CLUE-Aligner is an interactive tool for annotating pairs of paraphrastic and translated linguistic units. It allows the alignment of contiguous and discontiguous multiword units through a matrix visualization. Alignments are classified as "sure" or "possible" based on criteria of optimal or approximate semantic equivalence. The tool was inspired by previous alignment applications but addresses current shortcomings like a lack of support for discontiguous multiwords. Future work includes using aligned units to train machine learning models for paraphrasing and machine translation applications.
Building of Database for English-Azerbaijani Machine Translation Expert SystemWaqas Tariq
In the article the results of development of machine translation expert system is presented. The approach of translation correspondences defining is suggested as a background for creation of data base and knowledge base of the system. Methods of transformation rules compiling applied for linguistic knowledge base of the expert system are based on the defining of translation correspondences between Azerbaijani and English languages.
Building of Database for English-Azerbaijani Machine Translation Expert SystemWaqas Tariq
In the article the results of development of machine translation expert system is presented. The approach of translation correspondences defining is suggested as a background for creation of data base and knowledge base of the system. Methods of transformation rules compiling applied for linguistic knowledge base of the expert system are based on the defining of translation correspondences between Azerbaijani and English languages.
This presentation is a briefing of a paper about Networks and Natural Language Processing. It describes many graph based methods and algorithms that help in syntactic parsing, lexical semantics and other applications.
Towards a mnemonic classification of software languagesMikhail Barash
Slides of a lightning talk by Mikhail Barash at Fifth International Workshop on Open and Original Problems in Software Language Engineering (https://oopsle.github.io/2020/).
Error Detection and Feedback with OT-LFG for Computer-assisted Language LearningCITE
HU, Yuxiu (Harbin Institute of Technology Shenzhen Graduate School, China)
BODOMO, Adams (The University of Hong Kong)
http://citers2013.cite.hku.hk/en/paper_603.htm
---------------------------
Author(s) bear(s) the responsibility in case of any infringement of the Intellectual Property Rights of third parties.
---------------------------
CITE was notified by the author(s) that if the presentation slides contain any personal particulars, records and personal data (as defined in the Personal Data (Privacy) Ordinance) such as names, email addresses, photos of students, etc, the author(s) have/has obtained the corresponding person's consent.
International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA) is an open access online peer reviewed international journal that publishes research and review articles in the fields of Computer Science, Neural Networks, Electrical Engineering, Software Engineering, Information Technology, Mechanical Engineering, Chemical Engineering, Plastic Engineering, Food Technology, Textile Engineering, Nano Technology & science, Power Electronics, Electronics & Communication Engineering, Computational mathematics, Image processing, Civil Engineering, Structural Engineering, Environmental Engineering, VLSI Testing & Low Power VLSI Design etc.
Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...ijnlc
Spoken language understanding (SLU) is a key requirement of spoken dialogue systems (SDS). The role of
SLU parser is to robustly interpret the meanings of users’ utterance using a hand-crafted grammar that is
expensive to build. This task becomes even harder when the developer is creating a SLU grammar for
inflectional languages due to the different conjugations and declensions. This causes long grammar
definition files that are hard to structure and also to manage. In this paper, we propose a new and
alternative method, called Smart Grammar to facilitate the development of speech enabled applications.
This uses a morphological analyzer, in addition to the semantic parser, in order to convert each user
utterance in the canonical form.
Napoleón Gómez Urrutia discusses the changes necessary to advance the lives of all Mexicans. Read more on his blog here: http://napoleongomez.net/confronting-the-crisis-with-the-unification-of-the-labour-movement/
This presentation is a briefing of a paper about Networks and Natural Language Processing. It describes many graph based methods and algorithms that help in syntactic parsing, lexical semantics and other applications.
Towards a mnemonic classification of software languagesMikhail Barash
Slides of a lightning talk by Mikhail Barash at Fifth International Workshop on Open and Original Problems in Software Language Engineering (https://oopsle.github.io/2020/).
Error Detection and Feedback with OT-LFG for Computer-assisted Language LearningCITE
HU, Yuxiu (Harbin Institute of Technology Shenzhen Graduate School, China)
BODOMO, Adams (The University of Hong Kong)
http://citers2013.cite.hku.hk/en/paper_603.htm
---------------------------
Author(s) bear(s) the responsibility in case of any infringement of the Intellectual Property Rights of third parties.
---------------------------
CITE was notified by the author(s) that if the presentation slides contain any personal particulars, records and personal data (as defined in the Personal Data (Privacy) Ordinance) such as names, email addresses, photos of students, etc, the author(s) have/has obtained the corresponding person's consent.
