SlideShare a Scribd company logo
Translation Studies
11. Methodological issues
in the teaching of
translation
Krisztina Károly, Spring, 2006
Source: Klaudy, 2003
Pedagogical translation  real
translation
Different
function,
object,
addressee
Pedagogical translation:
function: translation is a tool (to
improve L proficiency: consciousness
raising, practice, test)
object: learner provides information
about his/her proficiency
addressee: teacher/examiner,
wanting to find out about the L
proficiency of the learner (compelled
to find mistakes
Real translation:
function: translation is the goal of real
translations (to develop translation
skills)
object: the translator communicates
information about reality
addressee: reader, wanting
information about reality
 real translator training starts where
FL teaching ends
Creating life-like situations in the
teaching of translation
paradox: the teaching situation itself
makes real translation impossible
(teacher is not a real customer or
consumer)
question: How to bring teaching
closer to life, i.e. how to create life-like
situations in the translation class?
Solution 1: in translation classes realistic
situations should be created, in which the
teacher acts as a “requester”. Can act as a
client and answer questions, like:
Who wrote the source text?
Who are the target group?
What is the context of use?
Has the source text been translated into
other languages?
What is the status of these translations?”
etc.
Solution 2: real translation situations can be
created through the selection of authentic
texts.
Solution 3: realistic communicative
needs should be translated, i.e. texts
that are commonly translated in the
case of a particular language pair in
either direction (e.g., the users'
manual of a car is obviously more
often translated from German to
Portuguese than vice versa)
Solution 4: not only teachers should
read translations, but they should be
exchanged among students and
assessed together in groups
Teacher vs. editor or reviser
if the end-point of the "translation chain" is
the teacher, then we cannot speak of real
translation
teacher should act as a reader or editor
difference between editors and teachers: in
error correction strategies
aim of teachers' error-correction strategies
= to develop students' translation skills
(process- or product-oriented approach)
aim of editors' error-correction strategies =
to make sure that communication between
the SL writer and the TL consumer is
achieved (always product-oriented
approach)
Different approaches to error
correction
Process-oriented approach:
radically denies the importance of
error correction;
teachers do not expect perfect end
products from students, but use
translations to gain insights into the
process of translation and raise
questions rather than criticise.
Different approaches to error correction cont.
Product-oriented model:
3 methods:
(1) method of systematic feedback
(2) method of student-centred
correction,
(3) humanistic approach to students’
errors.
Different approaches to error correction cont.
Method of systematic feedback
(Dollerup, 1994):
corrections in translations which the
students have handed in
oral discussion in the class covering
adequate as well as inadequate
renditions,
feedback form assessing strengths
and weaknesses with each student
Different approaches to error correction cont.
Student-centred approach (Sainz, 1994):
(1) the human rights of students should not
be disregarded in error correction, that is,
students have the right to know the criteria
according to which their translations are
evaluated and also who assessed their
translations, etc.
(2) error correction should not be
aggressive (recommendation: Correction
Card, filled in by the students for self-
assessment)
Different approaches to error correction cont.
Humanistic approach (Seguinot,
1989):
regards errors committed by
translators not as violations of
linguistic norm, but rather as valuable
pieces of information: "…the surface
manifestations of the phenomena
which are the object of study” (p.74).
Different strategies in error
correction
strategies NOT for PROFESSIONAL
translator training
strategies for PROFESSIONAL
translator training
Strategies NOT for PROFESSIONAL
translator training (would be misleading,
professional editor is not so tactful):
Teachers should avoid
(1) making corrections in the text they should write
their suggestions on the margin.
(2) making corrections in the text they should attach
their remarks on a separate sheet of paper.
(3) making a list of the mistakes and attach it to the
translation.
(4) correcting errors they should appreciate good
solutions, and disregard incorrect ones.
(5) including their correct solutions in the text,
because this would suggest that those are the only
correct solutions, and it is well known that all
translation problems have several possible good
solutions.
Strategies for PROFESSIONAL translator
training:
(1) The work of teachers of translation should resemble
