SlideShare a Scribd company logo
1 of 29
Download to read offline
Born: October 31, 1795,
Moorgate, City of London, United Kingdom
Died: February 23, 1821,
Rome, Italy
‫زبان‬ ‫شعری‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫اور‬ ‫اردو‬
‫مفاد‬ ‫یا‬ ‫آئے‬ ‫نہ‬ ‫یا‬ ‫آئے‬ ‫قریب‬ ‫کے‬ ‫دوسرے‬ ‫ایک‬ ‫انسان‬
‫عناصر‬ ‫پرست‬‘‫رکھیں‬ ‫کیے‬ ‫پیدا‬ ‫دوریاں‬ ‫میں‬ ‫ان‬‘‫کے‬ ‫اس‬
‫نفسیات‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫باوجود‬‘‫قربت‬ ‫میں‬ ‫معاشیات‬ ‫اور‬ ‫سماجیات‬
‫سے‬ ‫حوالہ‬ ‫امرجاتی‬ ‫اور‬ ‫نظریاتی‬ ‫ہے۔‬ ‫رہتی‬‘‫رہ‬ ‫دور‬ ‫کوسوں‬
‫بھی‬ ‫کر‬‘‫اثر‬ ‫زیر‬ ‫کے‬ ‫تینوں‬ ‫ان‬‘‫رہتا‬ ‫قریب‬ ‫کے‬ ‫دوسرے‬ ‫ایک‬
‫کم‬ ‫کی‬ ‫مزدور‬ ‫سیٹھ‬ ‫اور‬ ‫ہے‬ ‫مجبوری‬ ‫کی‬ ‫سیٹھ‬ ‫مزدور‬ ‫ہے۔‬
‫دار‬ ‫دوکان‬ ‫گاہک‬ ‫اور‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬ ‫گاہک‬ ‫دار‬ ‫دوکان‬ ‫ہے۔‬ ‫زوری‬
‫میں‬ ‫سکھ‬ ‫دکھ‬ ‫ہیں۔‬ ‫منسلک‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬‘‫کو‬ ‫کاٹنے‬ ‫تنہائی‬
‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫دوڑتی‬
‫بھی‬ ‫سانجھ‬ ‫کی‬ ‫دشمن‬ ‫وقت‬‘‫ہے۔‬ ‫کرتی‬ ‫کام‬ ‫کا‬ ‫مداوے‬
‫نفسیات‬ ‫سے‬ ‫دوسرے‬ ‫ایک‬ ‫انسان‬ ‫جب‬‘‫اور‬ ‫سماجیات‬
‫سے‬ ‫حوالہ‬ ‫کے‬ ‫معاشیات‬‘‫ہیں‬ ‫رکھتے‬ ‫قربت‬‘‫کس‬ ‫زبانیں‬ ‫تو‬
‫کسی‬ ‫نہ‬ ‫کسی‬ ‫ہیں۔‬ ‫سکتی‬ ‫رہ‬ ‫دور‬ ‫سے‬ ‫دوسرے‬ ‫ایک‬ ‫طرح‬
‫پر‬ ‫سطع‬‘‫ناچیز‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوتی‬ ‫موجود‬ ‫قربت‬ ‫لسانیاتی‬ ‫میں‬ ‫ان‬
‫میں‬ ‫تحریر‬‘‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫شاعرجان‬ ‫رومانوی‬ ‫کے‬ ‫انگریزی‬
‫کا‬ ‫زبان‬‘‫میں‬ ‫تناظر‬ ‫کے‬ ‫اردو‬‘‫کی‬ ‫کرنے‬ ‫مطالعہ‬ ‫لسانیاتی‬
‫کرے‬ ‫هللا‬ ‫ہے۔‬ ‫گئی‬ ‫کی‬ ‫کوشش‬‘‫احباب‬ ‫کوشش‬ ‫حقیر‬ ‫یہ‬ ‫میری‬
‫نکلے۔‬ ‫کی‬ ‫کام‬ ‫کے‬
‫آواز‬ ‫مرکب‬‫ری‬‘‫آنے‬ ‫رے‬ ‫میں‬ ‫آخر‬ ‫ہے۔‬ ‫مستعمل‬ ‫میں‬ ‫اردو‬
‫بعد‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫والی‬‘‫کر‬ ‫بڑھا‬ ‫مصدری‬ ‫یائے‬‘‫مختلف‬ ‫کی‬ ‫لفظ‬
‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫جاتی‬ ‫لی‬ ‫بنا‬ ‫حالتیں‬ ‫اور‬ ‫صورتیں‬
‫صفتی‬:‫بھاری‬‘‫ساری‬‘‫کاری‬‘‫عاری‬
‫فعلی‬:‫جاری‬‘‫اتاری‬‘‫ماری‬
‫اسمی‬:‫آری‬‘‫ہاری‬‘‫کیاری‬‘‫الری‬
‫آواز‬ ‫مرکب‬ ‫باطور‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫چاہیے‬ ‫رہنا‬ ‫باور‬
‫ہوا۔‬ ‫نہیں‬ ‫استعمال‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫استعمال‬ ‫سابقہ‬ ‫باطور‬
‫ریحان‬
‫ہیں‬ ‫صورتیں‬ ‫دو‬ ‫کی‬ ‫اس‬:
‫حان‬ ‫ری‬‘‫ان‬ ‫ریح‬
‫ان‬ ‫ریح‬:‫ان‬ ‫انس‬‘‫ان‬ ‫شیط‬
‫ہے۔‬ ‫سابقہ‬ ‫صفتی‬ ‫باطور‬ ‫میں‬ ‫حان‬ ‫ری‬
‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫سابقہ‬ ‫صفتی‬ ‫باطور‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬
‫ہو‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬:
Never have relish in the faery
power
‫تر‬:‫لیے‬ ‫کے‬ ‫کرنے‬ ‫بیان‬ ‫حالت‬ ‫دوسری‬ ‫کی‬ ‫صفت‬ ‫میں‬ ‫اردو‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫الحقہ‬ ‫باطور‬
‫تر‬:‫تر‬ ‫خوب‬‘‫تر‬ ‫قریب‬‘‫تر‬ ‫عظیم‬
‫بدتر‬
‫میں‬ ‫انگریزی‬‘‫آواز‬ ‫متبادل‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫نہیں‬ ‫موجود‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ت‬
‫ہے‬ ‫ٹ‬‘‫ٹر‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫ٹر‬ ‫بجائے‬ ‫کی‬ ‫تر‬ ‫لیے‬ ‫اس‬
‫طرح‬ ‫کی‬ ‫ہی‬ ‫اردو‬‘‫سے‬ ‫طور‬ ‫اسی‬‘‫حالت‬ ‫دوسری‬ ‫کی‬ ‫صفت‬
‫لیے‬ ‫کے‬ ‫کرنے‬ ‫واضح‬‘‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫الحقہ‬ ‫باطور‬
‫ہو‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫:جان‬
Are sweeter; therefore, ye soft pipes,
play on;
‫آیا‬ ‫سے‬ ‫سنسکرت‬ ‫کہ‬ ‫ہے‬ ‫جاتا‬ ‫کہا‬ ‫ہے۔‬ ‫سابقہ‬ ‫کا‬ ‫نہی‬ ‫ان‬
‫سہی‬ ‫بھی‬ ‫جو‬ ‫ہے۔‬‘‫جیسے‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوتا‬ ‫استعمال‬ ‫عام‬ ‫میں‬ ‫اردو‬
‫ان‬:‫پڑھ‬ ‫ان‬‘‫تھک‬ ‫ان‬‘‫جان‬ ‫ان‬‘‫حد‬ ‫ان‬‘‫وغیرہ‬ ‫گنت‬ ‫ان‬
‫عام‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫تفہیم‬ ‫کی‬ ‫نہی‬ ‫سابقہ‬ ‫یہ‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬
‫کا‬ ‫سابقے‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬
‫ہو۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬
‫ان‬ -un
Thou still unravish'd bride of
quietness,
Heard melodies are sweet, but those
unheard
And, happy melodist, unwearied,
That I might drink, and leave the
world unseen,
Of unreflecting love;--then on the
shore
Heard melodies are sweet, but those
unheard
‫سے‬ ‫بڑھوتی‬ ‫کی‬ ‫الحقے‬ ‫ئی‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬ ‫ہا‬ ‫ہائی‬ ‫لفظ‬ ‫انگریزی‬
‫کی‬ ‫پیدا‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ای‬ ‫سے‬ ‫ایچ‬ ‫جی‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬ ‫پایا۔‬ ‫ترکیب‬
‫ہا‬ ‫بہرطور‬ ‫نہیں۔‬ ‫تکلم‬ ‫اسلوب‬ ‫اپنا‬ ‫کا‬ ‫انگریزی‬ ‫یہ‬ ‫ہے۔‬ ‫گئی‬
‫بھی‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫الحقہ‬ ‫کا‬ ‫ئی‬ ‫کہ‬ ‫جب‬ ‫ہے‬ ‫مترادف‬ ‫باال‬ ‫لیے‬ ‫کے‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬
‫ہائی‬:‫باالئی‬
‫سالئی‬ ‫گائی‬ ‫پائی‬ ‫الئی‬ ‫کھائی‬ ‫مزید‬
‫ہو‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫ہائی‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬
That leaves a heart high-sorrowful and
cloy'd,
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫استمال‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫ترکیب‬ ‫کی‬ ‫فاعل‬ ‫کر‬ ‫الحقہ‬
‫کر‬:‫دنکر‬‘‫پربھاکر‬‘‫بھیانکر‬‘‫عطاکر‬‘‫جادوکر‬‘‫محاکاتکر‬
‫مستعمل‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫مقصد‬ ‫اسی‬ ‫الحقہ‬ ‫یہ‬
‫ہو۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫الحقے‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬
Bold Lover, never, never canst thou
kiss,
And sometimes like a gleaner
thou dost keep
‫قطعی‬ ‫سے‬ ‫اردو‬ ‫چلن‬ ‫کا‬ ‫استعمال‬ ‫و‬ ‫ترکیب‬ ‫کی‬ ‫الحقے‬ ‫اس‬
‫نہیں۔‬ ‫مختلف‬
‫طور‬ ‫کھاتے‬ ‫میل‬ ‫سے‬ ‫مزاج‬ ‫و‬ ‫موڈ‬ ‫انسانی‬‘‫رویے‬ ‫اور‬ ‫انداز‬
‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اظہار‬ ‫کے‬‘‫جیسے‬ ‫ہیں۔‬ ‫کرتے‬ ‫بڑھوتی‬ ‫کی‬ ‫سے‬