International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA) is an open access online peer reviewed international journal that publishes research and review articles in the fields of Computer Science, Neural Networks, Electrical Engineering, Software Engineering, Information Technology, Mechanical Engineering, Chemical Engineering, Plastic Engineering, Food Technology, Textile Engineering, Nano Technology & science, Power Electronics, Electronics & Communication Engineering, Computational mathematics, Image processing, Civil Engineering, Structural Engineering, Environmental Engineering, VLSI Testing & Low Power VLSI Design etc.
Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...ijnlc
Spoken language understanding (SLU) is a key requirement of spoken dialogue systems (SDS). The role of
SLU parser is to robustly interpret the meanings of users’ utterance using a hand-crafted grammar that is
expensive to build. This task becomes even harder when the developer is creating a SLU grammar for
inflectional languages due to the different conjugations and declensions. This causes long grammar
definition files that are hard to structure and also to manage. In this paper, we propose a new and
alternative method, called Smart Grammar to facilitate the development of speech enabled applications.
This uses a morphological analyzer, in addition to the semantic parser, in order to convert each user
utterance in the canonical form.
Napoleón Gómez Urrutia discusses the changes necessary to advance the lives of all Mexicans. Read more on his blog here: http://napoleongomez.net/confronting-the-crisis-with-the-unification-of-the-labour-movement/
BKK16-302: Android Optimizing Compiler: New Member Assimilation GuideLinaro
A tour of essential topics for working on the Android Optimizing Compiler, with a special emphasis on helping new engineers integrate and hit the ground running. Learn how to work on intrinsics, instruction simplification, platform specific optimizations, how to submit good patches, write Checker tests, analyse IR, take boot.oat measurements, and debug performance and execution issues with Streamline and GDB.
Poster presented at the 2nd meeting of the COST Action CA16105 - enetCollect : European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques, which took place at Alexandru Ioan Cuza University, in Iasi, Romania.
This poster shows paraphrastic suggestions in the eSPERTo paraphrasing system applied to a QA application on a virtual agent and to a summarization tool. It also shows how paraphrases can be used in language learning and the tests envisaged to make eSPERTo a Portuguese learning tool.
Artificially Generatedof Concatenative Syllable based Text to Speech Synthesi...iosrjce
IOSR journal of VLSI and Signal Processing (IOSRJVSP) is a double blind peer reviewed International Journal that publishes articles which contribute new results in all areas of VLSI Design & Signal Processing. The goal of this journal is to bring together researchers and practitioners from academia and industry to focus on advanced VLSI Design & Signal Processing concepts and establishing new collaborations in these areas.Design and realization of microelectronic systems using VLSI/ULSI technologies require close collaboration among scientists and engineers in the fields of systems architecture, logic and circuit design, chips and wafer fabrication, packaging, testing and systems applications. Generation of specifications, design and verification must be performed at all abstraction levels, including the system, register-transfer, logic, circuit, transistor and process levels.
ON THE UTILITY OF A SYLLABLE-LIKE SEGMENTATION FOR LEARNING A TRANSLITERATION...cscpconf
Source and target word segmentation and alignment is a primary step in the statistical learning of a Transliteration. Here, we analyze the benefit of a syllable-like segmentation approach for learning a transliteration from English to an Indic language, which aligns the training set word pairs in terms of sub-syllable-like units instead of individual character units. While this has been found useful in the case of dealing with Out-of-vocabulary words in English-Chinese in the presence of multiple target dialects, we asked if this would be true for Indic languages which are simpler in their phonetic representation and pronunciation. We expected this syllable-like method to perform marginally better, but we found instead that even though our proposed approach improved the Top-1 accuracy, the individual-character-unit alignment model
somewhat outperformed our approach when the Top-10 results of the system were re-ranked using language modeling approaches. Our experiments were conducted for English to Telugu transliteration (our method will apply equally well to most written Indic languages); our training consisted of a syllable-like segmentation and alignment of a large training set, on which we built a statistical model by modifying a previous character-level maximum entropy based Transliteration learning system due to Kumaran and Kellner; our testing consisted of using the same segmentation of a test English word, followed by applying the model, and reranking the resulting top 10 Telugu words. We also report the dataset creation and selection since standard datasets are not available.
This paper performs a detailed analysis on the alignment of Portuguese contractions, based on a previously aligned bilingual corpus. The alignment task was performed manually in a subset of the English-Portuguese CLUE4Translation Alignment Collection. The initial parallel corpus was pre-processed and a decision was made as to whether the contraction should be maintained or decomposed in the alignment. Decomposition was required in the cases in which the two words that have been concatenated, i.e., the preposition and the determiner or pronoun, go in two separate translation alignment pairs (PT- [no seio de] [a União Europeia] EN- [within] [the European Union]). Most contractions required decomposition in contexts where they are positioned at the end of a multiword unit. On the other hand, contractions tend to be maintained when they occur at the beginning or in the middle of the multiword unit, i.e., in the frozen part of the multiword (PT- [no que diz respeito a] EN- [with regard to] or PT- [além disso] EN-[in addition]. A correct alignment of multiwords and phrasal units containing contractions is instrumental for machine translation, paraphrasing, and variety adaptation.
