SIGNWRITING SYMPOSIUM 2016 PRESENTATION 63 "Using SignWriting for the Peruvian Sign Language (LSP) Dictionary" by Miguel Rodríguez Mondoñedo. This talk will discuss the possibilities of using SW as a tool to represent lexical entries in a Peruvian Sign Language Dictionary (Diccionario Anotado de Lengua de Señas Peruana, LSP). Currently, no published LSP dictionary exists; in fact, there is almost no research on LSP, and very few systematically gathered data on the language. We plan to elaborate the first annotated dictionary on LSP (DALSP). The DALSP will have the following characteristics for each lexical entry: (i) A recorded video of the sign in citation form (provided by native speakers), (ii) a gloss in Spanish, (iii) a translation to Spanish, (iv) a morphosyntactic description, (v) a phonological description, (vi) a recorded video with a sample sentence in LSP containing the sign (provided by native speakers), (vii) gloss and translation for the LSP sample sentence, (viii) a SignWriting transcription for the sign and the sample sentence. It will be published online. http://www.signwriting.org/symposium/presentation0063.html
This paper presents a methodology to extract a paraphrase database for the European and Brazilian varieties of Portuguese, and discusses a set of paraphrastic categories of multiwords and
phrasal units, such as the compounds toda a gente vs todo o mundo "everybody" or the gerundive constructions [estar a + V-Inf] vs [ficar + V-Ger] (e.g., estive a observar vs fiquei observando "I was observing"), which are extremely relevant to high quality paraphrasing. The variants were manually aligned in the e-PACT corpus, using the CLUE-Aligner tool. The methodology, inspired
in the Logos Model, focuses on a semantico-syntactic analysis of each paraphrastic unit and constitutes a subset of the Gold-CLUE-Paraphrases.1 The construction of a larger dataset of
paraphrastic contrasts among the distinct varieties of the Portuguese language is indispensable for variety adaptation, i.e., for dealing with the cultural, linguistic and stylistic differences between them, making it possible to convert texts (semi-)automatically from one variety into another, a
key function in paraphrasing systems. This topic represents an interesting new line of research with valuable applications in language learning, language generation, question-answering, summarization, and machine translation, among others. The paraphrastic units are the first resource of its kind for Portuguese to become available to the scientific community for research purposes.
SIGNWRITING SYMPOSIUM 2016 PRESENTATION 63 "Using SignWriting for the Peruvian Sign Language (LSP) Dictionary" by Miguel Rodríguez Mondoñedo. This talk will discuss the possibilities of using SW as a tool to represent lexical entries in a Peruvian Sign Language Dictionary (Diccionario Anotado de Lengua de Señas Peruana, LSP). Currently, no published LSP dictionary exists; in fact, there is almost no research on LSP, and very few systematically gathered data on the language. We plan to elaborate the first annotated dictionary on LSP (DALSP). The DALSP will have the following characteristics for each lexical entry: (i) A recorded video of the sign in citation form (provided by native speakers), (ii) a gloss in Spanish, (iii) a translation to Spanish, (iv) a morphosyntactic description, (v) a phonological description, (vi) a recorded video with a sample sentence in LSP containing the sign (provided by native speakers), (vii) gloss and translation for the LSP sample sentence, (viii) a SignWriting transcription for the sign and the sample sentence. It will be published online. http://www.signwriting.org/symposium/presentation0063.html
This paper presents a methodology to extract a paraphrase database for the European and Brazilian varieties of Portuguese, and discusses a set of paraphrastic categories of multiwords and
phrasal units, such as the compounds toda a gente vs todo o mundo "everybody" or the gerundive constructions [estar a + V-Inf] vs [ficar + V-Ger] (e.g., estive a observar vs fiquei observando "I was observing"), which are extremely relevant to high quality paraphrasing. The variants were manually aligned in the e-PACT corpus, using the CLUE-Aligner tool. The methodology, inspired
in the Logos Model, focuses on a semantico-syntactic analysis of each paraphrastic unit and constitutes a subset of the Gold-CLUE-Paraphrases.1 The construction of a larger dataset of
paraphrastic contrasts among the distinct varieties of the Portuguese language is indispensable for variety adaptation, i.e., for dealing with the cultural, linguistic and stylistic differences between them, making it possible to convert texts (semi-)automatically from one variety into another, a
key function in paraphrasing systems. This topic represents an interesting new line of research with valuable applications in language learning, language generation, question-answering, summarization, and machine translation, among others. The paraphrastic units are the first resource of its kind for Portuguese to become available to the scientific community for research purposes.
Typical Development in Bilingual Students: Cross-linguistic inflenceBilinguistics
See how we: describe the role of language surveys and formal language tests in our assessment process, describe the influence of second language on speech and language performance, develop assessment plans for bilingual students, classify errors as developmental, influenced or atypical, and apply clinical judgment to determination of eligibility for special education services.
Present Perfect for Brazilian Students: a cognitive approachgislenefernandes
Power Point presentation created by Gislene Soares, Marcela Siqueira and Rafael Barufaldi.
Course: Topics in Semantics
Undergraduate course: English Language and Literature
Institution: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/Universidade de São Paulo, Brasil.
This paper presents a comparative study of alignment pairs, either contrasting expressions or stylistic variants of the same expression in the European (EP) and the Brazilian (BP) varieties of Portuguese. The alignments were collected semi-automatically using the CLUE-Aligner tool, which allows to record all pairs of paraphrastic units resulting from the alignment task in a database. The corpus used was a children’s literature book "Os Livros Que Devoraram o Meu Pai" (The Books that Devoured My Father) by the Portuguese author Afonso Cruz and the Brazilian adaptation of this book. The main goal of the work presented here is to gather equivalent phrasal expressions and different syntactic constructions, which convey the same meaning in EP and BP, and contribute to the optimisation of editorial processes compulsory in the adaptation of texts, but which are suitable for any type of editorial process. This study provides a scientific basis for future work in the area of editing, proofreading and converting text to and from any variety of Portuguese from a computational point of view, namely to be used in a paraphrasing system with a variety adaptation functionality, even in the case of a literary text. We contemplate “challenging” cases, from a literary point of view, looking for alternatives that do not tamper with the imagery richness of the original version.
