2. 114
®¹i häc quèc gia hµ néi - Tr¦êng ®¹i häc ngo¹i ng÷
khoa sau ®¹i häc
NGUYỄN THỊ HẢO
LuËn v¨n th¹c sü
NGHIÊN CỨU HÀNH VI NGÔN NGỮ THỈNH CẦU
TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI
(TRONG SỰ SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)
现代汉语请求言语行为研究
与越南语对比
Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc
Khóa : XVII
Giáo viên hướng dẫn : PGS.TS Phạm Ngọc Hàm
Mã số : 60. 22. 10
37. 35
2.1.4.汉、越请求言语行为话语模式对比
尽管请求言语行为的基本结构具有普遍特征,由于文化价值观存在,不同语言
之间请求策略和请求修饰语的选择不尽相同,形成了不同的交际风格。汉语请求言语
行为与越南语请求言语行为也不是例外。
汉、越两种语言请求言语行为模式构成一致,即都可以列分为核心行为语、辅
助语和醒示语三种组成部分。一个完整而典型的越南语请人帮助言语行为的语序如
下:
【65】 Hằng ơi, mẹ đi tắm đây, con để ý xem ấm nước sôi thì rót giúp mẹ vào cái phích
xanh nhé.
(小恒,我去洗个澡,你帮我看着,水一开就倒进那个蓝色的热水壶去。
)
其中,
“Hằng ơi”是称呼语,属醒示语层面;
“mẹ đi tắm đây”是辅助语,通过
说明原因以辅助请求的顺利实施;
“con để ý xem ấm nước sôi thì rót giúp mẹ vào cái
phích xanh nhé”是核心行为语,完成请求帮助语言行为的实施。
2.1.4.1.核心行为语对比
第一,与汉语相同,越南语里核心行为语的显性结构主要依靠施为动词。表达
请求语力的施为动词应是一个可以进入如下框架的非心理动词:
SP1 +施为动词+ SP2+命题内容
***注释:SP1 表示说者、SP2 表示听者
汉语有“请求”
、
“求”
、
“拜托”等施为动词,越南语有“nhờ”,“ nhờ cậy”,
“cậy nhờ”,“ nhờ vả”,“ cậy”, “mượn”, “xin”等。例如:
【66】 Nam ơi, lúc nào lên phòng quản lý khoa học, chị nhờ em hỏi giúp xem lớp chị đã
có lịch học môn tiếng Anh chưa nhé. (阿南,
你去科研管理处时,
顺便帮我问一下,
我们班英语课的课程表是否已经定下来了。)
【67】 Chú phó ạ, con bé cháu nhà tôi đau bụng ở cữ. Nó cố gắng kiếm thằng con trai,
chả biết trời có cho không? Người cứ như hậu sản mà đẻ lần này là lần thứ năm. Giờ
tôi phải xuống trạm xá với cháu. Xin có lời nhờ cậy chú phó nhà cửa đêm hôm.(麻烦
你帮我看一下房子。) (Trần Văn Thước, Đêm trăng muộn[8.265])
【68】 “Cậy em em có chịu lời
38. 36
Ngồi lên cho chị lạy rồi sẽ thưa.” (Nguyễn Du, Truyện Kiều)
【69】 Thưa cụ, xin cụ chỉ giúp đường về làng Vực. (Tạ Duy Anh,Lão Khổ[1.92])
(老大爷,请问,去域村怎么走?)
我们认为,
越南语表示请求的施为动词以及施为动词结构与汉语相比之下,数
量更多,使用范围更广泛,没有语体的限制,书面作品中和日常口语中都可以用。
第二,
越南语的施为动词之前还可以加上一些加强成分以增加说者的诚恳,增
强请求语力。汉语表示请求的施为动词没有这一现象。例如:
【70】 Vợ chồng tôi trăm sự nhờ chú chuyển cho cháu nó về làm việc ở chỗ chú.
(我们恳求你把我儿子/女儿调到你们单位工作。)
上边的例子,在施为动词“nhờ”之前加上加强成分“trăm sự”(万分)更能表明说
者的诚恳以及发出请求的必要性。
第三,越南语表示请求的施为动词不能重叠,而汉语里,一些施为动词能以重
叠形式出现,如:
“求”
、
“拜托”
。上文的例【19】就是。
2.1.4.2.行为辅助语对比
请求是一种具有强加性的言语行为,为了保证听者能够采取说者所期望的行
为,说者可通过不同辅助语类型以帮助、促使对方采取行动。汉语、越南语请求言语
行为辅助语的种类都非常丰富。汉语有六种辅助语,包括:说明因由、表示感谢或道
歉、加以说明、恭维赞扬、给出选择条件以及消除顾虑、做出承诺。越南语请求言语
行为也可以分成六种,具体如下:
说明因由,例如:
【71】 (冬天晚上,丈夫想躺在被窝里看电视,但不想出来拿遥控机,因此,对其
妻子说)Em ơi, lấy hộ anh cái điều khiển ti vi ở trên bàn với, anh chui vào chăn rồi,
ngại quá. (亲爱的,帮我拿一下桌子上的电视遥控,我盖被子了,懒得出来。)
【72】 Mẹ ơi, mẹ lấy hộ con cái bút chì để con tập tô chữ.
(妈,帮我拿一下铅笔,我要写字。)
上边的例子,
除了核心行为语
“lấy hộ anh cái điều khiển ti vi ở trên bàn với”
(例
【71】)和“mẹ lấy hộ con cái bút chì”
(例【72】),还加上说明因由辅助语“anh chui
vào chăn rồi, ngại quá.”和“để con tập tô chữ”以增强发出请求的合理性。没有这些辅
39. 37
助语,
请求行为仍能实现,
但受到听者积极回应的可能性会大大下降,
反而受到拒绝。
表示感谢或歉意,例如:
【73】 Xin lỗi, chúng tôi đúng là quấy quả anh chị quá. Nhưng thằng lớn nhà tôi bị bố
mắng bỏ đi từ chiều đến giờ vẫn chưa về. Anh chị trông hộ chúng tôi con bé con để
chúng tôi đi tìm cháu về.(不好意思,给你们添麻烦了。我们家的大儿子挨骂后就
离家出走,现在还没回来。恳请你们帮忙看一下他小妹,我们出去找找。
)
上边的例子,说者先表示歉意“Xin lỗi, chúng tôi đúng là quấy quả anh chị quá”
然后才解释自己的苦处“thằng lớn nhà tôi bị bố mắng bỏ đi từ chiều đến giờ vẫn chưa
về.”
,最后是请求语的主要内容“Anh chị trông hộ chúng tôi con bé con để chúng tôi đi
tìm cháu về.”富有层次性的语言表达手段大增了听者的同情使其更愿意提供帮助。
加以说明,例如:
【74】 Hôm nay mẹ đi đón cháu Linh hộ con với nhé, 11h lớp cháu tan rồi.
(妈,今天中午您帮我去接一下玲玲吧,她们 11 点就放学了。)
上边的例子,说者请求听者帮助接孩子,但听者对该任务并不熟悉,因此,说
者又加上“加以说明”辅助语“11h lớp cháu tan rồi”以便听者更清楚将来要做什么。
请求话语由此也更能顺利实现。
恭维赞扬,例如:
【75】 A:Chị mua ở đâu chiếc mũ đẹp thế, lúc nào đi chọn hộ em một chiếc.
B:Chị sẵn sàng.
(姐,你的这帽子真好看!在哪儿买的?你也帮我选一顶吧。)
上边的例子,“恭维赞扬”辅助语“Chị mua ở đâu chiếc mũ đẹp thế”表明说者
的羡慕之意,已经给听者很大的面子,然后才实施一个威胁面子的行为:请求帮忙。
听者会感到很有优越感,
并更愿意以一个具体的行为来证明刚才说者对自己的夸奖是
合理的。
给出选择条件,例如:
【76】 Nếu chiều nay không bận, cháu sang trông em giúp cô nhé.
(要是今天下午有空儿,你来帮我看一下小妹吧。)
上边的例子,核心行为语“cháu sang trông em giúp cô nhé.”不是在任何情况下都
40. 38
要实施,而只在一定的范围内,给出选择条件辅助语“Nếu chiều nay không bận”让
听者更有选择权,请求强度也因此有所减轻。
消除顾虑、做出承诺,例如:
【77】 Tằm : Mai em có đi chợ không?
(Cậu bé gật đầu)
Tằm : Có à. Thế chị bảo thế này nhá. Sáng mai em ra đón ngõ cho chị, chị bán
đắt hàng mau hết. Đến trưa chị cho hai hào mà mua pháo…
(101 truyện ngắn hay Việt Nam(t1)[11.99])
(明早,你在巷头等我,让我碰上你,给我好运气。中午,姐赏你两毛买鞭炮。)
该例子中,
听者将来付出的代价
“ra đón ngõ”
会得到一定的补偿
“Đến trưa chị cho
hai hào mà mua pháo”,作为说者的谢意,听者由此也更乐意提供帮助。
可见,根据具体的语境(交际双方的身份、年龄、权势、熟悉程度,交际场合)
说者会灵活使用不同的辅助语以达到交际目的。
2.1.4.3.行为醒示语对比
①相同点
第一,越南与中国山水相连,两国的历史文化、民族心理、风俗习惯等方面存
在许多相似之处,
中国的儒家思想和宗法制度长期影响着越南,越南语在历史上与汉
语有着很深的渊源,
汉语曾经是越南人在长达千年的历史中,当做正统的文字和官方
语言,
所以汉文化避免不了渗透到越文化中。
因此,
同汉语一样,
越南语也有着庞大、
细致、
繁琐的称谓系统。
除了使用纯人称代词以外,
两种语言都使用大量的姓名称呼、
亲属称谓、职衔称呼、通用称呼等方式。不仅数量丰富,而且也非常灵活多变,具有
浓厚的感情色彩。
第二,
汉越两种语言的纯人称代词都有不同的变体,不同场合的使用要慎重考
虑其感情色彩。
第三,两种语言中,亲属称谓(尤其是拟亲属称谓)数不胜数。拟亲属称谓可
以表达说者的一种特殊的感情,
使听的人感到熟悉而亲近,
缩短了人与人之间的距离,
容易沟通,特别是当说者有求于对方时,使用拟亲属称谓,更能获得比较好的交际效
果。这与两个民族的“大家庭”观念离不开。因此,两种语言都存在非常有趣现象:
41. 39
那就是巧妙地运用称呼语以实现“认同策略”
,把对方看成自己的“自家人”既然是
“自家人”
,就应该“有福同享有难同当”。汉语里有“哥们儿”
、
“老哥们”等称呼
法,越南语就有:“chỗ người nhà thân tình”,”chỗ chị em trong nhà”, “chỗ bạn bè”, “chỗ
anh em”等。例如:
【78】 Ngồi đi. Hôm nay tôi nói thật với dì, tôi coi dì như em gái của tôi. Từ lâu, tôi đã
cố gắng cho chồng tôi một đứa con, nhưng trời đã không thương, tôi đành bất lực. Chắc
dì hiểu được nỗi buồn của những cặp vợ chồng không con rồi chứ, nó trống vắng và
bấp bênh khủng khiếp lắm. Vì vậy, vợ chồng tôi đã bàn kĩ với nhau rồi: nhờ dì sinh
dùm cho vợ chồng tôi một đứa con…. (Trúc Phương , Phận thuyền quyên[12.45])
(你坐下吧。我早就把你当做我的亲妹。….….拜托你帮我们生一个孩子。
)
上边的例子,请求行为的难度很大“nhờ dì sinh dùm cho vợ chồng tôi một đứa
con”
,因此,说者主要用感情与听者沟通,把听者当做自己的亲人。越南人向来特别
重视感情,尤其是亲朋好友之间,所以,听者听了这番话以后,要是拒绝,自己就对
自己过不去。
②不同点
称呼语对比
第一,汉越人称代词对比
最大的不同在于:现代汉语里,第一人称代词“我”和第二人称代词“你”的
使用范围非常广泛,几乎出现在所有的对话中。虽然,有变体“您”和其他非常丰富
的称谓方式,但“你”仍然能代替所有表示第二人称称谓。作为自称,绝大部分场合,
“我”
几乎都能使用。
相对来说,
越南语中纯人称代词的适用范围非常受限。
可以说,
越南语没有一个像汉语的“我”一样的第一人称中性词。
“我”经常被翻译成不同的
形式“Tôi, tao, ta, tớ”或用拟亲属称谓来自称,如:
“bố, mẹ, ông, bà, cháu”。如下表
所示:
表 2 :汉越纯人称代词对比
第一人称 第二人称
汉语 越南语 汉语 越南语
单数形式 我 Tôi, tao, ta, tớ 你/您 Anh ,mày
42. 40
第一人称 第二人称
汉语 越南语 汉语 越南语
复数形式 我们、咱们
Chúng tôi
Chúng ta, Ta
Bọn tôi, bọn tớ
Hội tôi
你们
您二位
您各位
Chúng mày
Bọn mày
Tụi bay
Các anh(chị,bác…)
上表说明:
○
+ 越南语的纯人称代词的数量(变体形式)比现代汉语纯人称代词多得多,但
实际上,越南语纯人称代词的使用范围却没有现代汉语纯人称代词那么广泛、灵活。
汉语里,家庭人员之间广泛使用“我”来自称,而越南语里,家庭成员之间几乎都使
用亲属称谓。
○
+ 越南语人称代词的复数形式非常复杂,没有像汉语那么简单加上后缀“们”
。
不同的复数形式具有不同点的感情色彩。
第二,亲属称谓对比
○
+ 现代汉语里,亲属称谓或者重叠,如:
“叔叔、伯伯”
,或者加上前缀“大/小”
如:
“大叔、大伯、大婶、小妹”才变成拟亲属称谓。越南语可以直接使用亲属称谓
来表示社会关系。
○
+ 汉越亲属称谓都具有感情色彩,但从程度上看,越南语的亲属称谓的感情色彩
更强烈和明显,
而且,
越南语拟亲属称谓的使用广度和适用范围远大于汉语拟亲属称
谓。越南语中,除少数情况外,几乎所有的社会称谓都是借用亲属称谓而成。这一现
象与汉语相比,是越南语称呼语的一个非常显著特点。试看下面的例子:
【79】 (王自力是公司总经理,
李开铃是公司行政部科长。
他们俩是经理-职员关系,
也可以是高层干部-底层干部的关系。李开铃常称王自力为“王总”
,王自力用姓
名或名(
“开铃”或“李开铃”
)来称呼对方。王自力发现李开铃在自己背后说他
和妻子关系不好。王自力决定解聘李开铃。
)
A:王总!
B:我不是你王总,你可以到财会部结账了,你被解聘了。
A:王总,王总,我求求您求求您。现在我什么都能丢,就是不能丢工作。
43. 41
您知道我还要养儿子上大学。 (
《小姐您早》电视剧剧本)
交际双方年龄没有太大的区别(李开铃是王自力妻子的好友)
,两人在公司采
取的称呼方式不是根据年龄因素而根据权势关系来决定,因此采用职衔称呼(王总)
和中性称呼(人称代词“你”和“我”
)
。但同样是上-下级关系,如果按照越南人的
习惯,一般会采用拟亲属称谓,例如:
【80】 A: Thưa chú…
B: Có chuyện gì vậy?
A: Dạ, thưa chú, cháu nghe nói xí nghiệp đang cần người quét dọn nhà xưởng,
cháu có đứa em họ mới ở quê lên, cháu đến xin chú cho em nó vào làm ạ. [13. 387]
A 与 B 的职员与经理的关系,但选择称呼方式时,A 不根据这个因素而根据年龄
和性别两个因素来选择适当的拟亲属称谓“chú”。可见,越南人更倾向于使用拟亲属
称谓,
非常重视传统道德观念和感情因素,
有时候甚至超过交际双方的社会权势关系。
第三,姓名称呼对比
两种语言在姓名称谓有很大的不同,中国人常用姓,越南人则习惯用名,在非
常正式的场合,越南人才用姓名。
第四,在某些场合下(通常在口语中,同辈关系之间)
,越南人还会使用一些方位词
来称呼对方,这些词包括:
“đây(这),đấy(那),đằng ấy(那边)等,比如,同学之
间常听到:
“Đằng ấy giữ một chỗ trên thư viện cho tớ với nhé”。用方位词来称呼是越南
一种特殊的称呼方式。
第五,越南语里,当说者的社会权势(年龄、地位)是下的,在称呼语之前往往要加
上敬辞“Thưa”
(如上面例【80】
)
、 “báo cáo”(现在社会) 或“Bẩm”, “lạy”(主
要在旧社会)
,表示对听者的尊重。例如:
【81】 Thưa cụ, chắc Mô đã thưa chuyện với cụ rồi, chúng cháu muốn nhờ cụ giúp cho
việc cơm nước. (大妈,也许阿模已经说过了,我们想请你帮我们每天做饭。
)
(Nam Cao, Sống mòn[2.222])
【82】 Bẩm cụ, hôm nay chúng con sang đây phiền cụ cho chúng con một vài chữ để
chúng con về thờ ạ.(大爷,今天我们来打扰您,想请您给我们写几个字以挂在祭
坛上。
)