ReEscreve (in English, ReWriter) is a multi-purpose paraphraser that uses grammar-based paraphrasing capabilities suitable for source and target control (pre- and post-editing) and is useful for human and machine translation.
This paper describes ReEscreve, a multi-purpose paraphraser that uses grammar-based paraphrasing capabilities suitable for source and target control (pre and post-editing) and useful for human and machine translation. At the current stage, ReEscreve transforms, with a 93.4% precision, support verb constructions into verbs or similar expressions, but it is being used to progressively paraphrase other linguistic phenomena enabling it to be used as an authoring and stylistic aid in word processing applications. ReEscreve is freely available on the Internet at: http://www.linguateca.pt/Reescreve/
Resumo sobre o projeto eSPERTo (Sistema de Parafraseamento para Edição e RevisĂŁo de Texto) baseado numa entrevista ao programa PĂĄginas de PortuguĂȘs da Antena 2.
This presentation addresses the problem of translating SVC, such as fazer uma operação (to make an operation). In particular, it focus on the MT of biomedical-related SVC. It argues that paraphrasing can help translate these MWE with a higher quality. This work is based on my PhD research, which addressed the problem of paraphrasing and translating SVC in general.
This paper presents a set of linguistically informed and motivated multilingual alignments -- the CLUE4Translation Alignments -- covering several categories of multiwords and phrasal units, which constitute important challenges to high quality machine translation. The alignments comprise all possible word combinations between English, French, Portuguese, and Spanish parallel texts of the common test set of the Europarl corpus. The gold collection of the manually annotated alignments -- the Gold-CLUE-Translation -- is constituted of 400 sentences aligned according to previously proposed guidelines -- CLUE4Translation Alignment Guidelines -- for each language pair, resulting in a set of 2,400 alignments. The alignments were performed with the support of a new alignment tool -- CLUE-Aligner -- developed to facilitate the alignment of the translation units in the bitexts, including the alignment of non-contiguous multiwords and phrasal translation units. The Gold CLUE4Translation, the CLUE-Aligner, and the CLUE4Translation Alignment Guidelines are publicly available.
This paper describes ReEscreve, a multi-purpose paraphraser that uses grammar-based paraphrasing capabilities suitable for source and target control (pre and post-editing) and useful for human and machine translation. At the current stage, ReEscreve transforms, with a 93.4% precision, support verb constructions into verbs or similar expressions, but it is being used to progressively paraphrase other linguistic phenomena enabling it to be used as an authoring and stylistic aid in word processing applications. ReEscreve is freely available on the Internet at: http://www.linguateca.pt/Reescreve/
Resumo sobre o projeto eSPERTo (Sistema de Parafraseamento para Edição e RevisĂŁo de Texto) baseado numa entrevista ao programa PĂĄginas de PortuguĂȘs da Antena 2.
This presentation addresses the problem of translating SVC, such as fazer uma operação (to make an operation). In particular, it focus on the MT of biomedical-related SVC. It argues that paraphrasing can help translate these MWE with a higher quality. This work is based on my PhD research, which addressed the problem of paraphrasing and translating SVC in general.
This paper presents a set of linguistically informed and motivated multilingual alignments -- the CLUE4Translation Alignments -- covering several categories of multiwords and phrasal units, which constitute important challenges to high quality machine translation. The alignments comprise all possible word combinations between English, French, Portuguese, and Spanish parallel texts of the common test set of the Europarl corpus. The gold collection of the manually annotated alignments -- the Gold-CLUE-Translation -- is constituted of 400 sentences aligned according to previously proposed guidelines -- CLUE4Translation Alignment Guidelines -- for each language pair, resulting in a set of 2,400 alignments. The alignments were performed with the support of a new alignment tool -- CLUE-Aligner -- developed to facilitate the alignment of the translation units in the bitexts, including the alignment of non-contiguous multiwords and phrasal translation units. The Gold CLUE4Translation, the CLUE-Aligner, and the CLUE4Translation Alignment Guidelines are publicly available.
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...Kotaro Hara
Â
Our talk at CHI2015 in Seoul, South Korea. Find more information at www.kotarohara.com .
YouTube: https://youtu.be/isqsYLkX9gA
Makeability Lab: http://www.cs.umd.edu/~jonf/
Microsoft Research: http://research.microsoft.com/
ABSTRACT
Language barrier is the primary challenge for effective cross-lingual conversations. Spoken language translation (SLT) is perceived as a cost-effective alternative to less affordable human interpreters, but little research has been done on how people interact with such technology. Using a prototype translator application, we performed a formative evaluation to elicit how people interact with the technology and adapt their conversation style. We conducted two sets of studies with a total of 23 pairs (46 participants). Participants worked on storytelling tasks to simulate natural conversations with 3 different interface settings. Our findings show that collocutors naturally adapt their style of speech production and comprehension to compensate for inadequacies in SLT. We conclude the paper with the design guidelines that emerged from the analysis.
This SlideShareshares the need for translating and localizing training programs and also the steps involved in an effective e-learning course translation process.
This preseantation addresses the impact of multiword translation errors in machine translation (MT). We have analysed translations of multiwords in the OpenLogos
rule-based system (RBMT) and in the Google Translate statistical system (SMT) for the English-French, English-Italian, and English-Portuguese language pairs. Our study shows that, for distinct reasons, multiwords remain a problematic area for MT independently of the approach, and require adequate linguistic quality evaluation metrics founded on a systematic categorization of errors by MT expert linguists. We propose an empirically-driven taxonomy for multiwords, and highlight the need for the development of specific corpora for multiword evaluation. Finally, the paper presents the Logos approach to multiword processing, illustrating how semantico-syntactic rules contribute to multiword translation quality.
Improving the OER Experience: Enabling Rich Media Notebooks of OER Video and ...Brandon Muramatsu
Â
The SpokenMedia project at MIT is developing a web-based service to enable automatic lecture transcription. And it is developing a suite of tools and services to improve interaction with OER webcasts and podcasts enabling students and faculty to create rich media notebooks to support their learning and teaching. Presented by Brandon Muramatsu at OER 10, Cambridge, UK, March 23, 2010.
