5. 介紹
• I’m a survivor by nature, but I’ve had help, and I don’t mean success,
or money, although I’ve been blessed with both.
我本質上是一個幸存者,但我得到了幫助,我並不是指
成功或金錢,儘管我很幸運兩者都擁有。
• The help that has been essential to my well-being, my joy, and my
resilience is my spiritual life.
對我的幸福、快樂和韌性至關重要的幫助是我的心靈生
活。
• As I write these words, we’re in the midst of the worst pandemic of the
last hundred years.
當我寫下這些話時,我們正處於過去百年來最嚴重的流
行病。
6. 介紹
• From this tragedy, many of us have mourned the loss of loved ones,
while many more have sadly lost their livelihoods.
在這場悲劇中,我們許多人為失去親人而哀悼,還有更
多人悲傷地失去了生計。
• My heart aches as I stand with you in this new, uncertain landscape.
當我和你們一起站在這個新的、不確定的環境時,我的
心感到疼痛。
• Even if you’re among the rare few who avoided the direct impact of
this calamity,
即使您是少數避免了這場災難直接影響的人之一,
• we all know that no one gets through life without facing adversity.
我們都知道,沒有人能不經歷逆境而度過一輩子。
7. • More than ever, I believe we must choose hope, and use our difficulties
to move ourselves onward and upward.
我比以往任何時候都更相信我們必須選擇希望,並利用
困難來推動自己前進和向上。
• I’ve reflected a lot about adversity over the past decade while I battled
a series of severe health crises that nearly killed me.
在過去的十年裡,當我與一系列嚴重的健康危機作鬥爭
時,我對逆境進行了許多思考,這些危機幾乎奪走了我
的生命。
• Through it all, I had many opportunities to review my life and ask
myself some tough questions.
透過這一切,我有很多機會回顧自己的生活並問自己一
些棘手的問題。
8. • How did I overcome so many serious problems?
我是如何克服這麼多嚴重問題的?
• You might know the list, and it’s long—an unhappy childhood,
abandonment, an abusive marriage, a stalled career, financial ruin, the
premature death of family members, and multiple illnesses.
你可能知道這份清單,而且很長——不快樂的童年、被
遺棄、虐待婚姻、事業停滯、經濟破產、家庭成員過早
死亡以及多種疾病。
• There were so many external circumstances and forces I couldn’t
change or control,
有太多的外在環境和力量我無法改變或控制,
• but my life-altering revelation was that I could change my way of
responding to these challenges.
但改變我生活的啟示是我可以改變應對這些挑戰的方式。
9. • The most valuable help comes from within, and peace comes when
individuals work on becoming their better selves.
最有價值的幫助來自內部,當個人努力成為更好的自己
時,平安就會到來。
• I started that work in my thirties, when I discovered the transformative
power of spirituality.
我在三十多歲的時候開始了這項工作,當時我發現了靈
性的改變力量。
• Spirituality isn’t tied to any one religion or philosophy.
靈性與任何一種宗教或哲學無關。
• It isn’t the property of a priesthood or clergy.
它不是神父或牧師的產業。
10. • Spirituality is a personal awakening and relationship with our Mother
Earth and the universe that increases openness and positivity.
靈性是個人的覺醒以及與地球母親和宇宙的關係,增加
開放性和積極性。
• My awakening began five decades ago through my practice and study
of Buddhist teachings.
我的覺醒是在五十年前透過修行和學習佛法而開始的。
• Sharing the story of this most precious part of my life with you is a
long-cherished dream.
與大家分享我生命中最珍貴的一段故事,是我的夙願。
11. • This book carries my personal guidance on how to create lasting
happiness.
這本書承載了我對如何創造持久幸福的個人指引。
• It explains spiritual truths I’ve learned on my unlikely path to joy, from
childhood to today.
