SlideShare a Scribd company logo
1 of 50
Download to read offline
河内国家大学下属外语大学
河内国家大学下属外语大学
河内国家大学下属外语大学
河内国家大学下属外语大学
研究生院
研究生院
研究生院
研究生院
************
范氏娴
范氏娴
范氏娴
范氏娴
汉
汉
汉
汉、
、
、
、越味觉词
越味觉词
越味觉词
越味觉词“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”、
、
、
、“
“
“
“苦
苦
苦
苦”
”
”
”隐喻对比研究
隐喻对比研究
隐喻对比研究
隐喻对比研究
Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác “tián (ngọt)” và “kǔ (đắng)”
trong tiếng Hán và tiếng Việt
硕士学位论文
硕士学位论文
硕士学位论文
硕士学位论文
学科专业
学科专业
学科专业
学科专业:
:
:
:汉语言理论
汉语言理论
汉语言理论
汉语言理论
专业编号
专业编号
专业编号
专业编号:
:
:
:60220204
2017 年于河内
年于河内
年于河内
年于河内
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
************
PHẠM THỊ NHÀN
汉
汉
汉
汉、
、
、
、越味觉词
越味觉词
越味觉词
越味觉词“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”、
、
、
、“
“
“
“苦
苦
苦
苦”
”
”
”隐喻对比研究
隐喻对比研究
隐喻对比研究
隐喻对比研究
Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác “tián (ngọt)” và “kǔ (đắng)”
trong tiếng Hán và tiếng Việt
LUẬN VĂN THẠC SỸ
Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc
Mã số : 60220204
Cán bộ hướng dẫn : TS. Đỗ Thị Thanh Huyền
HÀ NỘI - 2017
i
声明
声明
声明
声明
本人声明硕士论文《
《
《
《汉
汉
汉
汉、
、
、
、越味觉词
越味觉词
越味觉词
越味觉词“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”、
、
、
、“
“
“
“苦
苦
苦
苦”
”
”
”隐喻对比研
隐喻对比研
隐喻对比研
隐喻对比研》
》
》
》
是本人在导师杜氏清玄的指导下进行研究工作取得的结果。本人保证,
除文中已经注明引用的内容外,本文只根据自己调查所获得的资料与数
据进行分析与总, 没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作
品成果。
2017 年于河内
范氏娴
范氏娴
范氏娴
范氏娴
ii
致谢
致谢
致谢
致谢
本论文的完成离不开各位老师的指导、同学们的支持与帮助。我要特
别感谢我的导师杜氏清玄博士的细心指导和大力支持。在我进行研究和论
文撰写的过程中,老师已给我提出了很多宝贵的意见及细致的修改。在此
我向她表示衷心的谢意。
我也感谢所有教授过我的各位老师,没有这些年知识的积累,我没有
这么大的动力和信心完成这篇论文。
最后,我向百忙之中抽出时间对本论文进行审阅的各位老师表示衷心
的感谢。
范氏娴
范氏娴
范氏娴
范氏娴
2017 年 07 月 13 日
iii
摘要
摘要
摘要
摘要
在人类生活的衣、食、住、行四大基本要素中,摄取食物是最重
要的。通常,人类对食物的评价是通过“味觉”表现出来的。从“味
觉”产生的机制来看,是人的一种生理反应,因此味觉词最基本的意义
表示的就是食物作用于味觉感官之后产生的生理反应。然而,“味觉”
这一具体的身体体验被人们富裕了抽象的心里感受,即隐喻化之后,就
会从味觉范畴的认知域转向其他感官范畴的认知域,因而使味觉的词汇
意 义得以扩展、引申,甚至于其他词素构成其他抽象概念的词。这种
“味觉”体验和“味觉”隐喻化现象在各国的具体表现各有异同。这不
仅仅体现各国的语言差异,更进一步体现着各国文化的差异以及认知特
点的差异。
本论文在总结相关的理论基础上,采取统计、分析、对比等方法对
现代汉语味觉词“甜”、“苦”的隐喻意义进行考察与分析,阐明其特
点。从而与越南语的“ngọt”和 “đắng” 进行对比,指出其间的异同。
汉、越两国有着悠久的传统关系,汉、越两民族的认知模式和思
维方式有许多共同,“甜”和“苦”是人类两个最基本、最亲切的味
觉,被人用来明明体现自己的心里感觉,我们从认知的角度对汉、越中
“甜”和“苦”这两种味道的隐喻现象以及其特点进行了系统的分析。
分析表明汉、越中“甜”和“苦”的隐喻现象及其基本特征反映了人们
认知过程中基于身体经验在经验和行为中形成概念和范畴,用具体反映
抽象的认知过程。
关键词
关键词
关键词
关键词:隐喻,味觉词,甜,苦,汉越对比。
iv
目录
目录
目录
目录
声明 ..................................................................................................................................i
致谢 .................................................................................................................................ii
摘要 ................................................................................................................................iii
目录 ................................................................................................................................iv
前言
前言
前言
前言 .................................................................................................................................1
1. 选择理由 ..................................................................................................................1
2.研究目的 ...................................................................................................................1
3.研究对象及范围 .......................................................................................................2
4.研究任务 ...................................................................................................................2
5.研究方法 ...................................................................................................................2
6. 论文结构 .....................................................................................................................3
第一章
第一章
第一章
第一章
汉
汉
汉
汉、
、
、
、越味觉词
越味觉词
越味觉词
越味觉词“甜
甜
甜
甜”、
、
、
、“苦
苦
苦
苦”隐喻
隐喻
隐喻
隐喻相关理论
相关理论
相关理论
相关理论 ....................................................................4
1.1. 隐喻的概说 ............................................................................................................4
1.1.1.隐喻的概念 ............................................................................................................4
1.1.1.4. 通感投射 ............................................................................................................7
1.1.2. 隐喻的形式 ...........................................................................................................9
2.2.味觉词的隐喻......................................................................................................... 11
1.2.1. 味觉词隐喻的概论............................................................................................. 11
1.2.2. 味觉词隐喻的研究综述..................................................................................... 14
1.3. 汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻的研究现状 ........................................................17
1.3.1. 汉语味觉词“甜”、“苦”隐喻的研究综述 .........................................................17
1.3.2.越语味觉词 “ngọt”、“đắng” 隐喻的研究综述 ................................................19
小结 ...............................................................................................................................22
第二章
第二章
第二章
第二章
汉
汉
汉
汉、
、
、
、越味觉词
越味觉词
越味觉词
越味觉词“甜
甜
甜
甜”和
和
和
和“ngọt”的隐喻特点及其异同
的隐喻特点及其异同
的隐喻特点及其异同
的隐喻特点及其异同 ...................................................23
v
2.1. 汉语“甜”与 越语“ngọt”的概念 ............................................................................ 23
2.1.1. 汉语“甜”的概念 .................................................................................................23
2.1.2. 越语“ngọt” 的概念 .............................................................................................24
2.2.汉语“甜”的意义 .....................................................................................................24
2.2.1.“甜”的基本义 ......................................................................................................24
2.2.2.“甜”的扩展义 ...................................................................................................... 25
2.2.3.“甜”的隐喻意义 ..................................................................................................28
2.3 . 越语“ ngọt”的意义 ..............................................................................................36
2.3.1.“ngọt”的基本义 ...................................................................................................36
2.3.2.“ngọt”的扩展义 ...................................................................................................37
2.3.3.“ ngọt”的隐喻意义 ..............................................................................................38
2.4.汉语“甜”和 越语“ngọt”的认知语义对比分析 .....................................................45
2.4.1.汉、越的“甜”、“ngọt”的词义扩展过程 ...........................................................45
2.4.2.汉语“甜”与越语“ngọt”隐喻投射的共性 ...........................................................47
2.4.3.汉语“甜”与越语“ngọt”特有的隐喻投射 ...........................................................50
小结 ...............................................................................................................................52
第三章
第三章
第三章
第三章
汉
汉
汉
汉、
、
、
、越味觉词
越味觉词
越味觉词
越味觉词“苦
苦
苦
苦”和
和
和
和“đắng”的隐喻特点及其异
的隐喻特点及其异
的隐喻特点及其异
的隐喻特点及其异同
同
同
同 ..................................................54
3.1.汉语“苦”与 越语 “đắng”的概念 ............................................................................54
3.1.1.汉语“苦”的概念 ..................................................................................................54
3.1.2.越语“đắng”的概念 ..............................................................................................55
3.2. 汉语“苦”的意义 ....................................................................................................55
3.2.1.汉语“苦”的基本义 ..............................................................................................56