Spotting The DifferenceâMachine Versus Human TranslationUlatus
Â
Regardless of how much the systems have improved and made worldwide communication easier, there is still no alternative to human translation. Machines can only comply to grammatical accuracy, but the semantic, linguistic, and the cultural completeness in a text can only be achieved by human speakers
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Tradas
Â
How we saved 83% of translation costs and delivery time using computer assisted translation software, translation memory and a functionality called context matching. Read this short...
In today's fast-paced digital world, the demand for accurate and efficient transcription services continues to rise across various industries. Whether you're a journalist conducting interviews, a researcher analyzing focus group discussions, or a content creator looking to convert audio content into written form, transcription plays a pivotal role in capturing and preserving valuable information. However, traditional transcription methods can be time-consuming, laborious, and prone to errors. Enter Descript Transcription â a revolutionary software that is transforming the way audio-to-text conversion is approached.
SPIDER is a system for paraphrasing in document editing and revision. It was designed to help with writing optimization, but its applicability extends to MT pre-editing.
Gloss Up Glossaries! Expanding the Application of Glossaries in Interpreter Training Programs - a NCIHC Home for Trainers webinar featuring Guest Trainer: Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI
This paper is the result of collaboration between two projects: EmocionĂĄrio and eSPERTo.
EmocionĂĄrio aims at organizing emotions in Portuguese and annotate them in corpora. eSPERTo is a paraphrasing system that uses the NooJ linguistic engine, grammars, and lexicons.
The aims for this collaboration were fivefold:(i) From the EmocionĂĄrioâs point of view, it would be very useful to have an emotion paraphraser to help us identify more cases of emotions in our corpora; (ii) while from eSPERToâs point of view adding emotion paraphrases would considerably enhance its paraphrasing power. (iii) Applying the emotion classification to an hitherto not used application domain would be a good way to evaluate EmocionĂĄrioâs capabilities and shortcomings; (iv) and both projects would gain from learning more about real paraphrases of emotion in text. Finally, (v) an interesting question is to assess how good is the methodology employed to harvest emotion paraphrases from parallel text.
More Related Content
Similar to ReEscreve: A Translator-Friendly Multi-Purpose Paraphrasing Software Tool
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...Kotaro Hara
Â
Our talk at CHI2015 in Seoul, South Korea. Find more information at www.kotarohara.com .
YouTube: https://youtu.be/isqsYLkX9gA
Makeability Lab: http://www.cs.umd.edu/~jonf/
Microsoft Research: http://research.microsoft.com/
ABSTRACT
Language barrier is the primary challenge for effective cross-lingual conversations. Spoken language translation (SLT) is perceived as a cost-effective alternative to less affordable human interpreters, but little research has been done on how people interact with such technology. Using a prototype translator application, we performed a formative evaluation to elicit how people interact with the technology and adapt their conversation style. We conducted two sets of studies with a total of 23 pairs (46 participants). Participants worked on storytelling tasks to simulate natural conversations with 3 different interface settings. Our findings show that collocutors naturally adapt their style of speech production and comprehension to compensate for inadequacies in SLT. We conclude the paper with the design guidelines that emerged from the analysis.
This SlideShareshares the need for translating and localizing training programs and also the steps involved in an effective e-learning course translation process.
This preseantation addresses the impact of multiword translation errors in machine translation (MT). We have analysed translations of multiwords in the OpenLogos
rule-based system (RBMT) and in the Google Translate statistical system (SMT) for the English-French, English-Italian, and English-Portuguese language pairs. Our study shows that, for distinct reasons, multiwords remain a problematic area for MT independently of the approach, and require adequate linguistic quality evaluation metrics founded on a systematic categorization of errors by MT expert linguists. We propose an empirically-driven taxonomy for multiwords, and highlight the need for the development of specific corpora for multiword evaluation. Finally, the paper presents the Logos approach to multiword processing, illustrating how semantico-syntactic rules contribute to multiword translation quality.
Improving the OER Experience: Enabling Rich Media Notebooks of OER Video and ...Brandon Muramatsu
Â
The SpokenMedia project at MIT is developing a web-based service to enable automatic lecture transcription. And it is developing a suite of tools and services to improve interaction with OER webcasts and podcasts enabling students and faculty to create rich media notebooks to support their learning and teaching. Presented by Brandon Muramatsu at OER 10, Cambridge, UK, March 23, 2010.
Spotting The DifferenceâMachine Versus Human TranslationUlatus
Â
Regardless of how much the systems have improved and made worldwide communication easier, there is still no alternative to human translation. Machines can only comply to grammatical accuracy, but the semantic, linguistic, and the cultural completeness in a text can only be achieved by human speakers
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Tradas
Â
How we saved 83% of translation costs and delivery time using computer assisted translation software, translation memory and a functionality called context matching. Read this short...
In today's fast-paced digital world, the demand for accurate and efficient transcription services continues to rise across various industries. Whether you're a journalist conducting interviews, a researcher analyzing focus group discussions, or a content creator looking to convert audio content into written form, transcription plays a pivotal role in capturing and preserving valuable information. However, traditional transcription methods can be time-consuming, laborious, and prone to errors. Enter Descript Transcription â a revolutionary software that is transforming the way audio-to-text conversion is approached.
SPIDER is a system for paraphrasing in document editing and revision. It was designed to help with writing optimization, but its applicability extends to MT pre-editing.
Gloss Up Glossaries! Expanding the Application of Glossaries in Interpreter Training Programs - a NCIHC Home for Trainers webinar featuring Guest Trainer: Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI
This paper is the result of collaboration between two projects: EmocionĂĄrio and eSPERTo.
EmocionĂĄrio aims at organizing emotions in Portuguese and annotate them in corpora. eSPERTo is a paraphrasing system that uses the NooJ linguistic engine, grammars, and lexicons.