Ethical Considerations for Culturally and Linguistically Diverse Populations ...Bilinguistics
Successfully navigate contentious situations when confronted with an ethical dilemma. Learn about the origin of ethics, how professions address ethical issues, and dissect intriguing case studies supplied by speech pathologists.
Have you ever had an ethical question or dilemma arise? Or do you work with clients who speak a language other than English and have concerns about how ethical the services are that they receive? In this presentation we consider the ASHA Code of Ethics, its relation to multicultural populations, and numerous case studies of SLPs in the field.
It is a nptel course pdf made available here from its official nptel website . Its full credit goes to nptel itself . I am just sharing it here as i thought it would help someone in need of it . It is a course of INTRODUCTION TO ADVANCED COGNITIVE PROCESSES
This paper is the result of collaboration between two projects: Emocionário and eSPERTo.
Emocionário aims at organizing emotions in Portuguese and annotate them in corpora. eSPERTo is a paraphrasing system that uses the NooJ linguistic engine, grammars, and lexicons.
The aims for this collaboration were fivefold:(i) From the Emocionário’s point of view, it would be very useful to have an emotion paraphraser to help us identify more cases of emotions in our corpora; (ii) while from eSPERTo’s point of view adding emotion paraphrases would considerably enhance its paraphrasing power. (iii) Applying the emotion classification to an hitherto not used application domain would be a good way to evaluate Emocionário’s capabilities and shortcomings; (iv) and both projects would gain from learning more about real paraphrases of emotion in text. Finally, (v) an interesting question is to assess how good is the methodology employed to harvest emotion paraphrases from parallel text.
O presente estudo propõe uma análise comparativa –linguística, mas também literária e cultural – entre as edições portuguesa e brasileira de uma obra de literatura infantojuvenil – Os Livros que devoraram o meu pai, do autor português Afonso Cruz –que integra as listas de leituras sugeridas, tanto nos planos curriculares de Portugal como do Brasil. O objetivo específico é apresentar e discutir uma seleção de unidades lexicais, locuções e estruturas frásicas com função adjetiva em alternância nas duas variedades – ou seja, entre as escolhas do autor na variedade PE e as correspondentes soluções adotadas na versão PB. A metodologia escolhida centra-se na análise linguística contrastiva posta em prática com o auxílio de ferramentas digitais baseadas no projeto eSPERTo com recurso a alinhamentos semiautomáticos usando a ferramenta CLUE-Aligner (REF). O corpus utilizado é composto pelas edições portuguesa e brasileira da obra em estudo. O objetivo geral deste trabalho é otimizar os processos editoriais necessariamente presentes na adaptação dos textos, assim como fazer o levantamento das principais dificuldades desse processo. Isso implica, entre outras coisas, uma tomada de consciência face aos limites impostos por um texto literário, como a ténue fronteira entre a adaptação indispensável e a intervenção excessiva. Partindo dos resultados alcançados, pretendemos ainda incentivara investigação de recursos linguísticos para os propósitos de edição, revisão e ensino de Português língua materna e/ou língua estrangeira, entre outras aplicações.
Typical Development in Bilingual Students: Cross-linguistic inflenceBilinguistics
See how we: describe the role of language surveys and formal language tests in our assessment process, describe the influence of second language on speech and language performance, develop assessment plans for bilingual students, classify errors as developmental, influenced or atypical, and apply clinical judgment to determination of eligibility for special education services.
Present Perfect for Brazilian Students: a cognitive approachgislenefernandes
Power Point presentation created by Gislene Soares, Marcela Siqueira and Rafael Barufaldi.
Course: Topics in Semantics
Undergraduate course: English Language and Literature
Institution: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/Universidade de São Paulo, Brasil.
This paper presents a comparative study of alignment pairs, either contrasting expressions or stylistic variants of the same expression in the European (EP) and the Brazilian (BP) varieties of Portuguese. The alignments were collected semi-automatically using the CLUE-Aligner tool, which allows to record all pairs of paraphrastic units resulting from the alignment task in a database. The corpus used was a children’s literature book "Os Livros Que Devoraram o Meu Pai" (The Books that Devoured My Father) by the Portuguese author Afonso Cruz and the Brazilian adaptation of this book. The main goal of the work presented here is to gather equivalent phrasal expressions and different syntactic constructions, which convey the same meaning in EP and BP, and contribute to the optimisation of editorial processes compulsory in the adaptation of texts, but which are suitable for any type of editorial process. This study provides a scientific basis for future work in the area of editing, proofreading and converting text to and from any variety of Portuguese from a computational point of view, namely to be used in a paraphrasing system with a variety adaptation functionality, even in the case of a literary text. We contemplate “challenging” cases, from a literary point of view, looking for alternatives that do not tamper with the imagery richness of the original version.
Ethical Considerations for Culturally and Linguistically Diverse Populations ...Bilinguistics
Successfully navigate contentious situations when confronted with an ethical dilemma. Learn about the origin of ethics, how professions address ethical issues, and dissect intriguing case studies supplied by speech pathologists.
Have you ever had an ethical question or dilemma arise? Or do you work with clients who speak a language other than English and have concerns about how ethical the services are that they receive? In this presentation we consider the ASHA Code of Ethics, its relation to multicultural populations, and numerous case studies of SLPs in the field.
It is a nptel course pdf made available here from its official nptel website . Its full credit goes to nptel itself . I am just sharing it here as i thought it would help someone in need of it . It is a course of INTRODUCTION TO ADVANCED COGNITIVE PROCESSES
This paper is the result of collaboration between two projects: Emocionário and eSPERTo.
Emocionário aims at organizing emotions in Portuguese and annotate them in corpora. eSPERTo is a paraphrasing system that uses the NooJ linguistic engine, grammars, and lexicons.
The aims for this collaboration were fivefold:(i) From the Emocionário’s point of view, it would be very useful to have an emotion paraphraser to help us identify more cases of emotions in our corpora; (ii) while from eSPERTo’s point of view adding emotion paraphrases would considerably enhance its paraphrasing power. (iii) Applying the emotion classification to an hitherto not used application domain would be a good way to evaluate Emocionário’s capabilities and shortcomings; (iv) and both projects would gain from learning more about real paraphrases of emotion in text. Finally, (v) an interesting question is to assess how good is the methodology employed to harvest emotion paraphrases from parallel text.