3.2.2.汉语“苦”的扩展义 ..............................................................................................56
3.2.3.“苦”的隐喻意义 ..................................................................................................59
第十、用来描写触觉感受, “寒冷”、 “严寒” .........................................................65
3.3.越语“đắng”的意义 .................................................................................................66
vi
3.3.1.“đắng”的基本义 ..................................................................................................66
3.3.2.“đắng”的扩展义 ..................................................................................................66
3.3.3.“đắng”的隐喻意义 ..............................................................................................67
3.4. 汉语“苦”与越语 “đắng”的认知语义对比分析 ....................................................72
3.4.1. 汉语“苦”与越语 “đắng”的词义扩展过程 .........................................................72
3.4.2 . 汉语“苦”与越语 “đắng”隐喻投射的共性 .......................................................74
3.4.3.汉语“苦”与 越语 “đắng”中特有的隐喻投射 ..................................................75
小结 ...............................................................................................................................79
结论
结论
结论
结论 ...............................................................................................................................80
参考文献
参考文献
参考文献
参考文献 .......................................................................................................................82
1
前言
前言
前言
前言
1.
1.
1.
1. 选择理由
选择理由
选择理由
选择理由
语言是人类社会的交际工具,人们用不同的方式来表达自己的感
情色彩和思维认识。其中,隐喻是一种不可缺少的方式。任何语言,
汉语、英语、俄语、越南语等都有隐喻式。千百多年来,隐喻一直是
学者们热衷研究的一个问题。在我们日常的语言中隐喻式无处不在,
它是我们对世界进行概念化的方式,是一种思维方式。隐喻是在现实
主义经验的基础上形成的,即身体感知和日常生活经验。我们用自己
的身体,尤其是五官感知世界,其中味觉在认知过程中举足轻重。人
们常常用所熟悉的味觉来隐喻其他更为抽象的概念,比如精神状态。
中国和越南地缘相近、文化相通,汉语和越南语都有味觉词隐喻的
现象,但其表现既有共性,也有差异。味觉是人类最基本、最重要的感知
能力之一,味觉隐喻在认知活动中起着举足轻重的作用,许多抽象的
概念都是通过味觉隐喻构建的。本文基于大量语料,从概念隐喻的视
角,对汉语和越南语中的味觉词“甜”、“苦”隐喻进行对比研究,试
图揭示两种语言中味觉词“甜”、“苦”隐喻的共同之点与特殊之
处,以及深入了解两种语言及两个国家文化的特征。
我们拟定选择“
“
“
“汉
汉
汉
汉、
、
、
、越味觉词
越味觉词
越味觉词
越味觉词“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”、
、
、
、“
“
“
“苦
苦
苦
苦”
”
”
”隐喻对比研究
隐喻对比研究
隐喻对比研究
隐喻对比研究”
”
”
”作
为汉语专业硕士论文。我们希望这种对比研究对学习汉语的越南学生
有所帮助。此外,如果我们了解汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻的
特点,会更容易了解汉、越两个语言反映汉、越两个国家的文化及思
维特点,这将有助于汉语学习者的跨文化语言交际。
2.
.
.
.研究目的
研究目的
研究目的
研究目的
随着认知语言学的兴起,几十年来,隐喻已经成了认知语言学研
究的一个重要组成部分,也是词义变化的一个重要途径。为了证明部分
抽象思维是通过隐喻来实现的,我们对汉、越语味觉词“甜”、“苦”
隐喻系统做大量的研究。
2
其次,本论文的研究目的是弄清汉、越语味觉词“甜”、“苦”
隐喻,指出两种语言的相同和差异;深入了解汉、越语的含义文化;让对
外汉、越语教学的老师学生们更了解两种语言的味觉词“甜”、“苦”
隐喻,避免交际过程中的错误。
3.
.
.
.研究对象及范围
研究对象及范围
研究对象及范围
研究对象及范围
味觉是指食物在人的口腔内对味觉器官化学感受系统的刺激并产
生的一种感觉。从味觉的生理角度分类,传统上只有四种基本味觉:
酸、甜、苦、辣。在语言学和日常生活中,人们常用这四种味觉词来隐
喻人们的感觉,心思,愿望和感情。
本论文的研究对象是现代汉语和越语的味觉词“甜”、“苦”隐
喻。两个语言的该类词语比较丰富,它们除了有本义以外,还有象征
义,派生义。本论文将该类词语及其隐喻进行分析,考察。
本文的语料主要包括汉、越语日常生活中的口语句型、日常用语
和简短会话等,汉、越语的诗歌、文学作品、词典、语言学杂志、谷
歌、百度收集的大量来自语境的真实可靠的语料。翻译的时候使用不同
汉语和越语词典。汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻的例子主要来自不
同的文学作品。
4.
.
.
.研究任务
研究任务
研究任务
研究任务
为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务:
(1)对汉、越语味觉词“甜”、“苦”隐喻进行综述;
(2)对汉、越语味觉词“甜”与“ngọt”的隐喻进行对比,阐明
各自特点及其间的异同。
(3)对汉、越语味觉词“苦”与“đắng”隐喻进行对比,阐明各
自特点及其间的异同。
5.
.
.
.研究方法
研究方法
研究方法
研究方法
3
为了完成上述的研究任务,我们采取不同的研究方法:描写分析
法、演绎法、归类总结法、比较对比法等等,其中,我使用最主要的方
法是描写分析和解释法:
(1)描写分析和解释法:因为描写是解释的基础,而解释语言现
象应该是语言研究的最终目的,所以我们会对汉、越语有味觉词“甜”
“苦”的每一个例子进行恰当描写以及做出合理的解释。一方面通过借
助《现代汉语词典》、《汉语大词典》、《越语辞典》等工具书对汉
语、越语味觉词“甜”、“苦”进行界定和分析,另一方面又结合多个
语料库对其进行详细的隐喻及句法分析。
(2)演绎法:对语言隐喻理论和现代汉语、越语味觉词“甜”、
“苦”进行综述,然后详细地分析味觉词“甜”、“苦”的隐喻特征和
隐喻过程。
(3)统计法:对现代汉语味觉词“甜”、“苦”隐喻和越语味觉
词 “ngọt”、“đắng”隐喻的相关研究进行统计。
(4)归类总结法:每个论据和论点都附上例子,以说明并解释该
语言现象。归类总结每一节、每一章以及全文的主要观点,让论文的结
构更加严谨、思路更加清晰。
(5)比较对比法:对现代汉语味觉词“甜”、“苦”隐喻与越语
味觉词 “ngọt”、“đắng”隐喻进行较为全面的对比。
(6)采取历时语言学和共时语言学方法及理论进行研究。在深讨
现代汉语味觉词的来源,本文主要采取历时语言学的基本理论及方法。
6.
6.
6.
6. 论文结构
论文结构
论文结构
论文结构
本论文除了前言、结语与参考文献之外,共分有三章:
第一章 汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻相关理论
第二章 汉、越味觉词“甜”和“ngọt”的隐喻特点及其异同
第三章 汉、越味觉词“苦”和“đắng”的隐喻特点及其异同
4
第一章
第一章
第一章
第一章
汉
汉
汉
汉、越味觉词
越味觉词
越味觉词
越味觉词“甜
甜
甜
甜”、
、
、
、“苦
苦
苦
苦”隐喻
隐喻
隐喻
隐喻相关理论
相关理论
相关理论
相关理论
1.1. 隐喻的概说
隐喻的概说
隐喻的概说
隐喻的概说
1.1.1. 隐喻
隐喻
隐喻
隐喻的概念
的概念
的概念
的概念
对隐喻的概念,我们从不同的资料,不同的词典来了解:Lakoff
& Johnson(1980)认为隐喻不是语言的装饰性转义,而是语言的基
础,我们的语言本身就是隐喻的。这里的隐喻不是作为修饰格的、在日
常语言中比比皆是隐喻,如“这个姑娘是朵玫瑰花”,而是位于这些具
体隐喻表达式上的抽象隐喻,是隐喻性的思维。“隐喻众多方面中的一
个是将一个东西看作另一个东西,而我们称之为隐喻思维”(Lakoff &
Johnson 1980: 192-193)。隐喻也是一种概念,在《我们赖以生存的
隐喻》中,Lakoff & Johnson 开篇伊始就说:“所以我们在这本书中谈
到像“辩论就是战争”这样的隐喻时,这里的隐喻必须理解为“隐喻性
概念””(1980:6)。张培成(1998)建议将此术语称为“概念隐
喻”,显示概念化在概念隐喻中的中心地位。概念隐喻是源域和靶域之
间的一组映射或对应(Lakoff 1993)。它联结两个领域的知识:界定
分明、熟悉的物理领域与界定模糊、不太熟悉的抽象领域。概念将语言
系统化,“因为隐喻性概念是系统化的,所以我们用来谈论这个方面的
语言也是系统化的”(Lakoff & Johnson 1980: 7)。
在《应用汉语词典》,商务印书馆,2000 说:隐喻是比喻的一
种。这种比喻通常用“是”“就是”成为“变成”等代替比喻词,表面
看是判断形势,实际是打比方。例如“粮食是宝中宝”“祖国——母
亲”就是用了隐喻的修辞手法(区别于“明喻”、“借喻”)。陈治
安、蒋光友对隐喻这样解释:“隐喻的认知观是人类的隐喻思维的特别
能力”。陈望道在《修辞学发凡》中说“跟详明比喻进行比较,隐喻是
更高的一步。详明比喻的形式就是“A 跟 B 一样”,隐喻的形式是“A
就是 B””。这样,隐喻就是用这个事物现象来说到别的事物现象,
5
“最重要的隐喻是跟着时间形成的规约,它不知不觉逐渐改变以及深入
生活之中”(Lakoff & Johnson)。
隐喻是一种修辞手段,用一个词或短语指出常见的一种物体或概念
以代替另一种物体或概念,从而暗示它们之间的相似之处。比喻是不直接
点明的一种,但实际上是打比方,常用“是”“成”“就是”“成
为”“变为”“等于”等表明甲事物就是乙事物(新华字典)。
《越语词典》对隐喻解释为:隐喻是一种用词语的方法,基于不
同对象、事物的相似性可以用这个对象、事物的名字来叫别的对象、事
物,目的是突出某一个性质,比如用青春来指年轻的时期以彰显青春的
活力。
隐喻有三个主要的意思:第一、暗中寄寓讽喻之意。夏曾佑《小
说原理》:“小说始见《汉书·艺文志》,书虽散佚,以魏晋间之小说
例之,想亦收拾遗文,隐喻讬讽,不指一人一事言之,皆子史之支流
也。第二、指言外之意。端木蕻良《遥远的风沙》:“他怕这‘算账’
两字的隐喻,就是绑票,勒索,或结果性命。”第三、修辞手法比喻的
一种。又称暗喻。其构成方式是本体和喻体之间不用喻词“如”、
“像”之类,而是用“是”、“成为”等动词来联系,有时连动词也不
用,如:花的海洋;落后和贫困这两座大山。
关于隐喻的认知功能,学者们在不同的程度来研究,下面主要三
个方面的研究。
1.1.1.1.修辞学
在研究隐喻的途径,修辞学途径可能是最早的也是最具影响力的
之一。亚里斯多德和古罗马思想家们认为:“隐喻的作用是用一个事物的
名称来指代另一个事物,主要是增加文体的魅力与特色,用于诗歌领
域”。隐喻的认知意义是学习新知识的途径,言说没有被认识到的相似性
的途径。隐喻通过在相似性的基础上推衍出特殊性,从而发现普遍真理。
亚里斯多德所讨论的隐喻的认知功能,主要存在于本体性事物之中。
6
1.1.1.2. 语言学
Kittay (1987:13)认为“隐喻的认知功能在于它提供了理解
的视角”。她本人将隐喻的互动论称之为“隐喻的视角理论”。Kittay
是用语义场的概念来解释相似性的创造过程的。隐喻的理解过程是,首
先识别出两个不同的语义场,在理解两个语义场之间的差别过程中,源
域的场用来说明靶域场的内容范围。
认知语言学将隐喻研究在理论语言学研究中的地位扶正了。以
Lakoff Johnson 为代表的概念隐喻理论认为“隐喻是人类重要的思想方
式和语言的工作机制”,这一论断具有革命性的贡献,改变了几千年来
人们对隐喻的传统认识。隐喻性语言是隐喻性思维的反映,因与思维是
首位的,隐喻性语言是次位的、是日常语言的一部分,隐喻思维是常规
的,而不是变异的,表达概念隐喻意义的某一个词可能失去隐喻意义,
但是其概念隐喻却可以保持其活力。隐喻性特征并不只局限于哲学思
维,所有人类抽象思维,尤其是科学,都是如此。它是我们理解我们的
经验的最重要的方式。人类的主观经验无论多么丰富,人类将其概念
化,推理和可视化的极大部分方式都来源于其他领域的经验。
隐喻的理解方式是用过源域来理解靶域。一般而言,源域比靶域
更具体一些、更熟悉一些,即人们一般通过具体的来理解抽象的,通过
首席的来理解不熟悉的。隐喻的工作方式是映射,映射具有方向性,一
般为从源域到靶域。
1.1.1.3. 对比分析
对比分析法也称比较分析法,是把客观事物加以比较,以达到认
识事物的本质和规律并做出正确的评价。对比分析法通常是把两个相互
联系的指标数据进行比较,从数量上展示和说明研究对象规模的大小,
水平的高低,速度的快慢,以及各种关系是否协调。在对比分析中,选
择合适的对比标准是十分关键的步骤,选择的合适,才能做出客观的评
价,选择不合适,评价可能得出错误的结论。
7
对比分析法根据分析的特殊需要又有以下两种形式:绝对数比较
和相对数比较。绝对数比较利用绝对数进行对比,从而寻找差异的一种
方法。相对数比较是由两个有联系的指标对比计算的,用以反映客观现
象之间数量联系程度的综合指标,其数值表现为相对数。由于研究目的
和对比基础不同。
相联系的两个指标对比,表明现象的强度、密度、普遍程度,如
人均国内生产总值、人口密度、人均收入以及某些技术经济指标等。对
比分析按说明的对象不同可分为单指标对比,即简单评价;多指标对
比,即综合评价。之所以要对对比分析界定严格而明确的比较标准,源
于看似概念简单的对比分析在实际操作的过程中不得不遵循的原则就是
一个可比性的原则。具体的说,就是:指标的内涵和外延可比、指标的
时间范围可比、指标的计算方法可比、总体性质可比。两个完全不具有
可比性的对象,摆在一起进行对比分析是徒劳无功的。
1.1.1.4. 通感投射
《语言学百科词典》对通感一词给出了如下解释:通感又称“移
觉”、“感觉挪移”、“官能交错”。在人们的视觉、听觉、触觉、嗅
觉、味觉等感觉往往可以彼此沟通的心理基础上,把彼类感觉移用到所
描写的本来只产生此类感觉的事物上,造成表达的新奇、惊醒,这种修
辞现象和修辞手法称为通感。
“在日常经验里,视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉往往可以彼此
打通或交通,眼、耳、舍、鼻、身各个官能的领域可以部分界限”(钱
钟书先生在《通感》)。“在日常的思考和交流中,我们常常用一种感
官体验去表达另一种感官体验,使得视觉、听觉、嗅觉、味觉触觉等感
觉彼此交融相通,营造出新奇而生动的表达效果。因此,通感一直被视
为修辞格。” (韦媛媛在《汉泰语味觉词隐喻研究》)。
8
这一类十分普遍的隐喻即“痛感式隐喻”,是基于一种感官向
另一种感官的移位。“人本能地将两种不同的感觉域连接起来并显示出
两者之间的相似性”。
徐莲(2004)年在《通感式词义引申的规律及其扩展》写:“通
感是一种在人们的经验和习惯的基础上产生的不同感官之间的心理上的
相互沟通,是在联想心理机制的作用下诞生的。”味觉的通感投射就是
从一种感官经验向另一种感官经验的迁移,也就是从味觉域转为听觉
域、视觉域、嗅觉域、触觉域的过程。
味觉可以通于视觉
味觉可以通于视觉
味觉可以通于视觉
味觉可以通于视觉。
。
。
。在这种情况下,味觉形容词一般起到修辞作
用。这是人们在特殊的心理状态下所感受到的事物的性质。在言语交际
的过程中,若能适当地用上这种味觉通于视觉,表达效果会明显提高。
味觉通于视觉可以表现在描述笑容的时候,比如“笑得很甜”(nụ cười
ngọt ngào) 。
味觉可以通于听觉
味觉可以通于听觉
味觉可以通于听觉
味觉可以通于听觉。
。
。
