This document provides an introduction and overview of computer-assisted translation (CAT) tools. It discusses what CAT tools are, the advantages they provide like improved consistency and reduced costs, and how they work by segmenting text, storing translation memories, and utilizing terminology databases to assist the translation process. The document also gives examples of additional functions CAT tools offer and provides information about the translation company EuroLingo.
This presentation shows at a glance the principle behind computer assisted tools and provides a short review of the main professional solutions available in the market.
This presentation deals with common technology used in the translation industry, such as CAT tools, terminology lists and quality assurance programs. It is a brief but informative overview of how everything works as well as how to save money on translations for multilingual translations projects.
This presentation shows at a glance the principle behind computer assisted tools and provides a short review of the main professional solutions available in the market.
This presentation deals with common technology used in the translation industry, such as CAT tools, terminology lists and quality assurance programs. It is a brief but informative overview of how everything works as well as how to save money on translations for multilingual translations projects.
It´s a short homework about interpretation, its modes and types and some stuffs like that.
Es un pequeño trabajo sobre la interpretación, sus tecnicas y modalidades y algunas otras curiosidades sobre la misma.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
It´s a short homework about interpretation, its modes and types and some stuffs like that.
Es un pequeño trabajo sobre la interpretación, sus tecnicas y modalidades y algunas otras curiosidades sobre la misma.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
Using the DITA XML standard can bring enormous improvements in the efficiency of localizing documentation. Some organizations report efficiency gains of 30-50% over traditional desktop publishing systems, and use the savings to expand further into global markets. This session gives a practical set of steps and guidelines for delivering your content smoothly and quickly in multiple languages. We will cover how to mark up content, how localization affects reuse, how to work with translators, and issues in generating localized deliverables. You'll learn about the big picture of how translation works in DITA, what steps you need to include in your process in order to get high-quality results, and exactly how to avoid common pitfalls that tend to make localization tricky.
Creating a compiler for your own languageAndrea Tino
A guide through Computational Linguistics for developing Compilers and Interpreters.
The document is not in a definitive state and some parts might be incomplete or still at draft level. Definitive version will be uploaded soon by updating this document.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!Paul Filkin
The powerpoint presented as part of the workshop held in Warsaw in March 2015 during the Translation & Localisation Conference 2015.
I enhanced it a little with some a few extra slides covering some of the things we talked about in addition to the questions submitted beforehand.
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Tradas
How we saved 83% of translation costs and delivery time using computer assisted translation software, translation memory and a functionality called context matching. Read this short...
Building multi billion ( dollars, users, documents ) search engines on open ...Andrei Lopatenko
How to use open source technologies to build search engines for billions of users, billions of revenue, billions of documents
Keynote talk at The 16th International Conference on Open Source Systems.
Presentation for TriKonf Translation Conference 2015.
There is life beyond commercial, locked CAT tools, and it is made possible by a free, open-source, cross-platform, industry standard compliant and very lightweight software. For more than 12 years a bunch of developers have been building OmegaT, the no. 1 alternative to commercial CAT tools. In this session you will be introduced to a different approach to computer-aided translation, and you will learn how to get started, from the installation steps to the usage of basic features, including fuzzy matching, translation memory, glossaries, dictionaries, and QA.
How to take the most advantage of the translation data of our company over the past 10 years. How to convert these history data to effective language assets and use the combined translation data of the industry in order to improve our translation efficiency and quality, save translation costs, so as to further enhance the core competitiveness of our company in the industry. I will present some difficulties and challenges in the production and use of corpus.
TM-Town TAUS Translation Technology Webinar (April 2015)Kevin Dias
Today’s webinar will go over how to get the most out of TM-Town as a translator. I will demo different features of TM-Town including:
- Loading your work into TM-Town’s safe and secure system
Automatic text alignment
- Creating new multilingual termbases from terms automatically extracted from your text
- Productivity analysis tools
- TM-Town’s new “Term Repositories"
Developing software often requires using a number of tools and languages. In embedded software, for example, it is common to use C and its IDE, Matlab/Simulink, a number of custom XML files, a requirements management tool such as DOORS and possibly a UML tool and a variant management tool. The integration of such a zoo of tools is often a major source of (accidental) complexity in development projects.