O presente estudo propõe uma análise comparativa –linguística, mas também literária e cultural – entre as edições portuguesa e brasileira de uma obra de literatura infantojuvenil – Os Livros que devoraram o meu pai, do autor português Afonso Cruz –que integra as listas de leituras sugeridas, tanto nos planos curriculares de Portugal como do Brasil. O objetivo específico é apresentar e discutir uma seleção de unidades lexicais, locuções e estruturas frásicas com função adjetiva em alternância nas duas variedades – ou seja, entre as escolhas do autor na variedade PE e as correspondentes soluções adotadas na versão PB. A metodologia escolhida centra-se na análise linguística contrastiva posta em prática com o auxílio de ferramentas digitais baseadas no projeto eSPERTo com recurso a alinhamentos semiautomáticos usando a ferramenta CLUE-Aligner (REF). O corpus utilizado é composto pelas edições portuguesa e brasileira da obra em estudo. O objetivo geral deste trabalho é otimizar os processos editoriais necessariamente presentes na adaptação dos textos, assim como fazer o levantamento das principais dificuldades desse processo. Isso implica, entre outras coisas, uma tomada de consciência face aos limites impostos por um texto literário, como a ténue fronteira entre a adaptação indispensável e a intervenção excessiva. Partindo dos resultados alcançados, pretendemos ainda incentivara investigação de recursos linguísticos para os propósitos de edição, revisão e ensino de Português língua materna e/ou língua estrangeira, entre outras aplicações.
This presentation addresses the problem of translating SVC, such as fazer uma operação (to make an operation). In particular, it focus on the MT of biomedical-related SVC. It argues that paraphrasing can help translate these MWE with a higher quality. This work is based on my PhD research, which addressed the problem of paraphrasing and translating SVC in general.
ReWriter uses linguistically based automated paraphrasing and text-editing mechanisms to help users with their writing needs by providing suggestions for customized text authoring. It also generates word and phrasal usage data to help guide decision-making. ReWriter can be used in word processing applications or linguistic quality control for both source and target texts and it is a useful pre-editor for machine translation. The linguistic resources behind ReWriter, the paraphrasing grammars, and the tools from which ReWriter was derived will also be described, in this particular case, we illustrate ReWriter as a tool to process legal language.
Poster presented at the 2nd meeting of the COST Action CA16105 - enetCollect : European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques, which took place at Alexandru Ioan Cuza University, in Iasi, Romania.
The poster shows how chatbots can play an important role in Language Learning applications.
This paper reports our first attempt of integrating eSPERTo’s paraphrastic engine, which is based on NooJ platform, with two application scenarios: a conversational agent, and a summarization system. We briefly describe eSPERTo’s base resources, and the necessary modifications to these resources
that enabled the production of paraphrases required to feed both systems. Although the improvement observed in both scenarios is not significant, we present a detailed error analysis to further improve the achieved results in future experiments.
This paper presents the automation process of paraphrasing and converting Portuguese constructions typical of informal or spoken language into a formal written language. We illustrate this automation process with examples extracted from the e-PACT corpus that involve the placement of clitic pronouns in verbal compound contexts. Our task consists in paraphrasing and normalizing, among others, constructions such as "vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa" into "vou/posso fazer-lhe uma surpresa" `lit: I will/can\_to him/her make a surprise / I will/can make\_to him/her a surprise; I will/can make him/her a surprise', where the clitic pronoun "lhe" migrates from an enclitic position after the first verb of the verbal compound to an enclitic position after the main verb, which is the verb responsible for the selection of that pronominal argument. The first verb is either an auxiliary verb or a volitive verb, e.g. "querer" `want'. This is a standard revision procedure in EP. Cases like this represent linguistic phenomena where in general language students and language users get confused or stumble. The paper focuses on general language where the phenomena being observed occur, describes examples of interest found in the corpus, and presents an automatic solution for the normalization of informal syntactic inadequacies found in the researched structures into standard formal writing structures through the application of very generic transformational grammars.
This paper presents the alignment of verbal predicate constructions with the clitic pronoun "lhe" in the European (EP) and Brazilian (BP) varieties of Portuguese, such as in the sentences "Já lhe} arrumaram a bagagem" | "Sua bagagem está seguramente guardada" 'His baggage is safely stowed away', where the EP dative proclisis "lhe" contrasts with the BP possessive pronoun "sua". We have selected several different paraphrastic contrasts, such as proclisis and enclisis, clitic pronouns co-occurring with relative pronouns and negation-type adverbs, among other constructions to illustrate the linguistic phenomenon. Some differences correspond to real contrasts between the two Portuguese varieties, while others purely represent stylistic choices. The contrasting variants were manually aligned in order to constitute a gold standard dataset, and a typology has been established to be further enlarged and made publicly available. The paraphrastic alignments were performed in the e-PACT corpus using the CLUE-Aligner tool. The research work was developed in the framework of the eSPERTo project.
This paper performs a detailed analysis on the alignment of Portuguese contractions, based on a previously aligned bilingual corpus. The alignment task was performed manually in a subset of the English-Portuguese CLUE4Translation Alignment Collection. The initial parallel corpus was pre-processed and a decision was made as to whether the contraction should be maintained or decomposed in the alignment. Decomposition was required in the cases in which the two words that have been concatenated, i.e., the preposition and the determiner or pronoun, go in two separate translation alignment pairs (PT- [no seio de] [a União Europeia] EN- [within] [the European Union]). Most contractions required decomposition in contexts where they are positioned at the end of a multiword unit. On the other hand, contractions tend to be maintained when they occur at the beginning or in the middle of the multiword unit, i.e., in the frozen part of the multiword (PT- [no que diz respeito a] EN- [with regard to] or PT- [além disso] EN-[in addition]. A correct alignment of multiwords and phrasal units containing contractions is instrumental for machine translation, paraphrasing, and variety adaptation.
Poster presented at the 2nd meeting of the COST Action CA16105 - enetCollect : European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques, which took place at Alexandru Ioan Cuza University, in Iasi, Romania.
This poster shows paraphrastic suggestions in the eSPERTo paraphrasing system applied to a QA application on a virtual agent and to a summarization tool. It also shows how paraphrases can be used in language learning and the tests envisaged to make eSPERTo a Portuguese learning tool.