。随着社会文明的进步,人们从吃饱穿暖走向小
康。在品尝劳动生产得来的成果时,人们所发现和辨别的味道日益加
多。甜味使人感到舒服,且能激发饮食的兴趣。相反,苦味、辣味、酸
味会使人感到难受。从听觉角度看,优美动听的声音会使人感到舒服。
相反,刺耳的声音使人难受。这两种感觉会产生彼此的关系,逐渐形成
味觉与听觉相通的感受现象。
味觉可以通于嗅觉
味觉可以通于嗅觉
味觉可以通于嗅觉
味觉可以通于嗅觉。
。
。
。在汉语和越南语里,表示味觉与嗅觉相通的
语言现象较为常见。当人们描写某种使人感到舒服的食品或者饮品的时
候,中国人常用“香甜”、“又香又甜”等,越南人常用“thơm ngọt”,
“thơm thơm ngòn ngọt”、“vừa thơm vừa ngọt”、“thơm thơm cay
cay”等词来描写。随着人们思维联想的提高,这类词既有本义又有引申
联想意义会泛化,可以用于描述睡眠的,比如“睡得香”(ngủ ngon) 。
味觉通于触觉
味觉通于触觉
味觉通于触觉
味觉通于触觉。
。
。
。味觉可以通于触觉。在汉语里,我们常见到“腰
酸腿疼”、“脸上热辣辣的”、“鼻子感到酸溜溜的”等词语。当人们
9
受到客观事物的触动时,感到难受就用“酸痛”、“火辣辣”、“热辣
辣”等词语来描述。一般说,只要用上“痛”、“热”就可以表达出其
感觉了。但是,为了进一步描写一种更为精致、细腻的感觉,人们又从
触觉联想到味觉。这种味觉词用来修饰触觉词逐渐形成。适当得体地使
用这种通感隐喻可以提高表达的效果。
1.1.2
1.1.2
1.1.2
1.1.2.
.
.
. 隐喻的形式
隐喻的形式
隐喻的形式
隐喻的形式
Lakoff & Johnson(1980)将概念隐喻分为方位隐喻、结构隐喻
和本体隐喻。
1.1.2.1. 方位隐喻
世界的系统化是由概念完成的,Lakoff & Johnson 认为最初的概
念产生于“空间方位 ”“我们生而拥有我们的身体,而且我们的身体在
我们的物理环境中起着它们本来的作用,这就产生了空间的方位”,如
“上—下,里—外,前—后,开—关,深—浅,中央—边缘”(Lakoff
& Johnson 1980:14)。这其中关于“上—下”关系的方位隐喻的研究
成果最多。人类利用由基本经验中产生的方位概念来理解一些更为抽象
的概念。比如,《我们赖以生存的隐喻》中列出的“幸福看作上,悲伤
看作下;……” (Lakoff & Johnson 1980:15)。
。
。
。相应地,我们在越语
中也产生了这样的隐喻表达:Đời lên hương, Phấn chấn hẳn lên, Tinh thần bị
suy sụp.
1.1.2.2.结构隐喻
结构隐喻是依赖于具体的概念(源域概念)去理解比较抽象的概
念(目标域或靶域概念)。通过隐喻的方式,我们可以用一个简单、有
形、熟悉的概念来解释一个复杂、抽象的概念。源域往往是我们熟悉
的、已知或者具体的,靶域往往是不熟悉的、有待理解的或者是抽象
的。两个概念之间具有某种结构上的相似性。
结构隐喻与文化联系密切,主要对语言使用者的经验系统起作
用,它可以帮助我们用一个已经具有很好的结构和定义的概念来构建另
10
一个概念。Lakoff & Johnson(1980)以概念隐喻“理性的论辩看作战
争”为例进行了详细的说明。我们用谈论战争的词来谈论论辩不是真正
的战,却是口头上的战争,论辩的概念结构反映了这一点。论辩和战争
是不同的行为,但我们对概念“论辩”的理解、谈论是建立在另一个概
念“战争”的隐喻之上的。相应地,我们在越语中也产生了这样的隐喻
表达:Tranh luận là chiến tranh, Thời gian là tiền bạc, Cuộc đời là hành trình,
Bóng đá là chiến tranh. 比如越南青年报 2006 年 6 月 24 日写:“Tối nay Đức
sẽ tiếp Thuỵ Điển, mở đầu cho giai đoạn 2 VCK World Cup 2006. Trong một
trận đấu knock-out như vậy, chẳng ai muốn sớm gặp phải đội chủ nhà. Hôm nay,
Thuỵ Điển phải làm cái việc không ai muốn đó. Và vô tình họ hâm nóng lại
"cuộc chiến tranh lạnh" giữa hai quốc gia, xảy ra từ năm 1958”,在这句子里,
“chiến tranh lạnh” (冷战)指的是德国与瑞典两个国家从 1958 年以来没
有交流来往。按照汉语词典的解释,冷战指的是“国与国之间不使用武
力的斗争”。在此,“冷战”中的“冷”是带有比喻义,而且文中所谓
“冷战”已经放在引号里,使读者从这种特殊的表达体会到这一场比赛
的激烈性。过去,我们常听说“商场如战场”,如今又可以说“运动场
如战场”。“冷战”这种得体的使用已经增加了文章的趣味。
1.1.2.3. 本体隐喻
本体隐喻是指人们将抽象、模糊的思想感情、心里活动等无形的
概念视为具体有形的实体,从而对其进行量化,认识的一种隐喻方式。
人类对客观物质或实体的经验既丰富又有直接的感性知识。这些经验又
成为了人类理解其他经验的途径或方式。这种物质实体物质构成的隐喻
叫本体隐喻。
“把事件、行为、情绪、思想等等看作实体和物质”(Lakoff &
Johnson 1980:25)。 如将场地、事件、行为等看作容器的容器隐喻:他
落在水里(心智、活动、状态看成是物质实体的实体隐喻)。我们在越
语中也产生了这样的隐喻表达:Thời gian là tiền bạc, Tình yêu là mật ngọt.
11
有一点值得注意的是,本体隐喻与结构隐喻可能有重叠的地方。
结构隐喻反应的是事物的内在特征,而本体隐喻是就构成隐喻的对象而
言的。
2.2.
2.2.
2.2.
2.2. 味觉词的隐喻
味觉词的隐喻
味觉词的隐喻
味觉词的隐喻
1.2.1
1.2.1
1.2.1
1.2.1.
.
.
. 味觉词隐喻的概论
味觉词隐喻的概论
味觉词隐喻的概论
味觉词隐喻的概论
1.2.1.1. 味觉词
《新华字典》对味觉解释为:“味觉是辨别物体味道的感觉。舌面
和口腔黏膜上的味蕾是味觉的感受器官。基本味觉有甜、酸、苦、咸四
种,其他味觉都由这四种基本味觉混合而成。”
《应用汉语词典》还这样解释:“味觉是舌头与物质接触时所产生
的酸、甜、苦、辣、咸等味觉”。
《越语词典》对味觉(vị giác)解释为人的五官之一,可以认知实
物的味道。舌是味觉的机关。
味觉可以这样分解解释:
味(wèi)就是舌头尝东西所得到的感觉:味觉。味道(亦指兴
趣)。滋味。鼻子闻东西所得到的感觉:气味。香味儿。情趣:趣味。
兴味。意味。津津有味。体会,研究:体味。耐人寻味。量词,指中草
药的一种:五味药。笔画数:8;部首:口;笔顺编号:25111234。
觉(覺)(jiào,jué)是指人或动物的器官受刺激后对事物的感受
辨别:感觉、知觉、触觉、视觉和觉察。 醒悟:觉悟。觉醒。“觉今
是而昨非”。觉(覺)(jiào)睡眠(从睡着到睡醒):午觉。睡了一大
觉。笔画数:9; 部首:见;笔顺编号:443452535。
摄取食物是维持生命的最基本的要求,因此在人的各种感觉能力
中,味觉无疑是相当突出的,也是最为基础的一种能力。这种最基本的
能力具有统一性和普遍性,因为人的各种感官感觉基本是一致的,而且
12
在某个特定区域,人们可以摄取的主要食物基本也是一样的。因此,食
物的味道在这个特定的区域中就具有一定的统一性和普遍性。
从味觉的生理角度分类,传统上只有四种基本味觉:酸、甜、苦、
咸;直到最近,第五种味道“鲜”才被大量这一领域的作者所提出。
因此可以认为,目前被广泛接受的基本味道有五种,包括:苦、
咸、酸、甜以及鲜。他们是食物直接刺激味蕾产生的。
在五种基本味觉中,人对咸味的感觉最快,对苦味的感觉最慢,
但就人对味觉的敏感性来讲,苦味比其他味觉都敏感,更容易被觉察。
味觉经面神经,舌神经和迷走神经的轴突进入脑干后终于孤束核,更换
神经元,再经丘脑到达岛盖部的味觉区。
汉语味觉词作为汉语词汇系统中的一个特殊类聚,以其特有的方
式记录了汉民族对“味”的认识和经验。近年来,越来越多的学者开始
关注汉语味觉词,对其展开了多方面、多角度的研究,成果丰硕。本文
对这些研究成果进行了仔细的分析和梳理,并指出目前汉语味觉词研究
上存在的不足。
味觉的产生
味觉的产生
味觉的产生
味觉的产生
味觉是一种受到直接化学刺激而产生的感觉,由五种味道——
甜、鹹、苦、酸和鲜组成,其中最后一种味道是近期才予以承认的。味
觉指的是能够感受物质味道的能力,包括食物、某些矿物质以及有毒物
质的味道,与同属于化学诱发感觉的嗅觉相比是一种近觉。大多数动物
其口腔中都有味觉感受器,然而相对低等的动物在其它部位可能会存在
额外的味觉感受器,例如鱼类的触须及昆虫足末端的跗节和触角。和其
它多数脊椎动物一样,人类对于味道的实际感受还受到不太直接的化学
刺激感受器——嗅觉的深度影响,我们所闻到的味道在大脑中和味觉细
胞得到的刺激合成了我们认为的味道,當嗅覺缺損時,感受到的味道也
就會跟著變動。
13
味觉这个器官是由可溶性物质产生的感觉。在日常生活中,单纯
的味觉是没有的。覆盖在舌面上的味蕾是味感受器,味觉的皮层区在颞
叶。我们有咸、甜、苦、酸这四种基本的味觉。这四种味觉刺激的敏感
程度不同是因为舌有不同的分布,我们可以感觉到甜在舌尖,苦在舌
根,酸在舌边的中间处,咸在舌的前部,刺激对咸也最敏感。不同味觉
的感受性差别很大。味觉感受性的变化受身体生理状态的影响很大。它
反映了机体对某种物质的需要,说明味觉在维持机体内环境的平衡中起
着重要的作用。此外,味觉总是以很快的速度发生适应。然后从味觉感
官的反应传递到大脑,引起一系列的连带反应。在汉语里,人们用酸甜
苦辣咸涩等词来描写与辨别。味觉词由此逐渐产生。
1.2.1.2. 味觉词的隐喻
中国有句古语:“民以食为天”,“食”在古时是指粮食,但不
管怎样,中国人自古便把吃饭看作生活中的头等大事。随着历史的发展和
社会的进步,饮食已不只是为了满足人们的生存需要,它与社会多种文化
活动紧密结合在一起,形成了丰富多彩的饮食文化。中国人的饮食文化是
中国文化的一个重要组成部分。今天中国饭店遍布世界各地,可以说凡有
中国人的地方,就有中国餐馆。中国饭“色香味形器”的饮食特色,得到
了世界各国人民的赞赏,中国人的饮食文化也受到其他民族的称誉。
王国安,王小蔓在《汉语词语的文化透视》中写道:“如果说饮
食仅仅是为了生存、为了满足口腹之欲,穷奢极侈,那么它的意义也就
只停留在形而下的物质层面上。史实上,世界各民族除了不断挖掘可供
人类享用的食品之外,也都在不在不觉中创造者一种文化。有着悠久历
史、众多人口的中国,更是早已将饮食视为一种文化,不断提升着饮食
的社会价值。”常敬宇在《汉语词汇语文化》写道:饮食文化词语中谐
“汉族自古就把饮食文化同社会文化词活动紧密结合起来,从而使饮食
文化具有多种社会价值:生存价值、礼仪价值、祭祀价值、享用价值、
14
交易价值等。....... 中国的“吃”闻名天下。中国的饮食不仅烹调技术独
特,菜名多种繁多,而且新奇别致,蕴涵着丰富的文化内容。......”
越南中国,山连山,水连水, 两国幅员辽阔,地大物博,各地气
候、物产、风俗习惯都存在着差异,长期以来,在饮食上也就形成了许
多风味。调味,也是烹调的一种重要技艺,所谓“五味调和百味香”。
人们常说生活中的酸甜苦辣(幸福、痛苦等),跟情感概念比较抽象,
所以想通过味觉概念来形容和解释的。也有人提到了汉语和越语中的饮
食相关的隐喻,但对这两个语言中以味道扩展而来的诸多隐喻现象的研
究为数不多。
1.2.2
1.2.2
1.2.2
1.2.2.
.
.
. 味觉词隐喻的研究综述
味觉词隐喻的研究综述
味觉词隐喻的研究综述
味觉词隐喻的研究综述
自从亚里士多德时代起,隐喻一直是学者们所热衷研究的一个课
题,不过最初人们认为其只是一种修辞手段。但是自从 1980 年 Lakoff
和 Johnson 出版了他们的著作《我们赖以生存的隐喻》之后,对隐喻的
认知语言学研究逐渐受到关注。认知语言学家认为,人类的生活经验,
包括身体经验,社会经验和文化经验都会对人们的认知过程产生重要影
响,即隐喻是无所不在的。我国语言学界对隐喻的认知研究起步较晚,
近年来,许多学者开始对汉语味觉词的隐喻现象进行探讨和研究。大部
分文章都是将味觉词进行汉外对比,分析其在不同语言中所表达的隐喻
用法和它们所呈现的特征,以此探讨汉外味觉隐喻化的共同点和差异,
并将结论归因于人类认知模式的异同,如尚芳(2006)、王永美
(2007 )、王英雪(2007),王银平(2008 )、徐小佳、许曦明
(2009)等。具体的对比研究成果,本文将在下一节里专门描述。
另外,还有一些学者对汉语味觉词进行了单独的隐喻分析。他们
大都将味觉和人体的其他感觉特征联系起来,分析味觉词的隐喻生成机
制。这些研究中首要提出的,都是味觉词能隐喻其他感觉器官的感受,
又称“通感式隐喻”,包括隐喻视觉、听觉、嗅觉、触觉感受等。
15
缑瑞隆(2003)在《汉语感觉范畴隐喻系统》中还提出两种独特
的味觉词隐喻观点。他认为:用舌头去感受食物的味道需要将食物放在
口中仔细地咀嚼,用心地体验。我们鉴赏精神领域的事物,也需要用心
去体会,反复琢磨.二者都与心理体验有关,这就是“尝”、“品
尝”“品味”等味觉词义扩展出“鉴赏”义的理据。而美味词、恶味词
和中性词能分别表示不同的事物和不同的心理或精神感受。因此,他的
结论是:味觉隐喻与智能有关,体现了由初级神经活动向高级精神活动
发展的轨迹。
李金兰(2005)则增加了一种新的味觉词隐喻研究视角,即根据
味觉词与其他词组合的方式来进行隐喻分类研究。他认为,“味觉词与
其他词组合构成味觉感官范畴的词语,往往表达了主观感受的意义。”
而味觉词与其他词之间能够组合,是由于人通过相似关系把两个不同事
物联系起来,显示出两个不同事物的内在联系。当味觉词与其他词组合
之后,味觉词已不再表示味觉的意义了,当其真正转化为与之组合的词
义的一种成份时,味觉词就已经彻底隐喻化了。
熊黎、郑厚尧(2009)则是从味觉词“甜”的隐喻化人手,结合
语料库分析,考虑进人们在对现实的感知和认知过程中形成的常规关
系,认为“甜”除了“通感式隐喻”,还能喻指抽象的心理感受,即借
用身体经验去反映心理感受;并且,还可因个体的人生经历和情感因素
的不同(如:喜恶、偏好),产生不同的隐喻义。
汉外对比研究应该是味觉词研究成果中最丰硕的。大量学者将汉
语味觉词与英语味觉词进行隐喻比较,如尚芳(2006)、王永美
(2007)、王英雪(2007)、王银平(2008)、徐小佳(2009)。他们
得出的结论基本一致,即汉英味觉词在隐喻表达上,总体而言,是相似
性大于差异性的。这是因为汉英味觉隐喻同样源于身体经验,具有共同
的生理、心理基础和认知的普遍性;而二者的隐喻差异多跟两国的文化
差异有关。
16
徐小佳,许曦明(2009)在研究味觉词“酸”时表明:汉语
“酸”味觉投射的主要对象是人,而英语除此之外,还涉及阴冷的天
气、令人厌恶的事物、声音以及形势恶化等。这一特点反映了汉英两种
文化中最显著的特征之一,即东方人的思维注重整体,重“天人合
一”,而西方人是分析性思维;东方人更多地关注道德伦理,而西方人
重理性认知。
另一部分学者则从语义和文化学的角度将汉语味觉词与其他语言
进行比较。比如,张韶岩(1999)和黄宝珍(2006)对比了汉语和日语
基本味觉词的引申义;江宏(2007)和王明(2009)比较了汉语和英语
味觉词的引申义和文化背景;田皓(2006)则是将汉语、日语、英语三
者进行语义转移分析。他们的研究表明:汉语基本味觉词引申义最丰
富,构词能力也最强,使用频度最高;汉语和日语基本味觉词引申义所
表示的消极意义基本相同,但汉语“甜”所表示的积极意义较多,日语
“甘”则多用其表达消极意义;汉语和日语较侧重于抽象使用“苦”,
常将“甜”和“苦”对举于一个词组中,并表现出推崇“苦”的倾向,
而英语侧重于具体使用 bitter,且不多见“甜”和“苦”对举使用的情
况。几位学者还认为,味觉词作为一组语言符号,在这三种语言中具有
不同的用途和文化蕴含,汉日英语味觉词的异同都与这三国的文化差异
有一定关系。准确地把握味觉词特定、微妙的象征意义,以及它所承载
的文化信息,将有助于我们了解不同语言与不同民族思维及文化的关联
和各自的特点,从而有效地进行跨文化语言交际。
还有一些学者是将汉语和方言的味觉词进行对比,如彭凤
(2008)在《维吾尔族味觉词概念结构及文化探析》中指出,维吾尔族
的“辣”、“苦”、“酸”都用一个词来表示,这与维吾尔族对立统一
地把握事物的思维方式、中世纪维吾尔族的饮食习惯及维吾尔族原有的
味觉概念的词汇体系等有着直接关系。作者因此强调,对于同一语义场
不同语言所表现的差异,不仅要从民族现有的文化结构中寻找解释,同
时也不能忽视思维方式及文化历史的研究。
17
最著名的味觉词类型学研究,首推伍铁平(1989)的《不同语言的
味觉词和温度词对客观现实的不同切分一语言类型学研究》。在这篇文
章里,作者运用俄、英、法、德、汉语方言和其他数种语言,对味觉词
进行了深入的探讨。作者认为,同颜色词和温度词一样,味觉词也是一
种典型的模糊词,比如汉语的“麻”、“辣”在其他语言中没有完全相
对应的词,这就跟二者是模糊词有关。味觉词构成一个连续统,中间没
有截然分明的界限,彼此之间很容易转化。不同语言对味觉的切分是不
同的,但这种不同跟谱系分类并不一致。不同谱系的语言有些有相同的
味觉切分,同一谱系的语言却存在着迥异的味觉词。所以,作者指出,
笼统地谈论汉语同西方语言的对立是不科学的,空泛地说汉语具有特殊
的不可捉摸的“神韵”或“人文性”也是不可取的。
1.
1.
1.
1.3
3
3
3.
.
.
. 汉
汉
汉
汉、
、
、
、越味觉词
越味觉词
越味觉词
越味觉词“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”、
、
、
、“