The aims for this collaboration were fivefold:(i) From the EmocionĂĄrioâs point of view, it would be very useful to have an emotion paraphraser to help us identify more cases of emotions in our corpora; (ii) while from eSPERToâs point of view adding emotion paraphrases would considerably enhance its paraphrasing power. (iii) Applying the emotion classification to an hitherto not used application domain would be a good way to evaluate EmocionĂĄrioâs capabilities and shortcomings; (iv) and both projects would gain from learning more about real paraphrases of emotion in text. Finally, (v) an interesting question is to assess how good is the methodology employed to harvest emotion paraphrases from parallel text.
This paper presents a comparative study of alignment pairs, either contrasting expressions or stylistic variants of the same expression in the European (EP) and the Brazilian (BP) varieties of Portuguese. The alignments were collected semi-automatically using the CLUE-Aligner tool, which allows to record all pairs of paraphrastic units resulting from the alignment task in a database. The corpus used was a childrenâs literature book "Os Livros Que Devoraram o Meu Pai" (The Books that Devoured My Father) by the Portuguese author Afonso Cruz and the Brazilian adaptation of this book. The main goal of the work presented here is to gather equivalent phrasal expressions and different syntactic constructions, which convey the same meaning in EP and BP, and contribute to the optimisation of editorial processes compulsory in the adaptation of texts, but which are suitable for any type of editorial process. This study provides a scientific basis for future work in the area of editing, proofreading and converting text to and from any variety of Portuguese from a computational point of view, namely to be used in a paraphrasing system with a variety adaptation functionality, even in the case of a literary text. We contemplate âchallengingâ cases, from a literary point of view, looking for alternatives that do not tamper with the imagery richness of the original version.
ReWriter uses linguistically based automated paraphrasing and text-editing mechanisms to help users with their writing needs by providing suggestions for customized text authoring. It also generates word and phrasal usage data to help guide decision-making. ReWriter can be used in word processing applications or linguistic quality control for both source and target texts and it is a useful pre-editor for machine translation. The linguistic resources behind ReWriter, the paraphrasing grammars, and the tools from which ReWriter was derived will also be described, in this particular case, we illustrate ReWriter as a tool to process legal language.
Poster presented at the 2nd meeting of the COST Action CA16105 - enetCollect : European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques, which took place at Alexandru Ioan Cuza University, in Iasi, Romania.
The poster shows how chatbots can play an important role in Language Learning applications.
This paper reports our first attempt of integrating eSPERToâs paraphrastic engine, which is based on NooJ platform, with two application scenarios: a conversational agent, and a summarization system. We briefly describe eSPERToâs base resources, and the necessary modifications to these resources
that enabled the production of paraphrases required to feed both systems. Although the improvement observed in both scenarios is not significant, we present a detailed error analysis to further improve the achieved results in future experiments.
This paper presents the automation process of paraphrasing and converting Portuguese constructions typical of informal or spoken language into a formal written language. We illustrate this automation process with examples extracted from the e-PACT corpus that involve the placement of clitic pronouns in verbal compound contexts. Our task consists in paraphrasing and normalizing, among others, constructions such as "vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa" into "vou/posso fazer-lhe uma surpresa" `lit: I will/can\_to him/her make a surprise / I will/can make\_to him/her a surprise; I will/can make him/her a surprise', where the clitic pronoun "lhe" migrates from an enclitic position after the first verb of the verbal compound to an enclitic position after the main verb, which is the verb responsible for the selection of that pronominal argument. The first verb is either an auxiliary verb or a volitive verb, e.g. "querer" `want'. This is a standard revision procedure in EP. Cases like this represent linguistic phenomena where in general language students and language users get confused or stumble. The paper focuses on general language where the phenomena being observed occur, describes examples of interest found in the corpus, and presents an automatic solution for the normalization of informal syntactic inadequacies found in the researched structures into standard formal writing structures through the application of very generic transformational grammars.
This paper presents the alignment of verbal predicate constructions with the clitic pronoun "lhe" in the European (EP) and Brazilian (BP) varieties of Portuguese, such as in the sentences "JĂĄ lhe} arrumaram a bagagem" | "Sua bagagem estĂĄ seguramente guardada" 'His baggage is safely stowed away', where the EP dative proclisis "lhe" contrasts with the BP possessive pronoun "sua". We have selected several different paraphrastic contrasts, such as proclisis and enclisis, clitic pronouns co-occurring with relative pronouns and negation-type adverbs, among other constructions to illustrate the linguistic phenomenon. Some differences correspond to real contrasts between the two Portuguese varieties, while others purely represent stylistic choices. The contrasting variants were manually aligned in order to constitute a gold standard dataset, and a typology has been established to be further enlarged and made publicly available. The paraphrastic alignments were performed in the e-PACT corpus using the CLUE-Aligner tool. The research work was developed in the framework of the eSPERTo project.
This paper presents a methodology to extract a paraphrase database for the European and Brazilian varieties of Portuguese, and discusses a set of paraphrastic categories of multiwords and
phrasal units, such as the compounds toda a gente vs todo o mundo "everybody" or the gerundive constructions [estar a + V-Inf] vs [ficar + V-Ger] (e.g., estive a observar vs fiquei observando "I was observing"), which are extremely relevant to high quality paraphrasing. The variants were manually aligned in the e-PACT corpus, using the CLUE-Aligner tool. The methodology, inspired
in the Logos Model, focuses on a semantico-syntactic analysis of each paraphrastic unit and constitutes a subset of the Gold-CLUE-Paraphrases.1 The construction of a larger dataset of
paraphrastic contrasts among the distinct varieties of the Portuguese language is indispensable for variety adaptation, i.e., for dealing with the cultural, linguistic and stylistic differences between them, making it possible to convert texts (semi-)automatically from one variety into another, a
key function in paraphrasing systems. This topic represents an interesting new line of research with valuable applications in language learning, language generation, question-answering, summarization, and machine translation, among others. The paraphrastic units are the first resource of its kind for Portuguese to become available to the scientific community for research purposes.
Poster presented at the 2nd meeting of the COST Action CA16105 - enetCollect : European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques, which took place at Alexandru Ioan Cuza University, in Iasi, Romania.