Resumo sobre o projeto eSPERTo (Sistema de Parafraseamento para Edição e Revisão de Texto) baseado numa entrevista ao programa Páginas de Português da Antena 2.
ReEscreve (in English, ReWriter) is a multi-purpose paraphraser that uses grammar-based paraphrasing capabilities suitable for source and target control (pre- and post-editing) and is useful for human and machine translation.
Spoken Language Systems Lab @ INESC-ID poster presented at the 1st meeting of the COST Action CA16105 - enetCollect : European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques, which took place at Eurac Research in Bolzano, Italy.
This presentation describes the integration of lexicon-grammar of predicate nouns with the support verb "fazer" ("to do" or "to make") into Port4NooJ, the Portuguese language module for NooJ. Port4NooJ resources are used by eSPERTo system to generate paraphrases, i.e., alternative ways to say or write the same sentence.
Non-adjacent linguistic phenomena such as non-contiguous multiwords and other phrasal units containing insertions, i.e., words that are not part of the unit, are difficult to process
and remain a problem for NLP applications. Non-contiguous multiword units are common across languages and constitute some of the most important challenges to high quality machine
translation. This paper presents an empirical analysis of non-contiguous multiwords, and highlights our use of the Logos
Model and the Semtab function to deploy semantic knowledge to align non-contiguous multiword units with the goal to translate these units with high fidelity. The phrase level manual
alignments illustrated in the paper were produced with the CLUE-Aligner, a Cross-Language Unit Elicitation alignment tool.
This paper presents a set of linguistically informed and motivated multilingual alignments -- the CLUE4Translation Alignments -- covering several categories of multiwords and phrasal units, which constitute important challenges to high quality machine translation. The alignments comprise all possible word combinations between English, French, Portuguese, and Spanish parallel texts of the common test set of the Europarl corpus. The gold collection of the manually annotated alignments -- the Gold-CLUE-Translation -- is constituted of 400 sentences aligned according to previously proposed guidelines -- CLUE4Translation Alignment Guidelines -- for each language pair, resulting in a set of 2,400 alignments. The alignments were performed with the support of a new alignment tool -- CLUE-Aligner -- developed to facilitate the alignment of the translation units in the bitexts, including the alignment of non-contiguous multiwords and phrasal translation units. The Gold CLUE4Translation, the CLUE-Aligner, and the CLUE4Translation Alignment Guidelines are publicly available.
More from INESC-ID (Spoken Language Systems Laboratory - L2F) (20)
Welocme to ViralQR, your best QR code generator.ViralQR
Welcome to ViralQR, your best QR code generator available on the market!
At ViralQR, we design static and dynamic QR codes. Our mission is to make business operations easier and customer engagement more powerful through the use of QR technology. Be it a small-scale business or a huge enterprise, our easy-to-use platform provides multiple choices that can be tailored according to your company's branding and marketing strategies.
Our Vision
We are here to make the process of creating QR codes easy and smooth, thus enhancing customer interaction and making business more fluid. We very strongly believe in the ability of QR codes to change the world for businesses in their interaction with customers and are set on making that technology accessible and usable far and wide.
Our Achievements
Ever since its inception, we have successfully served many clients by offering QR codes in their marketing, service delivery, and collection of feedback across various industries. Our platform has been recognized for its ease of use and amazing features, which helped a business to make QR codes.
Our Services
At ViralQR, here is a comprehensive suite of services that caters to your very needs:
Static QR Codes: Create free static QR codes. These QR codes are able to store significant information such as URLs, vCards, plain text, emails and SMS, Wi-Fi credentials, and Bitcoin addresses.
Dynamic QR codes: These also have all the advanced features but are subscription-based. They can directly link to PDF files, images, micro-landing pages, social accounts, review forms, business pages, and applications. In addition, they can be branded with CTAs, frames, patterns, colors, and logos to enhance your branding.
Pricing and Packages
Additionally, there is a 14-day free offer to ViralQR, which is an exceptional opportunity for new users to take a feel of this platform. One can easily subscribe from there and experience the full dynamic of using QR codes. The subscription plans are not only meant for business; they are priced very flexibly so that literally every business could afford to benefit from our service.
Why choose us?
ViralQR will provide services for marketing, advertising, catering, retail, and the like. The QR codes can be posted on fliers, packaging, merchandise, and banners, as well as to substitute for cash and cards in a restaurant or coffee shop. With QR codes integrated into your business, improve customer engagement and streamline operations.
Comprehensive Analytics
Subscribers of ViralQR receive detailed analytics and tracking tools in light of having a view of the core values of QR code performance. Our analytics dashboard shows aggregate views and unique views, as well as detailed information about each impression, including time, device, browser, and estimated location by city and country.
So, thank you for choosing ViralQR; we have an offer of nothing but the best in terms of QR code services to meet business diversity!
LF Energy Webinar: Electrical Grid Modelling and Simulation Through PowSyBl -...DanBrown980551
Do you want to learn how to model and simulate an electrical network from scratch in under an hour?
Then welcome to this PowSyBl workshop, hosted by Rte, the French Transmission System Operator (TSO)!
During the webinar, you will discover the PowSyBl ecosystem as well as handle and study an electrical network through an interactive Python notebook.
PowSyBl is an open source project hosted by LF Energy, which offers a comprehensive set of features for electrical grid modelling and simulation. Among other advanced features, PowSyBl provides:
- A fully editable and extendable library for grid component modelling;
- Visualization tools to display your network;
- Grid simulation tools, such as power flows, security analyses (with or without remedial actions) and sensitivity analyses;
The framework is mostly written in Java, with a Python binding so that Python developers can access PowSyBl functionalities as well.
What you will learn during the webinar:
- For beginners: discover PowSyBl's functionalities through a quick general presentation and the notebook, without needing any expert coding skills;
- For advanced developers: master the skills to efficiently apply PowSyBl functionalities to your real-world scenarios.
Generative AI Deep Dive: Advancing from Proof of Concept to ProductionAggregage
Join Maher Hanafi, VP of Engineering at Betterworks, in this new session where he'll share a practical framework to transform Gen AI prototypes into impactful products! He'll delve into the complexities of data collection and management, model selection and optimization, and ensuring security, scalability, and responsible use.
