2. Kabanga-hanga ang ilang pagsasaling
natunghayan at nabasa na natin. Ang
nagsagawa ng mga ito ay masasabi
nating isang artista rin sapagkat
mahusay niyang naisasalin sa ibapg
wika ang mga akdang nasusulat sa
isang wika nang walang pagbabago sa
diwa.
3. Mga Tuntunin sa Pagsasalin
1. Basahin nang paulit-ulit ang akda.
Kung talagang ibig na maging maayos ang isasagawang
pagsasalin, basahin nang tatlong ulit ang materyales o
tekstong isasalin. Sa unang pagbasa, alamin ang
kabuuang nilalaman nito. Sa ikalawang pagbasa, bigyan
ng pansin ang mga detalye. Sa ikatlong pagbasa, maging
mapanuri. Kailangang mabatid ang tunay na layunin sa
pagsulat ng akda, pati na ang mga nakatagong pahiwatig
at iba pang bagay na nais ihatid sa mambabasa.
4. 2. Huwag gawing literal ang pagsasalin.
Kapag ang pagsasalin ay literal, maaaring mawala o mabago ang
orihinal na diwa sa akda. Maging ang kultura ng bansang
pinanggalingan ng akda ay kailangang mapanatili.
3. Iwasan ang pagsasaling salita-sa-salita. Tandaan na ang isinasalin
ay diwa at hindi salita. Kinakailangang makuha ang kabuuang diwa
ng talata o ng teksto bago isalin. Ang orihinal na kaisipan ng bawat
talata ay dapat na mapanatili ng tagapagsalin.
5. 4. Basahing mabuti ang ginawang pagsasalin, gayundin ang orihinal na akda
upang makatiyak na walang pagbabagong naganap sa kaisipan o damdamin.
5. Tiyaking maayos at malinaw ang pagsasalin sa sariling pamamaraan.
Tandaang mabuti na ang pagsasalin ay ang paglilipat sa pinagsalinang-
wika ng pinakamalapit na katumbas ng diwa o kahulugang taglay ng
wikang isinasalin. Mahalaga ang lubos na kaalaman sa paksang isinasalin
at kasanayan sa wikang isinasalin at pagsasalinan. Ang bawat salitang
gagamitin ay kailangang angkop sa teksto at nauunawaan upang
magtaglay ng katulad na bisa ng orihinal. Hangga't maaari ang pagsasalin
ay gawing literal, at malaya kung kinakailangan. Isalin ang diwa at hindi
ang salita.