the work of revisers and editors in publishing houses,
which is of course only possible if the teacher has
practice and experience in translation, revising and
editing.
(2) The teacher-student relationship should resemble the
relationship between an experienced translator
(reviser, editor) and a beginner translator.
(3) Pedagogical corrections should be similar to revisers’
corrections (teachers should use the standard
correction symbols and not wavy, dotted or broken
lines).
(4) All errors should be corrected, and not only those that
are interesting from the pedagogical point of view.
(5) Corrections must be included in the text.
(6) Corrections must be made not only on the sentence
level but on the discourse level as well, the outcome of
which should be a coherent, publishable text.
(7) Each and every text should be of publishable quality.
Assessment criterion of
translations:
= how much work (correction, editing)
is needed to obtain a publishable
translation.
If revising and editing takes more
time than the translating itself, then
the translation is obviously
unusable as a translation.
Difference between revising/editing
and marking tests:
Marking tests = underline mistakes
and indicate them on the margins to
prepare a subsequent pedagogical
discussion,
Editing/revising = making the text
publishable
Types of translation tasks
Text-preparation tasks
Aim: familiarising students with the texts before
translating them
students should be taught to read as translators
do: asking questions like
(1) Could you make a guess as to who ordered the
translation of the above article and with what
purpose?
(2) Is it for internal use or for publication?
(3) Is it for the radio or for the printed media?
(4) To what extent does the supposed use of the
translation affect the translator's solutions?
(5) What is the text about?
(6) Mark the key words of the paragraphs. (“sign-
posting”)
(7) On the basis of the key words, summarise briefly (in
5-10 sentences) the main points in the text, etc.
Types of translation tasks cont.
Lexical preparation
= consists of dictionary research
separate genre-specific general
vocabulary and topic-specific special
vocabulary. Both can give rise to
problems
work with various dictionary types
(monolingual, bilingual, specialised,
dictionaries of synonyms, slang, etc.)
Types of translation tasks cont.
Suggested translation with variants
students begin to translate
to help them in translations, they are
sometimes given "multi-option"
translations, in which several different but
possible translation options can be found
students are required to evaluate the
options offered, and with this help they can
choose their own version of the text.
E.g., (Bart, Klaudy and Szőllősy 1996, p.149)
THIRTY YEARS OF ROCK
Suggested translation with variants
The (highly) popular singer Kati Kovács will
celebrate thirty years as performer tonight at a
gala concert to be held at the Buda Park Theatre
(...) The singer is against / not enthusiastic/ far
from enthusiastic/ less than enthusiastic about the
commercialisation of today’s pop culture. She is
planning nevertheless two new CDs.
Within a few short months /the space of just a
couple of months/ within a couple of months /
within a matter of months, in the mid-sixties Kati
Kovács, a doctor’s assistant from Eger became a
nationally known singer, a real star. (...) In the
wake of Kati Kovács’s first/ early successes there
soon came film offers too/ in addition / as well.
(...)
Types of translation tasks cont.
Guided translation
= certain parts of some TL sentences have
been translated in advance by one of the
authors of the book., and the authors ask
the trainee translators to include them in
their translations.
Aim: to develop translators' word selection
and sentence construction skills by making
them do things they would not have done
otherwise.
E.g., (Bart, Klaudy and Szőllősy 1996, p.75)
THE GREAT BRITISH BANGER
Guided translation
The sausage (1) is one of the oldest forms of processed
food (2). The name is derived from Latin “salus”, meaning
salted - and thereby preserved - meat or mixtures of
meat encased in animal gut (3). The first authentical
reference (4) appears in the Greek poet Homer’s
Odyssey, written (5) around the 9th century BC. Later (6),
Greek literature frequently mentions(7) sausages using
the term oraye (8).
1. a virsli- vagy kolbász (készítés)
2. az élelmiszer feldolgozásának
3. ami ... (és ezáltal ... ) ... töltött húst jelent
4. hiteles említés / utalás .... (kolbászra)
5. íródott
6. a későbbiekben
7. esik/ történik említés
8. .... néven/ -nak neveznek
Types of translation tasks cont.
Revising
= comparison with the original
It is by no means easy to correct
somebody else's translation: many would
rather translate the text instead of
bothering with corrections.
Translators must learn to do corrections
"with the least possible effort", which does
not involve rewriting the text, but "mending"
it to make it functionally "usable".
***