‫سے‬ ‫شفقت‬ ‫سے‬ ‫الفت‬‘‫سے‬ ‫غضب‬‘‫سے‬ ‫قہر‬‘‫سے‬ ‫محبت‬
‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫بڑھاتے‬ ‫بھی‬ ‫یہ‬ ‫الحقہ‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬
‫شوقیہ‬‘‫مذاقیہ‬‘‫ذوقیہ‬
‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬‘‫بہ‬ ‫جیسے‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫بھی‬ ‫بہ‬ ‫سابقہ‬
‫حیثیت‬ ‫بہ‬ ‫قدر‬ ‫بہ‬ ‫مشکل‬
‫گھڑنے‬ ‫لفظ‬ ‫اردو‬ ‫ہیں۔‬ ‫کرتے‬ ‫پیوست‬ ‫الحقہ‬ ‫لی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬
‫میں‬ ‫سننے‬ ‫ٹربالت‬ ‫لفظ‬ ‫جیسے‬ ‫رکھتی۔‬ ‫نہیں‬ ‫جواب‬ ‫اپنا‬ ‫میں‬
‫پائیں‬ ‫ترکیب‬ ‫یوں‬ ‫کچھ‬ ‫لفظ‬ ‫یہ‬ ‫سے‬ ‫بڑھانے‬ ‫الحقہ‬ ‫لی‬ ‫ہے۔‬ ‫آیا‬
‫گے۔‬
‫الفتلی‬ ‘ ‫شفقتلی‬‘‫غضبلی‬‘‫قہرلی‬‘‫محبتلی‬
‫نہیں۔‬ ‫تہی‬ ‫سے‬ ‫لی‬ ‫سابقہ‬ ‫اردو‬
‫جھولی‬‘‫کھولی‬‘‫سولی‬‘‫شرلی‬
‫بریلی‬‘‫حویلی‬
‫نحو‬ ‫معروف‬:‫اکیلی‬
‫نحو‬ ‫اصل‬:‫ایکلی‬
‫الحقہ‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬‫لی‬‫ہو‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬:
A flowery tale more sweetly than
our rhyme:
‫ور‬ ‫طاقت‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫الحقہ‬ ‫کا‬ ‫استعمال‬ ‫عام‬ ‫ور‬ ‫میں‬ ‫اردو‬‘‫دیدہ‬
‫ور‬-‫باور‬
‫جان‬ ‫میں‬ ‫مثال‬ ‫۔‬ ‫ہے‬ ‫مستعمل‬ ‫الحقہ‬ ‫یہ‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬
‫ہو۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫الئین‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬
Never have relish in the faery power
‫اردو‬ ‫کا‬ ‫استعمال‬ ‫ساتھ‬ ‫ایک‬ ‫الحقہ‬ ‫اور‬ ‫سابقہ‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬ ‫لفظ‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫چلن‬ ‫میں‬
‫ہمنوائی‬:‫ئی‬ ‫نوا‬ ‫ہم‬
‫بےوفائی‬:‫ئی‬ ‫وفا‬ ‫بے‬
‫روسیاہی‬:‫ی‬ ‫سیاہ‬ ‫رو‬‘‫ہی‬ ‫سیا‬ ‫رو‬
‫المتناہی‬:‫ی‬ ‫متناہ‬ ‫ال‬‘‫ہی‬ ‫متنا‬ ‫ال‬
‫یہ‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫طور‬ ‫یہ‬
‫فرمائیں‬ ‫مالحظہ‬ ‫چلن‬:
No -yet still steadfast, still
unchangeable,
un change able,
‫تشبیہ‬ ‫میں‬ ‫اردو‬‘‫حامل‬ ‫کی‬ ‫حیثیت‬ ‫نمایاں‬ ‫میں‬ ‫شعر‬ ‫حسن‬
‫شے‬ ‫کسی‬ ‫ہے۔‬‘‫جگہ‬‘‫اور‬ ‫اجاگر‬ ‫کو‬ ‫معاملے‬ ‫اور‬ ‫شخص‬
‫میں‬ ‫کرنے‬ ‫نمایاں‬‘‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫کرتی‬ ‫ادا‬ ‫کردار‬ ‫اہم‬ ‫بڑا‬
‫ملتا‬ ‫استعمال‬ ‫سے‬ ‫طور‬ ‫اور‬ ‫غرض‬ ‫اسی‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫میں‬ ‫شاعری‬
‫سا‬ ‫کا‬ ‫میں‬ ‫تشبیہ‬ ‫حرف‬ ‫ہے۔‬‘‫جیسا‬‘‫لیے‬ ‫کے‬ ‫طرح‬ ‫کی‬ like
‫شعر‬ ‫حسن‬ ‫اس‬ ‫بھی‬ ‫نے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬
‫سے‬‘‫مالحظہ‬ ‫مثالیں‬ ‫چند‬ ‫میں‬ ‫ذیل‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫لیا‬ ‫کام‬ ‫باکثرت‬
‫فرمائیں۔‬
Forlorn! the very word is like a bell
Like Nature's patient sleepless
Eremite,
Hold like rich garners the full
ripen'd grain;
‫شعرا‬ ‫اردو‬ ‫ہے۔‬ ‫خدمت‬ ‫بڑی‬ ‫بہت‬ ‫کی‬ ‫زبان‬ ‫تشکیل‬ ‫کی‬ ‫مرکبات‬
‫انگریزی‬ ‫ہیں۔‬ ‫پائے‬ ‫ترکیب‬ ‫مرکبات‬ ‫کے‬ ‫طرح‬ ‫کئی‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬
‫شاعری‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫عام‬ ‫چلن‬ ‫یہ‬ ‫میں‬ ‫شاعری‬
‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫مثالیں‬ ‫چند‬ ‫سے‬
Not to the sensual ear, but, more
endear'd,
Fair youth, beneath the trees, thou
canst not leave
To what green altar, O mysterious
priest,
Or mountain-built with peaceful
citadel,
Is emptied of this folk, this pious
morn?
O Attic shape! Fair attitude! with
brede
Of marble men and maidens
overwrought,
With forest branches and the
trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out
of thought
And haply the Queen-Moon is on
her throne,
Where beauty cannot keep her
lustrous eyes
A flowery tale more sweetly than our
rhyme
And when I feel, fair creature of an
hour,
‫عام‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫کا‬ ‫بنانے‬ ‫لفظ‬ ‫کر‬ ‫مال‬ ‫کو‬ ‫لفظوں‬ ‫مرتبہ‬ ‫ہم‬ ‫دو‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫رجحان‬
‫بزدل‬‘‫عینک‬
‫رجحان‬ ‫یہ‬ ‫میں‬ ‫اس‬ ‫نہیں۔‬ ‫تر‬ ‫الگ‬ ‫سے‬ ‫رجحان‬ ‫اس‬ ‫انگریزی‬
‫کی‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫پر‬ ‫سطع‬ ‫عمومی‬
‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫مثالیں‬
And, little town, thy streets for
evermore
When I behold, upon the night's
starr'd face,
‫ہی‬ ‫پہلے‬
Already with thee! tender is the
night,
And leaden-eyed despairs;
The grass, the thicket, and the
fruit-tree wild;
‫میں‬ ‫مہارت‬ ‫جو‬ ‫ہے‬ ‫ہوتا‬ ‫تکیہءکالم‬ ‫ناکوئی‬ ‫کوئی‬ ‫کا‬ ‫زبان‬ ‫اہل‬
‫یہ‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫ہے۔‬ ‫لیتا‬ ‫کر‬ ‫اختیار‬ ‫شکل‬ ‫کی‬ ‫روزمرہ‬ ‫کر‬ ‫آ‬
‫تکیہءکالم‬ ‫اجتماعی‬ ‫اور‬ ‫شخصی‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫حال‬ ‫صورت‬
‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫موجود‬ ‫صورتیں‬ ‫کی‬
‫ہوں‬ ‫رہی‬ ‫کہہ‬ ‫سے‬ ‫گھنٹے‬‘‫منٹ‬ ‫دو‬‫جاؤ۔‬ ‫ٹھہر‬
‫یار‬‫منٹ‬ ‫دو‬‫رکو۔‬
‫ہے۔‬ ‫کو‬ ‫جانے‬ ‫بجلی‬ ‫مار‬ ‫منٹ‬
‫تھا‬ ‫ہی‬ ‫یہاں‬‫منٹ‬ ‫دو‬‫ہے‬ ‫گیا‬ ‫کر‬ ‫اٹھ‬ ‫پہلے‬
‫گیا۔‬ ‫آ‬ ‫مزا‬ ‫آہا‬
‫جان‬ ‫میں‬ ‫ذیل‬ ‫اس‬ ‫ہیں۔‬ ‫موجود‬ ‫دونوں‬ ‫یہ‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬
‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫الئنیں‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬
One minute past, and Lethe-wards
had sunk:
Ah, happy, happy boughs! that
cannot shed
‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫الفاظ‬ ‫متعلق‬ ‫اور‬ ‫نشر‬ ‫و‬ ‫لف‬ ‫صنعت‬‘‫شاعری‬ ‫اردو‬
‫حسن‬ ‫صوتی‬ ‫جہاں‬ ‫سے‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫حامل‬ ‫کا‬ ‫اہمیت‬ ‫بڑی‬ ‫میں‬
‫ہے‬ ‫ہوتا‬ ‫اضافہ‬ ‫میں‬‘‫یہ‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتی‬ ‫جال‬ ‫بھی‬ ‫کو‬ ‫فکر‬ ‫وہاں‬
‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتی‬ ‫کو‬ ‫پڑھنے‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫شاعری‬ ‫انگریزی‬ ‫صنعت‬