This poster shows paraphrastic suggestions in the eSPERTo paraphrasing system applied to a QA application on a virtual agent and to a summarization tool. It also shows how paraphrases can be used in language learning and the tests envisaged to make eSPERTo a Portuguese learning tool.
Spoken Language Systems Lab @ INESC-ID poster presented at the 1st meeting of the COST Action CA16105 - enetCollect : European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques, which took place at Eurac Research in Bolzano, Italy.
This presentation describes the integration of lexicon-grammar of predicate nouns with the support verb "fazer" ("to do" or "to make") into Port4NooJ, the Portuguese language module for NooJ. Port4NooJ resources are used by eSPERTo system to generate paraphrases, i.e., alternative ways to say or write the same sentence.
Non-adjacent linguistic phenomena such as non-contiguous multiwords and other phrasal units containing insertions, i.e., words that are not part of the unit, are difficult to process
and remain a problem for NLP applications. Non-contiguous multiword units are common across languages and constitute some of the most important challenges to high quality machine
translation. This paper presents an empirical analysis of non-contiguous multiwords, and highlights our use of the Logos
Model and the Semtab function to deploy semantic knowledge to align non-contiguous multiword units with the goal to translate these units with high fidelity. The phrase level manual
alignments illustrated in the paper were produced with the CLUE-Aligner, a Cross-Language Unit Elicitation alignment tool.
This presentation describes the integration of paraphrases of human intransitive adjectives (of disease, membership, nationality and generic human adjectives) in the eSPERTo paraphrasing system, a linguistically enhanced paraphrase generator that enables conversion of semantically equivalent phrases, and sentences based on semantico-syntactic patterns and multiword units, sensitive to context. eSPERTo is meant to be an hybrid system, combining statistics and linguistic knowledge to identify and generate new and more complex paraphrases and exploit existing paraphrasing resources. This system is integrated in an interactive application that helps users in producing and revising their texts. Among other functionalities, eSPERToâs web platform includes text-editing mechanisms that provide a variety of alternatives for each expression.
We used the Portuguese linguistic resources of Port4NooJ (the Portuguese module) enhanced with the distributional properties of the human intransitive adjectives described in Lexicon-Grammar tables and applied to grammars to generate paraphrases, invoking NooJ's linguistic engine (noojappy). The new integrated properties allowed to generate several new transformations, namely: (i) relate adjective, noun and verb related constructions; (ii) adjective constructions supported by different copulative verbs; (iii) constructions involving nationality and other membership relations; (iv) cross-constructions; (v) appropriate noun constructions; (vi) generic noun phrases.
More from INESC-ID (Spoken Language Systems Laboratory - L2F) (20)
GDG Cloud Southlake #33: Boule & Rebala: Effective AppSec in SDLC using Deplo...James Anderson
Â
Effective Application Security in Software Delivery lifecycle using Deployment Firewall and DBOM
The modern software delivery process (or the CI/CD process) includes many tools, distributed teams, open-source code, and cloud platforms. Constant focus on speed to release software to market, along with the traditional slow and manual security checks has caused gaps in continuous security as an important piece in the software supply chain. Today organizations feel more susceptible to external and internal cyber threats due to the vast attack surface in their applications supply chain and the lack of end-to-end governance and risk management.
The software team must secure its software delivery process to avoid vulnerability and security breaches. This needs to be achieved with existing tool chains and without extensive rework of the delivery processes. This talk will present strategies and techniques for providing visibility into the true risk of the existing vulnerabilities, preventing the introduction of security issues in the software, resolving vulnerabilities in production environments quickly, and capturing the deployment bill of materials (DBOM).
Speakers:
Bob Boule
Robert Boule is a technology enthusiast with PASSION for technology and making things work along with a knack for helping others understand how things work. He comes with around 20 years of solution engineering experience in application security, software continuous delivery, and SaaS platforms. He is known for his dynamic presentations in CI/CD and application security integrated in software delivery lifecycle.
Gopinath Rebala
Gopinath Rebala is the CTO of OpsMx, where he has overall responsibility for the machine learning and data processing architectures for Secure Software Delivery. Gopi also has a strong connection with our customers, leading design and architecture for strategic implementations. Gopi is a frequent speaker and well-known leader in continuous delivery and integrating security into software delivery.
Climate Impact of Software Testing at Nordic Testing DaysKari Kakkonen
Â
My slides at Nordic Testing Days 6.6.2024
Climate impact / sustainability of software testing discussed on the talk. ICT and testing must carry their part of global responsibility to help with the climat warming. We can minimize the carbon footprint but we can also have a carbon handprint, a positive impact on the climate. Quality characteristics can be added with sustainability, and then measured continuously. Test environments can be used less, and in smaller scale and on demand. Test techniques can be used in optimizing or minimizing number of tests. Test automation can be used to speed up testing.
Welcome to the first live UiPath Community Day Dubai! Join us for this unique occasion to meet our local and global UiPath Community and leaders. You will get a full view of the MEA region's automation landscape and the AI Powered automation technology capabilities of UiPath. Also, hosted by our local partners Marc Ellis, you will enjoy a half-day packed with industry insights and automation peers networking.
đ Curious on our agenda? Wait no more!
10:00 Welcome note - UiPath Community in Dubai
Lovely Sinha, UiPath Community Chapter Leader, UiPath MVPx3, Hyper-automation Consultant, First Abu Dhabi Bank
10:20 A UiPath cross-region MEA overview
Ashraf El Zarka, VP and Managing Director MEA, UiPath
10:35: Customer Success Journey
Deepthi Deepak, Head of Intelligent Automation CoE, First Abu Dhabi Bank
11:15 The UiPath approach to GenAI with our three principles: improve accuracy, supercharge productivity, and automate more
Boris Krumrey, Global VP, Automation Innovation, UiPath
12:15 To discover how Marc Ellis leverages tech-driven solutions in recruitment and managed services.