Transcript: Selling digital books in 2024: Insights from industry leaders - T...BookNet Canada
The publishing industry has been selling digital audiobooks and ebooks for over a decade and has found its groove. What’s changed? What has stayed the same? Where do we go from here? Join a group of leading sales peers from across the industry for a conversation about the lessons learned since the popularization of digital books, best practices, digital book supply chain management, and more.
Link to video recording: https://bnctechforum.ca/sessions/selling-digital-books-in-2024-insights-from-industry-leaders/
Presented by BookNet Canada on May 28, 2024, with support from the Department of Canadian Heritage.
GraphRAG is All You need? LLM & Knowledge GraphGuy Korland
Guy Korland, CEO and Co-founder of FalkorDB, will review two articles on the integration of language models with knowledge graphs.
1. Unifying Large Language Models and Knowledge Graphs: A Roadmap.
https://arxiv.org/abs/2306.08302
2. Microsoft Research's GraphRAG paper and a review paper on various uses of knowledge graphs:
https://www.microsoft.com/en-us/research/blog/graphrag-unlocking-llm-discovery-on-narrative-private-data/
Accelerate your Kubernetes clusters with Varnish CachingThijs Feryn
A presentation about the usage and availability of Varnish on Kubernetes. This talk explores the capabilities of Varnish caching and shows how to use the Varnish Helm chart to deploy it to Kubernetes.
This presentation was delivered at K8SUG Singapore. See https://feryn.eu/presentations/accelerate-your-kubernetes-clusters-with-varnish-caching-k8sug-singapore-28-2024 for more details.
Essentials of Automations: Optimizing FME Workflows with ParametersSafe Software
Are you looking to streamline your workflows and boost your projects’ efficiency? Do you find yourself searching for ways to add flexibility and control over your FME workflows? If so, you’re in the right place.
Join us for an insightful dive into the world of FME parameters, a critical element in optimizing workflow efficiency. This webinar marks the beginning of our three-part “Essentials of Automation” series. This first webinar is designed to equip you with the knowledge and skills to utilize parameters effectively: enhancing the flexibility, maintainability, and user control of your FME projects.
Here’s what you’ll gain:
- Essentials of FME Parameters: Understand the pivotal role of parameters, including Reader/Writer, Transformer, User, and FME Flow categories. Discover how they are the key to unlocking automation and optimization within your workflows.
- Practical Applications in FME Form: Delve into key user parameter types including choice, connections, and file URLs. Allow users to control how a workflow runs, making your workflows more reusable. Learn to import values and deliver the best user experience for your workflows while enhancing accuracy.
- Optimization Strategies in FME Flow: Explore the creation and strategic deployment of parameters in FME Flow, including the use of deployment and geometry parameters, to maximize workflow efficiency.
- Pro Tips for Success: Gain insights on parameterizing connections and leveraging new features like Conditional Visibility for clarity and simplicity.
We’ll wrap up with a glimpse into future webinars, followed by a Q&A session to address your specific questions surrounding this topic.
Don’t miss this opportunity to elevate your FME expertise and drive your projects to new heights of efficiency.
A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...sonjaschweigert1
Rapid and secure feature delivery is a goal across every application team and every branch of the DoD. The Navy’s DevSecOps platform, Party Barge, has achieved:
- Reduction in onboarding time from 5 weeks to 1 day
- Improved developer experience and productivity through actionable findings and reduction of false positives
- Maintenance of superior security standards and inherent policy enforcement with Authorization to Operate (ATO)
Development teams can ship efficiently and ensure applications are cyber ready for Navy Authorizing Officials (AOs). In this webinar, Sigma Defense and Anchore will give attendees a look behind the scenes and demo secure pipeline automation and security artifacts that speed up application ATO and time to production.
We will cover:
- How to remove silos in DevSecOps
- How to build efficient development pipeline roles and component templates
- How to deliver security artifacts that matter for ATO’s (SBOMs, vulnerability reports, and policy evidence)
- How to streamline operations with automated policy checks on container images
PHP Frameworks: I want to break free (IPC Berlin 2024)Ralf Eggert
In this presentation, we examine the challenges and limitations of relying too heavily on PHP frameworks in web development. We discuss the history of PHP and its frameworks to understand how this dependence has evolved. The focus will be on providing concrete tips and strategies to reduce reliance on these frameworks, based on real-world examples and practical considerations. The goal is to equip developers with the skills and knowledge to create more flexible and future-proof web applications. We'll explore the importance of maintaining autonomy in a rapidly changing tech landscape and how to make informed decisions in PHP development.
This talk is aimed at encouraging a more independent approach to using PHP frameworks, moving towards a more flexible and future-proof approach to PHP development.
Builder.ai Founder Sachin Dev Duggal's Strategic Approach to Create an Innova...Ramesh Iyer
In today's fast-changing business world, Companies that adapt and embrace new ideas often need help to keep up with the competition. However, fostering a culture of innovation takes much work. It takes vision, leadership and willingness to take risks in the right proportion. Sachin Dev Duggal, co-founder of Builder.ai, has perfected the art of this balance, creating a company culture where creativity and growth are nurtured at each stage.
Builder.ai Founder Sachin Dev Duggal's Strategic Approach to Create an Innova...
Cross language semantic relations between English and Portuguese
1. CROSS-LANGUAGE SEMANTIC
RELATIONS BETWEEN ENGLISH
AND PORTUGUESE
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
Hugo Gonçalo Oliveira
hroliv@dei.uc.pt
2. OUTLINE
INTRODUCTION
MOST STUDIED SEMANTIC RELATIONS
& AUTOMATIC ACQUISITION OF MULTILINGUAL LEXICO-SEMANTIC RELATIONS
LINGUISTIC-BASED METHOD TO GENERATE SEMANTIC RELATIONS
LINGUISTIC RESOURCES EMPLOYED
ESTABLISHMENT OF MORPHO-SEMANTICO-SYNTACTIC RELATIONS IN THE
DICTIONARY AND CREATION OF GRAMMARS TO READ DICTIONARY INFORMATION AND
GENERATE NEW SEMANTIC PAIRS
CROSS-LANGUAGE RELATIONS RE-USING GRAMMARS
PRELIMINARY RESULTS
CONCLUSIONS AND FUTURE RESEARCH
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
3. SEMANTIC RELATIONS
Synonymy - different lexical items have the same meaning
e.g. car synonym-of automobile
Homonymy - lexical items have the same orthographic form but
different meanings
e.g. bank, financial institution vs. slope
Hyponymy - a lexical item is a subclass or a specific kind of
another
e.g. dog hyponym-of mammal
Meronymy - a lexical item is a part, piece or member of another
e.g. wheel part-of car.