More Related Content

Similar to TS.ppt

Beyond the sentence
Beyond the sentenceBeyond the sentence
Beyond the sentence
Ramiro Rodríguez
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
Rawalpindi Women University
 
Teaching_Writing.pdf
Teaching_Writing.pdfTeaching_Writing.pdf
Teaching_Writing.pdf
PhngNguynThMinh3
 
English language teaching methodology
English language teaching methodologyEnglish language teaching methodology
English language teaching methodology
Colin Foxxy's English Learning and Sharing Castle
 
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
Towards a Pedagogy of Grammar InstructionTowards a Pedagogy of Grammar Instruction
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
Mary Anne Colico-Bantiling
 
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
Towards a Pedagogy of Grammar InstructionTowards a Pedagogy of Grammar Instruction
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
Mary Anne Colico-Bantiling
 
MPBI5104-M1.pdfFRRRFRYYRYRQQY4Y4YQ4YH6YHNFRH
MPBI5104-M1.pdfFRRRFRYYRYRQQY4Y4YQ4YH6YHNFRHMPBI5104-M1.pdfFRRRFRYYRYRQQY4Y4YQ4YH6YHNFRH
MPBI5104-M1.pdfFRRRFRYYRYRQQY4Y4YQ4YH6YHNFRH
gardiamail12
 
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docxGiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
LyNguyn107
 
Teaching speaking; a text based syllabus approach
Teaching speaking; a text based syllabus approachTeaching speaking; a text based syllabus approach
Teaching speaking; a text based syllabus approach
AtaMSaeed
 
vocabulary testing
vocabulary testingvocabulary testing
Professional studies
Professional studiesProfessional studies
Professional studiesLwazi Zulu
 
UTPL-METHODOLOGY AND DIDACTIS I-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-METHODOLOGY AND DIDACTIS I-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)UTPL-METHODOLOGY AND DIDACTIS I-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-METHODOLOGY AND DIDACTIS I-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)Videoconferencias UTPL
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
Using translog to investigate self correctionsin translation
Using translog to investigate self  correctionsin translationUsing translog to investigate self  correctionsin translation
Using translog to investigate self correctionsin translation
Rusdi Noor Rosa
 
LAC-Feb24.pptx
LAC-Feb24.pptxLAC-Feb24.pptx
LAC-Feb24.pptx
BernLesleighAnneOcha
 
Drills, Dialogues, and Role Plays
Drills, Dialogues, and Role PlaysDrills, Dialogues, and Role Plays
Drills, Dialogues, and Role Plays
sara habib
 
Evaluating The Textbook
Evaluating The TextbookEvaluating The Textbook
Evaluating The Textbook
David Deubelbeiss
 
ELT201 Week 3 presenting grammar
ELT201 Week 3 presenting grammarELT201 Week 3 presenting grammar
ELT201 Week 3 presenting grammar
Dr. Russell Rodrigo
 
Teaching Language Skill: Speaking and Writing
Teaching Language Skill: Speaking and WritingTeaching Language Skill: Speaking and Writing
Teaching Language Skill: Speaking and Writing
UNY Pasca PBI-B
 

Similar to TS.ppt (20)

Beyond the sentence
Beyond the sentenceBeyond the sentence
Beyond the sentence
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
 
Teaching_Writing.pdf
Teaching_Writing.pdfTeaching_Writing.pdf
Teaching_Writing.pdf
 
English language teaching methodology
English language teaching methodologyEnglish language teaching methodology
English language teaching methodology
 
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
Towards a Pedagogy of Grammar InstructionTowards a Pedagogy of Grammar Instruction
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
 
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
Towards a Pedagogy of Grammar InstructionTowards a Pedagogy of Grammar Instruction
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
 
MPBI5104-M1.pdfFRRRFRYYRYRQQY4Y4YQ4YH6YHNFRH
MPBI5104-M1.pdfFRRRFRYYRYRQQY4Y4YQ4YH6YHNFRHMPBI5104-M1.pdfFRRRFRYYRYRQQY4Y4YQ4YH6YHNFRH
MPBI5104-M1.pdfFRRRFRYYRYRQQY4Y4YQ4YH6YHNFRH
 