Brendan Lingam, Director of Sales and Business Development, Marc Ellis
Generative AI Deep Dive: Advancing from Proof of Concept to ProductionAggregage
Â
Join Maher Hanafi, VP of Engineering at Betterworks, in this new session where he'll share a practical framework to transform Gen AI prototypes into impactful products! He'll delve into the complexities of data collection and management, model selection and optimization, and ensuring security, scalability, and responsible use.
SAP Sapphire 2024 - ASUG301 building better apps with SAP Fiori.pdfPeter Spielvogel
Â
Building better applications for business users with SAP Fiori.
âą What is SAP Fiori and why it matters to you
âą How a better user experience drives measurable business benefits
âą How to get started with SAP Fiori today
âą How SAP Fiori elements accelerates application development
âą How SAP Build Code includes SAP Fiori tools and other generative artificial intelligence capabilities
âą How SAP Fiori paves the way for using AI in SAP apps
zkStudyClub - Reef: Fast Succinct Non-Interactive Zero-Knowledge Regex ProofsAlex Pruden
Â
This paper presents Reef, a system for generating publicly verifiable succinct non-interactive zero-knowledge proofs that a committed document matches or does not match a regular expression. We describe applications such as proving the strength of passwords, the provenance of email despite redactions, the validity of oblivious DNS queries, and the existence of mutations in DNA. Reef supports the Perl Compatible Regular Expression syntax, including wildcards, alternation, ranges, capture groups, Kleene star, negations, and lookarounds. Reef introduces a new type of automata, Skipping Alternating Finite Automata (SAFA), that skips irrelevant parts of a document when producing proofs without undermining soundness, and instantiates SAFA with a lookup argument. Our experimental evaluation confirms that Reef can generate proofs for documents with 32M characters; the proofs are small and cheap to verify (under a second).
Paper: https://eprint.iacr.org/2023/1886
A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...sonjaschweigert1
Â
Rapid and secure feature delivery is a goal across every application team and every branch of the DoD. The Navyâs DevSecOps platform, Party Barge, has achieved:
- Reduction in onboarding time from 5 weeks to 1 day
- Improved developer experience and productivity through actionable findings and reduction of false positives
- Maintenance of superior security standards and inherent policy enforcement with Authorization to Operate (ATO)
Development teams can ship efficiently and ensure applications are cyber ready for Navy Authorizing Officials (AOs). In this webinar, Sigma Defense and Anchore will give attendees a look behind the scenes and demo secure pipeline automation and security artifacts that speed up application ATO and time to production.
We will cover:
- How to remove silos in DevSecOps
- How to build efficient development pipeline roles and component templates
- How to deliver security artifacts that matter for ATOâs (SBOMs, vulnerability reports, and policy evidence)
- How to streamline operations with automated policy checks on container images
In his public lecture, Christian Timmerer provides insights into the fascinating history of video streaming, starting from its humble beginnings before YouTube to the groundbreaking technologies that now dominate platforms like Netflix and ORF ON. Timmerer also presents provocative contributions of his own that have significantly influenced the industry. He concludes by looking at future challenges and invites the audience to join in a discussion.
LF Energy Webinar: Electrical Grid Modelling and Simulation Through PowSyBl -...DanBrown980551
Â
Do you want to learn how to model and simulate an electrical network from scratch in under an hour?
Then welcome to this PowSyBl workshop, hosted by Rte, the French Transmission System Operator (TSO)!
During the webinar, you will discover the PowSyBl ecosystem as well as handle and study an electrical network through an interactive Python notebook.
PowSyBl is an open source project hosted by LF Energy, which offers a comprehensive set of features for electrical grid modelling and simulation. Among other advanced features, PowSyBl provides:
- A fully editable and extendable library for grid component modelling;
- Visualization tools to display your network;
- Grid simulation tools, such as power flows, security analyses (with or without remedial actions) and sensitivity analyses;
The framework is mostly written in Java, with a Python binding so that Python developers can access PowSyBl functionalities as well.
What you will learn during the webinar:
- For beginners: discover PowSyBl's functionalities through a quick general presentation and the notebook, without needing any expert coding skills;
- For advanced developers: master the skills to efficiently apply PowSyBl functionalities to your real-world scenarios.
Elevating Tactical DDD Patterns Through Object CalisthenicsDorra BARTAGUIZ
Â
After immersing yourself in the blue book and its red counterpart, attending DDD-focused conferences, and applying tactical patterns, you're left with a crucial question: How do I ensure my design is effective? Tactical patterns within Domain-Driven Design (DDD) serve as guiding principles for creating clear and manageable domain models. However, achieving success with these patterns requires additional guidance. Interestingly, we've observed that a set of constraints initially designed for training purposes remarkably aligns with effective pattern implementation, offering a more âmechanicalâ approach. Let's explore together how Object Calisthenics can elevate the design of your tactical DDD patterns, offering concrete help for those venturing into DDD for the first time!
Smart TV Buyer Insights Survey 2024 by 91mobiles.pdf91mobiles
Â
91mobiles recently conducted a Smart TV Buyer Insights Survey in which we asked over 3,000 respondents about the TV they own, aspects they look at on a new TV, and their TV buying preferences.
Alt. GDG Cloud Southlake #33: Boule & Rebala: Effective AppSec in SDLC using ...James Anderson
Â
Effective Application Security in Software Delivery lifecycle using Deployment Firewall and DBOM
The modern software delivery process (or the CI/CD process) includes many tools, distributed teams, open-source code, and cloud platforms. Constant focus on speed to release software to market, along with the traditional slow and manual security checks has caused gaps in continuous security as an important piece in the software supply chain. Today organizations feel more susceptible to external and internal cyber threats due to the vast attack surface in their applications supply chain and the lack of end-to-end governance and risk management.
The software team must secure its software delivery process to avoid vulnerability and security breaches. This needs to be achieved with existing tool chains and without extensive rework of the delivery processes. This talk will present strategies and techniques for providing visibility into the true risk of the existing vulnerabilities, preventing the introduction of security issues in the software, resolving vulnerabilities in production environments quickly, and capturing the deployment bill of materials (DBOM).