“
“
“苦
苦
苦
苦”
”
”
”隐喻的研究现状
隐喻的研究现状
隐喻的研究现状
隐喻的研究现状
1.
1.
1.
1.3
3
3
3.1
.1
.1
.1.
.
.
. 汉语味觉词
汉语味觉词
汉语味觉词
汉语味觉词“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”、
、
、
、“
“
“
“苦
苦
苦
苦”
”
”
”隐喻的研究综述
隐喻的研究综述
隐喻的研究综述
隐喻的研究综述
据了解,目前“甜、“苦”隐喻的研究逐渐增多。其研究成果如下:
最有代表性的先谈到尚绮、刘明江在《“甜”和“苦”的味觉隐
喻现象浅析》(重庆科技学院学报(社会科学版),2010 年 06 期)从认知
的角度对汉语中“甜”和“苦”这两种味道的隐喻现象以及其特点进行
了系统的分析,并探讨其文化成因。分析表明汉语中“甜”和“苦”的
隐喻现象及其基本特征反映了人们认知过程中基于身体经验在经验和行
为中形成概念和范畴,用具体反映抽象的认知过程。
王银平在《英汉味觉词“苦”的认知隐喻》(郑州航空工业管理学
院学报(社会科学版),2010 年 06 期)从认知语言学的角度,通过对味觉
词“苦”在英汉两种语言中的隐喻投射进行系统地考察,结果发现:英汉
味觉词“苦”的隐喻投射主要集中在视觉/触觉域,情感域,物质世界/社
会生活域和程度域。进一步的对比分析表明,英汉“苦”味觉隐喻在很大
程度上具有相似性,这可归因于人类认知模式的相似性,但也有不同之处,
可归因于文化的差异性。
18
熊黎、郑厚尧《汉语味觉词“甜”的认知隐喻研究》(长江大学
学报(社会科学版),2009 年 02 期)以基本味觉词"甜"的隐喻化入手,结
合语料库分析其隐喻结构和特点,根据“常规关系”假说,对这一味觉隐
喻的生成机制进行尝试性的研究。
高志武在《汉语味觉词“甜”“苦”的隐喻对比研究》(辽宁师范
大学国际教育学院(考试周刊),2014 年 A2 期)以汉语中的“甜”与
“苦”这两个味觉概念为对象,通过对比分析,探讨“甜”和“苦”味觉隐
喻化的共同点和差异,探讨味觉词的内在隐喻机制,从而为汉语词汇的语
义理解提供参考。
尚芳在《汉英“甜”和“苦”味觉隐喻对比》(华中师范大学硕
士学位论文,2006 年)在从认知语言学角度,基于语料库对汉英“甜”与
“苦”味觉的隐喻现象进行对比,探讨“甜”与“苦”味觉隐喻化的理
论基础,认知特点和汉英语言在“甜”与“苦”味觉隐喻化方面存在的
共性和差异,并试图从文化角度对对比结果进行分析。““甜”和
“苦”味觉隐喻的发展在两种文化中的差异反映了中国人整体性思维和
西方分析性思维的不同思维方式;中国传统文化呈现推崇“苦”和重视
“苦”的文化特征,这与中国儒家思想、佛教和中国传统医学等因素的
综合影响密切相关。”
尹文婷 在《汉英“味觉”类词语对比研究》(云南师范大学硕
士学位论文, 2009 年)以“酸、甜、苦、辣”为例,收集了以这四个词
为构词语素的汉英语中的各类词语,从它们的词义系统、构词方式、语
义类别、隐喻认知及文化、语用等角度进行了具体的分析解释,并且进
行了汉英两种语言的对比研究。
杨婷在《基于语料库的中英味觉词“甜甜”“酸”“苦”认知研
究》(西南大学硕士论文,2012 年)从认知语言学角度对比分析了汉语
中的“甜”“酸”“苦”和英语中的 sweet, sour and bitter 这三组味
觉词,旨在探索味觉隐喻的工作机制及其对诸如感官域等目标域的投射及
19
其投射规则和原理。同时本文考察了通感隐喻的句法功能和语义特征,对
于苦,在汉语中只能作为形容词以加深寒冷的程度,如苦寒,而其英语中的
相应的 bitter 却能直接作寒冷的意思解,对中英文酸、甜、苦的隐喻映
射的共性和差异进行了对比,并用认知语言学理论解释它们不同的句法功
能和语义特征,以让语言学习者或者翻译者更加意识到认知模式的不同导
致两种语言中存在的差异。
陈小麟在《从认知角度对中英味觉词“甜”的对比研究》(大连
海事大学硕士论文, 2013 年)采用北京大学语料库和英国国家语料库的
语料,运用定量和定性相结合的方法,旨在研究中英基本味觉词“甜”的
隐喻投射域,进而发现二者之间的相似性、差异性及其原因,使之有助于
中英味觉词的学习和教学。本文主要获得以下研究成果:第一,味觉词
“甜”的目标域主要有听觉域、视觉域、嗅觉域、触觉域、情感域、利
益域和益处域,“sweet”的目标域有听觉域、视觉域、嗅觉域、触觉
域、情感域、善良域和技能域。第二,英汉“甜”的隐喻使用方法存在
相似性和差异性。第三,根据研究发现中英“甜”隐喻使用方法的相似
性归根于共同的身体经验及审美意识,其差异性是由不同文化特有的自
然环境、风俗习惯、以及历史背景造成的。
从上述的研究结果可见,中国学者较为重视味觉词尤其是味觉词
的隐喻。相关的研究丰富多样。有的限于语内研究,有的扩展到语际研
究。有的从认知角度进行钻研。可以说,在中国味觉词尤其是“甜”、
“苦”的隐喻研究结果丰硕。这些研究对本人的这份论文研究有着很大
的启发。然而,到目前为止,尚未出现过具有系统性的汉、越语味觉词
“甜”、“苦”隐喻对比研究。
1.
1.
1.
1.3
3
3
3.2
.2
.2
.2.
.
.
.越语味觉词
越语味觉词
越语味觉词
越语味觉词 “
“
“
“ngọt”
”
”
”、
、
、
、“
“
“
“đắng”
”
”
” 隐喻的研究综述
隐喻的研究综述
隐喻的研究综述
隐喻的研究综述
越南与中国相比,越南语言学界接受西方认知语言学理论的时间
较晚。据我了你的了解,自从 2004 年以来才开始受到关注。目前关于
认知语言学尤其是概念隐喻的研究论文及专著数量较少。对越南语的隐
20
喻研究较深的学者应该提到丁仲乐(Đinh Trọng Lạc)经过多年研究越
南语修辞于 1994 年已经发表了《越南语修辞法 99 则》(99 phương tiện
và biện pháp tu từ tiếng Việt)一书、黄金玉 2004 年答辩成功的《抒情歌
谣中的比方和隐喻》。杜有珠(Đỗ Hữu Châu)、陈文基(Trần Văn
Cơ)、阮善甲(Nguyễn Thiện Giáp)、黎光添(Lê Quang Thiêm)、阮
德存(Nguyễn Đức Tồn)等人。这些专家在越南语词汇学研究方面颇有
成就而隐喻研究是他们词汇研究中的一部分。
近年来,有关隐喻研究的博士、硕士论文出现得较多。值得一提
的是阮氏碧合(2015)答辩成功的《越南语食品方面的概念隐喻》博士
论文、阮惠安的《素有诗中的修辞》博士论文等。此外还有在专业杂志
报刊上发表过的相关的文章。诸如:吴明月(2012)发表的《现代汉语
特指味道词语的结构、语义及其文化含义》;陈氏芳李、阮氏白雁
(2007)发表的 《认知语言学角度下“植物是人”概念隐喻》;陈氏
芳李(2008)发表的《从认知语言学理论看隐喻——以越南语植物词为
例》陈氏芳李(2009)发表的《越南语植物概念隐喻的认知模式》等。
他们从认知角度着手探讨了以植物为源域映射到人域,以植物来比喻
人,未能全面系统地从植物域向人以外的其他事物和抽象概念投射进行
的深入挖掘,而且关于植物的语料主要来自文学作品、诗歌、成语等书
面固定用语,缺乏对日常交际中的口头植物隐喻。最近,2014 年吴氏垂
玲已经答辩成功了的《现代汉语通感隐喻研究》硕士论文。文中也有一
部分内容提到味觉的隐喻尤其是通感隐喻。
直接针对味觉词的隐喻进行汉越对比研究的就要提到刘光创《现代
汉语里与酸甜苦辣等食味相关的词语研究》(河内国家大学下属外国语
大学硕士论文,2007 年)本论文以酸、甜、苦、辣等食味的词语为研究
对象。他们通过考察该类词语阐明文化整体中的一个组成部分以饮食文
化,同时深索汉民族对世界观、人生观的认识。他们发现“甜” 的构词
能力不是很强,与“甜”相关的词语主要表示比喻幸福、快乐、美好之
义。在酸、甜、苦、辣之中,“苦”的构词能力是最强的。不管是词还
21
是语(成语或者歇后语)与“苦”相关的还是最多。以“苦”为词素的
词语的象征义也最丰富的,主要有:难受、痛苦、耐心、竭力、幸福、
幸勤、尽力等意思。他们发现只有将语言及文化知识相结合去学习和探
索才能充分理解汉语里与食味相关的词语的深刻含义并正确的使用它。
到目前为止,越南以味觉词“酸、甜、苦、辣”隐喻为研究对象
的论文还少。汉语学习者尚未做过汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻的
对比研究。因此,本人拟定选择这一方面进行研究,希望能够对汉越味
觉词的隐喻研究做出一份贡献。
22
小结
小结
小结
小结
自从 Lakoff & Johnson 的 Metaphor We live by 及 Lakoff 著述
的 Women, Fire and Dangerous Things 在上世纪八十年代出版,隐喻
成为研究认知语言学家的重要理论。一般本义,基本义发展到转义的过
程中,最重要的手段就是隐喻。隐喻是人们的认知现象,隐喻在基本上
就是人们对周围世界进行了解的一种感知和行程概念的工具。Lakoff &
Johnson(1980)说 “隐喻首先是思维问题,隐喻语言就是派生的。隐
喻的本质就是一另一件事和经验来了解和经历一件事或经验”。我们以
上从修辞学、哲学、语言学三个方面进行了解隐喻的概论。Lakoff &
Johnson(1980)也将概念隐喻分为方位隐喻、结构隐喻和本体隐喻。
这三种隐喻在汉语和越语有相似性。
饮食在我们生活中是非常重要的,为了享受不同饮食的味道,我
们一定要通过味觉这个器官。谈到味觉就是谈到“吃的感受”也就牵涉
“人生五味”,即酸、甜、苦、辣、咸,这些词义的引申义除了与社会
文化背景有关,还跟人的心里感受有关。味觉跟人们的生理和心理有非
常密切的关系。现在语言里面的味觉词除了表达味觉这种生理感觉外,
还引申发展表达了味觉之外其他生理感觉以及心理感觉方面的意义,反
映了人们对某种味觉产生的特定感情。世界上已经有很多人对味觉隐喻
进行研究,研究对象是所有味觉词或者是某个味觉词。每个味觉词都显
示它们跟人们的生理和心理的密切关系。
隐喻尤其是味觉词的隐喻深受中国语言学界的重视。其研究结果
丰硕。在越南关于隐喻的研究也日益受到关注。除了专家学者的专著和
文章以外,还要提到较多的学位论文,丰富越南关于隐喻包括味觉隐喻
在内的成就。这些研究对我们的这项硕士研究有着很大的启发。
跟味觉词隐喻的研究有关,汉语里有相当多,越语并不多。为了了
解汉语和越语味觉词“甜”、“苦”隐喻的相同和差异,并了解两个国家
的文化,本论文对汉、越味觉词“甜”和“苦”的隐喻进行对比研究。
23
第二章
第二章
第二章
第二章
汉
汉
汉
汉、
、
、
、越
越
越
越味觉词
味觉词
味觉词
味觉词“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”和
和
和
和“
“
“
“ngọt”的隐喻
的隐喻
的隐喻
的隐喻特点
特点
特点
特点及其
及其
及其
及其异同
异同
异同
异同
2.1
2.1
2.1
2.1.
.
.
. 汉语
汉语
汉语
汉语“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”与
与
与
与 越语
越语
越语
越语“
“
“
“ngọt”
”
”
”的概念
的概念
的概念
的概念
2.1.1
2.1.1
2.1.1
2.1.1.
.
.
. 汉语
汉语
汉语
汉语“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”的概念
的概念
的概念
的概念
甜是一个会意字。从甘,从舌,舌头能品尝甜味;“甜”,由
“甘、甜”组成的词语。
“甜”字的拼音是 tián,结构是【左右】,拆字是【舌甘】,甜字
的偏旁部首是【甘】,汉字部件构造是【千口甘部外】,笔画有
【5】,笔划数是【11】,甜字的拆解是【舌甘】,笔顺读写【撇横竖
竖折横横竖竖横横】,甜字异体字有【甛、餂、䑚和䣶】,首尾分解查
字 【 舌 甘 (shegan) 】 , 甜 字 的 五 行 是 【 火 】 , 笔 顺 编 号 是
【31225112211】,甜字的四角码是【24670】。
“甜”在字形上随着历史的演变而改称字形,可以概括如下:
图
图
图
图 一
一
一
一“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”的字形演变
的字形演变
的字形演变
的字形演变
“甘
甘
甘
甘”是“甜
甜
甜
甜”的本字。甘
甘
甘
甘,甲骨文字形 在“口
口
口
口”中加一横指事
符号,表示口腔、舌头所体验到的舒服、美妙的味觉。当“甘
甘
甘
甘”被习惯
性用于书面语境后,籀文 再加“舌” 另造“甜
甜
甜
甜”代替。造字本义:
形容词,味觉上美好如蜜的快感。有的籀文 由“舌” 、“人” 会
义。篆文 基本承续籀文的字形 ,将籀文的 写成了 。楷书 调
24
整左右顺序。“甘
甘
甘
甘”作为形容词与“甜
甜
甜
甜”同义,但“甘
甘
甘
甘”多用于书面语
境,“甜
甜
甜
甜”多用于口语语境。(http://www.vividict.com)
2.1.
2.1.
2.1.
2.1.2
2
2
2.
.
.
. 越语
越语
越语
越语“
“
“
“ngọt”
”
”
” 的概念
的概念
的概念
的概念
“ngọt”(甜)在越南语是一个形容词,是指实物的一种味道,
甜味被视为积极的感觉,被人喜爱,这个感觉主要从从糖、一些蛋白质
以及别的化合物带来的。甜味尝跟醛和酮,包含一组羰基。
2.2
2.2
2.2
2.2.
.
.
.汉语
汉语
汉语
汉语“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”的
的
的
的意义
意义
意义
意义
在分析汉语“甜”的认知语义之前,我们先来看一看在各大权威
词典中对汉语“甜”的注释。
《现代汉语大词典》对“甜”的解释为:第一、像糖和密一样的
味道。第二、形容舒适,愉快。
《古今汉语词典》这样解释:第一、甘味,像糖或密一样的味
道。第二、美好,幸福。第三、睡得酣畅舒适。
《现代汉语规范词典》也对“甜”这样解释: 第一、形容味道向
塘或密一样。第二、形容使人觉得愉快、舒适。
2.2.1
2.2.1
2.2.1
2.2.1.
.
.
.“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”的基本义
的基本义
的基本义
的基本义
从以上不同词典的解释,我们可以认为,汉语“甜”的基本义主
要为像糖和密一样的味道。例如:甘甜 (Cam ngọt)、水很甜 (Nước rất
ngọt)、糖甜 (Đường ngọt)。
例 1:两个女儿这才伸出玉笋似的手指,小心翼翼地拈起樱桃,
送到嘴边,嘬着那甜甜
甜甜
甜甜
甜甜的、酸酸的、凉凉的美味
美味
美味
美味。(霍达《穆斯林的葬
礼》)(Hai cô gái đưa ngón tay búp măng ra, cẩn thận nhón lấy quả anh đào,
đưa vào miệng, cảm nhận vị ngọt ngọt, chua chua, man mát tuyệt vời.)
例 2:玉儿放下书包,一边吃着冰凉甜润
甜润
甜润
甜润的西瓜,一边看父亲花
费三年工夫做的那条宝船。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Ngọc Nhi bỏ
25
sách xuống, vừa ăn miếng dưa hấu ngọt lịm lạnh buốt, vừa ngắm chiếc
thuyền bố mẹ bỏ công sức 3 năm để làm.)
例 3:他有家传的手艺,用江米面、芸豆、大枣儿蒸的盆儿糕,
又粘,又香,又甜
甜
甜
甜,又爽口。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Nhà anh có
nghệ thuật gia truyền, dùng bột mì, đậu tây, táo hấp lên thành bánh, vừa dính,
vừa thơm, vừa ngọt, vừa ngon miệng)
例 4:黑娃把冰糖丢进嘴裹,呆呆地站住连动也不敢动了,那是
怎样美妙的一种感觉啊:无可比拟的甜滋滋
甜滋滋
甜滋滋
甜滋滋的味道使他浑身颤抖起来,
竟然哇地一声哭了。..........冰糖美妙的甜味儿
甜味儿
甜味儿
甜味儿使他痛哭。(陈忠实《白鹿
原》) (Hắc Oa cho miếng đường vào miệng, đứng đờ ra, không dám cử động,
cảm giác thật tuyệt vời; Vị ngọt lịm không thể so sánh được làm cho toàn
thân anh ta run rẩy, chỉ oe lên một tiếng khóc….. Vị ngọt tuyệt diệu của
đường làm anh ta khóc.)
“甜”这个味道常带来美好的感觉,享受“甜”的东西也是一种
享受生活的美好,很多人用吃甜物这个方式来放松自己。有很多食品本
身已经有“甜”味,像“甜甜的樱桃”、“甜润的西瓜”、“甜滋滋的
冰糖”什么的,这就是自然的甜味。可是在生活里,人们的饮食需要越
来越高,越来越多,为了做出很多丰富多彩的甜品,人们常把糖或者密
和不同的食物结合起来,从而创造不同有甜味的食品,像“甜的盆儿
糕”什么的。
根据以上对汉语未觉词“甜”的词义释义,我们进一步归纳出表
现味觉意义本身的基本意义和表示味觉意义以外的基本扩展意义:
2.2.2
2.2.2
2.2.2
2.2.2.
.
.
.“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”的扩展义
的扩展义
的扩展义
的扩展义
人类的基本“五味”中,甜味没有刺激性,被人爱好。吃甜品
时,我们会感觉到甜味,不仅在舌,在嘴还蔓延全身,脸面就爽快,精