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docxGiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
 
Teaching speaking; a text based syllabus approach
Teaching speaking; a text based syllabus approachTeaching speaking; a text based syllabus approach
Teaching speaking; a text based syllabus approach
 
vocabulary testing
vocabulary testingvocabulary testing
vocabulary testing
 
Professional studies
Professional studiesProfessional studies
Professional studies
 
UTPL-METHODOLOGY AND DIDACTIS I-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-METHODOLOGY AND DIDACTIS I-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)UTPL-METHODOLOGY AND DIDACTIS I-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-METHODOLOGY AND DIDACTIS I-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
Using translog to investigate self correctionsin translation
Using translog to investigate self  correctionsin translationUsing translog to investigate self  correctionsin translation
Using translog to investigate self correctionsin translation
 
LAC-Feb24.pptx
LAC-Feb24.pptxLAC-Feb24.pptx
LAC-Feb24.pptx
 
Drills, Dialogues, and Role Plays
Drills, Dialogues, and Role PlaysDrills, Dialogues, and Role Plays
Drills, Dialogues, and Role Plays
 
Evaluating The Textbook
Evaluating The TextbookEvaluating The Textbook
Evaluating The Textbook
 
ELT201 Week 3 presenting grammar
ELT201 Week 3 presenting grammarELT201 Week 3 presenting grammar
ELT201 Week 3 presenting grammar
 
ingles2007
ingles2007ingles2007
ingles2007
 
Teaching Language Skill: Speaking and Writing
Teaching Language Skill: Speaking and WritingTeaching Language Skill: Speaking and Writing
Teaching Language Skill: Speaking and Writing
 

More from Gailan1

Presentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptxPresentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptx
Gailan1
 
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptxPowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
Gailan1
 
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptxINFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
Gailan1
 
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptxPowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
Gailan1
 
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptxPowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
Gailan1
 
PowerPoint Presentations for training .pptx
PowerPoint Presentations for training  .pptxPowerPoint Presentations for training  .pptx
PowerPoint Presentations for training .pptx
Gailan1
 
Different Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptxDifferent Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptx
Gailan1
 
Translation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptxTranslation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptx
Gailan1
 
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGrammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Gailan1
 
Legal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptxLegal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptx
Gailan1
 
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptxClass-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Gailan1
 
Journalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptxJournalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptx
Gailan1
 
grammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.pptgrammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.ppt
Gailan1
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
Gailan1
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
Gailan1
 
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptxInterpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Gailan1
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
Gailan1
 
Unit-1.pptx
Unit-1.pptxUnit-1.pptx
Unit-1.pptx
Gailan1
 

More from Gailan1 (18)

Presentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptxPresentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptx
 
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptxPowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
 
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptxINFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
 
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptxPowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
 
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptxPowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
 
PowerPoint Presentations for training .pptx
PowerPoint Presentations for training  .pptxPowerPoint Presentations for training  .pptx
PowerPoint Presentations for training .pptx
 
Different Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptxDifferent Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptx
 
Translation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptxTranslation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptx
 
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGrammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptx
 
Legal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptxLegal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptx
 
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptxClass-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
 
Journalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptxJournalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptx
 
grammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.pptgrammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.ppt
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptxInterpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
 
Unit-1.pptx
Unit-1.pptxUnit-1.pptx
Unit-1.pptx
 

Recently uploaded

Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
beazzy04
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
DhatriParmar
 
Polish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech RepublicPolish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech Republic
Anna Sz.
 