Speakers:
Bob Boule
Robert Boule is a technology enthusiast with PASSION for technology and making things work along with a knack for helping others understand how things work. He comes with around 20 years of solution engineering experience in application security, software continuous delivery, and SaaS platforms. He is known for his dynamic presentations in CI/CD and application security integrated in software delivery lifecycle.
Gopinath Rebala
Gopinath Rebala is the CTO of OpsMx, where he has overall responsibility for the machine learning and data processing architectures for Secure Software Delivery. Gopi also has a strong connection with our customers, leading design and architecture for strategic implementations. Gopi is a frequent speaker and well-known leader in continuous delivery and integrating security into software delivery.
Epistemic Interaction - tuning interfaces to provide information for AI supportAlan Dix
Â
Paper presented at SYNERGY workshop at AVI 2024, Genoa, Italy. 3rd June 2024
https://alandix.com/academic/papers/synergy2024-epistemic/
As machine learning integrates deeper into human-computer interactions, the concept of epistemic interaction emerges, aiming to refine these interactions to enhance system adaptability. This approach encourages minor, intentional adjustments in user behaviour to enrich the data available for system learning. This paper introduces epistemic interaction within the context of human-system communication, illustrating how deliberate interaction design can improve system understanding and adaptation. Through concrete examples, we demonstrate the potential of epistemic interaction to significantly advance human-computer interaction by leveraging intuitive human communication strategies to inform system design and functionality, offering a novel pathway for enriching user-system engagements.
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdfPaige Cruz
Â
Monitoring and observability arenât traditionally found in software curriculums and many of us cobble this knowledge together from whatever vendor or ecosystem we were first introduced to and whatever is a part of your current companyâs observability stack.
While the dev and ops silo continues to crumbleâŠ.many organizations still relegate monitoring & observability as the purview of ops, infra and SRE teams. This is a mistake - achieving a highly observable system requires collaboration up and down the stack.
I, a former op, would like to extend an invitation to all application developers to join the observability party will share these foundational concepts to build on:
Transcript: Selling digital books in 2024: Insights from industry leaders - T...BookNet Canada
Â
The publishing industry has been selling digital audiobooks and ebooks for over a decade and has found its groove. Whatâs changed? What has stayed the same? Where do we go from here? Join a group of leading sales peers from across the industry for a conversation about the lessons learned since the popularization of digital books, best practices, digital book supply chain management, and more.
Link to video recording: https://bnctechforum.ca/sessions/selling-digital-books-in-2024-insights-from-industry-leaders/
Presented by BookNet Canada on May 28, 2024, with support from the Department of Canadian Heritage.
ReEscreve: A Translator-Friendly Multi-Purpose Paraphrasing Software Tool
1. REESCREVE
A TRANSLATOR-FRIENDLY MULTI-PURPOSE
PARAPHRASING SOFTWARE TOOL
MT Summit XII
Workshop - Beyond Translation Memories: New Tools for Translators
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
Anabela Barreiro LuĂs Miguel Cabral
LINGUATECA â FCCN LINGUATECA - SINTEF ICT
1
2. ï± ReEscreve
ï± Why translator friendly?
ï± Why multi-purpose?
ï± Current characteristics and the future?
ï± Motivation for its development
ï± Importance of linguistic quality control
ï± Usefulness of style editing
ï± Need to automate the language control process
ï± Automated style editors
ï± Paraphrases
ï± Functions and relevance to NLP and (machine) translation
ï± Examples â word reduction
ï± ReEscreve: resources and interface
OUTLINE
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
2
3. WHY TRANSLATOR-FRIENDLY?
ReEscreve is intended to:
ï± Help translators to fine-tune the source text to their special translation needs
ï± Help make the source text more consistent, more fluent and in compliance
with the quality control requirements of the target language
ï± Help speed up and facilitate translation tasks by allowing the translator to
choose the expressions that are more appropriate for the text being translated
ï± Help provide alternatives and probably more useful meanings in the context of
a professional document (instead of the most obvious or literal meanings)
ï± Fill the gap for translators who are not true linguists, but terminology
specialists in specific fields
ï± Help review the target text â can be used in automated post-editing
ï± Be combined with and supplement translation memories and MT
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
3
4. WHY MULTI-PURPOSE?
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
ReEscreve can be used for various different purposes:
ï± Authoring-aid
ï± Stylistic editing
ï± Pre and post-editing for MT
ï± Controlled language
ï± Linguistic quality control
ï± Translation aid
ï± Pedagogical exercises
ï± Etc.
4
5. REESCREVE CURRENT CHARACTERISTICS
ï± It is a prototype â with an interface â a paraphraser that provides suggestions and help users to
change, simplify or clarify their texts
ï± It has only been tested with support verb constructions (SVC), but it is being extended to
progressively paraphrase different types of linguistic phenomena (adverbials, passives, relatives, etc.)
ï± At the current stage, it transforms, with a 93.4% precision, SVC into verbs or semantically
equivalent expressions
ï± It helps reduce ambiguity and the number of words, and eliminates unnecessary complexity
from the source text
ï± It works bilingually (EN-PT) for SVC â additional testing and improvements are in progress
ï± It still requires linguistic quality assurance â it runs on lexica that needs to be extended and
reviewed
ï± ReEscreve is freely accessible on the Internet at: http://www.linguateca.pt/ReEscreve/
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
5
6. ï± Here exemplified for the purpose of helping or simplifying machine translation -
interface, functionalities, and application to controlled writing and post-editing
However⊠in the futureâŠ
ï± Authoring and stylistic aid for word processing applications
ï± Linguistic quality control
ï± Language optimization
ï± Applicability to MT â being experimentally applied to a prototype MT system
proposed in Barreiro, 2008
REESCREVE IN THE FUTURE?
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
6
7. MOTIVATION TO DEVELOP REESCREVE
ï± Translation memories are insufficient to support translators in their translation
tasks and do not incorporate linguistic knowledge
ï± In the current global market, the increasing need for translation and the demand
to be simultaneously quick and rigorous requires more robust and sophisticated tools
ï± In future ventures, linguistic knowledge and linguistic quality control will be a
requirement for language technology tools
ï± Paraphrasers will play an important role in the next generation of natural
language processing tools, including translation aids
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
7
8. ï± Prioritize clarity and integrity of language
ï± Verify fluency, sentence length and lexical choices
ï± Allow sentence, clause, expression and word reorder
ï± Eliminate âwordinessâ, slang, jargon, etc.
ï± Simplify complex and hard to understand ways of expression
ï± Eliminate inconsistencies
ï± Use style paraphrasing strategies
IMPORTANCE OF LINGUISTIC QUALITY
CONTROL AND STYLE EDITING
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
8
9. ï± Current tools contemplate spell checking, simple grammar checking,
ortographic and morphological variance, and synonyms
ï± Future tools will require the following techniques:
ï§ Word reduction = simplification
ï§ Linguistic information for a better understanding of the meaning of the
sentence, such as lexical realization of null subject in certain cases
ï§ Word order (passive into active, etc.)
ï§ Word and expression replacement with synonyms and paraphrases
AUTOMATED STYLE EDITORS
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
9
10. ï± Linguistic richness = many ways of âsaying the same thingâ using different
words, expressions or sentences
ï± Human beings use different linguistic strategies to express knowledge of the
real world (referential paraphrasing â related to social-cultural factors)
ï± Alternative expressions (â syntax) to express the same meaning (=
semantics)
ï± Retain âapproximate conceptual equivalenceâ [Barzilay, 2003]
ï± Paraphrasing â technique to articulate an idea or convey information in an
alternative way, making undertanding easier and making texts more
valueable to their audience
PARAPHRASES
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
10
11. ï± Explanatory-referential â to define terms or concepts of a foreign country and
different social-cultural realities
ï± Interpretational â to paraphrase technical terms ou complex concepts/ideas into
simple words or expressions easy to understand for the ordinary language user, non-
specialist or less familiar with certain terminologies ou linguistic complexity
ï± Clarifying â to communicate with clarity improving understanding
ï± Simplification â to express ideas and concepts using simple grammar, eliminating
repetitions and anything that does not add new meaning
ï± Reduction â to make a text more succint, concise and less âwordyâ
ï± Value adding â to add value/linguistic richness to a sentence or text without making it
more complex
ï± Style change â to establish a different style, more or less formal more or less direct,
metaphorical, consistent, uniform, etc.
ï± Writing practice â used as pedagogical exercise
ï± Translation â to translate into other language maintaining fluency in that language
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
PARAPHRASING FUNCTIONS
11
12. 13
IMPACT OF PARAPHRASES IN MT
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
AH⊠THATâS
BETTER!
MT SYSTEMS
MISHANDLING SVC
-
LITERAL TRANSLATION
OF MWE
WE PROMPTLY VERIFY THE SUPERIOR QUALITY
OF THE RESULTS ON DIFFERENT MT SYSTEMS
WHEN AN SVC IS REPLACED BY A VERB
14. EXAMPLES OF PARAPHRASES - WORD REDUCTION
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
Linguistic
Phenomenon
Expression or sentence Paraphrase
Adverbial Ă volta da Ăłrbita
around the orbit of the eye
de forma interactiva
in an interactive way
periorbital
periorbital
interactivamente
interactively
Relative
Clause
N0 que tĂȘm sido escritos
N0 that have been written
A velocidade a que se move a luz
ĆŠ *The speed to which light moves
O papel que a Europa tem
The role that Europe plays/has
As dificuldades que temos
The difficulties we have
N0 que foram escritos > N0 escritos
N0 that were written > N0 written
A velocidade da luz
The speed of light
O papel da Europa
The role of Europe ⥠Europeâs role
As nossas dificuldades
Our difficulties
If clause se for necessĂĄrio
if it is necessary
se necessĂĄrio
if necessary
Named
Entity
A rainha de Inglaterra
The queen of England
A rainha inglesa
The British queen
Noun Phrase O herĂłico povo portuguĂȘs
The heroic Portuguese people
Os herĂłicos portugueses
The heroic Portuguese
15
15. ï± ReEscreve
ï± Why translator friendly?
ï± Why multi-purpose?
ï± Current characteristics and the future?
ï± Motivation for its development
ï± Importance of linguistic quality control
ï± Usefulness of style editing
ï± Need to automate the language control process
ï± Automated style editors
ï± Paraphrases
ï± Functions and relevance to NLP and (machine) translation
ï± Examples â word reduction
ï± ReEscreve: resources and interface
OUTLINE
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
16
16. âą The deployment of the tool was partly funded by
Linguateca, as a showcase to a wider public of what
paraphrasing resources could do, if properly
developed.
âą ReEscreveâs paraphrasing resources were built on
Port4NooJ large coverage resources developed by
[Barreiro, 2008]
REESCREVE: A TOOL BUILT ON TOP OF THE
PORT4NOOJ RESOURCES
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
17
17. âą Originally coming from OpenLogos MT system (English-
Portuguese language pair)
âą Enhanced and converted into Portuguese-English during my
PhD research [Barreiro, 2008] â inclusion of semantic relations
and paraphrases
âą Released freely through Linguateca
http://www.linguateca.pt/Repositorio/Port4Nooj/
âą Documentation at
http://www.linguateca.pt/Repositorio/Port4NooJ/ResourcesOverview.pdf
PORT4NOOJ:
RESOURCES FOR PORTUGUESE PROCESSING
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
18
18. âą a general dictionary of approximately 40,000 single word entries which includes:
â (optional) inflectional paradigm information
â (optional) derivational paradigm information
â syntactic-semantic information
â (optional) support verb information
â (optional) argument-structure information
â English translation for each entry
âą 13,000 compounds (need to be assigned correct inflectional paradigms)
âą morphological rules which cover inflection and derivation
âą a grammar to process contractions)
âą syntactic grammars to recognize, annotate, paraphrase and translate support verb
constructions, adverbs, relatives, passives, and possessives
âą a grammar to annotate and disambiguate pronouns
âą a grammar to recognize and annotate named entities
âą a grammar to recognize and translate dates from Portuguese into English
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
19
DATA ON PORT4NOOJ
VALIDATION DISCLAIMER
âą These resources still require extensive validation and evaluation
âą We do not know as yet if we will get funding for it
20. Recognition and paraphrasing of support verb constructions
(SVC/ morphossyntactic and semantically related verbs)
GRAMMAR AND CONCORDANCE TO RECOGNIZE AND
PARAPHRASE SUPPORT VERB CONSTRUCTIONS
CONTROLLED
LANGUAGE
&
TEXT EDITING
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
21
21. GRAMMAR TO RECOGNIZE AND PARAPHRASE
BIOMEDICAL SVC
22MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
22. PARAPHRASING FOR LINGUISTIC QUALITY CONTROL
AND TEXT STYLISTICS
ARG0 = AGENT (AG)
Elementary SVC > Lexical Verb â fazer uma amputação = amputar
(to amputate)
Elementary SVC > non-elementary SVC - realizar/efectuar uma amputação
(to perform an amputation)
ARG0 = PATIENT (PAT)
Submeter-se/ser submetido a uma operação (to undergo surgery)
Ser operado (to be operated)
Elementary SVC > non-elementary SVC - realizar/efectuar uma operação
(to perform an operation)
23MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
23. RECOGNITION AND MONOLINGUAL PARAPHRASING
OF BIOMEDICAL-RELATED SVC
24MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
24. ReEscreve online
Combine
Text and
Suggestions
Input Text
Noojapply
Paraphrase
Suggestions Port4NooJ
Dictionaries Grammars
REESCREVE ARCHITECTURE
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
25
25. Letâs try this text!
REESCREVE â INTERFACE
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
Interactive use of ReEscreve
ReEscreve can be used in word processing
applications or linguistic quality control for
both source and target texts
26
26. REESCREVE SUGGESTIONS
FOR YOUR TEXT
Paraphrases of SVC presented by ReEscreveâs paraphrasing system
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
27
27. REWRITING YOUR OWN SUGGESTIONS
User can suggest
new expressions!
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
28
29. A REWRITTEN TEXT
Text rewritten based on the
userâs preferences
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
30
30. Support
Verb
Recognition of SVC
Precision
Recognition of SVC
Recall
Paraphrasing of SVC
Precision
PĂŽr 73/73 - 100% 73/100 â 73% 72/73 - 98.6%
Tomar 75/75 - 100% 75/100 â 75% 68/73 - 93.1%
Ter 65/65 - 100% 65/100 â 65% 59/65 - 90.7%
Dar 57/60 - 95% 57/100 â 57% 46/51 - 90.1%
Fazer 43/45 â 95.5% 43/100 â 43% 40/45 - 88.8%
98.4% 62.6% 93.4%
Evaluation of
recognition and
paraphrasing
of SVC with
ReEscreve
5 support verbs
500 sentences â manually annotated
100 sentences for each support verb
PRELIMINARY EVALUATION
31MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
31. Recognition of
Portuguese SVC
and translation
into English verbs
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
PARAMT â A PARAPHRASER FOR MT
32
MACHINE
TRANSLATION
32. MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
MT WITH PARAPHRASES
33
34. ?
35
HOW TO INTEGRATE REESCREVE
IN OTHER TOOLS?
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
35. RELEVANT PUBLICATIONS
âą Barreiro, A. 2008b. Make it simple with paraphrases: Automated paraphrasing for authoring aids and machine
translation. PhD dissertation. FLUP. Porto, Portugal. December 2008.
âą Anabela Barreiro. "ParaMT: a Paraphraser for Machine Translation". In AntĂłnio Teixeira, Vera LĂșcia Strube de Lima,
LuĂs Caldas de Oliveira & Paulo Quaresma (eds.), Computational Processing of the Portuguese Language, 8th
International Conference, Proceedings (PROPOR 2008) Vol. 5190, (Aveiro, Portugal, 8-10 de Setembro de 2008),
Springer Verlag, pp. 202-211.
âą Anabela Barreiro (forthcoming). "Paraphrasing Biomedical Support Verb Constructions for Machine Translation".
In Proceedings of the 2009 International NooJ Conference (Tozeur, Tunisia, June 8-10, 2009), Cambridge Scholars
Publishing.
âą Anabela Barreiro (forthcoming). "Linguistic resources and applications for Portuguese processing and machine
translation". In Proceedings of the 2008 International NooJ Conference (Budapest, Hungary, June 8-10, 2008),
Cambridge Scholars Publishing.
âą Anabela Barreiro. "Port4NooJ: Portuguese Linguistic Module and Bilingual Resources for Machine Translation". In
Proceedings of the 2007 International NooJ Conference (Barcelona, Spain, June 7-9, 2007), Cambridge Scholars
Publishing.
âą Anabela Barreiro & Elisabete Ranchhod. "Machine Translation Challenges for Portuguese". LinguisticĂŠ
Investigationes 28.1 (2005), pp. 3-18. (Machine Translation, Controlled Languages and Specialised Languages).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ISSN: 0378-4169.
âą Anabela Barreiro. "Port4NooJ Linguistic Resources Overview". 2008.
http://www.linguateca.pt/Repositorio/Port4NooJ/ResourcesOverview.pdf
36MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
36. Project ReEscreve is partially supported by Linguateca, jointly
funded by the Portuguese Government, the European Union
(FEDER and FSE), under contract ref. POSC/339/1.3/C/NAC, and
by UMIC and FCCN. The first author was supported by PhD grant
SFRH/BD/14076/2003.
ACKNOWLEDGMENTS
MT Summit XII
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
37
37. REESCREVE
A TRANSLATOR-FRIENDLY MULTI-PURPOSE
PARAPHRASING SOFTWARE TOOL
MT Summit XII
Workshop - Beyond Translation Memories: New Tools for Translators
Anabela Barreiro & LuĂs Miguel Cabral Ottawa, August 29, 2009
Anabela Barreiro LuĂs Miguel Cabral
LINGUATECA â FCCN LINGUATECA - SINTEF ICT
38