‫فرمائیں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫الئنیں‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬
In ancient days by emperor and
clown
What little town by river or sea
shore,
‫لفظی‬ ‫تکرار‬‘‫ہے‬ ‫بنتی‬ ‫سبب‬ ‫کا‬ ‫موسیقیت‬ ‫اور‬ ‫آہنگ‬ ‫جہاں‬‘
‫میں‬ ‫اردو‬ ‫ہے۔‬ ‫بنتی‬ ‫موجب‬ ‫بھی‬ ‫کا‬ ‫بالیدگی‬ ‫فکری‬ ‫وہاں‬‘‫اس‬
‫یہ‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫استعمال‬ ‫عام‬ ‫کا‬ ‫صنعت‬
‫سطور‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہوئی۔‬ ‫نہیں‬ ‫انداز‬ ‫نظر‬ ‫صنعت‬
‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬
Still, still to hear her tender-taken
breath,
"Beauty is truth, truth
beauty,--that is all
For ever piping songs for ever new;
Of deities or mortals, or of both,
Away! away! for I will fly to thee,
‫ہے۔‬ ‫رکھتی‬ ‫درجہ‬ ‫کا‬ ‫شعر‬ ‫حسن‬ ‫تضاد‬ ‫صنعت‬ ‫میں‬ ‫اردو‬
‫ساتھ‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬ ‫کرنے‬ ‫واضح‬ ‫صورت‬ ‫تقابلی‬‘‫معنویت‬ ‫کی‬ ‫ان‬
‫کا‬ ‫صنعت‬ ‫اس‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫کرتی‬ ‫نمایاں‬ ‫بھی‬
‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫استعمال‬‘‫بڑا‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫اس‬
‫لیجیے۔‬ ‫لطف‬ ‫اور‬ ‫پڑھیے‬ ‫الئنیں‬ ‫یہ‬ ‫ہے۔‬ ‫بےتکلفانہ‬ ‫ہی‬
What men or gods are these? What
maidens loth?
A flowery tale more sweetly than
our rhyme:
‫فن‬ ‫کمال‬ ‫استعمال‬ ‫میں‬ ‫شاعری‬ ‫اردو‬ ‫کا‬ ‫لفظوں‬ ‫صوت‬ ‫ہم‬
‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫چلن‬ ‫یہ‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫سمجھا‬
‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫الئنیں‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬
Bold Lover, never, never canst thou
kiss,
A burning forehead, and a
parching tongue.
‫اصطالحیں‬ ‫انگریزی‬ ‫بعض‬‘‫مطابق‬ ‫کے‬ ‫مزاج‬ ‫کے‬ ‫اردو‬ ‫میں‬ ‫اردو‬
‫سلکی‬ ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫مستعمل‬
‫فرمائیں‬ ‫مالحظہ‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہی‬ ‫یہ‬ ‫اب‬
And all her silken flanks with garlands
drest?
‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫رائج‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫لفظ‬ ‫کئی‬ ‫ایسے‬ ‫نہیں‬ ‫طور‬ ‫نیا‬ ‫کوئی‬ ‫سلکی‬
‫نلکی‬‘‫پھلکی‬ ‫ہلکی‬
‫میں‬ ‫اشعار‬ ‫اپنے‬ ‫شعرا‬ ‫اردو‬‘‫استعمال‬ ‫الفاظ‬ ‫کے‬ ‫معنوں‬ ‫قریب‬ ‫قریب‬
‫کرکے‬‘‫شاعری‬ ‫انگریزی‬ ‫ہیں۔‬ ‫کرتے‬ ‫پیدا‬ ‫بالغت‬ ‫و‬ ‫فصاحت‬ ‫میں‬ ‫کالم‬
‫میں‬ ‫دامن‬ ‫کے‬‘‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫میں‬ ‫ذیل‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫طور‬ ‫یہ‬ ‫کا‬ ‫اردو‬
‫ہو۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫الئین‬ ‫یہ‬
Through the sad heart of Ruth, when, sick for
home,
‫موجود‬ ‫الحقے‬ ‫کے‬ ‫قریب‬ ‫قریب‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫بنانے‬ ‫جمع‬ ‫میں‬ ‫زبانوں‬ ‫دونوں‬
‫مثال‬ ‫ہیں۔‬
‫یں‬:‫حوریں‬‘‫کاریں‬
‫ین‬:‫مورخین‬‘‫مفکرین‬‘‫قارین‬
‫ہو‬ ‫مالحظہ‬ ‫جمع‬ ‫کی‬ ‫طور‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬
Sylvan historian, who canst thus express
‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫گیے‬ ‫ہو‬ ‫مستعمل‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫الفاظ‬ ‫انگریزی‬ ‫بےشمار‬
slow, time, god, pipe, ditties, song, Lover, kiss,
happy, love, green, age, pains,need, high
pen, hand, chance, high
October 31st 1795 to 23rd of February 1821
Ode On A Grecian Urn
Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens
loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not
leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty,--that is all
Ye know on earth, and all ye need to know."
Ode To A Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thy happiness,---
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O for a draught of vintage, that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sun-burnt
mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and
dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new love pine at them beyond tomorrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes
blown
Through verdurous glooms and winding mossy
ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast-fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain---
To thy high requiem become a sod
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for
home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:---do I wake or sleep?
Ode To Autumn
1.
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the
thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd
cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the
hazel shells
With a sweet kernel; to set budding
more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their
clammy cells.
2.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may
find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while
thy hook
Spares the next swath and all its
twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours
by hours.
3.
Where are the songs of Spring? Ay, where are
they?
Think not of them, thou hast thy music
too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy
hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or
dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly
bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble
soft
The red-breast whistles from a
garden-croft;
And gathering swallows twitter in the
skies.
His Last Sonnet
Bright star, would I were steadfast as thou art! -
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors -
No -yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever -or else swoon to death.
When I Have Fears
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
اردو اور جان کیٹس کی شعری زبان
اردو اور جان کیٹس کی شعری زبان
اردو اور جان کیٹس کی شعری زبان