它 (這本書) 解釋了我從童年到今天在看似不可能的快樂
之路上學到的心靈真理。
• Here, I reveal my greatest untold life lessons, deepest realizations, and
beloved ancient principles to help you recharge your soul.
在這裡,我揭示了我最偉大的、不為人知的人生教訓、
最深刻的認識和心愛的古老原則,以幫助你為你的靈魂
充電。
12. • I offer you these insights so you’ll have the tools to overcome your
own obstacles—
我為您提供這些見解,以便您擁有克服自身障礙的工具
—
• even if your challenges seem as impossible as those I’ve faced—
即使你的挑戰看起來像我所面臨的挑戰一樣不可能——
• and achieve your own dreams, so that you may become truly happy.
實現自己的夢想,讓自己變得真正幸福。
13. • I want you to open up your heart and mind, refresh your spirit with
new hope, courage, and compassion, and change the world by
changing your life.
我希望你敞開你的內心和精神,用新的希望、勇氣和悲
心刷新你的心靈,透過改變你的生活來改變世界。
• Let me show you all the wonderful ways that Happiness Becomes You.
讓我向您展示讓幸福成為您的所有美妙方式。
15. 第一章
大自然的歡迎
• Thank you for opening this book, so I may share with you the spiritual
lessons I’ve learned through more than eighty years of living.
感謝您打開這本書,所以我可以與您分享我在八十多年
的生活中學到的心靈教訓。
• Each of us is born, I believe, with a unique mission, a purpose in life
that only we can fulfill.
我相信,我們每個人出生時都肩負著獨特的使命,只有
我們才能實現的人生目標。
• We are linked by a shared responsibility: to help our human family
grow kinder and happier.
我們因共同的責任而緊密相連:幫助我們的人類大家庭
變得更加友善和幸福。
16. Nutbush Tennessee
田納西州、美國南方
• I loved spending time outside, running through the fields, looking up at
the heavenly bodies in the sky,
我喜歡在外面度過時光,穿過田野,抬頭仰望天空中的
天體,
• spending time with animals—domestic and wild ones—and listening to
the sounds of nature.
與動物(家養和野生動物)共度時光,聆聽大自然的聲
音。
• Even as a little girl, I sensed an unseen universal force as I walked
through the wide-open pastures each day.
當我還是個小女孩時,每天走過開闊的牧場時,我都會
感受到一種看不見的普遍力量。
17. Nutbush Tennessee
田納西州、美國南方
• Communing with nature taught me to trust my intuition,
與大自然的交流教我相信自己的直覺,
• which always seemed to know the way home when I was lost,
當我迷路時它似乎總是知道回家的路,
• the best branch on a tree for swinging, or where a treacherous rock was
hidden in a stream.
樹上最適合盪鞦韆的樹枝,或是溪流中隱藏著一塊危險
的岩石的地方。
18. • I learned to listen to my heart,
我學會了傾聽自己的內心,
• which taught me that you and I are connected to each other and
everything else on this planet.
它告訴我,你和我彼此以及這個星球上的其他一切都是
相互連結的。
• We are joined together by the mysterious nature of life itself,
我們因生命本身的神秘本質而連結在一起,
• the fundamental creative energy of the universe.
宇宙的基本創造力。
19. • Perhaps those rainbows, butterflies, and lotus flowers are meant to
remind us that our world is a mystical work of art—
也許那些彩虹、蝴蝶、蓮花是為了提醒我們,我們的世
界是一件神秘的藝術品—
• a universal canvas upon which we all paint our stories, day by day,
一塊通用的畫布,我們日復一日地在上面描繪我們的故
事,
• through the brushstrokes of our thoughts, words, and deeds.
透過我們的思想、言語和行為的筆觸。
• It wasn’t until I was in my early thirties that I began to consciously see
life in this way.
直到三十歲出頭,我才開始有意識地以這種方式看待生
活。
21. • My life’s path has truly been like a lotus flower,
我的人生之路確實如一朵蓮花,
• blooming over and over again, against all odds, emerging stronger each
time.