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdfLapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Jean Carlos Nunes Paixão
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
kaushalkr1407
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
Delapenabediema
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
BhavyaRajput3
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Atul Kumar Singh
 
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdfAdversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
Po-Chuan Chen
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Tamralipta Mahavidyalaya
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
RaedMohamed3
 
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Atul Kumar Singh
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
Sandy Millin
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Levi Shapiro
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIRIAMSALINAS13
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
camakaiclarkmusic
 
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
EugeneSaldivar
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 

Recently uploaded (20)

Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
 
Polish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech RepublicPolish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech Republic
 
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdfLapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
 
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdfAdversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
 
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
 
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 

TS.ppt

  • 1. Translation Studies 11. Methodological issues in the teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003
  • 2. Pedagogical translation  real translation Different function, object, addressee
  • 3. Pedagogical translation: function: translation is a tool (to improve L proficiency: consciousness raising, practice, test) object: learner provides information about his/her proficiency addressee: teacher/examiner, wanting to find out about the L proficiency of the learner (compelled to find mistakes
  • 4. Real translation: function: translation is the goal of real translations (to develop translation skills) object: the translator communicates information about reality addressee: reader, wanting information about reality  real translator training starts where FL teaching ends
  • 5. Creating life-like situations in the teaching of translation paradox: the teaching situation itself makes real translation impossible (teacher is not a real customer or consumer) question: How to bring teaching closer to life, i.e. how to create life-like situations in the translation class?
  • 6. Solution 1: in translation classes realistic situations should be created, in which the teacher acts as a “requester”. Can act as a client and answer questions, like: Who wrote the source text? Who are the target group? What is the context of use? Has the source text been translated into other languages? What is the status of these translations?” etc. Solution 2: real translation situations can be created through the selection of authentic texts.
  • 7. Solution 3: realistic communicative needs should be translated, i.e. texts that are commonly translated in the case of a particular language pair in either direction (e.g., the users' manual of a car is obviously more often translated from German to Portuguese than vice versa) Solution 4: not only teachers should read translations, but they should be exchanged among students and assessed together in groups
  • 8. Teacher vs. editor or reviser if the end-point of the "translation chain" is the teacher, then we cannot speak of real translation teacher should act as a reader or editor difference between editors and teachers: in error correction strategies aim of teachers' error-correction strategies = to develop students' translation skills (process- or product-oriented approach) aim of editors' error-correction strategies = to make sure that communication between the SL writer and the TL consumer is achieved (always product-oriented approach)
  • 9. Different approaches to error correction Process-oriented approach: radically denies the importance of error correction; teachers do not expect perfect end products from students, but use translations to gain insights into the process of translation and raise questions rather than criticise.
  • 10. Different approaches to error correction cont. Product-oriented model: 3 methods: (1) method of systematic feedback (2) method of student-centred correction, (3) humanistic approach to students’ errors.
  • 11. Different approaches to error correction cont. Method of systematic feedback (Dollerup, 1994): corrections in translations which the students have handed in oral discussion in the class covering adequate as well as inadequate renditions, feedback form assessing strengths and weaknesses with each student
  • 12. Different approaches to error correction cont. Student-centred approach (Sainz, 1994): (1) the human rights of students should not be disregarded in error correction, that is, students have the right to know the criteria according to which their translations are evaluated and also who assessed their translations, etc. (2) error correction should not be aggressive (recommendation: Correction Card, filled in by the students for self- assessment)
  • 13. Different approaches to error correction cont. Humanistic approach (Seguinot, 1989): regards errors committed by translators not as violations of linguistic norm, but rather as valuable pieces of information: "…the surface manifestations of the phenomena which are the object of study” (p.74).
  • 14. Different strategies in error correction strategies NOT for PROFESSIONAL translator training strategies for PROFESSIONAL translator training