More Related Content

What's hot

What's hot (7)

Figures of speech 2
Figures of speech 2Figures of speech 2
Figures of speech 2
 
Poetic techniques
Poetic techniquesPoetic techniques
Poetic techniques
 
Stylisticdevices
StylisticdevicesStylisticdevices
Stylisticdevices
 
Speech Festival Workshop
Speech Festival WorkshopSpeech Festival Workshop
Speech Festival Workshop
 
Stylistic devices
Stylistic devicesStylistic devices
Stylistic devices
 
Attempting critical appreciation of a poem
Attempting critical appreciation of a poemAttempting critical appreciation of a poem
Attempting critical appreciation of a poem
 
stylistic analysis SLIDE SHARE
stylistic analysis  SLIDE SHAREstylistic analysis  SLIDE SHARE
stylistic analysis SLIDE SHARE
 

Viewers also liked (8)

Fll
FllFll
Fll
 
Bloom's texonomy aur urdu swalat
Bloom's texonomy aur urdu swalatBloom's texonomy aur urdu swalat
Bloom's texonomy aur urdu swalat
 
Urdu Step By Step
Urdu Step By StepUrdu Step By Step
Urdu Step By Step
 
Play based learning
Play based learningPlay based learning
Play based learning
 
Safety orientation urdu
Safety orientation urduSafety orientation urdu
Safety orientation urdu
 
Language of Pakistan
Language of PakistanLanguage of Pakistan
Language of Pakistan
 
Action research
Action researchAction research
Action research
 
PLAY
PLAYPLAY
PLAY
 

Similar to اردو اور جان کیٹس کی شعری زبان

Wordsworth and kalapi
Wordsworth and kalapiWordsworth and kalapi
Wordsworth and kalapiAbul Abedi
 
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثرات
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثراتہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثرات
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثراتmaqsood hasni
 
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptxOn translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptxHimanshiParmar4
 
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptx
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptxOn Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptx
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptxNirav Amreliya
 
intropoetry2015.ppt
intropoetry2015.pptintropoetry2015.ppt
intropoetry2015.pptJessaBejer1
 
English 6 W1 Day1.pptx
English 6 W1 Day1.pptxEnglish 6 W1 Day1.pptx
English 6 W1 Day1.pptxEricPascua4
 
poem-210702024125 (1).pptxKHWDUAOWFJEGOD;TOEWIO
poem-210702024125 (1).pptxKHWDUAOWFJEGOD;TOEWIOpoem-210702024125 (1).pptxKHWDUAOWFJEGOD;TOEWIO
poem-210702024125 (1).pptxKHWDUAOWFJEGOD;TOEWIOJeanBayson1
 
Outline of literary forms based on philippine historical
Outline of literary forms based on philippine historicalOutline of literary forms based on philippine historical
Outline of literary forms based on philippine historicalJesullyna Manuel
 
The Importance and Meaning of Dream in Langston Hughes' "Dream (A Deferred Dr...
The Importance and Meaning of Dream in Langston Hughes' "Dream (A Deferred Dr...The Importance and Meaning of Dream in Langston Hughes' "Dream (A Deferred Dr...
The Importance and Meaning of Dream in Langston Hughes' "Dream (A Deferred Dr...cthurmanita
 

Similar to اردو اور جان کیٹس کی شعری زبان (20)

Telugu sametalu
Telugu sametaluTelugu sametalu
Telugu sametalu
 
Wordsworth and kalapi
Wordsworth and kalapiWordsworth and kalapi
Wordsworth and kalapi
 
English (8 Activities)
English (8 Activities)English (8 Activities)
English (8 Activities)
 
English1.1(8 activities)
English1.1(8 activities)English1.1(8 activities)
English1.1(8 activities)
 
Intro to Poetry
Intro to PoetryIntro to Poetry
Intro to Poetry
 
Thiruvemb avai english
Thiruvemb avai englishThiruvemb avai english
Thiruvemb avai english
 
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثرات
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثراتہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثرات
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثرات
 
Intro_Poetry G12.ppt
Intro_Poetry  G12.pptIntro_Poetry  G12.ppt
Intro_Poetry G12.ppt
 
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptxOn translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx
 
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptx
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptxOn Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptx
On Translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan.pptx
 
INTRO TO POETRY.ppt
INTRO TO POETRY.pptINTRO TO POETRY.ppt
INTRO TO POETRY.ppt
 
ELT
ELT ELT
ELT
 
intropoetry2015.ppt
intropoetry2015.pptintropoetry2015.ppt
intropoetry2015.ppt
 
intropoetry2015.ppt
intropoetry2015.pptintropoetry2015.ppt
intropoetry2015.ppt
 
English 6 W1 Day1.pptx
English 6 W1 Day1.pptxEnglish 6 W1 Day1.pptx
English 6 W1 Day1.pptx
 
Ba 2 year
Ba 2 yearBa 2 year
Ba 2 year
 
B A II Year
B A II YearB A II Year
B A II Year
 
poem-210702024125 (1).pptxKHWDUAOWFJEGOD;TOEWIO
poem-210702024125 (1).pptxKHWDUAOWFJEGOD;TOEWIOpoem-210702024125 (1).pptxKHWDUAOWFJEGOD;TOEWIO
poem-210702024125 (1).pptxKHWDUAOWFJEGOD;TOEWIO
 
Outline of literary forms based on philippine historical
Outline of literary forms based on philippine historicalOutline of literary forms based on philippine historical
Outline of literary forms based on philippine historical
 
The Importance and Meaning of Dream in Langston Hughes' "Dream (A Deferred Dr...
The Importance and Meaning of Dream in Langston Hughes' "Dream (A Deferred Dr...The Importance and Meaning of Dream in Langston Hughes' "Dream (A Deferred Dr...
The Importance and Meaning of Dream in Langston Hughes' "Dream (A Deferred Dr...
 

