4. 第一章
大自然的歡迎
• My parents tried to get away from Nutbush a number of times.
我的父母曾多次試圖逃離 Nutbush。
• When I was only three, they went to work at a military base in
Knoxville, more than 350 miles away.
當我只有三歲的時候,他們就去 350 多英里外的諾克斯
維爾的一個軍事基地工作。
• We didn’t have a phone, so we had no contact while they were gone.
我們沒有電話,所以他們不在的時候我們沒有聯絡。
• It would have felt closer if they had moved to the moon, since at least I
could see the moon.
如果他們搬到月球上,感覺會更近,因為至少我可以看
到月亮。
5. • Though my mother was always emotionally distant from me, her side
of the family was warm and caring.
儘管我的母親在情感上總是與我疏遠,但她的家庭 (外
家) 卻是溫暖和關懷的。
• I adored my fun-loving grandmother, Mama Georgie, and my cousin
Margaret, who was three years older than me.
我很喜歡我那風趣的婆婆,喬吉媽媽,和比我大三歲的
表姐,瑪格麗特。
• Margaret became my first mentor, best friend, and soul sister, and in
some ways she was even a mother figure.
瑪格麗特成為我的第一位導師、最好的朋友和靈魂姊妹,
在某些方面她甚至是母親的形象。
6. • When my parents went away, they sent Alline to live with Mama
Georgie and left me with the other side of our family,
當我的父母離開後,他們派艾琳去和喬吉媽媽 (婆婆) 住
在一起,把我留給了我們家的另一邊//爺爺嬤嬤,
• my paternal grandparents, Mama Roxanna and Papa Alex, who were
strict and somber Bible-thumping folks.
我的爺爺嬤嬤,媽媽羅克珊娜和爸爸亞歷克斯,他們都
是嚴格和重讀《聖經》的人。
• I loved to run in the fields, get down in the dirt, yell to my friends,
dance through the house, let my hair fly free.
我喜歡在田野裡奔跑,趴在泥土裡,對我的朋友們大喊
大叫,在房子裡跳舞,讓我的頭髮自由地飛揚。
7. • Not one bit of my natural rambunctiousness was allowed in their
house.
他們家 (爺爺嬤嬤) 不允許我表現出一點自然粗魯的性格。
• Mama Roxanna forced me to go to church, and my lack of enthusiasm
was compounded by the sweltering heat inside the building.
嬤嬤強迫我去教堂,教堂裡悶熱的天氣讓我更缺乏熱情。
• There was no air-conditioning, of course, and it was baffling to my
young mind that everyone got all dressed up just to go sit in a hot oven
and listen to someone lecture.
當然,沒有冷氣,令我幼小的心靈感到困惑的是,每個
人都盛裝打扮,只是為了坐在熱烘烘的烤箱裡聽人講課。
8. • I never understood what the preacher was talking about, since no one
bothered to explain it to the children.
我一直不明白牧師在說什麼,因為沒有人費心向孩子解釋。
• For me, sitting there, drenched in sweat, it was just a tedious exercise in
boredom.
對我來說,坐在那裡,渾身是汗,只是一種無聊的乏味運動。
• At one point, my parents let us visit them in Knoxville.
有一次,我的父母要我們去 Knoxville 探望他們。
• While we were there, we attended a Pentecostal church, which was a very
different experience from our subdued Baptist church.
當我們在那裡時,我們參加了五旬節教會,這與我們受
壓制的浸信會教會有很大不同的經驗。
9. • People would sometimes “get the Spirit” and start yelling, dancing, and
singing in the aisles.
人們有時會“受到聖靈的感動”,開始在過道裡大喊大
叫、跳舞、唱歌。
• It was definitely action packed, which was more my style. I’d join right
in, singing and dancing.
這絕對是充滿動感的,這更符合我的風格。 我會立即加
入,唱歌跳舞。
• One day I got so carried away that I danced right out of my skirt.
有一天,我太著迷了,直接脫掉裙子跳舞了。
11. • Baptist Sunday school became obligatory.
浸信會主日學變成強制性的。
• Sometimes it was pleasant because it was nice to be with other
children.
有時很愉快,因為和其他孩子在一起很高興。
• But when I finally got old enough to join the choir, that was my sweet
spot.
但當我最終長大到可以加入合唱團時,那是我的最佳選
擇。
12. • My parents returned to Nutbush when I was five,
我五歲時,我的父母回到了Nutbush,
• so I was freed from the stifling environment at my relatives’ place.
這樣我就從親戚家那種壓抑的環境中解脫出來了。
• But our home wasn’t much better because my parents were still
fighting tooth and nail.
但我們的家並沒有好多少,因為我的父母仍在竭盡全力
地奮鬥。
• I’d run out of the house to find a quiet place to calm my heart.
我會跑出家門,尋找一個安靜的地方讓自己的心平靜下
來。
13. • I daydreamed about growing my own wings so I could fly off to a
happier place—
我夢想著長出自己的翅膀,這樣我就可以飛向一個更快
樂的地方——
• a home where nobody fought and I could be loved for being myself.