LEPOR: an augmented machine translation evaluation metric - Thesis PPT Lifeng (Aaron) Han
Machine translation (MT) was developed as one of the hottest research topics in the natural language processing (NLP) literature. One important issue in MT is that how to evaluate the MT system reasonably and tell us whether the translation system makes an improvement or not. The traditional manual judgment methods are expensive, time-consuming, unrepeatable, and sometimes with low agreement. On the other hand, the popular automatic MT evaluation methods have some weaknesses. Firstly, they tend to perform well on the language pairs with English as the target language, but weak when English is used as source. Secondly, some methods rely on many additional linguistic features to achieve good performance, which makes the metric unable to replicateand apply to other language pairs easily. Thirdly, some popular metrics utilize incomprehensive factors, which result in low performance on some practical tasks.
In this thesis, to address the existing problems, we design novel MT evaluation methods and investigate their performances on different languages. Firstly, we design augmented factors to yield highly accurate evaluation.Secondly, we design a tunable evaluation model where weighting of factors can be optimized according to the characteristics of languages. Thirdly, in the enhanced version of our methods, we design concise linguistic feature using POS to show that our methods can yield even higher performance when using some external linguistic resources. Finally, we introduce the practical performance of our metrics in the ACL-WMT workshop shared tasks, which show that the proposed methods are robust across different languages.
Non-adjacent linguistic phenomena such as non-contiguous multiwords and other phrasal units containing insertions, i.e., words that are not part of the unit, are difficult to process
and remain a problem for NLP applications. Non-contiguous multiword units are common across languages and constitute some of the most important challenges to high quality machine
translation. This paper presents an empirical analysis of non-contiguous multiwords, and highlights our use of the Logos
Model and the Semtab function to deploy semantic knowledge to align non-contiguous multiword units with the goal to translate these units with high fidelity. The phrase level manual
alignments illustrated in the paper were produced with the CLUE-Aligner, a Cross-Language Unit Elicitation alignment tool.
This preseantation addresses the impact of multiword translation errors in machine translation (MT). We have analysed translations of multiwords in the OpenLogos
rule-based system (RBMT) and in the Google Translate statistical system (SMT) for the English-French, English-Italian, and English-Portuguese language pairs. Our study shows that, for distinct reasons, multiwords remain a problematic area for MT independently of the approach, and require adequate linguistic quality evaluation metrics founded on a systematic categorization of errors by MT expert linguists. We propose an empirically-driven taxonomy for multiwords, and highlight the need for the development of specific corpora for multiword evaluation. Finally, the paper presents the Logos approach to multiword processing, illustrating how semantico-syntactic rules contribute to multiword translation quality.
A SURVEY OF GRAMMAR CHECKERS FOR NATURAL LANGUAGEScsandit
ABSTRACT
Natural Language processing is an interdisciplinary branch of linguistic and computer science studied under the Artificial Intelligence (AI) that gave birth to an allied area called
‘Computational Linguistic’ which focuses on processing of natural languages on computational devices. A natural language consists of a large number of sentences which are linguistic units involving one or more words linked together in accordance with a set of predefined rules called grammar. Grammar checking is the task of validating sentences syntactically and is a prominent tool within language engineering. Our review draws on the recent development of various grammar checkers to look at past, present and the future in a new light. Our review covers grammar checkers of many languages with the aim of seeking their approaches, methodologies for developing new tool and system as a whole. The survey concludes with the discussion of various features included in existing grammar checkers of foreign languages as well as a few Indian Languages.
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabicijnlc
In this work we present our expert system of Automatic reading or speech synthesis based on a text
written in Standard Arabic, our work is carried out in two great stages: the creation of the sound data
base, and the transformation of the written text into speech (Text To Speech TTS). This transformation is
done firstly by a Phonetic Orthographical Transcription (POT) of any written Standard Arabic text with
the aim of transforming it into his corresponding phonetics sequence, and secondly by the generation of
the voice signal which corresponds to the chain transcribed. We spread out the different of conception of
the system, as well as the results obtained compared to others works studied to realize TTS based on
Standard Arabic.
Similar to CLUE-Aligner: An Alignment Tool to Annotate Pairs of Paraphrastic and Translation Units (20)
This paper is the result of collaboration between two projects: Emocionário and eSPERTo.
Emocionário aims at organizing emotions in Portuguese and annotate them in corpora. eSPERTo is a paraphrasing system that uses the NooJ linguistic engine, grammars, and lexicons.