More from maqsood hasni

چودہ اگست اک دن ہے
چودہ اگست اک دن ہےچودہ اگست اک دن ہے
چودہ اگست اک دن ہےmaqsood hasni
 
مقصود حسنی کی نظمیں
مقصود حسنی کی نظمیںمقصود حسنی کی نظمیں
مقصود حسنی کی نظمیںmaqsood hasni
 
The languagr problem
The languagr problemThe languagr problem
The languagr problemmaqsood hasni
 
TWELVE SHORT STORIES
TWELVE SHORT STORIESTWELVE SHORT STORIES
TWELVE SHORT STORIESmaqsood hasni
 
منار زیست پر
منار زیست پرمنار زیست پر
منار زیست پرmaqsood hasni
 
دس واکا نظمیں
دس واکا نظمیںدس واکا نظمیں
دس واکا نظمیںmaqsood hasni
 
کیچڑ کا کنول منظومہ
 کیچڑ کا کنول  منظومہ کیچڑ کا کنول  منظومہ
کیچڑ کا کنول منظومہmaqsood hasni
 
پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار
 پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار
پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکارmaqsood hasni
 
Sailing stones of death valley
Sailing stones of death valleySailing stones of death valley
Sailing stones of death valleymaqsood hasni
 
چودہ ہائیکو
چودہ ہائیکوچودہ ہائیکو
چودہ ہائیکوmaqsood hasni
 
چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی
 چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی
چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافیmaqsood hasni
 
izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai
 izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai
izhar pr pabandigi khatar’nak hoti haimaqsood hasni
 
The World 50,000 Years Ago
The World 50,000 Years AgoThe World 50,000 Years Ago
The World 50,000 Years Agomaqsood hasni
 

More from maqsood hasni (20)

چودہ اگست اک دن ہے
چودہ اگست اک دن ہےچودہ اگست اک دن ہے
چودہ اگست اک دن ہے
 
مقصود حسنی کی نظمیں
مقصود حسنی کی نظمیںمقصود حسنی کی نظمیں
مقصود حسنی کی نظمیں
 
The languagr problem
The languagr problemThe languagr problem
The languagr problem
 
کچھ نظمیں
کچھ نظمیںکچھ نظمیں
کچھ نظمیں
 
زیادہ تر
زیادہ ترزیادہ تر
زیادہ تر
 
TWELVE SHORT STORIES
TWELVE SHORT STORIESTWELVE SHORT STORIES
TWELVE SHORT STORIES
 
منار زیست پر
منار زیست پرمنار زیست پر
منار زیست پر
 
Miracle of arts
  Miracle of arts  Miracle of arts
Miracle of arts
 
دس واکا نظمیں
دس واکا نظمیںدس واکا نظمیں
دس واکا نظمیں
 
کیچڑ کا کنول منظومہ
 کیچڑ کا کنول  منظومہ کیچڑ کا کنول  منظومہ
کیچڑ کا کنول منظومہ
 
پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار
 پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار
پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار
 
Pandora
PandoraPandora
Pandora
 
Japanese poetry
Japanese poetryJapanese poetry
Japanese poetry
 
Sailing stones of death valley
Sailing stones of death valleySailing stones of death valley
Sailing stones of death valley
 
چودہ ہائیکو
چودہ ہائیکوچودہ ہائیکو
چودہ ہائیکو
 
چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی
 چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی
چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی
 
طلاق
 طلاق طلاق
طلاق
 
izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai
 izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai
izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai
 
The World 50,000 Years Ago
The World 50,000 Years AgoThe World 50,000 Years Ago
The World 50,000 Years Ago
 
Adam-Ram’s bridge
Adam-Ram’s bridgeAdam-Ram’s bridge
Adam-Ram’s bridge
 

Recently uploaded

Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin ClassesCeline George
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxVishalSingh1417
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingTeacherCyreneCayanan
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Shubhangi Sonawane
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxDenish Jangid
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfChris Hunter
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...christianmathematics
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhikauryashika82
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxAreebaZafar22
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 

Recently uploaded (20)

Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 

اردو اور جان کیٹس کی شعری زبان

  • 1. Born: October 31, 1795, Moorgate, City of London, United Kingdom
  • 2. Died: February 23, 1821, Rome, Italy ‫زبان‬ ‫شعری‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫اور‬ ‫اردو‬ ‫مفاد‬ ‫یا‬ ‫آئے‬ ‫نہ‬ ‫یا‬ ‫آئے‬ ‫قریب‬ ‫کے‬ ‫دوسرے‬ ‫ایک‬ ‫انسان‬ ‫عناصر‬ ‫پرست‬‘‫رکھیں‬ ‫کیے‬ ‫پیدا‬ ‫دوریاں‬ ‫میں‬ ‫ان‬‘‫کے‬ ‫اس‬ ‫نفسیات‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫باوجود‬‘‫قربت‬ ‫میں‬ ‫معاشیات‬ ‫اور‬ ‫سماجیات‬ ‫سے‬ ‫حوالہ‬ ‫امرجاتی‬ ‫اور‬ ‫نظریاتی‬ ‫ہے۔‬ ‫رہتی‬‘‫رہ‬ ‫دور‬ ‫کوسوں‬ ‫بھی‬ ‫کر‬‘‫اثر‬ ‫زیر‬ ‫کے‬ ‫تینوں‬ ‫ان‬‘‫رہتا‬ ‫قریب‬ ‫کے‬ ‫دوسرے‬ ‫ایک‬ ‫کم‬ ‫کی‬ ‫مزدور‬ ‫سیٹھ‬ ‫اور‬ ‫ہے‬ ‫مجبوری‬ ‫کی‬ ‫سیٹھ‬ ‫مزدور‬ ‫ہے۔‬ ‫دار‬ ‫دوکان‬ ‫گاہک‬ ‫اور‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬ ‫گاہک‬ ‫دار‬ ‫دوکان‬ ‫ہے۔‬ ‫زوری‬ ‫میں‬ ‫سکھ‬ ‫دکھ‬ ‫ہیں۔‬ ‫منسلک‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬‘‫کو‬ ‫کاٹنے‬ ‫تنہائی‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫دوڑتی‬ ‫بھی‬ ‫سانجھ‬ ‫کی‬ ‫دشمن‬ ‫وقت‬‘‫ہے۔‬ ‫کرتی‬ ‫کام‬ ‫کا‬ ‫مداوے‬ ‫نفسیات‬ ‫سے‬ ‫دوسرے‬ ‫ایک‬ ‫انسان‬ ‫جب‬‘‫اور‬ ‫سماجیات‬ ‫سے‬ ‫حوالہ‬ ‫کے‬ ‫معاشیات‬‘‫ہیں‬ ‫رکھتے‬ ‫قربت‬‘‫کس‬ ‫زبانیں‬ ‫تو‬ ‫کسی‬ ‫نہ‬ ‫کسی‬ ‫ہیں۔‬ ‫سکتی‬ ‫رہ‬ ‫دور‬ ‫سے‬ ‫دوسرے‬ ‫ایک‬ ‫طرح‬ ‫پر‬ ‫سطع‬‘‫ناچیز‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوتی‬ ‫موجود‬ ‫قربت‬ ‫لسانیاتی‬ ‫میں‬ ‫ان‬ ‫میں‬ ‫تحریر‬‘‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫شاعرجان‬ ‫رومانوی‬ ‫کے‬ ‫انگریزی‬ ‫کا‬ ‫زبان‬‘‫میں‬ ‫تناظر‬ ‫کے‬ ‫اردو‬‘‫کی‬ ‫کرنے‬ ‫مطالعہ‬ ‫لسانیاتی‬
  • 3. ‫کرے‬ ‫هللا‬ ‫ہے۔‬ ‫گئی‬ ‫کی‬ ‫کوشش‬‘‫احباب‬ ‫کوشش‬ ‫حقیر‬ ‫یہ‬ ‫میری‬ ‫نکلے۔‬ ‫کی‬ ‫کام‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬‫ری‬‘‫آنے‬ ‫رے‬ ‫میں‬ ‫آخر‬ ‫ہے۔‬ ‫مستعمل‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫بعد‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫والی‬‘‫کر‬ ‫بڑھا‬ ‫مصدری‬ ‫یائے‬‘‫مختلف‬ ‫کی‬ ‫لفظ‬ ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫جاتی‬ ‫لی‬ ‫بنا‬ ‫حالتیں‬ ‫اور‬ ‫صورتیں‬ ‫صفتی‬:‫بھاری‬‘‫ساری‬‘‫کاری‬‘‫عاری‬ ‫فعلی‬:‫جاری‬‘‫اتاری‬‘‫ماری‬ ‫اسمی‬:‫آری‬‘‫ہاری‬‘‫کیاری‬‘‫الری‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬ ‫باطور‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫چاہیے‬ ‫رہنا‬ ‫باور‬ ‫ہوا۔‬ ‫نہیں‬ ‫استعمال‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫استعمال‬ ‫سابقہ‬ ‫باطور‬ ‫ریحان‬ ‫ہیں‬ ‫صورتیں‬ ‫دو‬ ‫کی‬ ‫اس‬: ‫حان‬ ‫ری‬‘‫ان‬ ‫ریح‬ ‫ان‬ ‫ریح‬:‫ان‬ ‫انس‬‘‫ان‬ ‫شیط‬ ‫ہے۔‬ ‫سابقہ‬ ‫صفتی‬ ‫باطور‬ ‫میں‬ ‫حان‬ ‫ری‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫سابقہ‬ ‫صفتی‬ ‫باطور‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہو‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬:
  • 4. Never have relish in the faery power ‫تر‬:‫لیے‬ ‫کے‬ ‫کرنے‬ ‫بیان‬ ‫حالت‬ ‫دوسری‬ ‫کی‬ ‫صفت‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫الحقہ‬ ‫باطور‬ ‫تر‬:‫تر‬ ‫خوب‬‘‫تر‬ ‫قریب‬‘‫تر‬ ‫عظیم‬ ‫بدتر‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬‘‫آواز‬ ‫متبادل‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫نہیں‬ ‫موجود‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ت‬ ‫ہے‬ ‫ٹ‬‘‫ٹر‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫ٹر‬ ‫بجائے‬ ‫کی‬ ‫تر‬ ‫لیے‬ ‫اس‬ ‫طرح‬ ‫کی‬ ‫ہی‬ ‫اردو‬‘‫سے‬ ‫طور‬ ‫اسی‬‘‫حالت‬ ‫دوسری‬ ‫کی‬ ‫صفت‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫کرنے‬ ‫واضح‬‘‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫الحقہ‬ ‫باطور‬ ‫ہو‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫:جان‬ Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; ‫آیا‬ ‫سے‬ ‫سنسکرت‬ ‫کہ‬ ‫ہے‬ ‫جاتا‬ ‫کہا‬ ‫ہے۔‬ ‫سابقہ‬ ‫کا‬ ‫نہی‬ ‫ان‬ ‫سہی‬ ‫بھی‬ ‫جو‬ ‫ہے۔‬‘‫جیسے‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوتا‬ ‫استعمال‬ ‫عام‬ ‫میں‬ ‫اردو‬
  • 5. ‫ان‬:‫پڑھ‬ ‫ان‬‘‫تھک‬ ‫ان‬‘‫جان‬ ‫ان‬‘‫حد‬ ‫ان‬‘‫وغیرہ‬ ‫گنت‬ ‫ان‬ ‫عام‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫تفہیم‬ ‫کی‬ ‫نہی‬ ‫سابقہ‬ ‫یہ‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫کا‬ ‫سابقے‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫ہو۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫ان‬ -un Thou still unravish'd bride of quietness, Heard melodies are sweet, but those unheard And, happy melodist, unwearied, That I might drink, and leave the world unseen, Of unreflecting love;--then on the shore Heard melodies are sweet, but those unheard ‫سے‬ ‫بڑھوتی‬ ‫کی‬ ‫الحقے‬ ‫ئی‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬ ‫ہا‬ ‫ہائی‬ ‫لفظ‬ ‫انگریزی‬
  • 6. ‫کی‬ ‫پیدا‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ای‬ ‫سے‬ ‫ایچ‬ ‫جی‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬ ‫پایا۔‬ ‫ترکیب‬ ‫ہا‬ ‫بہرطور‬ ‫نہیں۔‬ ‫تکلم‬ ‫اسلوب‬ ‫اپنا‬ ‫کا‬ ‫انگریزی‬ ‫یہ‬ ‫ہے۔‬ ‫گئی‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫الحقہ‬ ‫کا‬ ‫ئی‬ ‫کہ‬ ‫جب‬ ‫ہے‬ ‫مترادف‬ ‫باال‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫ہائی‬:‫باالئی‬ ‫سالئی‬ ‫گائی‬ ‫پائی‬ ‫الئی‬ ‫کھائی‬ ‫مزید‬ ‫ہو‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫ہائی‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫استمال‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫ترکیب‬ ‫کی‬ ‫فاعل‬ ‫کر‬ ‫الحقہ‬ ‫کر‬:‫دنکر‬‘‫پربھاکر‬‘‫بھیانکر‬‘‫عطاکر‬‘‫جادوکر‬‘‫محاکاتکر‬ ‫مستعمل‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫مقصد‬ ‫اسی‬ ‫الحقہ‬ ‫یہ‬ ‫ہو۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫الحقے‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ Bold Lover, never, never canst thou kiss, And sometimes like a gleaner thou dost keep
