying out a
  specifications-based approach. So what comes next?
  We suggest as the first option:
  - use the “Top Ten” on page six for your next job
  - try out the more detailed list of translation parameters found at www.ttt.org/specs
  - buy the standards (you can implement them yourself or hire a language consultant
  familiar with them to help you).
Translation
Buying a non-commodity
How translation standards
can help buyers & sellers




© Durban & Melby 2007       version 1.0

Translation non commodity

  • 1.
    Translation Buying a non-commodity Howtranslation standards can help buyers & sellers
  • 2.
    Translation: Standards forbuying a non-commodity To the What’s a commodity? Translation is 2 reader ● White granulated cane sugar not a commodity You may already is a commodity. For all practical This is important, so we’ll say be familiar with purposes, one package is identical it again: Translation is not the contents of to another of the same weight. a commodity. the pamphlet When you send someone to the If it were, it would be enough Translation: Getting grocery store to pick up a bag of to say: “You need a translation? It Right. If not, sugar, you typically don’t specify Go out and ask several translation please take a few the brand, and the person will service providers how much they minutes to read or simply buy the least expensive one. charge per word and choose the re-read it. ● Blank CDs have become a lowest figure.” End of story. [If you don’t have commodity. So long as they hold But it’s not like that. For a printed version the amount of data you need and example, you’ll obviously handy, you can have the right format for your need to specify which language download it free of computer, you’ll probably purchase you want your text translated charge from www. strictly on price. into (e.g. French or German atanet.org] But recorded CDs are another or Japanese). Getting it Right matter entirely. Suddenly there are And just as color and price is packed with dozens of factors involved—the are not the only factors in buying useful information genre, the artist, the song, and so a car, you’ll want to consider for purchasers of on. Q: Would you buy a country other criteria here, too. translation services, & western CD rather than a jazz For example: but was never recording if you hate country music ■ The type of document 1 intended to be but the jazz CD was a few cents being translated. exhaustive. more expensive? Not likely. Is your text a contract, a This brochure, Likewise, a car is not a user manual, instructions Buying a Non- commodity unless all you care for taking medicine, a sales Commodity, is about is whether it has four wheels brochure, a set of Web pages the next step for and passes safety inspection. Many or a financial report? translation buyers car buyers look closely at such ■ The subject-matter expertise 2 and translation factors as fuel economy, needed by the person doing service providers. horsepower, handling, number of the translation. passenger seats, and styling. Someone who knows all about medical technology may not be up on accounting, sustainable Music CDs are not a commodity. development or plasma fusion. Cars usually aren’t either. Nor are translations. ■ The intended readers. 3 Are you targeting teenage
  • 3.
    Translation: Standards forbuying a non-commodity gamers, genetic researchers, patent It is the huge variety of agents or simply anyone who possible specifications for a 3 might stumble upon your website? translation project that makes ■ The purpose of the translation. 4 translation—just like music Sometimes all you want is to get recordings—a non-commodity. (or give) the general idea of A single source text has dozens, a document (“for information”); in hundreds, thousands of possible other cases, a polished text is translations. Which one is right essential (“for publication”). for you? Listing your priorities— ■ The regional variation of 5 drawing up specifications—will the target language. help you get what you need. Are your readers Mexicans in Monterrey or Spaniards in A universal truth? Seville? Both speak Spanish The sheer variety of translation but it’s not the same Spanish. projects is daunting. So daunting, in fact, that even experts Taken together, these and sometimes wonder if there is any other factors make up the single piece of advice that applies specifications for your translation. to all translation projects. Tlme, money and image... Translation is a risky business, as Mead Johnson Nutritionals of Indiana found out a few years back, when misleading Spanish instructions on bilingual labels forced it to recall 4.6 million cans of Nutramigen Baby Formula. Following the flawed directions could have caused illness or even death, said company officials. Feedback from sharp-eyed linguists has served Swedish housewares company Ikea well. “Svalka” means “refreshing” in Swedish—a fine choice for a line of drinking glasses, thought management. Unfortunately it means “landfill” in Russian. (The company’s Moscow team axed the final “a” for glasses sold locally, retaining an exotic flavor while avoiding an unfortunate association.) A California manufacturer of medical equipment sold a device in France without a French translation of the instructions for using it, wrongly assuming that all the operators would be fluent in English. In France, French language documentation is required by law. Far worse: patients died from radiation overdoses administered by poorly informed technicians.
  • 4.
    Translation: Standards forbuying a non-commodity (“Always do X.” “Never do Y.” 4 “Do Z, and you’re home free.”) Examples ● A European lens manufacturer How about this: “In every translation project, printed the English version of the buyer and the translation its annual report in full color with a typographical error on service provider (translator or the front cover: “Optical translation team) should agree in Products Worlwide”. The advance on a set of specifications company and the translation to be followed while carrying supplier each thought the other out the project.” was proofreading. The covers This statement is more were pulped and reprinted powerful than it might appear. (at considerable cost). It provides the basis for a ● An urgent one-page text universal definition: on innovative rail transport The quality of a translation was given to a specialized is the degree to which it follows translator with a note the agreed-upon specifications. specifying that it was for Simple but true. railway engineers. But a If you don’t identify what you reviewer thought it was for a want up front—or do identify it general audience and dumbed but those instructions don’t reach the translation down. Most the person doing the work, or of her “corrections” had to be aren’t understood by him or un-done (with the clock ticking her—you are unlikely to get a and the meter running). good translation. ● In 1917, 10,000 Canadian Patching up a poor translation soldiers were killed or wounded costs even more time and money, at the Battle of Vimy Ridge in since it may also mean patching northern France. In April 2007, the prime ministers of Canada up your image and reputation if and France honored their you have inadvertently offended bravery at a local memorial. But (“I didn’t know X meant that in journalists revealed that Colombian Spanish!...”) or left historical panels nearby were readers grappling with an shot through with grammar and incomprehensible phrase. spelling errors; they had been Ask any translation service translated by well-meaning, provider, and you’ll get a raft of non-professional volunteers. examples of lost time and budget (Red faces all around.) due to crossed wires.
  • 5.
    Translation: Standards forbuying a non-commodity Failed translation projects are as guarantee that someone can different as frogs and falcons, but translate well between them. 5 they have one thing in common: Note, too, that expertise counts: time, money and frustration could translators are not have been saved if both sides had interchangeable. agreed in advance who did what, ■ Come to an agreement on your 2 when and how. If they had drawn project specifications before up a set of specifications. translation begins (CEN 3.4 and 4.4; ASTM 4.3 and 8). The European Standards to standard requires that a quality the rescue management system be in place, By now, you might be thinking: and the American standard This specifications thing sounds provides a quality management important but it also sounds like a system based on a standard list of lot of work. How do I know I have questions (called “parameters”). a full set of specifications? How Your project-specific answers are can I get through the specifications your specifications. phase as quickly as possible? ■ Follow the specifications at 3 This is where translation every step of the project. standards come in. We will refer to two standards here: the Don’t reinvent European translation standard (CEN the wheel EN 15038) and the American The European and American translation standard (ASTM F 2575). standards let you draw on Although they were developed hundreds of hours of input by independently, they fit together experts distilling their knowledge very well—much like building of best practices in translation. By codes and blueprints when you are underscoring the many factors to building a home. consider besides price, they are There are three key points in also a reminder that translation is each of these standards: anything but a commodity. ■ Select your human resources 1 with care (CEN 3.2; ASTM 6)— Q: Who comes up with translators must of course know the specifications for the both the source and target translation project? languages, but (and this comes as A: Everyone involved: the a surprise to many people) buyer and the translation provider. knowing two languages does not The buyer starts by identifying
  • 6.
    Translation: Standards forbuying a non-commodity the one starting point that Deadline ■ 3 6 everyone intuitively agrees is Price ■4 essential: What is the language of Subject area and type of text ■ 5 your text (the source language) Source language and regional and what language or languages variation ■ 6 do you want your text translated Format (word processing file? into (the target language)? XML?) ■ 7 The buyer then contacts one or Volume (how many words, more potential sellers who work characters, etc.) ■ 8 in the relevant language(s) about Target language and regional taking on the project. variation ■ 9 At this point, many buyers just That makes nine. toss the document to the seller For an even ten, we would add and cross their fingers, hoping identification of the steps ■ to be 10 that the translation that comes followed during the production back will meet their needs. Big phase, after analyzing the source mistake! This is the magic text. These steps are essentially moment, the time when the same in both the American specifications should be worked and European standards. out interactively between buyer Here are the most basic ones: and seller. If you wait until translation, bilingual checking, delivery to discover and monolingual checking. you were not on the same An absolutely critical part of wave-length, it will cost you this tenth specification is to time, money, and energy to identify who is responsible for make things right. each step of the production phase, But enough about how and to define the specialized important specifications are. know-how of each person (for It’s time for another list. example, subject-matter expertise). If any basic step is Top Ten going to be skipped, that should The bare-bones specifications be noted, and a reason given. from which many others are (In the “optical products” derived are the audience ■ and 1 example above, if the purpose ■ of the translation. 2 specifications had indicated who Besides these, the most was responsible for proofreading, basic specifications are also the reports would not have had to the best known: be reprinted.)
  • 7.
    Translation: Standards forbuying a non-commodity Standards make translation a manageable How to get 7 non-commodity. the standards We’re convinced that standards The European standard will help you get the translation To find out more about the you need — or, if you are a European standard, see: translation provider, help you http://www.cen.eu/cenorm/ deliver what your client wants aboutus/index.asp and needs. To obtain a copy of the We hope, too, that this brochure European standard, contact has given you an idea of how the standards body in one of to get started. the 27 European countries As we’ve seen, translation is that belong to CEN: not a commodity, which means http://www.cen.eu/cenorm/ that using price as your sole members/members/index.asp criterion in selecting a supplier (search for EN 15038) is a bad idea (maybe even a very bad idea). The American standard Standards will help you get a To find out more about the grip on quality and get all American standard or stakeholders — buyers, project to obtain a copy of it, see: managers and individual http://www.astm.org translators — speaking the same (search for F 2575) language. Delving deeper If you’ve got this far, you are obviously thinking seriously about trying out a specifications-based approach. So what comes next? We suggest as the first option: - use the “Top Ten” on page six for your next job - try out the more detailed list of translation parameters found at www.ttt.org/specs - buy the standards (you can implement them yourself or hire a language consultant familiar with them to help you).
  • 8.
    Translation Buying a non-commodity Howtranslation standards can help buyers & sellers © Durban & Melby 2007 version 1.0