The aims for this collaboration were fivefold:(i) From the Emocionário’s point of view, it would be very useful to have an emotion paraphraser to help us identify more cases of emotions in our corpora; (ii) while from eSPERTo’s point of view adding emotion paraphrases would considerably enhance its paraphrasing power. (iii) Applying the emotion classification to an hitherto not used application domain would be a good way to evaluate Emocionário’s capabilities and shortcomings; (iv) and both projects would gain from learning more about real paraphrases of emotion in text. Finally, (v) an interesting question is to assess how good is the methodology employed to harvest emotion paraphrases from parallel text.
This paper presents a comparative study of alignment pairs, either contrasting expressions or stylistic variants of the same expression in the European (EP) and the Brazilian (BP) varieties of Portuguese. The alignments were collected semi-automatically using the CLUE-Aligner tool, which allows to record all pairs of paraphrastic units resulting from the alignment task in a database. The corpus used was a children’s literature book "Os Livros Que Devoraram o Meu Pai" (The Books that Devoured My Father) by the Portuguese author Afonso Cruz and the Brazilian adaptation of this book. The main goal of the work presented here is to gather equivalent phrasal expressions and different syntactic constructions, which convey the same meaning in EP and BP, and contribute to the optimisation of editorial processes compulsory in the adaptation of texts, but which are suitable for any type of editorial process. This study provides a scientific basis for future work in the area of editing, proofreading and converting text to and from any variety of Portuguese from a computational point of view, namely to be used in a paraphrasing system with a variety adaptation functionality, even in the case of a literary text. We contemplate “challenging” cases, from a literary point of view, looking for alternatives that do not tamper with the imagery richness of the original version.
O presente estudo propõe uma análise comparativa –linguística, mas também literária e cultural – entre as edições portuguesa e brasileira de uma obra de literatura infantojuvenil – Os Livros que devoraram o meu pai, do autor português Afonso Cruz –que integra as listas de leituras sugeridas, tanto nos planos curriculares de Portugal como do Brasil. O objetivo específico é apresentar e discutir uma seleção de unidades lexicais, locuções e estruturas frásicas com função adjetiva em alternância nas duas variedades – ou seja, entre as escolhas do autor na variedade PE e as correspondentes soluções adotadas na versão PB. A metodologia escolhida centra-se na análise linguística contrastiva posta em prática com o auxílio de ferramentas digitais baseadas no projeto eSPERTo com recurso a alinhamentos semiautomáticos usando a ferramenta CLUE-Aligner (REF). O corpus utilizado é composto pelas edições portuguesa e brasileira da obra em estudo. O objetivo geral deste trabalho é otimizar os processos editoriais necessariamente presentes na adaptação dos textos, assim como fazer o levantamento das principais dificuldades desse processo. Isso implica, entre outras coisas, uma tomada de consciência face aos limites impostos por um texto literário, como a ténue fronteira entre a adaptação indispensável e a intervenção excessiva. Partindo dos resultados alcançados, pretendemos ainda incentivara investigação de recursos linguísticos para os propósitos de edição, revisão e ensino de Português língua materna e/ou língua estrangeira, entre outras aplicações.
This presentation addresses the problem of translating SVC, such as fazer uma operação (to make an operation). In particular, it focus on the MT of biomedical-related SVC. It argues that paraphrasing can help translate these MWE with a higher quality. This work is based on my PhD research, which addressed the problem of paraphrasing and translating SVC in general.
ReWriter uses linguistically based automated paraphrasing and text-editing mechanisms to help users with their writing needs by providing suggestions for customized text authoring. It also generates word and phrasal usage data to help guide decision-making. ReWriter can be used in word processing applications or linguistic quality control for both source and target texts and it is a useful pre-editor for machine translation. The linguistic resources behind ReWriter, the paraphrasing grammars, and the tools from which ReWriter was derived will also be described, in this particular case, we illustrate ReWriter as a tool to process legal language.
Poster presented at the 2nd meeting of the COST Action CA16105 - enetCollect : European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques, which took place at Alexandru Ioan Cuza University, in Iasi, Romania.
The poster shows how chatbots can play an important role in Language Learning applications.
This paper reports our first attempt of integrating eSPERTo’s paraphrastic engine, which is based on NooJ platform, with two application scenarios: a conversational agent, and a summarization system. We briefly describe eSPERTo’s base resources, and the necessary modifications to these resources
that enabled the production of paraphrases required to feed both systems. Although the improvement observed in both scenarios is not significant, we present a detailed error analysis to further improve the achieved results in future experiments.