  • 7. ‫قطعی‬ ‫سے‬ ‫اردو‬ ‫چلن‬ ‫کا‬ ‫استعمال‬ ‫و‬ ‫ترکیب‬ ‫کی‬ ‫الحقے‬ ‫اس‬ ‫نہیں۔‬ ‫مختلف‬ ‫طور‬ ‫کھاتے‬ ‫میل‬ ‫سے‬ ‫مزاج‬ ‫و‬ ‫موڈ‬ ‫انسانی‬‘‫رویے‬ ‫اور‬ ‫انداز‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اظہار‬ ‫کے‬‘‫جیسے‬ ‫ہیں۔‬ ‫کرتے‬ ‫بڑھوتی‬ ‫کی‬ ‫سے‬ ‫سے‬ ‫شفقت‬ ‫سے‬ ‫الفت‬‘‫سے‬ ‫غضب‬‘‫سے‬ ‫قہر‬‘‫سے‬ ‫محبت‬ ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫بڑھاتے‬ ‫بھی‬ ‫یہ‬ ‫الحقہ‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫شوقیہ‬‘‫مذاقیہ‬‘‫ذوقیہ‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬‘‫بہ‬ ‫جیسے‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫بھی‬ ‫بہ‬ ‫سابقہ‬ ‫حیثیت‬ ‫بہ‬ ‫قدر‬ ‫بہ‬ ‫مشکل‬ ‫گھڑنے‬ ‫لفظ‬ ‫اردو‬ ‫ہیں۔‬ ‫کرتے‬ ‫پیوست‬ ‫الحقہ‬ ‫لی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫میں‬ ‫سننے‬ ‫ٹربالت‬ ‫لفظ‬ ‫جیسے‬ ‫رکھتی۔‬ ‫نہیں‬ ‫جواب‬ ‫اپنا‬ ‫میں‬ ‫پائیں‬ ‫ترکیب‬ ‫یوں‬ ‫کچھ‬ ‫لفظ‬ ‫یہ‬ ‫سے‬ ‫بڑھانے‬ ‫الحقہ‬ ‫لی‬ ‫ہے۔‬ ‫آیا‬ ‫گے۔‬ ‫الفتلی‬ ‘ ‫شفقتلی‬‘‫غضبلی‬‘‫قہرلی‬‘‫محبتلی‬ ‫نہیں۔‬ ‫تہی‬ ‫سے‬ ‫لی‬ ‫سابقہ‬ ‫اردو‬ ‫جھولی‬‘‫کھولی‬‘‫سولی‬‘‫شرلی‬ ‫بریلی‬‘‫حویلی‬ ‫نحو‬ ‫معروف‬:‫اکیلی‬ ‫نحو‬ ‫اصل‬:‫ایکلی‬ ‫الحقہ‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬‫لی‬‫ہو‬ ‫مالحظہ‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬: A flowery tale more sweetly than
  • 8. our rhyme: ‫ور‬ ‫طاقت‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫الحقہ‬ ‫کا‬ ‫استعمال‬ ‫عام‬ ‫ور‬ ‫میں‬ ‫اردو‬‘‫دیدہ‬ ‫ور‬-‫باور‬ ‫جان‬ ‫میں‬ ‫مثال‬ ‫۔‬ ‫ہے‬ ‫مستعمل‬ ‫الحقہ‬ ‫یہ‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہو۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫الئین‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ Never have relish in the faery power ‫اردو‬ ‫کا‬ ‫استعمال‬ ‫ساتھ‬ ‫ایک‬ ‫الحقہ‬ ‫اور‬ ‫سابقہ‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬ ‫لفظ‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫چلن‬ ‫میں‬ ‫ہمنوائی‬:‫ئی‬ ‫نوا‬ ‫ہم‬ ‫بےوفائی‬:‫ئی‬ ‫وفا‬ ‫بے‬ ‫روسیاہی‬:‫ی‬ ‫سیاہ‬ ‫رو‬‘‫ہی‬ ‫سیا‬ ‫رو‬ ‫المتناہی‬:‫ی‬ ‫متناہ‬ ‫ال‬‘‫ہی‬ ‫متنا‬ ‫ال‬ ‫یہ‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫طور‬ ‫یہ‬ ‫فرمائیں‬ ‫مالحظہ‬ ‫چلن‬: No -yet still steadfast, still unchangeable, un change able,
  • 9. ‫تشبیہ‬ ‫میں‬ ‫اردو‬‘‫حامل‬ ‫کی‬ ‫حیثیت‬ ‫نمایاں‬ ‫میں‬ ‫شعر‬ ‫حسن‬ ‫شے‬ ‫کسی‬ ‫ہے۔‬‘‫جگہ‬‘‫اور‬ ‫اجاگر‬ ‫کو‬ ‫معاملے‬ ‫اور‬ ‫شخص‬ ‫میں‬ ‫کرنے‬ ‫نمایاں‬‘‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫کرتی‬ ‫ادا‬ ‫کردار‬ ‫اہم‬ ‫بڑا‬ ‫ملتا‬ ‫استعمال‬ ‫سے‬ ‫طور‬ ‫اور‬ ‫غرض‬ ‫اسی‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫میں‬ ‫شاعری‬ ‫سا‬ ‫کا‬ ‫میں‬ ‫تشبیہ‬ ‫حرف‬ ‫ہے۔‬‘‫جیسا‬‘‫لیے‬ ‫کے‬ ‫طرح‬ ‫کی‬ like ‫شعر‬ ‫حسن‬ ‫اس‬ ‫بھی‬ ‫نے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫سے‬‘‫مالحظہ‬ ‫مثالیں‬ ‫چند‬ ‫میں‬ ‫ذیل‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫لیا‬ ‫کام‬ ‫باکثرت‬ ‫فرمائیں۔‬ Forlorn! the very word is like a bell Like Nature's patient sleepless Eremite, Hold like rich garners the full ripen'd grain; ‫شعرا‬ ‫اردو‬ ‫ہے۔‬ ‫خدمت‬ ‫بڑی‬ ‫بہت‬ ‫کی‬ ‫زبان‬ ‫تشکیل‬ ‫کی‬ ‫مرکبات‬ ‫انگریزی‬ ‫ہیں۔‬ ‫پائے‬ ‫ترکیب‬ ‫مرکبات‬ ‫کے‬ ‫طرح‬ ‫کئی‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫شاعری‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫عام‬ ‫چلن‬ ‫یہ‬ ‫میں‬ ‫شاعری‬ ‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫مثالیں‬ ‫چند‬ ‫سے‬
  • 10. Not to the sensual ear, but, more endear'd, Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave To what green altar, O mysterious priest, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed;
  • 11. Thou, silent form, dost tease us out of thought And haply the Queen-Moon is on her throne, Where beauty cannot keep her lustrous eyes A flowery tale more sweetly than our rhyme And when I feel, fair creature of an hour, ‫عام‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫کا‬ ‫بنانے‬ ‫لفظ‬ ‫کر‬ ‫مال‬ ‫کو‬ ‫لفظوں‬ ‫مرتبہ‬ ‫ہم‬ ‫دو‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫رجحان‬ ‫بزدل‬‘‫عینک‬ ‫رجحان‬ ‫یہ‬ ‫میں‬ ‫اس‬ ‫نہیں۔‬ ‫تر‬ ‫الگ‬ ‫سے‬ ‫رجحان‬ ‫اس‬ ‫انگریزی‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫پر‬ ‫سطع‬ ‫عمومی‬ ‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫مثالیں‬
  • 12. And, little town, thy streets for evermore When I behold, upon the night's starr'd face, ‫ہی‬ ‫پہلے‬ Already with thee! tender is the night, And leaden-eyed despairs; The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; ‫میں‬ ‫مہارت‬ ‫جو‬ ‫ہے‬ ‫ہوتا‬ ‫تکیہءکالم‬ ‫ناکوئی‬ ‫کوئی‬ ‫کا‬ ‫زبان‬ ‫اہل‬ ‫یہ‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫ہے۔‬ ‫لیتا‬ ‫کر‬ ‫اختیار‬ ‫شکل‬ ‫کی‬ ‫روزمرہ‬ ‫کر‬ ‫آ‬ ‫تکیہءکالم‬ ‫اجتماعی‬ ‫اور‬ ‫شخصی‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫حال‬ ‫صورت‬ ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫موجود‬ ‫صورتیں‬ ‫کی‬ ‫ہوں‬ ‫رہی‬ ‫کہہ‬ ‫سے‬ ‫گھنٹے‬‘‫منٹ‬ ‫دو‬‫جاؤ۔‬ ‫ٹھہر‬ ‫یار‬‫منٹ‬ ‫دو‬‫رکو۔‬
  • 13. ‫ہے۔‬ ‫کو‬ ‫جانے‬ ‫بجلی‬ ‫مار‬ ‫منٹ‬ ‫تھا‬ ‫ہی‬ ‫یہاں‬‫منٹ‬ ‫دو‬‫ہے‬ ‫گیا‬ ‫کر‬ ‫اٹھ‬ ‫پہلے‬ ‫گیا۔‬ ‫آ‬ ‫مزا‬ ‫آہا‬ ‫جان‬ ‫میں‬ ‫ذیل‬ ‫اس‬ ‫ہیں۔‬ ‫موجود‬ ‫دونوں‬ ‫یہ‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫الئنیں‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ One minute past, and Lethe-wards had sunk: Ah, happy, happy boughs! that cannot shed ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫الفاظ‬ ‫متعلق‬ ‫اور‬ ‫نشر‬ ‫و‬ ‫لف‬ ‫صنعت‬‘‫شاعری‬ ‫اردو‬ ‫حسن‬ ‫صوتی‬ ‫جہاں‬ ‫سے‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫حامل‬ ‫کا‬ ‫اہمیت‬ ‫بڑی‬ ‫میں‬ ‫ہے‬ ‫ہوتا‬ ‫اضافہ‬ ‫میں‬‘‫یہ‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتی‬ ‫جال‬ ‫بھی‬ ‫کو‬ ‫فکر‬ ‫وہاں‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتی‬ ‫کو‬ ‫پڑھنے‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫شاعری‬ ‫انگریزی‬ ‫صنعت‬ ‫فرمائیں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫الئنیں‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ In ancient days by emperor and clown
  • 14. What little town by river or sea shore, ‫لفظی‬ ‫تکرار‬‘‫ہے‬ ‫بنتی‬ ‫سبب‬ ‫کا‬ ‫موسیقیت‬ ‫اور‬ ‫آہنگ‬ ‫جہاں‬‘ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫ہے۔‬ ‫بنتی‬ ‫موجب‬ ‫بھی‬ ‫کا‬ ‫بالیدگی‬ ‫فکری‬ ‫وہاں‬‘‫اس‬ ‫یہ‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫استعمال‬ ‫عام‬ ‫کا‬ ‫صنعت‬ ‫سطور‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہوئی۔‬ ‫نہیں‬ ‫انداز‬ ‫نظر‬ ‫صنعت‬ ‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ Still, still to hear her tender-taken breath, "Beauty is truth, truth beauty,--that is all For ever piping songs for ever new; Of deities or mortals, or of both, Away! away! for I will fly to thee, ‫ہے۔‬ ‫رکھتی‬ ‫درجہ‬ ‫کا‬ ‫شعر‬ ‫حسن‬ ‫تضاد‬ ‫صنعت‬ ‫میں‬ ‫اردو‬