神轻松。另一方面,当接受美好的信息,我们就觉得舒服、快乐,欢笑
26
不停。精神兴奋无比。从这两个现象的联想,人们常用 “甜”这个味
道来形容人们精神美好的感觉。
除了基本意义以外,“甜”的意义已经被扩展。根据现代汉语词
典,在大概 90 有“甜”要素的词语中,有 40 有“甜”基本义的词语像
甘甜、甜菜、甜食、甜酒、甜水什么的,还有 50“甜”派生义的词语像
甜头、甜蜜、甜润、甜香、甜丝丝,甜言蜜语什么的。
由“甜”字组成的词语多是含美好、令人满意的褒义词语,例如:
扩展
扩展
扩展
扩展
词语
词语
词语
词语
越语意思
越语意思
越语意思
越语意思 含义
含义
含义
含义 例子
例子
例子
例子
甜美 Thoải mái, vui
vẻ, vui tươi
表示愉快、舒适、
美满。
他有甜美
甜美
甜美
甜美的生活。(Anh ấy có
một cuộc sống thật vui vẻ.)
香甜 Ngủ say,
ngủ ngon
形容睡眠沉酣,
舒适。
她正在香甜
香甜
香甜
香甜中。
(Cô bé đang ngủ say.)
甜蜜 Ngọt ngào,
hạnh phúc,
vui tươi
甜美如密,密似的
甜;形容感到愉快、
舒适、美满幸福。
看他们真的很甜蜜
甜蜜
甜蜜
甜蜜。
(Nhìn họ thật hạnh phúc.)
甜头 Lợi ích, lợi lộc 比喻利益或好处。 体 育 运 动 对 身 体 有 甜 头
甜 头
甜 头
甜 头 。
(Tập thể dục có lợi cho sức
khỏe.)
甜润
润
Ngọt ngào,
ngọt lịm
表示温暖、美丽、
鲜美。
背景是甜润润
甜润润
甜润润
甜润润的。
(Khung cảnh thật ngọt ngào.)
甜言
蜜语
Lời ngon tiếng
ngọt
表示美丽、好听的
话语。
他用甜言蜜语
甜言蜜语
甜言蜜语
甜言蜜语跟我说。(Anh
ấy dùng lời ngon tiếng ngọt để
nói với tôi.)
27
第一
第一
第一
第一、
、
、
、表示舒服
表示舒服
表示舒服
表示舒服、
、
、
、安定的感觉或者快乐
安定的感觉或者快乐
安定的感觉或者快乐
安定的感觉或者快乐、
、
、
、幸福的生活
幸福的生活
幸福的生活
幸福的生活
例 5:大半生的岁月像烟云似的一掠而过,有幸福,也有苦难;有
甜蜜
甜蜜
甜蜜
甜蜜,也有怨恨。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Nửa đời người như làn khói
lướt qua, có hạnh phúc, có cả gian khổ, có niềm vui, cũng có cả oán giận. )
生活里,我们要经过很多不同的感觉,有快乐也有难过,有成功
也有失败,有幸福也有苦难,在这个例子“甜蜜”被用来形容人们的快
乐、幸福。
“幸福”有很多限度,有“幸福”是欢乐、飘飘的感觉,这种感
觉可以是当看到漂亮的一朵花、听到美妙的话语、尝到美好的食物的时
候什么的。这样“幸福”随属人们的不同感官。高一提,有“幸福”解
脱不同的感官,深入人们的心地,就是静止、安闲、舒畅的感觉。可
是,哪种“幸福”可以用“甜”来比喻?这一定是一种圆满、充分的感
觉,像密涌现全身一样,这种感觉是从人们的心灵出来,而不是从不同
感官来的。
“甜”本来只是一种基本的味道,当跟不同的词语结合起来就可
以表达更多的意思,像“甜甜”,“甜蜜”,“甜润”,“甜美”什么
的。从而, “甜”在不同的限度可以表达不同的快乐、幸福。每个派
生词语的意思要通过跟“甜”结合的词语表现出来,像“甜蜜”:幸福
如喝密,“甜润”:渗透的幸福,“甜美”:美好的幸福什么的。
第二
第二
第二
第二、
、
、
、表示熟睡
表示熟睡
表示熟睡
表示熟睡、
、
、
、沉睡
沉睡
沉睡
沉睡
例 6:夜深了,西厢房里,在妈妈年轻的床上,在妈妈的轻轻拍
抚下,甜甜
甜甜
甜甜
甜甜地睡着了。(霍达 《穆斯林的葬礼》)(Đêm đã khuya, trong
chái nhà phía tây, trên chiếc giường của mẹ, bên tiếng vỗ nhẹ nhàng, cô bé
say giấc nồng. )
以上说过,“甜”用来泛指所谓美好的事情。“熟睡”以后,我们就觉
得爽快、舒服、欢乐,精神开朗。所以,“甜”用来比喻“熟睡”真的很适合。
28
2
2
2
2.2.3
.2.3
.2.3
.2.3.
.
.
.“
“
“
“甜
甜
甜
甜”
”
”
”的隐喻意义
的隐喻意义
的隐喻意义
的隐喻意义
最早记录“甜味”这一意义的字应该是“甘”。与“苦”相对。
可见,在中国历史上“甘”与“甜”一样都表示甜味,而“甘”的本意
并非专指“甜”味,其最初泛指口中可感觉到的各种味美的食物。《孟
子。梁惠王上》:“为肥甘不足于口与”。后来,“甘”从名词各种味美
的食物引申形容味道之美。根据《辞海》的解释,汉语“甜”从甘,从
舌。由此可见,“甜”的本意像糖或密一样的味道。但,中国古代也有
“甘、美也。”的说法,表现出中国古代归于美得概念源于味道感受。
“甜”味的味道享受直接组用于人的精神情感,“甜”味被人们认为是
美味,并进而带来人们的“情感意动”,使人们表层形态和愉悦感受被
注入深层的幸福感时,味觉审美成为了可能。于是很多美好的食物,情
绪都与味觉感受“甜”联系起来。之后,“甜”逐渐玻璃了单纯的味道
感受而移至生活中局地的美好的生活情景。
人们在享受快乐、幸福之时,产生的这种内心愉快的感受与味觉
器官受到甜味刺激时产生的心理感受相似。所以,“甜“有美好、愉
快、幸福、快乐之意。
第一
第一
第一
第一、
、
、
、喻指
喻指
喻指
喻指精神体验
精神体验
精神体验
精神体验,
,
,
, 如甜腻腻的心事儿、心理甜丝丝的、看在眼里甜
在心里、心甘情愿。
例 7:照片上,妈妈文静、端庄,脸上浮现着温柔、慈爱的笑
容,纤细优美的手,一只揽着她的腰,一只拉着她的手;她坐在妈妈的
膝上,甜甜
甜甜
甜甜
甜甜地偎依着妈妈,两只不谙世事的大眼睛望着镜头微笑,充满
了甜蜜
甜蜜
甜蜜
甜蜜。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Lúc chụp ảnh, mẹ cô nhẹ nhàng,
đoan trang, nở nụ cười ấm áp, nhân từ, cánh tay thon đẹp, một tay ôm lấy eo
cô, một tay nắm lấy tay cô; Cô ngồi lên đầu gối mẹ, ghé vào mẹ một cách
ngọt ngào, đôi mắt ngây thơ nhìn vào ống kính, tràn đầy hạnh phúc)
29
例 8:怕不是甜腻腻
甜腻腻
甜腻腻
甜腻腻恩情怎捨,瞒不过响珰珰礼法难饶。《一枝
花·子弟每心寄青楼爱人》(Chỉ sợ ân tình sâu đậm khó dứt, không qua
được lễ nghĩa thì khó mà tha thứ)
例 9:生活如茶,苦中带甜
甜
甜
甜。(千智莲《把苦日子过甜》)
(Cuộc sống giống như chén trà, trong đắng có ngọt)
汉语中“甜”的语义项引申为表示心里感受的“幸福、美好、
愉快、舒适”之意,并与其他词语进行灵活的搭配,广泛的使用于日常
生活中。汉语中常用“甜”来形容美好、幸福的生活,例如“甜蜜的日
子、苦尽甘来”等。“甜”在表示“幸福、美好、愉快、舒适的心里感
受”的基础上,有进一步具体化,引申出了“情愿、乐源”的新语义
项。汉语中“甘”起初泛指口中感觉到的各种味美的食物,后来由于
“甜”味是不带任何刺激的正味,因此对大多数人来说“甜”喂食物多
为美味,于是“甘”就逐渐用来专指“甜”味,成为“五味”之一。
“甜”可表示幸福、美好之物,而美好之物人人所愿,因此“甜”的语
义引申为“情愿、乐源”。例如,“甘拜下风”、“心甘情愿”等。
第二
第二
第二
第二、
、
、
、喻指
喻指
喻指
喻指美好
美好
美好
美好、
、
、
、幸福
幸福
幸福
幸福、
、
、
、快乐的时光或
快乐的时光或
快乐的时光或
快乐的时光或生活经历
生活经历
生活经历
生活经历:
:
:
:“甜”有积极意义,
表示美好的感觉。
甜美
甜美
甜美
甜美(甘甜)的生活。
甜沃沃
甜沃沃
甜沃沃
甜沃沃的日子。
(Cuộc sống tươi đẹp)
(Ngày tháng ngọt ngào)
例 10:过去的学生生活在陈淑彦心中唤起了甜蜜
甜蜜
甜蜜
甜蜜的回忆,那些已
经一去不复返了,她现在做了妻子,又将要做母亲,想起少女时代就一
阵心酸。(霍达 《穆斯林的葬礼》) (Cô cựu sinh viên đã sống ở Trần
Thục Ngạn, trong lòng dấy lên hồi ức ngọt ngào, thời gian đó đã qua đi, bây
giờ cô đã là một người vợ, lại sắp làm mẹ, cứ nghĩ lại thời kỳ thiếu nữ lại cảm
thấy xót xa trong lòng.)
在这个例子,“甜”用来描写“过去的学生生活在陈淑彦”心理
的愉快,幸福,温暖。
30
例 11:他已经磨难,备尝幸酸,终于在不惑之年尝到的人生的甘
甘
甘
甘
甜
甜
甜
甜。(Ông đấy đã gặp trắc trở, chịu đựng cay đắng, cuối cùng cũng được nếm
trải vị ngọt ở tuổi tứ tuần)
“甜”还表示“他”在“不惑之年”这段时间的美满、幸福。
例 12:大半生的岁月像烟云似的一掠而过,有幸福,也有苦难;
有甜
甜
甜
甜蜜,也有怨恨。(霍达《穆斯林的葬礼》)Nửa đời người như làn
khói lướt qua, có hạnh phúc, có gian khổ;có ngọt ngào, cũng có cả oán
giận.)
“甜”味往往使人产生美好的身心感受,在汉语中“甜”的语义
通过跨感官的投射来形容类似于尝到“甜”味一样令人安稳、舒适的生
活状态。一个人的生活里,有“苦难”“怨恨”的时间,也有“甜蜜”
就是幸福、愉快、舒服的时间。
第三
第三
第三
第三、
、
、
、喻指
喻指
喻指
喻指长相美好的人
长相美好的人
长相美好的人
长相美好的人
例 13:小河模样甜美
甜美
甜美
甜美,白皙的瓜子脸上,一对水灵灵的眼睛显
得分外有神. (Tiểu Hà trông thật ngọt ngào, khuôn mặt trái xoan trắng sứ, đôi
mắt long lanh đặc biệt có hồn)
看到一位“美女”、“甜美的姑娘”也像品尝“甜”味的,这因为
看到她让我们开心、欢畅。
第四
第四
第四
第四、
、
、
、喻指
喻指
喻指
喻指酣畅的
酣畅的
酣畅的
酣畅的睡眠状态
睡眠状态
睡眠状态
睡眠状态
例 14:天星吃饱了奶,在她怀里甜甜
甜甜
甜甜
甜甜地睡着了。(霍达《穆斯
林的葬礼) (Thiên Tinh ăn no sữa, đã ngủ say ở trong lòng cô)
例 15:夜深了,西厢房里,在妈妈年轻的床上,在妈妈的轻轻
拍抚下,甜甜
甜甜
甜甜
甜甜地睡着了。(霍达《穆斯林的葬礼》(Đêm đã khuya, trong
chái nhà phía tây, trên chiếc giường cùng tiếng vỗ nhẹ của mẹ, cô bé say giấc
nồng)
31
人们熟睡或酣睡时的状态,看上去很会给人以像常“甜”后得到
的满足感一样的美好感觉。人们使用具体可感的味道体验来隐喻酣睡时
的抽象体验。在越语中,“甜”用于形容安慰、舒适的生理感觉,其用
法基本局限于形容熟睡或酣睡的状态。例如“他看见小孩在那里呼呼的
睡得很甜。”
第五
第五
第五
第五、
、
、
、喻指
喻指
喻指
喻指幻梦
幻梦
幻梦
幻梦,
,
,
,梦想
梦想
梦想
梦想
例 16:每一颗灿烂的星,都寄托着一个迷人的梦; 每一个闪亮
的窗户,都隐藏着一个甜蜜
甜蜜
甜蜜
甜蜜的梦。(Mỗi một ngôi sao sáng, đều gửi gắm
một giấc mơ say đắm, mỗi một cánh cửa lấp lánh, đều ẩn giấu một giấc mơ
ngọt ngào)
例 17:亨特太太不再失眠了,她在梦中寻求安慰,寻找失去的
一切,发出甜
甜
甜
甜蜜的梦呓。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Bà Hưởng Đặc
không mất ngủ nữa, bà ấy tìm thấy niềm an ủi trong giấc mơ, tìm kiếm tất cả
những thứ đã mất, tạo ra giấc mộng ngọt ngào)
我们每个人一定都已经遇到美梦,梦里看见不同的美好、幸福的
事,这也像给人品尝“甜”的。泛指美好的幻梦或者漂亮的梦想都可以
用“甜”来隐喻,例如“甜蜜的梦”、“甜蜜的梦呓”。
第六
第六
第六
第六、
、
、
、喻指
喻指
喻指
喻指甜蜜的爱情
甜蜜的爱情
甜蜜的爱情
甜蜜的爱情
例 18:他早晨天不明走出温暖的窑洞,晚上再迟也要回到窖洞
里来,夜晚和小娥甜蜜
甜蜜
甜蜜
甜蜜地厮守着,从不到村子里闲转闲串。(陈忠实《白
鹿原》)(Sáng sớm anh ấy đã ra khỏi hang động, buổi chiều muộn mới về, tối
mới ở lại ân ái với Tiểu Nga, không hề qua lại trong làng)
例 19:你决不会得到甜
甜
甜
甜蜜的报偿,而只能会被拒绝。(霍达《穆
斯林的葬礼》)(Anh tuyệt nhiên không nhận được sự đền đáp ngọt ngào, mà
chỉ bị cự tuyệt)
例 20:他将耐心等着她,一定等着她,不见到她的面,他不会咽
气。见了面肯定会伤心落泪的,那没关系,离别的泪是苦的,重逢的泪是
32
甜
甜
甜
甜的。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Anh ấy kiên nhẫn chờ đợi cô, nhất định
chờ đợi cô, không thấy cô, anh không thể chết. Khi thấy cô chắc chắn sẽ đau lòng
rơi lệ, nhưng không hề gì, giọt nước mắt chia ly thì đắng, nhưng giọt nước mắt
tương phùng sẽ ngọt)
可以说,人们在爱情里是可以品尝“甜”味最多的,人们会觉得
心里多么温暖,精神多么欢乐,身体多么冲动。恋人或爱人之间也常用
“甜心”来作为昵称。
第七
第七
第七
第七、
、
、
、喻指
喻指
喻指
喻指利益和好处
利益和好处
利益和好处
利益和好处
例 21:经济是基础,大家唱到了改革的甜头
甜头
甜头
甜头,增强了对改革的
承受能力。(Kinh tế là cơ sở, mọi người hát bài ca cải cách ngọt ngào, tăng
cường năng lực tiếp nhận cải cách)
例 22:他们拉最破的车,皮带不定一天泄多少次气;一边拉着
人还得一边儿央求人家原谅,虽然十五个大铜子儿已经算是甜
甜
甜
甜买卖。
(老舍《骆驼祥子全文》)(Họ kéo chiếc xe rách nhất, thắt lưng không biết
một ngày trút ra bao mồ hôi, vừa kéo xe vừa xin người ta thông cảm, mười lăm
ổ gà lớn cũng coi như là công việc thuận lợi)
例 23:现在,他不大管这个了,他只看见钱,多一个是一个,不
管买卖的苦甜
苦甜
苦甜
苦甜,不管是和谁抢生意;他只管拉上买卖,不管别的,象一
只饿疯的野兽。(老舍《骆驼祥子》)(Bây giờ, anh không quan tâm việc
này nữa, anh chỉ thấy tiền, hơn một đồng là một đồng, bất kể buôn bán thuận
lợi hay khó khăn, bất kể ai tranh giành, anh chỉ kiếm tiền, không quan tâm
đến những thứ khác, giống như một con thú đói điên cuồng)
“甜”在表示“幸福、美好、快乐、舒适的心理感受基础上,向感
觉范畴之外做出了语义的延伸,衍生出了表示“好处、利益”的新语义
项。得到利益或好处的感觉同样是美好、幸福的。因此,人们常用“甜
头”来隐喻开始获得的好处,还用“甜活儿、甜差”来隐喻能够得到好
处和利益的工作或行为。
33
第八
第八
第八
第八、
、
、
、 用来形容视觉感受
用来形容视觉感受
用来形容视觉感受
用来形容视觉感受:
:
:
: 甜甜的笑容、甜甜的眼神、
、
、
、甜蜜的样子等。
例 24:在谈到今后打算时,这位属鸡的女孩甜甜
甜甜
甜甜
甜甜一笑。(Khi nói
đến dự định sau này, cô gái tuổi Dậu nở nụ cười ngọt ngào)
例 25:女儿向他走来了……,洁白细润的脸上洋溢着甜甜
甜甜
甜甜
甜甜的笑
意,一双黑亮的大眼睛闪烁着青春的光彩.(霍达 《穆斯林的葬礼》)
