3. o karaniwang nasusulat sa wikang
ingles ang mga akda na siyang
pinagkukunan ng mga impormasyon
ng isang mananaliksik.
▪nangangahulugan lamang ito na
kailangan na mayroong kakayahan
sa pagsasalin ang isang
nagtatangkay mananaliksik
4. →Daan tungo sa matagumpay na pagsasalin
*maingat na pananaliksik kaugnay ng
akdang isasalin.
*kasanayan sa pagtukoy sa teoryang
gagamitin sa pagsasalin.
*maingat na pagtuklas sa kahulugan at
katumbas.
*pagpapahalaga sa tatanggap ng salin
*pagpapahalaga sa orihinal at sa salin.
5.
6. Pagsasalin → Paglilipat
* Wika ni Nida (1964, sa Almario, etal.,
1996)
- translation consists of producing in the
receptor language the closet, natural
equivalent of the message of the source
languages first in meaning and second in
style.
7. Ang pagsasaling wika ay muling
paglalahad sa pinagsasalinang wika ng
pinakamalapit na natural na katumbas
ng orihinal ang mensaheng isinasaad
ng ika, una’y batay sa kahulugan, at
ikalawa’y batay sa istilo.
8. Ang pagsasaling wika ay paglilipat
sa pinagsasalinang wika ng
pinakamalapit na katumbas sa
DIWA at ESTILO na nasa wikang
isinasalin.
9. *Ayon kay Newmark (1958 sa Almario
et.al. 1996)
-translation is an exercise which
consists in the attempt to replace a
written message in one language by
the same message in another
language.
10. *Catford (1965 sa Santiago, 2003)
-translation may be defined as the
replacement of textual material in one
language (source language) by
equivalent textual material in another
language (target language)
11. *(Larson, 1984 sa Almario,et.al 1996)
-translation is reproducing in the
receptor language a text which
communicates the same message as
the source language but using the
natural grammatical and lexical choices
of the receptor language.
12. >Bagay na sangkot sa gawaing pagsasalin
1. Dalawang Wika
a. simulaing wika
b. tunguhing wika
2. Teksto na siyang pinag-uugatan
ng gawain
3. Tagasalin
14. Kakayahang nararapat na taglayin ng sino
mang nagnanais na magsalin ayon kay
Nida (1964) at Savory (1968, sa
Santiago,2003):
a. sapat na kaalaman sa dalawang
wikang kasangkot sa pagsasalin
b. sapat na kaalaman sa paksang
isasalin
c. sapat na kaalaman sa kultura ng
dalawang bansang sangkot sa pagsasalin
16. a.Basahin at unawain ang teksto
b. paghahanap ng tumpak na anyo
upang muling maipahayag ang
mensahe ng akda
c. muling pagpapahayag ng
mensahe ng akda
21. a. Bawat wika ay nakaugat sa kultura ng mga taong
gumagamit nito
b. Bawat wika ay may kani-kaniyang natatanging
kakanyahan
c. Ang salin ay kailangang matanggap ng bagong
mambabasa
d. Sa pagsasalin, bigyang-halaga ang nagbabagong anyo
ng wikang Filipino.
e. Sa pagsasalin, isaisip ang pagtitipid ng mga salita
f. Pahalagahan na ang bawat salita ay may tiyak na
kahulugan kung ito ay nakapaloob sa isang pahayag
g. Ang mga daglat, akronim at pormulang unibersal ay
hindi na isinasalin
30. Bagama’t tatlong daan at tatlumpu’t tatlong taong
sinakop ng mga Kastila ang Pilipino, mas higit ang
ating pagkiling sa wikang Ingles.
Sa larangang pang akademya, malaki ang papel na
ginampanan ng ikang Ingles.
Ang pinakamalaking balakid sa gawaing pagsasalin
ay ang malaking kaibahan ng kultura ng dalawang
wikang sangkot at ang malaking kaibahan ng
gramatika at idyomatikong pahayag
Ang karaniwang nagaganap sa pagsasalin mula
Ingles patungong Filipino lalo na kung katatagpuan
ng mga katagang kultural o di kaya’y teknikal, ay ang
panghihiram
32. Ebalwasyondaan sa pagsuri ng
kawastuhan ng isinasagawang salin o
paglilipat
Dalawang pamamaraang inilatag nina
Almario, et al. (1996) kaugnay ng
ebalwasyon
1. pagsubok ng salin
2. kritisismo sa salin
34. Ayon kina Bernales, et al. (2009)
a. Dagdag-bawas
b. Mali/ iba ang diwa ng salin
c. May bahaging malabo ang
kahulugan kung kaya’t nagkakaroon ng
dalawang pagpapakahulugan
d. hindi maunawaan and salin