一次又一次地綻放,克服一切困難,每次都變得更強大。
• No matter where you’re born or who your parents are,
無論你出生在哪裡,無論你的父母是誰,
• it seems to me that we all start out with a mixture of circumstances,
with both darkness and light.
在我看來,我們都是從不同的環境開始的,既有黑暗,
也有光明。
22. • Some of us experience more of one than the other.
我們中的一些人對其中一種的經歷比另一種更多。
• And I believe there is an inextricable link between us and our
ancestors,
我相信我們和我們的祖先之間有著千絲萬縷的聯繫,
• that we stand on the shoulders of those who came before us.
我們站在前人的肩膀上。
• If there’s one lesson I’ve learned, it’s that encountering adversity, as I
have, isn’t necessarily a bad thing.
如果說我學到了一個教訓的話,那就是像我一樣遭遇逆
境並不一定是一件壞事。
23. • It’s what we make of it, how we use it to shape ourselves and our
futures,
這就是我們怎樣利用它,如何利用它來塑造我們自己和
我們的未來,
• that ultimately determines our success and happiness.
最終決定我們的成功和幸福。
• The thicker the mud, the stronger the lotus that blooms from it, rising
above the muck to reach the sun.
泥土越厚,從中綻放的蓮花就越強大,從泥土中升起,
到達太陽。
24. • The same is true for people. I know, because I did it. And I know you
can, too.
對人來說也是如此。 我知道,因為我做到了。 我知道你
也可以。
• How did I do it? That’s what I want to tell you.
我是怎麼做到的? 這就是我想告訴你的。
• I arrived at the end of 1939, safely delivered in a windowless basement
relegated to “colored” women’s maternity at the county hospital.
1939 年底,我抵達 (出生) 縣立醫院,在一個沒有窗戶的
地下室安全地分娩,這個地下室專門供「有色人種」婦
女產科使用。
25. • My parents named me Anna Mae, the only name I was known by until
adulthood.
我的父母給我取名為安娜·梅(Anna Mae),這是我成年
之前唯一知道的名字。
• White folk rarely welcomed Black people to their homes,
白人很少歡迎黑人到他們的家中,
• but my older sister, Alline, and I were often invited to enjoy lemonade
and snacks with the Poindexters.
但我和姐姐,艾琳,經常受邀與 [波因德克斯特] 一家人
一起享用檸檬水和小吃。
26. • It was only when they had other white people around that we knew we
couldn’t go in.
只有當他們周圍有其他白人時,我們才知道我們不能進
去。
• Racism was common, and like many southern counties during the mid-
twentieth century, ours was not immune to violence.
種族主義很常見,就像二十世紀中的許多南方縣一樣,
我們的縣也未能倖免於暴力。
• The year after I was born, Tennessee’s last known lynching happened
not far from our home.
我出生後的第二年,田納西州最後一次已知的私刑發生
在離我們家不遠的地方。
28. • Although racism was rampant, I had more immediate things to worry
about,
儘管種族主義很猖獗,但我有更直接的事情要擔心,
• starting with the early realization that my parents couldn’t stand each
other.
從我很早就意識到我的父母無法忍受彼此開始。
• They fought constantly, locked in a hopeless battle neither could win.
他們不斷地戰鬥,陷入了一場沒有希望的戰鬥,誰也贏
不了。
• Their unhappiness cast a long shadow over my childhood.
他們的不幸給我的童年蒙上了長長的陰影。
29. • My mother, Zelma, was affectionate with my sister, but it was different
for me.
我的母親澤爾瑪(Zelma)對我的妹妹充滿感情,但對我
來說卻不同。
• I knew I was the child my mother never wanted. That’s a heavy burden
for a little girl to bear.
我知道我是我母親永遠不想要的孩子。 對一個小女孩來
說,這是一個沉重的負擔。