一個沒有人爭鬥的家,我可以因為做自己而被愛。
• When I was eleven, my mother left for the last time and never came
back. She moved to St. Louis.
我十一歲那年,媽媽最後一次離開,再也沒有回來。 她
搬到 St. Louis (245 miles).
14. • Never sent a single letter. Nothing.
從來沒有寄過一封信。 沒有什麼。
• I waited for the mail to come each day, hoping she would remember
me,
我每天都等待郵件的到來,希望她能記得我,
• but I didn’t see her again until Mama Georgie’s funeral, more than five
years later.
但直到五年多後,喬吉媽媽 (婆婆) 的葬禮上我才再次見
到她。
• Soon after I turned thirteen, my father also left. His destination was
Detroit.
我十三歲後不久,父親也離開了。 他的目的地是 Detroit
(685 miles)。
15. • He’d send a little money every now and then to help my relatives take
care of me.
他不時寄一點錢來幫助我的親戚照顧我。
• But he never came back.
但他再也沒有回來。
• I was a child with no parents and no real home.
我是一個沒有父母、沒有真正的家的孩子。
• My cousin, Margaret, 14 years old, died after telling me she was
pregnant.
我14歲的表姐 Margaret 在告訴我她懷孕後去世了。
16. 這對她有很大的打擊。
• I had witnessed the circle of life and death in nature, where plants and
animals came and went in their own time.
我親眼目睹了大自然的生與死的循環,植物和動物以自
己的時間來來去去。
• And I had heard about deaths in our community, young and old people,
dying in all sorts of circumstances.
我聽說過我們社區的死亡事件,無論是年輕人還是老年
人,都是在各種情況下死亡的。
• But this time it was very personal.
但這一次是非常個人化的。
• After Margaret died, there was a lot of talk about God’s will.
Margaret 死後,人們開始談論上帝的旨意。
17. • I spent a lot of time outside, where I could think in peace.
我花了很多時間在外面,在那裡我可以平靜地思考。
• Nature was the only place where I always felt welcome and enjoyed a
sense of belonging—my truest childhood home.
大自然是唯一讓我感到受歡迎、享有歸屬感的地方——
我最真實的童年家園。
• I felt the healing force of love everywhere in nature, and I soaked it in.
我感受到大自然中無所不在的愛的療癒力量,我沉浸其
中。
• 外景對她有很大的影響,特別是心靈的方面。
• I loved listening to all different types of music, and I did so every
chance I got.
我喜歡聽各種不同類型的音樂,一有機會我就會聽。
18. • I enjoyed singing in the church choir and occasionally performed.
我喜歡在教會唱詩班唱歌,偶爾也表演。
• But most of all, I loved movies. Every chance I got, I’d go to our local
movie theater.
但最重要的是,我喜歡電影。 一有機會,我就會去當地
的電影院。
• I knew, deep down inside, that I wasn’t destined to stay in the
farmlands.
我內心深處知道,我注定不能待在農地。
• I believed that my circumstances did not limit my possibilities.
我相信我的情況並沒有限制我的可能性。
• I knew that someday I’d find my way out into the world.
我知道有一天我會找到進入這個世界的出路。
20. • When Mama Georgie suddenly passed away, my mother invited me to
live with her in St. Louis.
當喬吉媽媽 (婆婆) 突然去世時,我母親邀請我去 St.
Louis (245 miles) 和她住在一起。
• That’s when I began a whole new life.
那時我開始了全新的生活。
• I had always felt like an outsider within my own family, so I was able
to quickly adapt.
我一直覺得自己是家裡的局外人,所以我能夠很快適應。
• When I was 17, I met two men who would play important roles in my
life.
當我17歲的時候,我遇到了兩個在我生命中扮演重要角
色的男人。
21. • The first was Raymond Hill, a talented sax player with whom I had a brief
romance that produced my beloved son Craig.
第一個是 Raymond Hill ,一位才華橫溢的薩克斯風演奏家,
我和他有過一段短暫的戀情,生下了我心愛的兒子Craig 。
• The second was Ike Turner, a musician and bandleader.
第二位是Ike Turner,一位音樂人和樂隊指揮。
• Against my better judgment, Ike became my first husband.
與我更好的判斷相反, Ike成為了我的第一任丈夫。
• The best thing our relationship produced was my second beloved son,
Ronnie.
我們的關係產生的最好的結果是我的第二個心愛的兒子
Ronnie 。
• Ike and I also raised his two sons from his first marriage, Ike Jr. and Michael,
so I was a mother of four when I was 19.
Ike 和我還撫養了他第一次婚姻所生的兩個兒子, Ike Jr.
and Michael ,所以我在 19 歲時就已經是四個孩子的母
親了。
25. Domestic violence
家庭暴力
• He changed my name from Anna Mae Bullock to Tina Turner in the
early days of our relationship, despite my protests.