(Cô gái đi về phía người đàn ông…., khuôn mặt trắng trẻo mịn màng nở nụ
cười ngọt ngào, đôi mặt xinh đẹp sáng bừng lên.)
例 26:现在只要看见一个大姑娘,不论好丑,就眼睛甜腻腻
甜腻腻
甜腻腻
甜腻腻的都像
是你自己的老婆。(鲁迅 《故事新编·出关》)(Bây giờ chỉ cần nhìn thấy cô
gái nào, cho dù tốt xấu thế nào, chỉ cần cười ngọt ngào với anh thì đều giống như
vợ anh.)
从这些例子,我们可以看到“甜”被用来描写“笑容”,如“这
位属鸡的女孩”的“甜甜一笑”、“女儿”的“甜甜的笑意”、“眼睛
甜腻腻”,这是因为 “甜”的特征就是快乐、轻松、美好的感觉,所以
“笑”本来属于视觉感受,可让看到这个“笑容”的人觉得欢乐、舒服
以及轻松。
第九
第九
第九
第九、
、
、
、用来形容听觉感受
用来形容听觉感受
用来形容听觉感受
用来形容听觉感受:
:
:
:甜言蜜语、
、
、
、甜蜜动听、
、
、
、嘴甜、
、
、
、甜美的歌声什
么的。有时,“甜”还表示消极性。
例 27:儿啊,从今儿起,你可就真成了个男子汉了!还不快点儿
漱口、洗脸,把新衣裳换上!”韩太太嘴里毗儿着儿子,可每个字儿都
是那么甜
甜
甜
甜!(霍达《穆斯林的葬礼》)(Con à, từ giờ trở đi, con đã là một
nam tử hán rồi, nhanh súc miệng, rửa mặt, thay quần áo mới đi, mỗi câu từ đều
ngọt ngào vô cùng!)
例 28: 麻子红出演村姑,天生的娇嫩甜润
甜润
甜润
甜润的女人嗓音特富魅
力。(陈忠实《白鹿原》)(Ma Tử Hồng đóng vai cô gái thôn quê, giọng
hát ngọt ngào vô cùng đặc sắc)
34
例 29:梁亦清听着小女儿那甜甜
甜甜
甜甜
甜甜的嗓音,比吃西瓜还要舒坦。
(霍达《穆斯林的葬礼》)(Lương Diệc Thanh nghe giọng ngọt ngào của
con gái, thấy dễ chịu hơn cả ăn dưa hấu)
“每个字儿”“ 嗓音”“ 叫声”本来是声觉的范畴,但这里却
描写成了味觉范畴的愉悦。从听觉看,甜是令人愉快的,这愉快的感觉存
在于人们的认知结构中,当要表示一种很愉悦的声音感受时,很自然就与
“甜”联系起来了。所以,听觉的对象,仿佛有了吃着蜜糖的感受。
例 30:你切不可信了他的甜言蜜语
甜言蜜语
甜言蜜语
甜言蜜语。(Bạn nhất định không được tin
vào lời đường mật của anh ta)
听“甜言蜜语”也像吃“糖”和“密”一样,所以“甜”往往带
有讨好、哄骗的目的、这种隐喻暗含有贬义、没有真实的意思。生活
中,不是“甜言蜜语”都是好话,而在每个情况要考虑、注意。
第十
第十
第十
第十、
、
、
、用来形容嗅觉感受
用来形容嗅觉感受
用来形容嗅觉感受
用来形容嗅觉感受
例 31:叶细花小,象牙色的花蕊叶着幽香,有一种水果般的甜
甜
甜
甜沁
沁
沁
沁
(詹天佑《 深山含笑》)(Cây hoa nhỏ lá nhỏ, nhụy hoa trắng ngà, lá
thơm, ngọt ngào như một loại quả)
例 32:有人连同包谷棒子的嫩芯一起搁石碾上碾碎下锅,村巷里
每到饭时就弥漫起一缕嫩包谷浆汁甜丝丝
甜丝丝
甜丝丝
甜丝丝的气息 (陈忠实《白鹿原》)
(Có người đưa hạt ngô vào nồi xay, ở ngõ làng khi đến bữa ăn đều bao phủ
mùi sữa ngô thơm ngọt ngào)
“叶细花小”的“幽香”和 “谷浆”的“气息 ”属于嗅觉的感
受。从嗅觉看,这个美好的香气让人爱好,精神轻松,心里快乐。这个
感觉属于人们的认知过程中。当要表示一种美好的香气是,日然跟
“甜”的特征联系起来。
35
第十一
第十一
第十一
第十一、
、
、
、 用来形容触觉感受
用来形容触觉感受
用来形容触觉感受
用来形容触觉感受
例 33:一片碧绿的海洋,硕大的焦串垂挂在树梢上,沉甸甸
的,一沉微风吹来,甜美
甜美
甜美
甜美的微风,今人陶醉。(Một hải dương xanh ngắt,
những chuỗi than cốc khổng lồ chúi xuống trên những cành cây, nặng trình
trịch, một cơn gió nhẹ thổi tới, cơn gió ngọt ngào làm say đắm lòng người.)
例 34:齐腰高的麦田小路上走来一位拉牛扛犁的老汉,在甜润
甜润
甜润
甜润
润
润
润
润的晨风里唱着乱弹,兴致很好嗓门也很好。(陈忠实《白鹿原》(Trên
con đường nhỏ, cánh đồng ngang cao thắt lưng, có một ông lão dắt con trâu và
vác cái cày đi tới, trong cơn gió ngọt ngào có tiếng hát loạn nhịp, tinh thần rất
vui vẻ, giọng hát cũng rất hay)
人对“风”的感觉本应是一种触觉感受,作者却从风中尝到了
“甜”,这是因为这种“风”让他觉得舒服、爽快,“甜”味觉映射到
对象“风”之上,让它有“甜”的特征
第
第
第
第十二
十二
十二
十二、
、
、
、其他隐喻用法
其他隐喻用法
其他隐喻用法
其他隐喻用法
“甜”作为一种味道,如前文所述,即像糖或蜜的味道。有时用
来表达不苦、不辣或不咸的意思,如西安一处古地名“甜水井”,并不
是说井里的水含有糖分,而是清冽、甘醇、口感好的淡水。一些地区的
方言中,说饭菜甜了,真正的意思是说不够咸。笔者认为,甜的此种用
法归类至其隐喻用法,即喝这样的井水,让人心情愉悦,就像吃了蜜糖
给人带来的感觉一样。
例 35:母亲不以为然地说:“是哪里生长的人,就该喝哪里的
水。要知道,水是故乡的甜
甜
甜
甜哟。”母亲还说:“孩子们多喝点家乡的
水,底子厚了,以后出门在外,才会承受得住异乡的水土。” (琦君
《水是故乡甜》)(Mẹ nói: “Sinh ra ở đâu, nên uống nước ở đó. Phải cảm
nhận được cái ngọt của giọt nước quê hương”. Mẹ còn nói: “Các con uống
nhiều nước quê hương sẽ có nền tảng vững, sau này ra ngoài, sẽ dễ thích nghi
với vùng đất khác.)
36
从以上可以知道,在汉语里面,“甜”不只是一个单纯的味道,它
还被隐喻投射到人们的心理感觉,那就是“幸福、愉快、舒适、美好”的
感觉。
2.
2.
2.
2.3
3
3
3 . 越语
越语
越语
越语“
“
“
“ ngọt”
”
”
”的意义
的意义
的意义
的意义
在分析汉语“ngọt”的认知语义之前,我们先来看一看在各大词
典中对汉语“ngọt”的注释。
《Từ điển tiếng Việt》对“ngọt”解释为:第一、Có vị như vị của
đường, mật: cam ngọt Nước rất ngọt thích ăn của ngọt. 第二、(Món ăn) ngon,
đậm đà, dễ ăn: cơm dẻo canh ngọt gà ngọt thịt. 第三、(Lời, giọng, âm thanh) dễ
nghe, êm tai: trẻ con ưa ngọt ngọt giọng hò. 第四、(Sắc, rét) ở mức độ cao: Dao
sắc ngọt rét ngọt.
2.3.1
2.3.1
2.3.1
2.3.1.
.
.
.“
“
“
“ngọt”
”
”
”的基本义
的基本义
的基本义
的基本义
“ngọt” (甜)是五味之一,是单纯的“甜”味道。“甜”的基
本义即像糖、蜂蜜的味道。例如:甘甜 (Cam ngọt)。糖果甜 (Kẹo ngọt)。
甜水 (Nước ngọt)。赤舌烧城 (Mật ngọt chết ruồi)。像甘蔗的甜(Ngọt như
mía lùi)。甘之如饴(Ngọt như đường)。
例 36:Làm gì có nhiều mật mà ngọt. (Nghèo – Nam Cao)(没有多
蜂蜜,不太甜
甜
甜
甜。)
例 37:Đất Hương Cần ngọt quýt thơm cam (Ca dao)
(香勤土有甜
甜
甜
甜桔香柑。)
例 38:Chúng tôi uống nước, không những thấy thơm mà còn thấy
vị ngọt đọng mãi ở đầu lưỡi. (Hành trình ngày thơ ấu – Dương Thu Hương)
(喝水的时候,我们觉得水不但香还有甜
甜
甜
甜,一直在舌尖停滞。)
“甜”在越南是一个很普遍的味道,甜品被人喜爱,所有“甜
的”都是“好的、美的”,以上我们可以看到“甜桔”、“甜甘”、
“甜水”什么的。
37
根据以上对汉语味觉词“甜”的词义释义,我们进一步归纳出表
现味觉意义本身的基本意义和表示味觉意义以外的基本扩展意义:
2.3.2
2.3.2
2.3.2
2.3.2.
.
.
.“
“
“
“ngọt”
”
”
”的扩展
的扩展
的扩展
的扩展义
义
义
义
跟汉语一样,由“ngọt”字组成的词语也多是含美好,令人满意
的褒义词语,例如:
词语
词语
词语
词语 汉语意思
汉语意思
汉语意思
汉语意思 扩展意义
扩展意义
扩展意义
扩展意义 例子
例子
例子
例子
Ngọt lịm 浓甜、甜润 表示兴趣、舒适
的感觉。
Ca từ ngọt ngào. (甜润
的歌曲。)
Ngọt ngào 香甜、甜蜜 表示幸福,满意
的感觉。
Cười cười nói nói ngọt
ngào. (Truyện Kiều –
Nguyễn Du)
(甜蜜地笑笑说说。)
Ngọt xớt 甜言蜜语,
委婉动听
委婉动听,但不
真诚。
Xưng anh xưng em ngọt
xớt.(委婉动听地叫哥
叫弟。)
第一
第一
第一
第一、
、
、
、Món ăn ngon, đậm đà. (
(
(
(好吃
好吃
好吃
好吃的
的
的
的食品
食品
食品
食品、
、
、
、美好的菜
美好的菜
美好的菜
美好的菜)
)
)
)
例 39:Ngon từ thịt, ngọt từ xương (Quảng cáo hạt nêm Knorr)(好
吃从猪肉,甜头从猪骨)
例 40:Nếu là gánh phở ngon cả Hà Nội không có đâu làm nhiều,
thì nuớc dùng trong và ngọt. (Hà Nội 36 phố phường – Thạch Lam)(河内好
吃的米粉没有太多的地方可以做出来,它的汤又清又甜
甜
甜
甜。)
例 41:Người ta ăn bún sườn như đọc những tiểu thuyết ngon ngọt,
thích thôi chứ không dám mê. (Hà Nội 36 phố phường – Thạch Lam)(人们
吃排骨米线像读小说一样,觉得很有甜头
甜头
甜头
甜头,可只喜欢不敢迷。)
38
例 42: Thịt rô ấy đem lại cho thức ăn một vị đậm ngọt khác thường.
(Hà Nội 36 phố phường – Thạch Lam)(攀鲈让食物有异常的甜
甜
甜
甜味。)
越语“ngọt”起初只表示食物的一种味觉,然而由于人们对甜
味的喜爱程度较高,像蛋糕、糖类、甜柿子等带有甜味的食物都可以称
之为美味。于是“ngọt”的语义便从金表示单一味觉的意义扩展为广泛
的形容美好食物美味的语义。越南人们常用“甜”来说到“好吃的
菜”,因为“好吃的菜”给人带来愉快、轻松、舒适的感觉。享受“甜
菜”也是享受生活,并且是人们生活中的一种乐趣。
第二
第二
第二
第二、
、
、
、Lời, giọng nói dễ nghe. (
(
(
(表示
表示
表示
表示好听的话语
好听的话语
好听的话语
好听的话语)
)
)
)
例 43:Thím ngồi bên bàn máy và hát, nhẹ nhàng và đằm thắm,
ngọt ngào và sâu lắng (Những mành đời đen trắng – Nguyễn Quang Lập)
(她坐在机床旁边唱着歌,温柔而深长,甜蜜而深沉。)
第三
第三
第三
第三、
、
、
、Sắc, rét ở mức độ cao. (
(
(
(表示高度
表示高度
表示高度
表示高度的
的
的
的寒冷
寒冷
寒冷
寒冷、
、
、
、锐利
锐利
锐利
锐利)
)
)
)
例 44:Người dân co ro trong đợt rét ngọt đầu tiên ở Hà Nội.
(http://www.tienphong.vn/) (人民在头喷甜冷拱肩缩背地走。)
这个“甜”的意义是越南语言特有的。这种“天冷”寒风像刀
子,霜像剑一样刺人的肌肤。
从以上的对比中我们可以发现,“甜”和“ngọt”都利用了同一
种生活中常见“密”和“糖”作为例子来描述其基本意义。然而,其扩
展意义和表现出了各自的特点。
2.3.3
2.3.3
2.3.3
2.3.3.
.
.
.“
“
“
“ ngọt”
”
”
”的隐喻意义
的隐喻意义
的隐喻意义
的隐喻意义
对于某一种味觉的评价,一般情况下要根据个人的喜好和味觉
成都的高低来判断。越语“ngọt”在表示单纯味觉意义时,对于不喜好
甜味儿的人或在甜的程度高度的情况下,其语义会呈现消极意义,反之
则呈现积极意义。然而,“ngọt”的引申义大多向积极方面进行了延
伸。我们可以说“ngọt”在越语中的语义基本上以积极意义为主。
39
第一
第一
第一
第一、
、
、
、喻
喻
喻
喻指
指
指
指精神体验
精神体验
精神体验
精神体验,
,
,
, 形容
形容
形容
形容愉快
愉快
愉快
愉快、
、
、
、幸福
幸福
幸福
幸福
例 45:Cơm ngon canh ngọt (Tục ngữ)(好吃的米,甘甜
甘甜
甘甜
甘甜的汤。)
“甘甜”指幸福的家庭生活,如果家庭里每个人觉得快乐、幸
福,他们就常有 “好吃的米,甘甜
甘甜
甘甜
甘甜的汤”,每顿饭都很好吃。
例 46:Một nỗi nhớ ngọt ngào cứ vương vấn mãi trong mỗi người
ngay khi họ vừa chia tay. (Những mành đời đen trắng – Nguyễn Quang Lập)
(分手的时候,每个甜美
甜美
甜美
甜美的想念让他们每个人都回忆不已。)
分手的时候,他们有“甜美的想念”,就是想念以前美好、幸福
的生活。
例 47:Càng về tới gần Hà Nội đầu óc Kiên càng thêm choáng váng,
đê mê một cơn sốt nhẹ nhàng, tim đập rộn lên bởi bao dự cảm mơ hồ, dịu ngọt
và khó tin. (Nỗi buồn chiến tranh – Bảo Ninh)(阿坚越近河内越昏天黑地,
那么含糊、甘甜
甘甜
甘甜
甘甜、难懂的预感让他的心欢乐地跳。)
例 48:Nhớ những ngày kề vai sát cánh, chia sẻ ngọt bùi, cùng nhau
làm bẫy đá, cùng nhau đốn gỗ, đốn tre dựng ông thần tướng khổng lồ (Lá cờ
thêu sáu chữ vàng – Nguyễn Huy Tưởng)(记得并肩、共享酸甜苦辣
酸甜苦辣
酸甜苦辣
酸甜苦辣、一起
做石圈套、一起采伐做巨大的神像的日子。)
“共享酸甜苦辣”意思是不但一起分享幸福、快乐,还一起分享
苦闷、艰难。
甜味儿的刺激无论是在任何一个国度,都会给人以共同的愉悦和
快感。在越语也不例外,“ngọt”在表示基本味觉的基础上起语义延伸
至心里领域。引申出表示“愉悦、快乐、舒适、美好的心里感受”的隐
喻意义。这一语义项在越语中得到了广泛使用。
汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻对比研究 Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác tían ngọt và ku đắng trong tiếng Hán và tiếng Việt 6811790.pdf
汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻对比研究 Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác tían ngọt và ku đắng trong tiếng Hán và tiếng Việt 6811790.pdf
汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻对比研究 Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác tían ngọt và ku đắng trong tiếng Hán và tiếng Việt 6811790.pdf

More Related Content

What's hot

What's hot (20)

现代汉语, 老‖研究-与越南语相对应的表达形式对比 6815320.pdf
现代汉语, 老‖研究-与越南语相对应的表达形式对比 6815320.pdf现代汉语, 老‖研究-与越南语相对应的表达形式对比 6815320.pdf
现代汉语, 老‖研究-与越南语相对应的表达形式对比 6815320.pdf
 
汉语谐音现象及其文化内涵的研究(与越南语对比) Nghiên cứu hiện tượng hài âm tiếng hán và nội hàm v...
汉语谐音现象及其文化内涵的研究(与越南语对比)   Nghiên cứu hiện tượng hài âm tiếng hán và nội hàm v...汉语谐音现象及其文化内涵的研究(与越南语对比)   Nghiên cứu hiện tượng hài âm tiếng hán và nội hàm v...
汉语谐音现象及其文化内涵的研究(与越南语对比) Nghiên cứu hiện tượng hài âm tiếng hán và nội hàm v...
 
Từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong tục ngữ tiếng Hán và tiếng Việt
Từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong tục ngữ tiếng Hán và tiếng ViệtTừ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong tục ngữ tiếng Hán và tiếng Việt
Từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong tục ngữ tiếng Hán và tiếng Việt
 
现代 汉语问候语研究 (与越南语对比) = Nghiên cứu lời thăm hỏi trong tiếng Hán hiện đại (so sá...
现代 汉语问候语研究 (与越南语对比) = Nghiên cứu lời thăm hỏi trong tiếng Hán hiện đại (so sá...现代 汉语问候语研究 (与越南语对比) = Nghiên cứu lời thăm hỏi trong tiếng Hán hiện đại (so sá...
现代 汉语问候语研究 (与越南语对比) = Nghiên cứu lời thăm hỏi trong tiếng Hán hiện đại (so sá...
 