  • 15. Strategies NOT for PROFESSIONAL translator training (would be misleading, professional editor is not so tactful): Teachers should avoid (1) making corrections in the text they should write their suggestions on the margin. (2) making corrections in the text they should attach their remarks on a separate sheet of paper. (3) making a list of the mistakes and attach it to the translation. (4) correcting errors they should appreciate good solutions, and disregard incorrect ones. (5) including their correct solutions in the text, because this would suggest that those are the only correct solutions, and it is well known that all translation problems have several possible good solutions.
  • 16. Strategies for PROFESSIONAL translator training: (1) The work of teachers of translation should resemble the work of revisers and editors in publishing houses, which is of course only possible if the teacher has practice and experience in translation, revising and editing. (2) The teacher-student relationship should resemble the relationship between an experienced translator (reviser, editor) and a beginner translator. (3) Pedagogical corrections should be similar to revisers’ corrections (teachers should use the standard correction symbols and not wavy, dotted or broken lines). (4) All errors should be corrected, and not only those that are interesting from the pedagogical point of view. (5) Corrections must be included in the text. (6) Corrections must be made not only on the sentence level but on the discourse level as well, the outcome of which should be a coherent, publishable text. (7) Each and every text should be of publishable quality.
  • 17. Assessment criterion of translations: = how much work (correction, editing) is needed to obtain a publishable translation. If revising and editing takes more time than the translating itself, then the translation is obviously unusable as a translation.
  • 18. Difference between revising/editing and marking tests: Marking tests = underline mistakes and indicate them on the margins to prepare a subsequent pedagogical discussion, Editing/revising = making the text publishable
  • 19. Types of translation tasks Text-preparation tasks Aim: familiarising students with the texts before translating them students should be taught to read as translators do: asking questions like (1) Could you make a guess as to who ordered the translation of the above article and with what purpose? (2) Is it for internal use or for publication? (3) Is it for the radio or for the printed media? (4) To what extent does the supposed use of the translation affect the translator's solutions? (5) What is the text about? (6) Mark the key words of the paragraphs. (“sign- posting”) (7) On the basis of the key words, summarise briefly (in 5-10 sentences) the main points in the text, etc.
  • 20. Types of translation tasks cont. Lexical preparation = consists of dictionary research separate genre-specific general vocabulary and topic-specific special vocabulary. Both can give rise to problems work with various dictionary types (monolingual, bilingual, specialised, dictionaries of synonyms, slang, etc.)
  • 21. Types of translation tasks cont. Suggested translation with variants students begin to translate to help them in translations, they are sometimes given "multi-option" translations, in which several different but possible translation options can be found students are required to evaluate the options offered, and with this help they can choose their own version of the text.
  • 22. E.g., (Bart, Klaudy and Szőllősy 1996, p.149) THIRTY YEARS OF ROCK Suggested translation with variants The (highly) popular singer Kati Kovács will celebrate thirty years as performer tonight at a gala concert to be held at the Buda Park Theatre (...) The singer is against / not enthusiastic/ far from enthusiastic/ less than enthusiastic about the commercialisation of today’s pop culture. She is planning nevertheless two new CDs. Within a few short months /the space of just a couple of months/ within a couple of months / within a matter of months, in the mid-sixties Kati Kovács, a doctor’s assistant from Eger became a nationally known singer, a real star. (...) In the wake of Kati Kovács’s first/ early successes there soon came film offers too/ in addition / as well. (...)
  • 23. Types of translation tasks cont. Guided translation = certain parts of some TL sentences have been translated in advance by one of the authors of the book., and the authors ask the trainee translators to include them in their translations. Aim: to develop translators' word selection and sentence construction skills by making them do things they would not have done otherwise.
  • 24. E.g., (Bart, Klaudy and Szőllősy 1996, p.75) THE GREAT BRITISH BANGER Guided translation The sausage (1) is one of the oldest forms of processed food (2). The name is derived from Latin “salus”, meaning salted - and thereby preserved - meat or mixtures of meat encased in animal gut (3). The first authentical reference (4) appears in the Greek poet Homer’s Odyssey, written (5) around the 9th century BC. Later (6), Greek literature frequently mentions(7) sausages using the term oraye (8). 1. a virsli- vagy kolbász (készítés) 2. az élelmiszer feldolgozásának 3. ami ... (és ezáltal ... ) ... töltött húst jelent 4. hiteles említés / utalás .... (kolbászra) 5. íródott 6. a későbbiekben 7. esik/ történik említés 8. .... néven/ -nak neveznek
  • 25. Types of translation tasks cont. Revising = comparison with the original It is by no means easy to correct somebody else's translation: many would rather translate the text instead of bothering with corrections. Translators must learn to do corrections "with the least possible effort", which does not involve rewriting the text, but "mending" it to make it functionally "usable". ***