General and domain-oriented: process-of, result-of, etc.
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
4. MULTILINGUAL LEXICAL-SEMANTIC
KNOWLEDGE DATABASES CREATED FROM
THE WEB
UWN/MENTA (de Melo & Weikum 2009, 2010): multilingual knowledge
base with WordNet meaning connections for 1,500,000 words in over 200
languages (http://www.mpi-inf.mpg.de/yago-naga/uwn/query.html)
PanDictionary (Mausam et al 2010): sense-distinguished, massively
multilingual dictionary with translations in more than 1000 languages,
created after exploiting free dictionaries, and inferring additional translations
with a certain probability
WikiNet (Nastase et al 2010): multilingual network of concepts obtained
after exploiting Wikipedia, with lexicalizations, in several languages, as well
as connections representing a variety of relations.
Bergsma & Van Durme 2011: learning word-to-word translations after
exploiting the visual similarity of labeled images on the Web
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
5. LINGUISTIC RESOURCES
Eng4NooJ and Port4NooJ – linguistic knowledgeEng4NooJ and Port4NooJ – linguistic knowledge
• OpenLogos dictionary (http://logos-os.dfki.de/)
converted into NooJ format, and enhanced with new properties,
including derivational and morpho-syntactic and semantic relations
• Morphological systems
• Contextual rules and grammars
• Domain specific dictionaries
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
LINGUISTIC-BASED METHOD TO
GENERATE (CROSS-LANGUAGE) SEMANTIC
RELATIONS
Mapping morpho-syntactic and semantically related words
6. CONCEPTUAL SEMANTIC RELATIONS
Semantico-syntactic Abstract Language (SAL)
hierarchical taxonomic scheme
over 1,000 elements or words (expandable)
organized in Supersets, Sets, and Subsets
distributed over all parts-of-speech
Noun Supersets
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
Concrete (CO)
Mass (MA)
Animate (AN)
Place (PL)
Information, (IN)
Abstract (AB)
Process (intransitive) (PI)
Process (transitive) (PT)
Measure (ME)
Time (TI)
Aspective (AS)
Unknown (UN)
7. ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
Abstract
cancer
circumstance
coma
loneliness
poverty
status
fatherhood
inequality
category
class
kind
make
nature
rank
type
reserve
resource
well-spring
justice
analogy
idea
truth
Non –verbal abstracts
[about persons, things]
ABnonvb 40
general
concepts
ABgen 42
ABnonvb 40 ABprop 609 ABstate 736 ABclass 731 ABorig 723
undifferentiated
non-verbals abs
ABverb 41
verbal abstracts
[about agents, processes]
ABpur 748 ABmeth 733 ABqual 655 ABtime 732 ABcause 602
ABverb 41 ABnegc 764 ABcont 765 ABstrvb 749
[of v’g; to v]
task
problem
objective
function
sources/origins
states/conditions
/relationships
classifications
barroque
color
design
feature
form
likeableness
profile
trait
shape
properties/qual
ities/nature
acting technique
computing task
reading readiness
navigation skill
[for/of v’g]
technique
means
mode
pattern
[of/in/for v’g]
efficiency
alacrity
suitableness
ease
instance
end
holiday
parade
birthday
[to v ; of/for v’g]
basis motivation
sense readiness
talent ability
cost
[of v’g]
danger
threat
risk
catastrophe
disaster
accident
blizzard
navigation error
noise abatement
heat absorption
purpose
method/
procedure
quality of
action/agent
time
event
cause/potential/
disposition
undifferentiated
verbal abstracts
strong verbals
process/result
contrary
event
negative
cause
9. ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
Eng4NooJ Port4NooJ
NDRV04 = <B>ion/Npred
e.g. accelerate > acceleration
NDRV02 = <B>nça/N+Npred
e.g. mudar > mudança
ADRV02 = <B>icable/ADJ
e.g. apply > applicable
ADRV02 = <B2>o/A+Apred
e.g. azedar > azedo
AVDRV01 = <E>ly/ADV
e.g. frequent > frequently
AVDRV00 = <B>zmente/ADV
e.g. veloz > velozmente
AVDRV04 = <B>tically/ADV
e.g. realism > realistically
AVDRV05 = <A> <B>amente/ADV
e.g. rápido > rapidamente
RULES TO TRANSFORM MORPHO-SYNTACTIC AND SEMANTICALLY
RELATED WORDS OF DIFFERENT PoS
TRANSFORMATIONAL RULES
10. ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
ACTION-OF AND RESULT-OF
SEMANTIC RELATIONS
ACTION-OF abolishment IS ACTION OF abolish
abolição É AÇÃO DE abolir
abuse IS ACTION OF abuse
abuso É AÇÃO DE abusar
happening IS ACTION OF happen
acontecimento É AÇÃO DE acontecer
agreement IS ACTION OF agree
acordo É AÇÃO DE acordar
RESULT-OF
lit IS RESULT OF light
aceso É RESULTADO DE acender
stuffed IS RESULT OF stuff
embalsamado É RESULTADO DE embalsamar
rotten IS RESULT OF rotten
podre É RESULTADO DE apodrecer
interdicted IS RESULT OF interdict
interditado É RESULTADO DE interditar
11. Grammar to recognize
adverbial compounds
and transform them
into equivalent single
adverbs
LOCAL GRAMMARS
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
Grammar to generate cross-
language relations between
Portuguese support verb
constructions and equivalent
English single verbs
Mechanism created to read the linguistic information in the dictionaries and
generate the semantic relations
12. SPIDER (SYSTEM OF PARAPHRASING
IN DOCUMENT EDITING AND
REVISION)Suggestions for general language
linguistic phenomena
Compound adverbs
> single adverbs
Support verb constructions
> single verbs
Relatives
> participial adjectives
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
Barreiro, 2011
13. SEMANTIC EQUIVALENCE IN SPIDER
Synonyms in context (ex: phrasal verbs equivalent expressions)↔
to clear up (weather) = (weather) to become better/brighter
Support verb constructions single verbs stylistic variants↔ ↔
to make a decision = to decide; to make an audit = to perform an audit
Aspectual constructions single verbs↔
to launch an attack = to attack
Adverbials (compounds single adverbs)↔
in a constructive way = constructively; on purpose > purposely = deliberately
Relatives participial adjectives↔
the president that was elected = the president elect
Relatives possessives↔
the role that Europe plays/has = the role of Europe
RelativesRelatives ↔ compound nouns (and vice-versa)compound nouns (and vice-versa)
a container for the milk = a milk container; a bottle made of plastic = a plastic bottlea container for the milk = a milk container; a bottle made of plastic = a plastic bottle
Agentive passives ↔ actives
the man was released by the police officer = the police officer released the man
CICLing 2011 February 20-26, 2011
Anabela Barreiro Tokyo, Japan
14. $EN
CROSS-LANGUAGE RELATIONS RE-
USING GRAMMARS
a fazer um estágio para dar aulas de / tutor Religião
a fazer um estágio para dar aulas de / lecture Religião
a fazer um estágio para dar aulas de / teach Religião
começa a dar exemplos / exemplify :
sentia-se capaz de dar um murro em / punch quem quisesse detê-lo
gostávamos de lhe dar uma palavrinha / speak .
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
15. PRELIMINARY RESULTS
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
Relation Quantity
Hyponymy 14963
Synonymy (between verbs, nouns, adj and adv) 10395 (5367, 20, 34, 5014)
Action of 3773
Result of 283
Port4NooJ (publicly available at http://www.linguateca.pt/Repositorio/Port4Nooj/):
600 derivational rules
most transforming verbs into predicate nouns (587)
119 productive (nominalizations)
486 verb relations between verbs and autonomous predicate nouns
16. CONCLUSIONS AND FUTURE
RESEARCH
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
The linguistic-based method is systematic, expandable (unlimited
possibility to grow and improve)
Dictionaries and grammars to generate monolingual semantic relations
are easily adaptable and can be reused to generate cross-language
relations, rules can be standardized and often re-used across close
languages.
Even though the methodology adopted was applied to the OpenLogos
resources, it is compliant with the exploitation of other lexical
resources with semantic relations, for any language besides English and
Portuguese
17. CONCLUSIONS AND FUTURE
RESEARCH
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
Semantic relations - highly suitable for paraphrasing and cross-
language tasks, including machine translation
Need for robust semantic relations quality resources and semantic-
driven NLP applications
Future work - gather and combine open source available semantic
resources, enhance properties on the existing resources, and enlarge the
linguistic phenomena coverage.
18. CROSS-LANGUAGE SEMANTIC
RELATIONS BETWEEN ENGLISH
AND PORTUGUESE
ICL: Workshop on Iberian Cross-Language NLP Tasks 07 September, 2011
Anabela Barreiro Huelva, Spain
Hugo Gonçalo Oliveira
hroliv@dei.uc.pt
Acknowledgements
Anabela Barreiro was partially supported by the UPV, award 1931, under the program Research Visits for
Renowned Scientists (PAID-02-11).
Hugo Gonçalo Oliveira is supported by the FCT scholarship grant SFRH/BD/44955/2008, co-funded by FSE.
Editor's Notes
Good afternoon! My name is Anabela Barreiro from L2F INESC-Lisbon. Today, I will present some work in collaboration with my colleague Hugo Gonçalo Oliveira from the Centre for Informatics and Systems of the University of Coimbra.
The presentation describes a first attempt to extract semantic relations (SR), namely cross-language SR between English and Portuguese.
This short presentation is divided in 3 main parts: a short introduction, a content part and the conclusions.
describes the state of the art in automatic acquisition of distinct types of lexico-semantic relations.
presents the base linguistic resources used to attain semantic relations.
describes the relations of synonymy, hyponymy, action-of, and result-of.
presents the method for the extraction of the semantic relations. It describes, in particular, the morpho-syntactic and semantic relations established in the dictionary, how the grammars read this linguistic information, and how they use it to generate semantic pairs. This latter section also shows how to expand from monolingual to cross-language relations with minimal change in the local grammars. Section 6 presents some preliminary results. And finally, section 7 presents the conclusions and guidelines for future research work.
-------------------------------------------------------------------------
In the introduction, I will describe paraphrases in general and emphasize their importance in language and communication.
In the second part of this presentation, I will discuss paraphrasing functions, make a few comments on the importance of paraphrases in NLP tasks and the practical need for paraphrases in the industrial context, for professional purposes, including those of pedagogical nature. I will continue with some considerations on the importance of paraphrases for translation, and tools that use paraphrases. The core of the presentation is a new tool, called SPIDER, which is a system of paraphrasing in document editing and revision.
Finally, I will present the conclusions.
And I will finalize my presentation with a few notes of future applications and research.
Some of the most studied lexico-semantic relations are:
But in certain domains, the semantic relations: process-of, result-of, among others are very common.
Interesting work is being developed on cross-language/multilingual lexical-semantic knowledge databases created from the web.
Some of these SR were extracted from the lexical resources of the OpenLogos machine translation system. In combination with these resources, new resources were created, namely derivational rules and grammars to recognize and generate morpho-syntactic and semantically related words and multiword units. Semantic relations, obtained by means of local grammars developed within NooJ linguistic environment, cover larger number of items and can be extracted in a simple and easy way. This paper aims at showing how these resources combined can be used in cross-language tasks.
This linguistic-based method of automatic generation of (cross-language) semantic relations consists of
mapping morpho-syntactic and semantically related words
The semantic relations were generated from 2 new linguistic knowledge resources: Eng4NooJ and Port4NooJ. These resources were built with the NooJ linguistic environment. Part of the linguistic knowledge on these resources came from the OpenLogos machine translation system. The adapted and enhanced linguistic knowledge consists of dictionary and local grammars, which include new properties and transformations allowing for the establishment of morpho-syntactic and semantic relations. Local grammars apply the new dictionary properties, permitting the transformations required in paraphrasing and MT.
The conceptual semantic relations were symbolically represented in the OpenLogos lexicon as a hierarchical taxonomic scheme called semantico-syntactic abstraction language (SAL), with over 1,000 elements or words (expandable), organized in Supersets, Sets, and Subsets, distributed over all parts-of-speech. For example, SAL has 12 supersets for nouns:
Semantic relations - generated automatically, based on the linguistic information associated with each lexical entry. This info was used to generate hierarchical hyponymy and hypernymy relations, among others.
This slide shows the Abstract noun Superset. In the Abstract noun Superset, there are two principal Sets: the non-verbal Abstract nouns, and the verbal Abstract nouns, both with their own Subsets. The Subset Classifications is a member of the non-verbal Abstract noun Set. It includes nouns such as category, class, kind, make, nature, rank, type, among others. The Subset Methods/ Procedures is a member of the verbal Abstract noun Set. It includes nouns such as technique, means, mode, pattern, among others. The complete taxonomy can be viewed at the Logos Archives website http://logossystemarchives.homestead.com/.
EXTRACTION OF CONCEPTUAL SEMANTIC RELATIONS FROM THE RESOURCES - Action-of, result-of, and synonymy relations between multiword units and single words, where there is a morpho-syntactic and semantic relation between words of distinct PoS.
Local grammars - mechanism created to read the linguistic information in the dictionaries and generate the semantic relations. These SR have been used in paraphrasing and machine translation.
SPIDER uses linguistically based automated paraphrasing and text-editing mechanisms to help users with their writing needs by providing suggestions for customized text authoring, so it can be used word processing applications. It also generates word and phrasal usage data to help guide decision-making.
This slide illustrates SPIDER’s suggestions for several general language linguistic phenomena:
Compound adverbs &gt; single adverbs
Relatives &gt; participial adjectives
SVCs &gt; single verbs
SPIDER’s linguistic knowledge allows extensive transformation and re-writing, including recognition and rewriting of:
words or multi-word units into their synonyms or paraphrases, in the appropriate contexts (to clear up (weather) &gt; to become better/brighter);
support verb constructions into single verbs (to make a decision &gt; to decide; to give support to N(AN) &gt; to support N(AN); to go V-ing &gt; to continue V-ing; to get into contact with &gt; to contact; to turn on N(light) &gt; to extinguish N; to become acid &gt; to acidify);
support verb constructions into their stylistic variants (to make an audit &gt; to perform an audit; to make an impression &gt; to cause an impression);
aspectual constructions into verbs, (to launch an attack &gt; to attack);
Multiword adverbs and adverbial phrases into single adverbs (in a constructive way &gt; constructively; on purpose &gt; purposely / deliberately);
Relatives into possessives (the position that the Church defends &gt; the position of the Church; the role that the politicians play &gt; the role of the politicians);
Relatives into participial adjectives (the president that was elected &gt; the president elected);
Relatives into compound nouns (a container for the milk &gt; a milk container); phrases with “made of” (a bottle made of plastic &gt; a plastic bottle);
Agentive passives into actives (the young man is released by the police officer &gt; the police officer releases the young man).
ReWriter was inspired in ParaMT, a prototype of a multilingual paraphraser (or translation system). ParaMT uses a similar methodology, except for that it provides an equivalent in a language different from the one of the source text (paraphrases across language). ParaMT can be used directly in machine translation. At the current stage of development, ParaMT aims at translating multi-word units efficiently, handling considerably well the translation of Portuguese support verb constructions into English verbs, as illustrated in the table on this slide.
Because Eng4NooJ resources contain Portuguese transfers for each entry, any grammar used to obtain monolingual transformations can be reused to obtain bilingual (or multilingual) transformations. The recycling of grammars is minimal, since the only parameter that needs to be added is the specification of the output language, as $EN for English or $PT for Portuguese (meaning, “retrieve the output in English”, etc.). For monolingual transformations, no output language is specified.
In theory, the exploitation of the lexicon in combination with SAL allows the establishment of numerous relations between words and expressions. For the current paper, we focused only on a few of those relations which cover a larger number of items and could be extracted in a simple and easy way. The result of extraction for Portuguese (not yet reviewed) is publicly available. Currently, Port4NooJ contains more than 30,000 morpho-syntactic relations between semantically related elements. Table 6 presents some preliminary results, which do not refer to paraphrasing capabilities, but simply to relations between lexical items. The total results for paraphrasing are significantly higher. Local grammars, applied to information (properties) described in the dictionary, enable the recognition and analysis of expressions such as de (um) modo rápido, de (uma) forma/maneira rápida (in a fast/quick way) (which could be considered as relations between an adjective and an adverb, but which were not considered), and also inflected forms such as dar uns passeios (go for some walks), etc.
http://www.linguateca.pt/Repositorio/ Port4NooJ/relacoes_semanticas_explicitas/.
Port4NooJ contains approximately 600 derivational rules, most of them transforming verbs into predicate nouns (587). 119 of these rules are productive, covering nominalizations. 486 rules correspond to verb relations between verbs and autonomous predicate nouns. Rules were only superficially evaluated.
This paper presented semantic relations, namely domain-independent semantico-syntactic and ontological relations, suitable for paraphrasing and cross-language tasks, including machine translation. We have demonstrated that given the appropriate linguistic resources, the generation of semantic relations can become very systematic. Any grammar to generate monolingual semantic relations can be reused to generate cross-language relations, rules can be standardizes and often re-used across close languages, etc. Even though the methodology adopted was applied to the OpenLogos resources, it is compliant with the exploitation of other lexical resources with semantic relations, for any language besides English and Portuguese, studied in this research.
Future work would gather and combine open source available semantic resources, enhance properties on the existing resources, and enlarge the linguistic phenomena coverage.
Semantic relations, namely domain-independent semantico-syntactic and ontological relations, are highly suitable for paraphrasing and cross-language tasks, including machine translation.
We have demonstrated that given the appropriate linguistic resources, the generation of semantic relations can become very systematic. Any grammar to generate monolingual semantic relations can be reused to generate cross-language relations, rules can be standardizes and often re-used across close languages, etc. Even though the methodology adopted was applied to the OpenLogos resources, it is compliant with the exploitation of other lexical resources with semantic relations, for any language besides English and Portuguese, studied in this research.
Future work would gather and combine open source available semantic resources, enhance properties on the existing resources, and enlarge the linguistic phenomena coverage.