2. TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
KHOA SAU ĐẠI HỌC
*******
LUẬN VĂN THẠC SỸ
现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究
(与越南语的对比)
NGHIÊN CỨU CÁCH DÙNG KHÔNG CHÍNH DANH CỦA
MỘT SỐ ĐẠI TỪ NGHI VẤN TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI
(SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)
Học viên : Nguyễn Thị Thùa
Lớp : K16 Trung
Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc
GVHD : TS .Hà Lê Kim Anh
Hà Nội - 2010
41. 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比)
41
第三章
汉语“谁、什么、哪儿”的非疑问用法跟
越南语 “ai、gì、đâu” 之间的差异
在第三章我们旨在对汉语“谁、什么、哪儿”与越南语“ai、gì、đâu”的非疑问
用法进行比较,进而找出其共性和差异。这样的对比研究,可以使我们更为深入地掌握
汉语和越南语的疑问代词非疑问用法。这也对越南的汉语教学会有所帮助。
3.1.任指用法
汉语和越南语疑问代词的任指用法主要分成周遍性任指、呼应性任指两种用法。
汉越两种语言的这两种任指用法有很多不同,是越南学生学习汉语疑问代词的最大难
点。越南学生很容易受到母语的影响,把母语疑问代词的任指用法直接迁移到目的语
去。
3.1.1 周遍性任指
3.1.1.1. 跟副词的结合
A.副词“都”和 “cũng”
第二章我们已经仔细地讲汉语疑问代词的周遍性任指句式经常有“都”结合。越
南语疑问代词的周遍性任指句式只跟“cũng”(也)呼应。例如:
(124)Ai cũng cảm thấy mình có lỗi. (Hòn đất -Anh Đức)
词译: 谁 也 感 到 自己 有 错误
义译: 谁都(也)感到自己有错误
(125)Mẹ Sáu g
cho rằng Tám cái gì cũng biết. (Hòn đất -Anh Đức)
词译: 妈 六 认为 八 个 什么也 知。
义译: 六妈 认为八哥什么都知道。
(126)Bảo bác ấy có trốn đi đâu chả được.(Tắt đèn - Ngô Tất Tố)
词译: 告诉 他 那 有 躲 去 哪儿 得
义译: 告诉他躲去哪儿都可以。
(127) Cười với ai cũng không được.(Cô gái- Nguyễn Nhật Ánh)
42. 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比)
42
词译: 笑 对 谁 也 不 得
义译: 对谁笑也不行
但是“ai”后面有“nấy”的词语就可以有“đều”。例如:
(128) Ai nấy đều vui.(báo Hà nội mới)
词译: 谁 那 都 高兴。
义译: 谁都高兴。
值得注意的是汉语的“什么”可以做主语、宾语、定语,越南语的“gì”也能作
宾语、表示修饰关系的定语。但作主语时,有时在前边加“cái”(个)。“cái gì”可
以做主语、宾语和表示领属关系的定语。例如:
(129) Hy sinh, căm thù, anh dũng, cái gì cũng có đủ. (Hòn đất -Anh Đức)
词译: 牺牲、 憎恨、 英勇, 个 什么 都 有 够
义译: 牺牲、 憎恨、 英勇, 什么都有
B.副词“也” 和 “cũng”
肯定句,汉语和越南语都有相对应的一种句式。否定句,汉语只有一个句式,越南
语有两个句式。我们概括为下表:
汉语句式 越南语句式
谁/什么/哪儿+ 也+谓语 Ai/ gì / đâu + cũng +vị ngữ
谁/什么/哪儿+ 也+不(没)+
谓语
A. Không/chưa+ Ai/ gì / đâu + cũng+ vị ngữ
B. Cũng + Không/chưa + Ai + vị ngữ
表[9] 汉-越疑问代词与“也” -“ cũng”的格式
(130) Cả làng Vũ Ðại cũng không ai biết.(Chí Phâo- Nam Cao)
词译: 全 村 武 大 也 不 谁 知道
义译: 武大全村谁也不知道
(131) Không phải ai cũng có thể dễ dàng nói. (Hòn đất -Anh Đức)
词译: 不 得 谁 也 可以 容易 说。
Tải bản FULL (84 trang): https://bit.ly/3fQM1u2
Dự phòng: fb.com/KhoTaiLieuAZ
43. 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比)
43
义译:不是 谁也容易地说
(132)Ngạn nhoẻn miệng cười, không nói gì cả. (Hòn đất -Anh Đức)
词译: 岸 微笑, 没 说什么 全
义译: 阿岸只微笑,什么也没说。
例(130)至例(132)说明,越南语表达否定的格式跟汉语的完全不相同。例
(130)的“ai”前面有限制成分是“Cả làng Vũ Ðại”所以构成“cũng không ai”的格
式。例(131)的“ai”前面没有限制成分是所以构成“ Không phải ai cũng”的格式表
示否定意思。
C. “也都” 连用
越南语有时也连用“cũng đều”表示强调的意思。疑问代词之前必有限制成分。
例如:
(133)Nghe đâu khắp cái Hòn này ai cũng đều yêu mến nó. (Hòn đất -Anh Đức)
词译: 听 哪儿 全 个 区 这 谁 也 都 爱 他。
义译: 听说这个全区谁也都爱他。
(134)Tôi nghĩ rằng việc gì cũng đều có những vất vả riêng của nó. (Báo Đời )
词译: 我 想 是 事 什么 也 都 有 些 辛苦 自己 的 它。
义译: 我认为做什么事也都有辛苦。
总之:相应于汉语表示总括的“都”,越南语有 đều;相应于汉语表示类同的
“也”,越南语有 cũng。当句子出现“大家”、“每”等表示周遍的词语时,越南语跟
汉语一样,只能用表示总括的“都”跟着呼应而不能用“也”。但是当句子里出现疑问
代词时,后边只能用 cũng(也)或 cũng đều(也都)呼应表示周遍,而不能用 đều。并且,
cũng 的使用频率远远超过 cũng đều。越南语语法书都认为 cũng 跟疑问代词相呼应表示
周遍性任指时,它就跟 đều 一样有表总括的语义功能。这也许是疑问代词的任指意所决
定的,其指的是一个集合中的任何一个成员而不是全部成员。汉-越疑问代词与副词结
合的用法可以概括为下表:
汉语 越语
都 汉语句式 例子 越语句式 例子
Tải bản FULL (84 trang): https://bit.ly/3fQM1u2
Dự phòng: fb.com/KhoTaiLieuAZ
44. 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比)
44
谁都…
谁都看得出
Ai cũng Ai cũng cảm thấy mình có lỗi.
Ai nấy đều Ai nấy đều vui.
什么都„
我什么都看到了
(cái, thứ)gì
cũng
Mẹ Sáu cho rằng anh Tám cái gì
cũng biết.
哪儿都„ 在哪儿都是一样
的
Đâu cũng
(chả)
Bảo bác ấy có trốn đi đâu chả
được.
也
谁也不
谁也不敢说话
cũng không ai
Cả làng Vũ Ðại cũng không ai
biết.
Không phải ai
cũng
Không phải ai cũng có thể dễ dàng
nói.
什么也„
(不)
他什么也看不见 không V gì không nói gì cả.
哪也(不) 哪儿也没见过你
không
V …đâu
em không được đi đâu hết.
也
都
“谁、什
么、哪儿”
也都
我一个人哪儿也
都去不了
“ai、gì、
đâu”
khắp cái Hòn này ai cũng đều yêu
mến nó
表[10] 汉-越疑问代词与副词结合
3.1.1.2 跟关联词结合
汉语疑问代词的周遍性任指句式有时句首还出现“无论”、“不管”等词。越南
语疑问代词的周遍性任指句式有时句首也出现“bất cứ”、“bất kể”等词。
在这种句式中,汉语“谁、什么、哪儿”前面必须加“不管、无论”等关联词。越南语
的“ai、gì、đâu”前边大都有表无条件意义的副词“bất cứ” 、“bất kể ”、连词
“dù(cho)”, 其后大都有表类同义副词“cũng”。
(134)Cưng ơi, em vẫn lấy anh bất kể ai là người để lại gia tài cho anh.(truyện cười)
词译: 宝贝, 我 还 嫁 哥 不管 谁 是 人 留下 家产 给 你
义译: 宝贝,不管谁留给你家产我都嫁给你。
(135)Hắn say thì hắn làm bất cứ cái gì người ta sai hắn làm.(Chí - Nam Cao)
6810983