Contrast that with the "good old days" when everything was text files and command line executables running on the unix shell. This approach had two important properties: the infrastructure was extremely generic (unix shell, pipes, text editors) and the actual contents were easily extensible and composable (new text file formats/languages and new command line tools); a productive environment for a given project or domain could easily be built from the generic infrastructure plus a few custom extensions.
In this talk I want to propose that creating (domain-specific) development environments based on language workbenches results in many of the same advantages that we all valued in the unix shell-world. A language workbench is an extremely generic infrastructure that is easily extensible with new languages. It is easy to create domain-specific development tools that can address different aspects of the system with suitable abstractions, but are nonetheless very well integrated in terms of semantics and tooling.
2. Table of contents
• What
• Why
• Advantages
• Disadvantages
• How does it work
• Segmentation
• Translation Unit
• Translation Memory
• Terminology Databases
• Additional Functions
• About EuroLingo
3. What
What is a CAT tool ?
A CAT tool is a computer program that helps to
translate text documents more efficiently (Below is an
example).
4. Why
Why should you use a CAT tool?
When you use a CAT tool for translating you will be
a better and a faster translator. In consequence, you
will make more money and/or you will have more
leisure time.
5. Advantages
Advantages of CAT tools:
1. Improve Consistency
2. Minimize Turnaround Time
3. Reduce Translation Cost
4. Track History - who did what, and when
6. Disadvantages
Disadvantages of CAT tools:
1. Interaction with other SW, and resulting problems.
2. Inheriting Problems.
3. Format problems.
4. Translation Memory problems – before experience
7. How does it work
A CAT tool helps to translate text documents more
efficiently through four main functions:
1- Segmentation
2- Translation Unit
3- Translation Memory
4- Terminology databases
8. Segmentation
1- Segmentation:
A CAT tool segments the text to be translated in
segments (sentences) and presents the segments in
a convenient way, to make translating easier and
faster. In MetaTexis each segment is presented in a
special box, and the translation can be entered in
another box right below the source text.
9. Translation Unit
2- Translation Unit:
The translation of each segment is saved together
with the source text. Source text and translation will
always be treated and presented as a translation
unit (TU). You can return to a segment at any time
to check the translation. There are special functions
which help to navigate through the text and to find
segments which need to be translated or revised
(quality control).
10. Translation Memory
3- Translation Memory (TM):
The main function of a CAT tool is to save the
translation units in a database, called translation
memory (TM), so that they can be re-used for any
other text, or even in the same text. Through
special "fuzzy search" features the search functions
of CAT tools even find segments which do not
match 100 %. This saves a lot of time and effort
and helps to make a coherent and consistent
translation.
11. Terminology Databases
4- Terminology Databases:
The fourth basic function of a CAT tool is the
automatic look-up in terminology databases, and
the automatic display and insertion of the search
results.
12. Additional Functions
Besides these main functions many other functions
are included in a CAT-Tool which also make
translating easier and increase the productivity:
1. Text search tools
2. Index/concordance tools
3. Quality checking
4. Statistical tools
5. Import/Export tools
6. Tools for post-production
7. Alignment Tool
8. Internet tools
13. About EuroLingo
About EuroLingo:
EuroLingo is a Polish-based company established in 2004, dedicated to
serving the translation, localization and DTP industry. EuroLingo has
customers all over Europe, the United States, and the Far East.
EuroLingo provides Translation, Localization, DTP, and Software
Engineering services from English and German into all Central and
Eastern European (CEE) languages.
Contact Details:
Poland
27 Krotka Street
42-200 Czestochowa
Poland.
Tel: +48343220008
E-mail: Info@euro-lingo.com
Website: www.euro-lingo.com