  • 15. ‫ساتھ‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬ ‫کرنے‬ ‫واضح‬ ‫صورت‬ ‫تقابلی‬‘‫معنویت‬ ‫کی‬ ‫ان‬ ‫کا‬ ‫صنعت‬ ‫اس‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫کرتی‬ ‫نمایاں‬ ‫بھی‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫استعمال‬‘‫بڑا‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫لیجیے۔‬ ‫لطف‬ ‫اور‬ ‫پڑھیے‬ ‫الئنیں‬ ‫یہ‬ ‫ہے۔‬ ‫بےتکلفانہ‬ ‫ہی‬ What men or gods are these? What maidens loth? A flowery tale more sweetly than our rhyme: ‫فن‬ ‫کمال‬ ‫استعمال‬ ‫میں‬ ‫شاعری‬ ‫اردو‬ ‫کا‬ ‫لفظوں‬ ‫صوت‬ ‫ہم‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫بھی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫چلن‬ ‫یہ‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫سمجھا‬ ‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫الئنیں‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ Bold Lover, never, never canst thou kiss, A burning forehead, and a parching tongue.
  • 16. ‫اصطالحیں‬ ‫انگریزی‬ ‫بعض‬‘‫مطابق‬ ‫کے‬ ‫مزاج‬ ‫کے‬ ‫اردو‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫سلکی‬ ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫مستعمل‬ ‫فرمائیں‬ ‫مالحظہ‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫ہی‬ ‫یہ‬ ‫اب‬ And all her silken flanks with garlands drest? ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫رائج‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫لفظ‬ ‫کئی‬ ‫ایسے‬ ‫نہیں‬ ‫طور‬ ‫نیا‬ ‫کوئی‬ ‫سلکی‬ ‫نلکی‬‘‫پھلکی‬ ‫ہلکی‬ ‫میں‬ ‫اشعار‬ ‫اپنے‬ ‫شعرا‬ ‫اردو‬‘‫استعمال‬ ‫الفاظ‬ ‫کے‬ ‫معنوں‬ ‫قریب‬ ‫قریب‬ ‫کرکے‬‘‫شاعری‬ ‫انگریزی‬ ‫ہیں۔‬ ‫کرتے‬ ‫پیدا‬ ‫بالغت‬ ‫و‬ ‫فصاحت‬ ‫میں‬ ‫کالم‬ ‫میں‬ ‫دامن‬ ‫کے‬‘‫کی‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ ‫میں‬ ‫ذیل‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫طور‬ ‫یہ‬ ‫کا‬ ‫اردو‬ ‫ہو۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫الئین‬ ‫یہ‬ Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, ‫موجود‬ ‫الحقے‬ ‫کے‬ ‫قریب‬ ‫قریب‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫بنانے‬ ‫جمع‬ ‫میں‬ ‫زبانوں‬ ‫دونوں‬ ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫یں‬:‫حوریں‬‘‫کاریں‬ ‫ین‬:‫مورخین‬‘‫مفکرین‬‘‫قارین‬ ‫ہو‬ ‫مالحظہ‬ ‫جمع‬ ‫کی‬ ‫طور‬ ‫اس‬ ‫ہاں‬ ‫کے‬ ‫کیٹس‬ ‫جان‬ Sylvan historian, who canst thus express
  • 17. ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫گیے‬ ‫ہو‬ ‫مستعمل‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫الفاظ‬ ‫انگریزی‬ ‫بےشمار‬ slow, time, god, pipe, ditties, song, Lover, kiss, happy, love, green, age, pains,need, high pen, hand, chance, high October 31st 1795 to 23rd of February 1821 Ode On A Grecian Urn Thou still unravish'd bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fring'd legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
  • 18. Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear'd, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair! Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy'd, For ever panting, and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, A burning forehead, and a parching tongue. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore,
  • 19. Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return. O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, "Beauty is truth, truth beauty,--that is all Ye know on earth, and all ye need to know." Ode To A Nightingale My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot,
  • 20. But being too happy in thy happiness,--- That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O for a draught of vintage, that hath been Cooled a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sun-burnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs; Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
  • 21. Or new love pine at them beyond tomorrow. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Clustered around by all her starry fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast-fading violets covered up in leaves; And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and for many a time I have been half in love with easeful Death,
  • 22. Called him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--- To thy high requiem become a sod Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charmed magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is famed to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep
  • 23. In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:---do I wake or sleep? Ode To Autumn 1. Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 2. Who hath not seen thee oft amid thy store?
  • 24. Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. 3. Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,— While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly
  • 25. bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. His Last Sonnet Bright star, would I were steadfast as thou art! - Not in lone splendour hung aloft the night, And watching, with eternal lids apart, Like Nature's patient sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft fallen mask Of snow upon the mountains and the moors - No -yet still steadfast, still unchangeable, Pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever -or else swoon to death.
  • 26. When I Have Fears When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high-piled books, in charactery, Hold like rich garners the full ripen'd grain; When I behold, upon the night's starr'd face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour, That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love;--then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink.