4. 第五章
變毒為藥
• One of my favorite pastimes was searching for lucky four-leaf clovers.
我最鍾意嘅消遣之一就係尋找幸運嘅四葉草。
• Whenever I discovered one, I promptly brushed it off and swallowed it.
每當我發現一個時,我都會立即將其刷掉併吞下。
• In some way, I hoped that eating them could help me change my luck.
在某種程度上,我希望食它們可以幫助我改變我嘅運氣。
• I didn’t realize that my luck—my destiny—was already inside me.
我沒有意識到我的運氣——我的命運——已經在我心裡了。
靠自己的內力、自己的修行。
5. • With all that I experienced from those early days through my move to
St. Louis in my late teens,
由我十幾歲時搬到聖路易斯嘅早期經歷,
• then becoming “Tina Turner,”
然後成為「Tina Turner,」
• giving birth to my beautiful sons and raising them,
生下我美麗的兒子(兩男)並撫養他們,
• and achieving a level of stardom,
並達到一定嘅明星水平,
• I came to see that every life has its share of problems.
我開始看到,每個生命都有它自己嘅問題。
6. • I’ve never met anyone who didn’t have problems of one sort or
another.
我從來冇遇到過冇咁或噉問題嘅人。
• If we find ourselves without any problems, it’s just a matter of time
until something pops up.
如果我哋發現自己冇任何問題,咁出現一些嘢只係時間
問題。
• That’s life! 就係生活!
• Don’t worry if you think you’re the only one facing challenges.
如果你認為自己係唯一面臨挑戰嘅人,請不要擔心。
7. • If the people around you don’t seem to have problems,
如果你周圍嘅人似乎沒有問題,
• that just means you don’t know them well enough to see their troubles,
只係意思係你唔夠了解佢哋,睇唔到佢哋嘅煩惱,
• or they’re very good at hiding them.
抑或佢哋非常善於隱藏它們(問題)。
• Problems are inescapable for all living beings.
對於所有眾生來說,問題都係不可避免的。
• As Nichiren said: “No one can avoid problems, not even sages.”
正如日蓮所說:「沒有人能避免問題,即使是聖人也不
行。」
8. • Living a joyful life, I’ve found, is not about trying to avoid the
unavoidable.
我發現,過快樂嘅生活並不昰要試圖避免不可避免的事
情。
• Joy comes from summoning a strong life force to overcome problems,
from the smallest irritation to the biggest disaster.
喜悅來自於召喚強大嘅生命力嚟克服問題,由最小的煩
惱到最大嘅災難。
• You may have been born with a natural enthusiasm for facing your
problems.
你可能天生就對面對自己嘅問題有一種天生嘅熱情。
• I sure wasn’t. 我梗係唔係。
9. • Though I didn’t run away from problems,
雖然我冇逃避問題,
• I also didn’t really see the point of facing them.
我都冇真正睇到面對它們的意義。
• Whatever difficulties came my way, my motto was simply: “I’ll go
on.”
無論遇到什麼困難,我的座右銘都很簡單:「我會繼續
前進。」
• Somehow, I found the will to keep going, but I didn’t face what was
holding me back.
不知何故,我搵到咗繼續前進嘅意志,但我冇面對阻礙
我前進的因素。
11. • It wasn’t until I experienced life-threatening difficulties,
直到我經歷咗危及生命嘅困難,
• and turned my attention inward that I discovered the life-altering
Buddhist concept of changing poison into medicine.
我將注意力轉向內心,我發現咗改變生活嘅佛教概念,
毒藥轉化為藥物咁滯(zai)。
• I still get chills thinking about the many poisons I had to change during
my journey from the past to where I was now.
想到喺我由過去到而家嘅旅程中我必須改變嘅好多毒藥,
我仍然感到不寒而慄(律)。
12. The Tina Turner Musical 徜徉劇
London’s historic Aldwych Theatre 倫敦劇院 in April 2018
Nkeki
Obi-Melekwe
13. The Tina Turner Musical 徜徉劇
London’s historic Aldwych Theatre 倫敦劇院 in April 2018
14. • If you find inspiration in my life, 如果你喺我嘅生活中搵到靈感,
• then I hope you will remember that you are equally capable of
changing poison into medicine in your life, too.
那麼我希望你能記住,在你的生活中,你同樣有能力將
毒藥變成藥物。
• Let’s look at what exactly “changing poison into medicine” means.
讓我們看看「變毒為藥」到底是什麼意思。
• This phrase originated with a wise man named Nagarjuna, a Buddhist
scholar who lived in India around the year 200 A.D.
呢句話起源於一位名叫龍樹菩薩嘅智者,佢係一位佛教
學者,大約喺公元200年左右生活喺印度。
• He likened the wisdom of the Lotus Sutra to “a great physician who
can change poison into medicine.
佢將《法華經》嘅智慧比作为一位能化毒為藥嘅大医。
15. • In Japan a thousand years later, 一千年後嘅日本,
• Nichiren quoted this phrase when he taught his disciples about facing
problems and using them to increase wisdom, courage, and
compassion.
日蓮在教導他的弟子如何面對問題並利用它們來增加智
慧、勇氣和同情心時引用了這句話。
• When problems arise, it’s common for our feelings to sink and our life
condition to dip into the lower worlds,
當問題出現時,我們的感情會沉淪,我們的生活狀況會
陷入低級世界,這是很常見的,
• which often makes matters worse.
往往會令事情變得更糟。
16. • Whether conscious of it or not, 無論是否意識到,
• if we are operating from a place in the lower worlds,
如果我哋喺低級世界嘅某個地方運作,
• even our best efforts to solve problems can have the opposite effect.
即使我哋最大努力解決問題埋,都可能產生相反嘅效果。
• Pressure builds, old habits surface, feelings about similar problems
arise,
壓力增加,舊習慣浮齣水面,對類似問題嘅感覺出現,
• and ghost voices in our heads offer bad advice,
我們腦海中的幽靈聲音提供了不好的建議,
• or our ego tries to take over. 抑或我哋嘅自我試圖接管。
17. • Have you ever noticed how the ego loves problems?
你有冇注意到自我係幾咁鍾意問題?
• It’s a chance for the ego to tell you, and everyone else,
係一個自我告訴你同其他人嘅機會,
• how right it is (or perhaps how misunderstood it is).
它是多麼正確(或者它可能是多麼被誤解)。
• If you’ve ever allowed your ego to get involved in solving problems,
如果你曾經允許你的自我參與解決問題,
• you know that can make a bad situation worse.
你知道這會讓糟糕的情況變得更糟。
18. • Yet, until my early thirties, this was how I responded to problems.
然而,直到我三十出頭,我都係咁應對問題嘅。
• Both the problems and my responses to them were like poisons.
呢啲問題同我對此嘅反應好似毒藥噉。
• When I couldn’t see myself or my life clearly,
當我看不清自己或我的生活時,
• my distorted perception caused me to respond to adversity in ways that
compromised my good intentions,
我扭曲嘅感知使我以損害我善意嘅方式應對逆境,
• leading me into even more negative cycles of behavior.
導致我陷入更消極嘅行為循環。
20. • However, when I began attending SGI chanting meetings at my friend
Ana Shorter’s home,
然而,當我開始喺我嘅朋友安娜·肖特( Ana Shorter )
嘅家中參加 SGI 念誦會時,
• I heard people share stories about using problems to elevate their lives
to an even happier condition than before their problems arose.
我聽過人們分享一些故事,話佢哋利用問題嚟提升他們
的生活,要佢哋嘅生活過問題出現之前更快樂。
• They said they had “changed poison into medicine” and promised that
I could do the same.
他們說他們已經“變毒成藥”,並承諾我也可以這樣做。
21. • I was happy for them, but I couldn’t imagine how my problems could
be of value to me.
我為佢哋感到開心,但我無法想象我嘅問題對我有咩價
值。
• Though I desperately wanted to believe it was possible to transform
problems into benefits,
雖然我迫切地想相信有可能把問題轉化為好處,
• I had a hard time seeing how my woes could do anything but cause
further trouble.
我好難看出我嘅困境除咗造成進一步嘅麻煩之外仲可以
做任何事情。
22. • Among the members of our chanting group were a few older Japanese
ladies who glowed with a peaceful air of joy and compassion.
喺我哋念誦小組嘅成員中,有几位年長嘅日本女士,她
們散發住喜悅和悲憫嘅和平氣息。
• They had lived through the horrors of World War II, and one had
survived the atomic bombing of Nagasaki.
佢哋經歷咗第二次世界大戰嘅恐怖,其中一人喺長崎
(Nagasaki) 嘅原子彈爆炸中倖存下來。
• They had moved to the United States with their military husbands.
佢哋同佢哋嘅軍人丈夫一起搬到了美國。
23. • After chanting with them one day, our conversation turned to my
problems.
有一日同佢哋一齊念誦之後,我哋嘅談話轉向了我的問
題。
• Kimiko, one of the ladies, asked me,
Kimiko, 其中一位女士問我,
• “Tina, you say you have too many problems to list. What sort of
problems do you mean?”
「Tina,你話你有太多嘅問題無法一一列舉。 你指嘅係
點样嘅問題?」
• I don’t wear my heart on my sleeve, but something about the high life
condition of these women opened me up, and I confided in them.
我沒有把我的心放在袖子上,但這些女人的高生活條件
讓我敞開心扉,我向她們傾訴。
24. • I wasn’t complaining, just stating the facts about my situation.
我冇抱怨,只係陳述咗我嘅情況。
• Leaving—and divorcing—Ike proved to be more complicated than I
had ever imagined.
事實證明,同阿 Ike 離婚、之後離開、比我想象的要複
雜得多。
• I was facing an army of lawyers filing lawsuits against me for walking
out on concert and recording contracts I was supposed to do with Ike.
我面對住一大班律師,佢哋告我,因為我退出咗演唱會,
並錄製咗我本應與 Ike 簽訂嘅合同。
• Meanwhile, I was also being harassed by thugs Ike sent to intimidate
me,
與此同時,我仲受到阿 Ike 派來恐嚇我嘅暴徒嘅騷擾,
• whose tactics included setting fire to one of my friend’s cars and firing
bullets through my windows.
佢嘅策略包括放火燒我朋友嘅一架車,並透過我嘅窗發
射子彈。
25. • On top of that, I was in debt, 最緊要係,我負債纍纍,
• I had no savings, no income, no place of my own to live (my sons and I
were staying with Ana and Wayne Shorter),
我沒有積蓄,沒有收入,沒有自己的住處(我和我的兒子
們和 Ana 和 Wayne Shorter 住在一起),
• and I was a Black woman in my forties trying to restart my career as a
solo rock ’n’ roll artist in an industry that prizes young white males
above all else.
我係一名四十多歲嘅黑人女性,試圖重新開始我嘅職業生
涯,成為一名獨唱搖滾藝術家,喺呢個行業中,後生嘅白
人男性高於一切。
• Plus I was in need of new management. 另外,我需要新嘅管理層。
• Oh, and I had health challenges, too. 哦,我都有健康方面嘅挑戰。
26. • As I was wrapping up my sad monologue, my fellow chanters’ faces lit
up with smiles.
當我結束悲傷嘅獨白時,我嘅同伴們嘅臉上洋溢着笑容。
• To my surprise, they looked as if they were impressed, perhaps even
wonderstruck.
令我驚訝嘅係,佢哋睇嚟好似被打動了,甚至可能感到
驚訝。
• Everyone clapped with real enthusiasm, cheering: “Congratulations,
Tina! You are so fortunate!”
每個人都熱情地鼓掌,歡呼:「恭喜你,Tina! 你真系
太幸運了!」
• Pardon me? 對唔住?
• It sounded like they said, “Congratulations.” 聽起嚟好似佢哋在講,
「徜徉恭喜你。」
28. • For a moment, I thought that they didn’t understand anything I had just
said, or maybe I had misheard them.
有咁一陣,我以為佢哋聽唔明我頭先講嘅話,或者我聽
錯了。
• No, I heard them right—they were congratulating me.
不,我冇聽錯——佢哋喺祝賀我。
• “Why in the world would you congratulate me for this mess?” I asked.
「你到底做乜嘢要為呢個爛攤子祝賀我?」 我問。
• And that’s when I really began to understand the principle of changing
poison into medicine.
從那時起,我才真正開始理解把毒藥轉化為藥物嘅原理。
29. • “When you raise your life condition,” Kimiko said,
Kimoko 話:「 當你提高你的生活狀況時 ,」
• “you are capable of transforming all the negative energy in those
unfortunate situations into the opposite, positive energy of good
fortune.”
「你有能力把那些不幸情況下嘅所有負能量轉化為相反
嘅、好彩嘅正能量。」
• “As bad as it is,” she reassured me, “it can become the same level of
good, or even better.”
「儘管它很差,它可以變成同樣水平的好,甚至更好, 」
佢向我保證。
30. • “Since you have so many major problems,” Kimiko continued,
Kimoko 繼續, 「 因為妳有咁多重大問題 ,
• “that means you have the opportunity to create even more positives by
changing poison into medicine.
「意思就係妳有機會通過將毒藥轉化為藥物來創造更多
的積極因素。
• That’s why we congratulate you.”
就係我哋祝賀你嘅原因。」
31. • I was so relieved and excited to hear this.
聽到呢個消息,我感到非常欣慰同興奮。
• I went from seeing a pile of negatives to recognizing a treasure trove.
我由睇到一堆底片到認出一個寶庫。
• If problems could really be used as fuel to propel my life upward, then
I figured I was set to become America’s first woman in space.
如果問題真的可以作為推動我生活向上嘅燃料,咁我想
我將成為美國第一位進入太空嘅女性。
• I felt like I had enough fuel at that point to go interstellar.
那時我覺得我有足夠嘅燃料去星際穿越。
32. • As intensely bad as the problems are, that’s how intensely good the
benefits can be, I repeated to myself.
儘管問題非常差,但就係好處嘅強烈好處,我對自己重
複了一遍。
• The concept of changing poison into medicine is based on the idea that
when you raise your life condition,
將毒藥轉化為藥物的概念是基於這樣一種想法,即當你
提高你的生活狀況時,
• you can use the resulting wisdom, courage, and compassion to convert
any negative into a positive.
你可以利用由此產生的智慧、勇氣和同情心將任何消極
因素轉化為積極因素。
• If you have a minor problem, you can transform it into a minor benefit.
如果你有一個小問題,你可以將佢變成一個小好處。
33. • If you have a major problem, it has the potential to become a major
benefit.
如果你有一個重大問題,它有可能成為一個重大嘅好處。
• Changing poison into medicine, then,
然之後 ,將毒藥變成藥物,
• starts with the simple step of facing your problems with the confidence
that you have the power within you not just to overcome challenges,
從簡單的步驟開始,面對你的問題,相信你內在有力量,
而不僅僅是克服挑戰,
• but also to thrive because of them—
但亦因為佢哋而茁壯成長——
• to rise up to greater heights than you ever have before.
上升到比以往任何時候都更高嘅高度。