This paper presents the automation process of paraphrasing and converting Portuguese constructions typical of informal or spoken language into a formal written language. We illustrate this automation process with examples extracted from the e-PACT corpus that involve the placement of clitic pronouns in verbal compound contexts. Our task consists in paraphrasing and normalizing, among others, constructions such as "vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa" into "vou/posso fazer-lhe uma surpresa" `lit: I will/can\_to him/her make a surprise / I will/can make\_to him/her a surprise; I will/can make him/her a surprise', where the clitic pronoun "lhe" migrates from an enclitic position after the first verb of the verbal compound to an enclitic position after the main verb, which is the verb responsible for the selection of that pronominal argument. The first verb is either an auxiliary verb or a volitive verb, e.g. "querer" `want'. This is a standard revision procedure in EP. Cases like this represent linguistic phenomena where in general language students and language users get confused or stumble. The paper focuses on general language where the phenomena being observed occur, describes examples of interest found in the corpus, and presents an automatic solution for the normalization of informal syntactic inadequacies found in the researched structures into standard formal writing structures through the application of very generic transformational grammars.
This paper presents the alignment of verbal predicate constructions with the clitic pronoun "lhe" in the European (EP) and Brazilian (BP) varieties of Portuguese, such as in the sentences "Já lhe} arrumaram a bagagem" | "Sua bagagem está seguramente guardada" 'His baggage is safely stowed away', where the EP dative proclisis "lhe" contrasts with the BP possessive pronoun "sua". We have selected several different paraphrastic contrasts, such as proclisis and enclisis, clitic pronouns co-occurring with relative pronouns and negation-type adverbs, among other constructions to illustrate the linguistic phenomenon. Some differences correspond to real contrasts between the two Portuguese varieties, while others purely represent stylistic choices. The contrasting variants were manually aligned in order to constitute a gold standard dataset, and a typology has been established to be further enlarged and made publicly available. The paraphrastic alignments were performed in the e-PACT corpus using the CLUE-Aligner tool. The research work was developed in the framework of the eSPERTo project.
This paper presents a methodology to extract a paraphrase database for the European and Brazilian varieties of Portuguese, and discusses a set of paraphrastic categories of multiwords and
phrasal units, such as the compounds toda a gente vs todo o mundo "everybody" or the gerundive constructions [estar a + V-Inf] vs [ficar + V-Ger] (e.g., estive a observar vs fiquei observando "I was observing"), which are extremely relevant to high quality paraphrasing. The variants were manually aligned in the e-PACT corpus, using the CLUE-Aligner tool. The methodology, inspired
in the Logos Model, focuses on a semantico-syntactic analysis of each paraphrastic unit and constitutes a subset of the Gold-CLUE-Paraphrases.1 The construction of a larger dataset of
paraphrastic contrasts among the distinct varieties of the Portuguese language is indispensable for variety adaptation, i.e., for dealing with the cultural, linguistic and stylistic differences between them, making it possible to convert texts (semi-)automatically from one variety into another, a
key function in paraphrasing systems. This topic represents an interesting new line of research with valuable applications in language learning, language generation, question-answering, summarization, and machine translation, among others. The paraphrastic units are the first resource of its kind for Portuguese to become available to the scientific community for research purposes.
Resumo sobre o projeto eSPERTo (Sistema de Parafraseamento para Edição e Revisão de Texto) baseado numa entrevista ao programa Páginas de Português da Antena 2.
ReEscreve (in English, ReWriter) is a multi-purpose paraphraser that uses grammar-based paraphrasing capabilities suitable for source and target control (pre- and post-editing) and is useful for human and machine translation.
Spoken Language Systems Lab @ INESC-ID poster presented at the 1st meeting of the COST Action CA16105 - enetCollect : European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques, which took place at Eurac Research in Bolzano, Italy.
This presentation describes the integration of lexicon-grammar of predicate nouns with the support verb "fazer" ("to do" or "to make") into Port4NooJ, the Portuguese language module for NooJ. Port4NooJ resources are used by eSPERTo system to generate paraphrases, i.e., alternative ways to say or write the same sentence.
This presentation describes the integration of paraphrases of human intransitive adjectives (of disease, membership, nationality and generic human adjectives) in the eSPERTo paraphrasing system, a linguistically enhanced paraphrase generator that enables conversion of semantically equivalent phrases, and sentences based on semantico-syntactic patterns and multiword units, sensitive to context. eSPERTo is meant to be an hybrid system, combining statistics and linguistic knowledge to identify and generate new and more complex paraphrases and exploit existing paraphrasing resources. This system is integrated in an interactive application that helps users in producing and revising their texts. Among other functionalities, eSPERTo’s web platform includes text-editing mechanisms that provide a variety of alternatives for each expression.