现代汉语请求言语行为研究与越南语对比.pdf
现代汉语请求言语行为研究与越南语对比.pdf现代汉语请求言语行为研究与越南语对比.pdf
现代汉语请求言语行为研究与越南语对比.pdf
 
Nghiên cứu dịch thành phần trạng ngữ trong tiếng Hán hiện đại.pdf
Nghiên cứu dịch thành phần trạng ngữ trong tiếng Hán hiện đại.pdfNghiên cứu dịch thành phần trạng ngữ trong tiếng Hán hiện đại.pdf
Nghiên cứu dịch thành phần trạng ngữ trong tiếng Hán hiện đại.pdf
 
Nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng : Luận á...
Nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng : Luận á...Nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng : Luận á...
Nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng : Luận á...
 
Luận văn: Từ ngữ Hán Việt trong ca dao Nam Bộ, HAY, 9đ
Luận văn: Từ ngữ Hán Việt trong ca dao Nam Bộ, HAY, 9đLuận văn: Từ ngữ Hán Việt trong ca dao Nam Bộ, HAY, 9đ
Luận văn: Từ ngữ Hán Việt trong ca dao Nam Bộ, HAY, 9đ
 
现代汉语让步复句在越南语相对应表达形式考察.pdf
现代汉语让步复句在越南语相对应表达形式考察.pdf现代汉语让步复句在越南语相对应表达形式考察.pdf
现代汉语让步复句在越南语相对应表达形式考察.pdf
 
354+ Đề Tài Báo Cáo Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc – Cực Đa Dạng & Ph...
354+ Đề Tài Báo Cáo Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc – Cực Đa Dạng & Ph...354+ Đề Tài Báo Cáo Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc – Cực Đa Dạng & Ph...
354+ Đề Tài Báo Cáo Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc – Cực Đa Dạng & Ph...
 
[123doc] - doi-chieu-thanh-ngu-va-tuc-ngu-lien-quan-den-quot-nuoc-quot-giua-t...
[123doc] - doi-chieu-thanh-ngu-va-tuc-ngu-lien-quan-den-quot-nuoc-quot-giua-t...[123doc] - doi-chieu-thanh-ngu-va-tuc-ngu-lien-quan-den-quot-nuoc-quot-giua-t...
[123doc] - doi-chieu-thanh-ngu-va-tuc-ngu-lien-quan-den-quot-nuoc-quot-giua-t...
 
越南学生初级阶段汉字教学研究 6811215
越南学生初级阶段汉字教学研究 6811215越南学生初级阶段汉字教学研究 6811215
越南学生初级阶段汉字教学研究 6811215
 
200 đề tài luận văn ngành ngôn ngữ trung quốc. HAY
200 đề tài luận văn ngành ngôn ngữ trung quốc. HAY200 đề tài luận văn ngành ngôn ngữ trung quốc. HAY
200 đề tài luận văn ngành ngôn ngữ trung quốc. HAY
 
THÀNH NGỮ CÓ TỪ NGỮ THUỘC TRƯỜNG NGHĨA THỜI TIẾT TRONG TIẾNG VIỆT - TẢI FREE...
THÀNH NGỮ CÓ TỪ NGỮ THUỘC TRƯỜNG NGHĨA THỜI TIẾT TRONG TIẾNG VIỆT  - TẢI FREE...THÀNH NGỮ CÓ TỪ NGỮ THUỘC TRƯỜNG NGHĨA THỜI TIẾT TRONG TIẾNG VIỆT  - TẢI FREE...
THÀNH NGỮ CÓ TỪ NGỮ THUỘC TRƯỜNG NGHĨA THỜI TIẾT TRONG TIẾNG VIỆT - TẢI FREE...
 
Khảo sát lỗi ngữ pháp trong sử dụng tiếng việt của sinh viên trung quốc tại m...
Khảo sát lỗi ngữ pháp trong sử dụng tiếng việt của sinh viên trung quốc tại m...Khảo sát lỗi ngữ pháp trong sử dụng tiếng việt của sinh viên trung quốc tại m...
Khảo sát lỗi ngữ pháp trong sử dụng tiếng việt của sinh viên trung quốc tại m...
 
Luận án: Đặc điểm ngôn ngữ của từ ngữ xưng hô trong Phật giáo
Luận án: Đặc điểm ngôn ngữ của từ ngữ xưng hô trong Phật giáoLuận án: Đặc điểm ngôn ngữ của từ ngữ xưng hô trong Phật giáo
Luận án: Đặc điểm ngôn ngữ của từ ngữ xưng hô trong Phật giáo
 
Kho 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngôn Ngữ Trung Quốc, 9 Điểm Từ Sinh Viên ...
Kho 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngôn Ngữ Trung Quốc, 9 Điểm Từ Sinh Viên ...Kho 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngôn Ngữ Trung Quốc, 9 Điểm Từ Sinh Viên ...
Kho 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngôn Ngữ Trung Quốc, 9 Điểm Từ Sinh Viên ...
 
Kính ngữ tiếng Hàn và các phương tiện biểu hiện tương đương, HOT
Kính ngữ tiếng Hàn và các phương tiện biểu hiện tương đương, HOTKính ngữ tiếng Hàn và các phương tiện biểu hiện tương đương, HOT
Kính ngữ tiếng Hàn và các phương tiện biểu hiện tương đương, HOT
 
口字作为部首的汉字考察 - Khảo sát các chữ Hán có chứa chữ Khẩu làm bộ thủ.pdf
口字作为部首的汉字考察 - Khảo sát các chữ Hán có chứa chữ Khẩu làm bộ thủ.pdf口字作为部首的汉字考察 - Khảo sát các chữ Hán có chứa chữ Khẩu làm bộ thủ.pdf
口字作为部首的汉字考察 - Khảo sát các chữ Hán có chứa chữ Khẩu làm bộ thủ.pdf
 
Luận văn: Ngữ nghĩa của danh từ đơn vị tiếng việt, HAY, 9đ
Luận văn: Ngữ nghĩa của danh từ đơn vị tiếng việt, HAY, 9đLuận văn: Ngữ nghĩa của danh từ đơn vị tiếng việt, HAY, 9đ
Luận văn: Ngữ nghĩa của danh từ đơn vị tiếng việt, HAY, 9đ
 

More from NuioKila

More from NuioKila (20)

Pháp luật về Quỹ trợ giúp pháp lý ở Việt Nam.pdf
Pháp luật về Quỹ trợ giúp pháp lý ở Việt Nam.pdfPháp luật về Quỹ trợ giúp pháp lý ở Việt Nam.pdf
Pháp luật về Quỹ trợ giúp pháp lý ở Việt Nam.pdf
 
BÁO CÁO Kết quả tham vấn cộng đồng về tính hợp pháp của gỗ và các sản phẩm gỗ...
BÁO CÁO Kết quả tham vấn cộng đồng về tính hợp pháp của gỗ và các sản phẩm gỗ...BÁO CÁO Kết quả tham vấn cộng đồng về tính hợp pháp của gỗ và các sản phẩm gỗ...
BÁO CÁO Kết quả tham vấn cộng đồng về tính hợp pháp của gỗ và các sản phẩm gỗ...
 
A study on common mistakes committed by Vietnamese learners in pronouncing En...
A study on common mistakes committed by Vietnamese learners in pronouncing En...A study on common mistakes committed by Vietnamese learners in pronouncing En...
A study on common mistakes committed by Vietnamese learners in pronouncing En...
 
[123doc] - thu-nghiem-cai-tien-chi-tieu-du-bao-khong-khi-lanh-cac-thang-cuoi-...
[123doc] - thu-nghiem-cai-tien-chi-tieu-du-bao-khong-khi-lanh-cac-thang-cuoi-...[123doc] - thu-nghiem-cai-tien-chi-tieu-du-bao-khong-khi-lanh-cac-thang-cuoi-...
[123doc] - thu-nghiem-cai-tien-chi-tieu-du-bao-khong-khi-lanh-cac-thang-cuoi-...
 
THỬ NGHIỆM CẢI TIẾN CHỈ TIÊU DỰ BÁO KHÔNG KHÍ LẠNH CÁC THÁNG CUỐI MÙA ĐÔNG BẰ...
THỬ NGHIỆM CẢI TIẾN CHỈ TIÊU DỰ BÁO KHÔNG KHÍ LẠNH CÁC THÁNG CUỐI MÙA ĐÔNG BẰ...THỬ NGHIỆM CẢI TIẾN CHỈ TIÊU DỰ BÁO KHÔNG KHÍ LẠNH CÁC THÁNG CUỐI MÙA ĐÔNG BẰ...
THỬ NGHIỆM CẢI TIẾN CHỈ TIÊU DỰ BÁO KHÔNG KHÍ LẠNH CÁC THÁNG CUỐI MÙA ĐÔNG BẰ...
 
Nhu cầu lập pháp của hành pháp.pdf
Nhu cầu lập pháp của hành pháp.pdfNhu cầu lập pháp của hành pháp.pdf
Nhu cầu lập pháp của hành pháp.pdf
 
KẾ HOẠCH DẠY HỌC CỦA TỔ CHUYÊN MÔN MÔN HỌC SINH HỌC - CÔNG NGHỆ.pdf
KẾ HOẠCH DẠY HỌC CỦA TỔ CHUYÊN MÔN MÔN HỌC SINH HỌC - CÔNG NGHỆ.pdfKẾ HOẠCH DẠY HỌC CỦA TỔ CHUYÊN MÔN MÔN HỌC SINH HỌC - CÔNG NGHỆ.pdf
KẾ HOẠCH DẠY HỌC CỦA TỔ CHUYÊN MÔN MÔN HỌC SINH HỌC - CÔNG NGHỆ.pdf
 
KIẾN TRÚC BIỂU HIỆN TẠI VIỆT NAM.pdf
KIẾN TRÚC BIỂU HIỆN TẠI VIỆT NAM.pdfKIẾN TRÚC BIỂU HIỆN TẠI VIỆT NAM.pdf
KIẾN TRÚC BIỂU HIỆN TẠI VIỆT NAM.pdf
 
QUY HOẠCH PHÁT TRIỂN HỆ THỐNG Y TẾ TỈNH NINH THUẬN.pdf
QUY HOẠCH PHÁT TRIỂN HỆ THỐNG Y TẾ TỈNH NINH THUẬN.pdfQUY HOẠCH PHÁT TRIỂN HỆ THỐNG Y TẾ TỈNH NINH THUẬN.pdf
QUY HOẠCH PHÁT TRIỂN HỆ THỐNG Y TẾ TỈNH NINH THUẬN.pdf
 
NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG BỘ TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG CÁC CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO ...
NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG BỘ TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG CÁC CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO ...NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG BỘ TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG CÁC CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO ...
NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG BỘ TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG CÁC CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO ...
 
TIỂU LUẬN Phân tích các loại nguồn của luật tư La Mã và so sánh với các nguồn...
TIỂU LUẬN Phân tích các loại nguồn của luật tư La Mã và so sánh với các nguồn...TIỂU LUẬN Phân tích các loại nguồn của luật tư La Mã và so sánh với các nguồn...
TIỂU LUẬN Phân tích các loại nguồn của luật tư La Mã và so sánh với các nguồn...
 
Nuevo enfoque de aprendizajesemi-supervisado para la identificaciónde secuenci...
Nuevo enfoque de aprendizajesemi-supervisado para la identificaciónde secuenci...Nuevo enfoque de aprendizajesemi-supervisado para la identificaciónde secuenci...
Nuevo enfoque de aprendizajesemi-supervisado para la identificaciónde secuenci...
 
Inefficiency in engineering change management in kimberly clark VietNam co., ...
Inefficiency in engineering change management in kimberly clark VietNam co., ...Inefficiency in engineering change management in kimberly clark VietNam co., ...
Inefficiency in engineering change management in kimberly clark VietNam co., ...
 
An Investigation into culrural elements via linguistic means in New Headway t...
An Investigation into culrural elements via linguistic means in New Headway t...An Investigation into culrural elements via linguistic means in New Headway t...
An Investigation into culrural elements via linguistic means in New Headway t...
 
An evaluation of the translation of the film Rio based on Newmarks model.pdf
An evaluation of the translation of the film Rio based on Newmarks model.pdfAn evaluation of the translation of the film Rio based on Newmarks model.pdf
An evaluation of the translation of the film Rio based on Newmarks model.pdf
 
Teachers and students views on grammar presentation in the course book Englis...
Teachers and students views on grammar presentation in the course book Englis...Teachers and students views on grammar presentation in the course book Englis...
Teachers and students views on grammar presentation in the course book Englis...
 
11th graders attitudes towards their teachers written feedback.pdf
11th graders attitudes towards their teachers written feedback.pdf11th graders attitudes towards their teachers written feedback.pdf
11th graders attitudes towards their teachers written feedback.pdf
 
Phân tích tài chính Công ty Cổ phần VIWACO.pdf
Phân tích tài chính Công ty Cổ phần VIWACO.pdfPhân tích tài chính Công ty Cổ phần VIWACO.pdf
Phân tích tài chính Công ty Cổ phần VIWACO.pdf
 
Ngói Champa ở di tích Triền Tranh (Duy Xuyên Quảng Nam).pdf
Ngói Champa ở di tích Triền Tranh (Duy Xuyên Quảng Nam).pdfNgói Champa ở di tích Triền Tranh (Duy Xuyên Quảng Nam).pdf
Ngói Champa ở di tích Triền Tranh (Duy Xuyên Quảng Nam).pdf
 
ĐỀ XUẤT CÁC GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ VẬN HÀNH LƯỚI ĐIỆN PHÂN PHỐI TÂY NAM ...
ĐỀ XUẤT CÁC GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ VẬN HÀNH LƯỚI ĐIỆN PHÂN PHỐI TÂY NAM ...ĐỀ XUẤT CÁC GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ VẬN HÀNH LƯỚI ĐIỆN PHÂN PHỐI TÂY NAM ...
ĐỀ XUẤT CÁC GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ VẬN HÀNH LƯỚI ĐIỆN PHÂN PHỐI TÂY NAM ...
 

汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻对比研究 Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác tían ngọt và ku đắng trong tiếng Hán và tiếng Việt 6811790.pdf