在我們交往初期,他不顧我的抗議,將我的名字從Anna
Mae Bullock改成了Tina Turner 。
• I suffered years of domestic violence, both emotional and physical.
我遭受了多年的家庭暴力,無論是情感上的還是身體上
的。
• Busted lips, black eyes, dislocated joints, broken bones, and
psychological torture became a part of everyday life.
嘴唇破裂、眼睛發黑、關節脫臼、骨頭骨折,心理
折磨成為日常生活的一部分。
26. Domestic violence
家庭暴力
• I got used to suffering and tried to keep myself sane while somehow
managing his insanity.
我習慣了痛苦,並試著讓自己保持理智,同時以某
種方式控制他的瘋狂。
• I felt there was no way out. 我感到沒有出路。
• With success, the pressure to turn out hits intensified Ike’s insecurities
and fueled his drug dependency,
成功後,推出熱門歌曲的壓力加劇了 Ike 的不安全感,
並助長了他的藥物依賴,
• making his bouts of violence more frequent.
使他的暴力行為更加頻繁。
27. • I began to lose hope. 我開始失去希望。
• Finally, in 1968, I was so depressed and despondent that I couldn’t
think straight.
最後,在1968年,我感到非常鬱悶和悲傷 ,無法正
常思考。
• One night before I was set to go onstage, I attempted suicide by taking
fifty sleeping pills.
在我準備上台的前一天晚上,我服用了五十顆安眠
藥試圖自殺。
28. • People rushed me to the hospital, which saved my life.
人們趕緊把我送到醫院,這才救了我的命。
• I thought death was my only chance at escape.
我以為死亡是我唯一的逃脫機會。
• For nearly 29 years, I’d always found a way to get up and go on.
近 29 年來,我總能找到方法站起來繼續前進。
• My mantra was: “I’ll go on.”
我的咒語是:“我會繼續下去。”
• It occurred to me that maybe I had survived for a reason, for some
greater purpose.
我突然想到,也許我倖存下來是有原因的,是為了某種
更偉大的目的。
29. • From that point on, no matter how tough life was, my instinct, my
heart, told me to just keep going.
從那時起,無論生活多麼艱難,我的直覺、我的心告訴
我要繼續前進。
• With our success and money, the kids and I were still suffering at
home, where we were always at the mercy of Ike’s mood and temper.
有了成功和金錢,我和孩子們仍然在家裡受苦,我
們總是受到艾克情緒和脾氣的擺佈。
• “Why don’t you get the heck out of that mess?”
「為什麼你不擺脫//離開這個爛攤子呢?」
30. • One day, our sound engineer said something different to me. “Tina, you
should try chanting. It will help you change your life.”
有一天,我們的音響工程師對我說了一些不同的話。
「 Tina ,你應該嘗試念誦。 它將幫助你改變你的生
活。」
• I didn’t know exactly what chanting was, and I didn’t
ask for an explanation. I soon forgot about it.
我並不知道什麼是念誦,也沒有要求解釋。 我很
快就忘記了這件事。
31. • A couple of months later, my youngest son, Ronnie, came home
carrying what looked like a lacquered brown wooden rosary.
兩個月後,我最小的兒子Ronnie回家,手裡拿著一個看
起來像漆棕色木製念珠的手鍊。
• He said excitedly, “Mother, these are Buddhist chanting beads. If you
chant Nam-myoho-renge-kyo, you can have anything you want.”
他說:「 媽媽,這是念佛珠。 如果你念誦南無妙法蓮華
經,你就能得到任何你想要的東西 」。
32. • What? How could I ever have anything I want? I didn’t even know
how to process that statement.
什麼? 我怎麼可能擁有我想要的一切? 我什至不知道如
何處理這個聲明。
• “It’s mystical, but it all makes sense,” he assured me. “I just can’t
explain it. Let’s go up the street to a chanting meeting and learn more.
「這很神秘,但這一切都是有道理的,」他向我保證。
「我只是無法解釋。 讓我們去街上參加唱誦會並了解更
多資訊。
• I was basically a prisoner in my own home; I couldn’t go anywhere
without Ike’s permission.
我基本上是自己家裡的囚犯。 沒有艾克的允許我哪裡也
不能去。
33. • That was my second brush with chanting, but nothing came of it.
那是我第二次唱誦,但毫無結果。
• A few weeks later, Ike brought home a cheerful-looking woman to
meet me.
幾週後, Ike 帶了一位看起來很開朗的女士來見我。
• He was always parading people through our house to “see Tina.” Out
of nowhere, she started talking about chanting. She was a Buddhist.
他總是帶著人們穿過我們家去「見Tina 」。 突然間,她
開始談論念誦。 她是一名佛教徒。
• Apparently, the universe was trying very hard to send me an important
message. This time, I was ready to listen.
顯然,宇宙正在努力向我傳達一個重要的訊息。 這一次,
我準備好要傾聽了。