We used the Portuguese linguistic resources of Port4NooJ (the Portuguese module) enhanced with the distributional properties of the human intransitive adjectives described in Lexicon-Grammar tables and applied to grammars to generate paraphrases, invoking NooJ's linguistic engine (noojappy). The new integrated properties allowed to generate several new transformations, namely: (i) relate adjective, noun and verb related constructions; (ii) adjective constructions supported by different copulative verbs; (iii) constructions involving nationality and other membership relations; (iv) cross-constructions; (v) appropriate noun constructions; (vi) generic noun phrases.
More from INESC-ID (Spoken Language Systems Laboratory - L2F) (20)
May Marketo Masterclass, London MUG May 22 2024.pdfAdele Miller
Can't make Adobe Summit in Vegas? No sweat because the EMEA Marketo Engage Champions are coming to London to share their Summit sessions, insights and more!
This is a MUG with a twist you don't want to miss.
How Recreation Management Software Can Streamline Your Operations.pptxwottaspaceseo
Recreation management software streamlines operations by automating key tasks such as scheduling, registration, and payment processing, reducing manual workload and errors. It provides centralized management of facilities, classes, and events, ensuring efficient resource allocation and facility usage. The software offers user-friendly online portals for easy access to bookings and program information, enhancing customer experience. Real-time reporting and data analytics deliver insights into attendance and preferences, aiding in strategic decision-making. Additionally, effective communication tools keep participants and staff informed with timely updates. Overall, recreation management software enhances efficiency, improves service delivery, and boosts customer satisfaction.
Exploring Innovations in Data Repository Solutions - Insights from the U.S. G...Globus
The U.S. Geological Survey (USGS) has made substantial investments in meeting evolving scientific, technical, and policy driven demands on storing, managing, and delivering data. As these demands continue to grow in complexity and scale, the USGS must continue to explore innovative solutions to improve its management, curation, sharing, delivering, and preservation approaches for large-scale research data. Supporting these needs, the USGS has partnered with the University of Chicago-Globus to research and develop advanced repository components and workflows leveraging its current investment in Globus. The primary outcome of this partnership includes the development of a prototype enterprise repository, driven by USGS Data Release requirements, through exploration and implementation of the entire suite of the Globus platform offerings, including Globus Flow, Globus Auth, Globus Transfer, and Globus Search. This presentation will provide insights into this research partnership, introduce the unique requirements and challenges being addressed and provide relevant project progress.
Gamify Your Mind; The Secret Sauce to Delivering Success, Continuously Improv...Shahin Sheidaei
Games are powerful teaching tools, fostering hands-on engagement and fun. But they require careful consideration to succeed. Join me to explore factors in running and selecting games, ensuring they serve as effective teaching tools. Learn to maintain focus on learning objectives while playing, and how to measure the ROI of gaming in education. Discover strategies for pitching gaming to leadership. This session offers insights, tips, and examples for coaches, team leads, and enterprise leaders seeking to teach from simple to complex concepts.
Code reviews are vital for ensuring good code quality. They serve as one of our last lines of defense against bugs and subpar code reaching production.
Yet, they often turn into annoying tasks riddled with frustration, hostility, unclear feedback and lack of standards. How can we improve this crucial process?
In this session we will cover:
- The Art of Effective Code Reviews
- Streamlining the Review Process
- Elevating Reviews with Automated Tools
By the end of this presentation, you'll have the knowledge on how to organize and improve your code review proces
Into the Box Keynote Day 2: Unveiling amazing updates and announcements for modern CFML developers! Get ready for exciting releases and updates on Ortus tools and products. Stay tuned for cutting-edge innovations designed to boost your productivity.
Check out the webinar slides to learn more about how XfilesPro transforms Salesforce document management by leveraging its world-class applications. For more details, please connect with sales@xfilespro.com
If you want to watch the on-demand webinar, please click here: https://www.xfilespro.com/webinars/salesforce-document-management-2-0-smarter-faster-better/
Understanding Globus Data Transfers with NetSageGlobus
NetSage is an open privacy-aware network measurement, analysis, and visualization service designed to help end-users visualize and reason about large data transfers. NetSage traditionally has used a combination of passive measurements, including SNMP and flow data, as well as active measurements, mainly perfSONAR, to provide longitudinal network performance data visualization. It has been deployed by dozens of networks world wide, and is supported domestically by the Engagement and Performance Operations Center (EPOC), NSF #2328479. We have recently expanded the NetSage data sources to include logs for Globus data transfers, following the same privacy-preserving approach as for Flow data. Using the logs for the Texas Advanced Computing Center (TACC) as an example, this talk will walk through several different example use cases that NetSage can answer, including: Who is using Globus to share data with my institution, and what kind of performance are they able to achieve? How many transfers has Globus supported for us? Which sites are we sharing the most data with, and how is that changing over time? How is my site using Globus to move data internally, and what kind of performance do we see for those transfers? What percentage of data transfers at my institution used Globus, and how did the overall data transfer performance compare to the Globus users?
Globus Connect Server Deep Dive - GlobusWorld 2024Globus
We explore the Globus Connect Server (GCS) architecture and experiment with advanced configuration options and use cases. This content is targeted at system administrators who are familiar with GCS and currently operate—or are planning to operate—broader deployments at their institution.
TROUBLESHOOTING 9 TYPES OF OUTOFMEMORYERRORTier1 app
Even though at surface level ‘java.lang.OutOfMemoryError’ appears as one single error; underlyingly there are 9 types of OutOfMemoryError. Each type of OutOfMemoryError has different causes, diagnosis approaches and solutions. This session equips you with the knowledge, tools, and techniques needed to troubleshoot and conquer OutOfMemoryError in all its forms, ensuring smoother, more efficient Java applications.
Top Features to Include in Your Winzo Clone App for Business Growth (4).pptxrickgrimesss22
Discover the essential features to incorporate in your Winzo clone app to boost business growth, enhance user engagement, and drive revenue. Learn how to create a compelling gaming experience that stands out in the competitive market.
Unleash Unlimited Potential with One-Time Purchase
BoxLang is more than just a language; it's a community. By choosing a Visionary License, you're not just investing in your success, you're actively contributing to the ongoing development and support of BoxLang.
Large Language Models and the End of ProgrammingMatt Welsh
Talk by Matt Welsh at Craft Conference 2024 on the impact that Large Language Models will have on the future of software development. In this talk, I discuss the ways in which LLMs will impact the software industry, from replacing human software developers with AI, to replacing conventional software with models that perform reasoning, computation, and problem-solving.
Enhancing Research Orchestration Capabilities at ORNL.pdfGlobus
Cross-facility research orchestration comes with ever-changing constraints regarding the availability and suitability of various compute and data resources. In short, a flexible data and processing fabric is needed to enable the dynamic redirection of data and compute tasks throughout the lifecycle of an experiment. In this talk, we illustrate how we easily leveraged Globus services to instrument the ACE research testbed at the Oak Ridge Leadership Computing Facility with flexible data and task orchestration capabilities.
Enhancing Project Management Efficiency_ Leveraging AI Tools like ChatGPT.pdfJay Das
With the advent of artificial intelligence or AI tools, project management processes are undergoing a transformative shift. By using tools like ChatGPT, and Bard organizations can empower their leaders and managers to plan, execute, and monitor projects more effectively.
Enhancing Project Management Efficiency_ Leveraging AI Tools like ChatGPT.pdf
CLUE-Aligner: An Alignment Tool to Annotate Pairs of Paraphrastic and Translation Units
1. technology
from seed
CLUE-Aligner
An Alignment Tool to Annotate Pairs of
Paraphrastic and Translation Units
LREC - Portorož, May2th 2016
ANABELA BARREIRO
INESC-ID
FRANCISCO RAPOSO
INESC-ID / UTL TIAGO
LUÍS
VOICEINTERACTION
2. Alignment
• Set of correspondences or relationships between linguistic
units which are semantico-syntactically related
– Paraphrases (found within the same language = monolingual)
• EN: to make a distinction between | EN: to distinguish between
– Translations (found in different languages = bilingual)
• EN: to keep it simple | PT: simplificar
Alignment task
• NLP task that consists of the identification of translation or
paraphrastic relationships among those linguistic units
(words, MWU or expressions) in sentence pairs that have been
identified as paraphrases or translations of each other
Introduction
2
3. • Sure alignments correspond to expressions/translations that
satisfy the criteria for optimum/full equivalence
• They are reciprocal – it is possible to translate the expression
from the source to the target language and vice-versa
• Optimum equivalence refers to the highest level of translation equivalence on
both linguistic and extra-linguistic levels (Bayar,2007)
• venture capital markets | mercados de capital de risco (S)
• Possible alignments correspond to expressions/translations
that satisfy the criteria for approximate equivalence
• They do not meet all of the requirements for absolute
equivalence. They are not reciprocal wrt source/target
language
• began | a vu le jour (P)
has seen the day
3
Sure and Possible Alignments
4. • Supervised learning uses high quality alignments, hand-
made by linguists (Blunsom & Cohn, 2006; Ambati et al., 2010)
– supervised methods take into consideration context, syntax
and other grammatical and sematic information
• Guidelines for manual alignment:
– English–French - Blinker project (Melamed, 1998)
– Czech–English (Kruijff-Korbayová et al., 2006; Bojar &
Prokopová, 2006)
– Spanish–English (Lambert et al., 2005)
– Paraphrase alignment guidelines (Callison-Burch et al. 2008)
Background
4
5. 1. Lack of multilingual datasets
– Publicly available alignments are mostly bilingual, with the
exception of 6 multilingual sets (Graça et al., 2008)
2. Lack of linguistically-motivated alignment guidelines
– Previously proposed guidelines cover cross-linguistic
phenomena superficially, excluding important alignment
challenges presented by discontiguous MWU (DMWU) and
other non-adjacent linguistic phenomena or syntactic
discontinuity (e.g., extraposition, topicalization, etc.)
3. Lack of tools
– Tools are inefficient with DMWU and phrasal expressions
that are complex to align and require representation as non-
contiguous block alignments
Current Shortcomings
5
6. – Alpaco - Blinker project (Rassier & Pedersen, 2003)
– ICA - Interactive Clue Aligner (Tiedemann, 2003; 2004; 2011)
*The "clue alignment approach” is based on mainly word-level alignment
clues. Our approach is based on manual alignments of cross-language MWU
and phrasal expressions -- that allows representing semantically equivalent
non-adjacent structures, such as DMWU in translation and paraphrasing
– Yawat (Germann, 2008)
– SWIFT (Gilmanov et al., 2014)
– among others
Related Alignment Tools
6
7. • Web alignment interactive tool inspired in Linear-B (Callison-
Burch & Bannard, 2004), (Callison-Burch, 2007)
• Allows the block-alignment of contiguous and DMWU
• Uses a matrix visualization and a coloring schemes that help
distinguish between sure and possible alignments
• Allows storage of pairs of paraphrastic units, with indication
of the place of insertions, represented by "[ ]"
– I urge [ ] to | Exorto [ ] a
– This feature is valuable in the construction of translation
rules or grammars and syntactic parsers that use those
paraphrastic pairs, for which precision is important
– It is also important in ML to help learning constituents
7
CLUE* = Cross-Language Unit Elicitation
CLUE-Aligner
8. insertion
insertion
Black cells represent full/optimal semantic correspondence
Grey cells represent approximate semantic correspondence
Light orange cell groups represent unaligned P-insertions
Dark orange cell groups represent unaligned S-insertions
9. pre-processing of
contracted forms
still ainda
CLUE-Aligner Interface
Single Word Alignments
and Block Alignments
Discontiguous Multiwords
and InsertionsLight green cell / cell groups represent aligned P-insertions
Dark green cell / cell groups represent aligned S-insertions
10. • Inspired by the Logos Model (Scott, 2003; Barreiro et al.,
2011), which relies on deep semantico-syntactic analysis to
translate contiguous and DMWU, often mistranslated by MT
systems – have proven successful in commercial MT systems
• to draw a distinction between
• to bring [INSERTION] to a conclusion
• I would urge the European Commission to bring the process of
adopting the directive on additional pensions to a conclusion
• Supported by the Lexicon-Grammar theoretical framework
and transformational grammar (Gross, 1968; 1975)
• The alignment task of the translation pairs of units resulted in
a gold collection, achievable due to the CLUE-Aligner
Alignment Guidelines
10
11. • Allows visualization of automatic phrase alignments and can
be used for correcting inaccurate alignments
– can load previously (and, possibly, automatically) generated
alignments (segments) for the parallel sentences
• Allows alignment of smaller individual or MWU inside DMWU
• Useful in human and machine translation evaluation
• Future development plans include automatic alignment
– alignments containing pairs of paraphrastic or translation
units can be used to train ML systems
• Developed under the scope of the eSPERTo project
https://esperto.l2f.inesc-id.pt/esperto/aligner/index.pl?
11
CLUE-Aligner
12. Use of Paraphrastic Units in eSPERTo
12
the man who is American
the man from America
the man with American nationality
…
The American man
https://esperto.l2f.inesc-id.pt/esperto/esperto/demo.pl
13. • Linguistic-based alignments extracted from quality corpora:
– Contribute to increased precision and recall in SMT systems, with
subsequent improvement of translation quality
– Are a valuable asset for applications that require monolingual
paraphrases
• We moved forward by creating a tool that handles non-
adjacent structures, allowing the alignment of DMWU and
phrasal expressions to improve translation applications
• Improvements to CLUE-Aligner include:
– to feed it with existing translation or paraphrastic knowledge
previously aligned or generated with a linguistic processing tool
– To enhance it in order to align and extract automatically large
amounts of alignment pairs to be applied to paraphrasing and MT
case studies
Conclusions and Future Work
13
14. 14
Thank you!
Acknowledgements
This research work was supported by Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT), under project eSPERTo
EXPL/MHC-LIN/2260/2013, UID/CEC/50021/2013, and post-doctoral grant SFRH/BPD/91446/2012