2. 2
Дослідження особливостей емотивноїДослідження особливостей емотивної
лексики, зокрема її функцій талексики, зокрема її функцій та
призначення, почалося ще в 70-х рокахпризначення, почалося ще в 70-х роках
ХХ століття і зараз є одним з пріоритетнихХХ століття і зараз є одним з пріоритетних
напрямків вивчення в мовознавствінапрямків вивчення в мовознавстві
3. 3
Емоції можуть бути виражені як на невербальномуЕмоції можуть бути виражені як на невербальному
рівні (за допомогою жестів, положення тіла,рівні (за допомогою жестів, положення тіла,
погляду), так і на вербальномупогляду), так і на вербальному..
Одним з найголовніших завдань сучасногоОдним з найголовніших завдань сучасного
мовознавства є проблема визначення взаємодіїмовознавства є проблема визначення взаємодії
емоцій та мовленнєвих засобів, а такожемоцій та мовленнєвих засобів, а також
особливості вживання емотивної лексики, приособливості вживання емотивної лексики, при
вираженні негативних емоцій зокремавираженні негативних емоцій зокрема
4. 4
Емотивну лексику, в залежності від функцій, якіЕмотивну лексику, в залежності від функцій, які
вона виконує, можна розділити на дві групи:вона виконує, можна розділити на дві групи:
- лексика емоцій;лексика емоцій;
- емоційна лексика.емоційна лексика.
Лексика емоцій виконує номінативну функцію,Лексика емоцій виконує номінативну функцію,
тобто її мета полягає в об’єктивізації певнихтобто її мета полягає в об’єктивізації певних
емоцій в мові. Основна мета емоційної лексики –емоцій в мові. Основна мета емоційної лексики –
маніфестація емоцій, а також об’єктивної оцінкиманіфестація емоцій, а також об’єктивної оцінки
щодо об’єкту мовлення.щодо об’єкту мовлення.
Емотивна лексика – це сукупність засобів, якіЕмотивна лексика – це сукупність засобів, які
вміщають поняття "лексика емоцій" та "емоційнавміщають поняття "лексика емоцій" та "емоційна
лексика“.лексика“.
5. 5
Емоційність властива таким рівням мови:Емоційність властива таким рівням мови:
- фонетичному,фонетичному,
- морфологічному,морфологічному,
- лексичному,лексичному,
- синтаксичномусинтаксичному
- фразеологічному рівням.фразеологічному рівням.
Найповніше емоції можна виразити заНайповніше емоції можна виразити за
допомогою синтаксичного рівня.допомогою синтаксичного рівня.
6. 6
Кожного дня емоції репрезентуються в будь-Кожного дня емоції репрезентуються в будь-
яких ситуаціях через питальні, окличні,яких ситуаціях через питальні, окличні,
еліптичні, інвертовані речення, вставніеліптичні, інвертовані речення, вставні
елементи, антитези, риторичні питання,елементи, антитези, риторичні питання,
рими, каламбур.рими, каламбур.
Наприклад:Наприклад:
II……II……II……II...... I donI don’’t know what I will do when I see this bastardt know what I will do when I see this bastard!!!!!!!!
Я…я…я…я не знаю, що зроблю коли я побачу цього негідника!!!Я…я…я…я не знаю, що зроблю коли я побачу цього негідника!!!
7. 7
Існує чотири основних методи перекладу фразеологічнихІснує чотири основних методи перекладу фразеологічних
одиниць:одиниць:
метод використання фразеологічного еквіваленту;метод використання фразеологічного еквіваленту;
метод використання при перекладі фразеологічногометод використання при перекладі фразеологічного
аналогу, який співпадає за змістом з оригіналом, алеаналогу, який співпадає за змістом з оригіналом, але
базується на іншому образі;базується на іншому образі;
дослівний переклад, при якому в мові перекладудослівний переклад, при якому в мові перекладу
зберігаються семантичні та стилістичні особливостізберігаються семантичні та стилістичні особливості
оригіналу;оригіналу;
описовий метод.описовий метод.
Найкращим способом перекладу фразеологічної одиниці єНайкращим способом перекладу фразеологічної одиниці є
використання відповідного фразеологічного еквівалентувикористання відповідного фразеологічного еквіваленту
в мові перекладу.в мові перекладу.
8. 8
Фразеологічним еквівалентом називається такаФразеологічним еквівалентом називається така
образна фразеологічна одиниця в українськійобразна фразеологічна одиниця в українській
мові, яка повністю відповідає за змістом певномумові, яка повністю відповідає за змістом певному
англійському фразеологізму і відтворюєанглійському фразеологізму і відтворює
ідентичний образ :ідентичний образ :
стомлений як собака – dog-tired;стомлений як собака – dog-tired;
жити як кішка з собакою – like cats and dogs;жити як кішка з собакою – like cats and dogs;
дійна корова – cash cow;дійна корова – cash cow;
чия б корова мукала, а твоя б краще мовчала –чия б корова мукала, а твоя б краще мовчала –
the devil rebuking sin;the devil rebuking sin;
підкласти свиню – throw a stone in one's own garden;підкласти свиню – throw a stone in one's own garden;
свиня болото завжди знайде – а pig will always find mudсвиня болото завжди знайде – а pig will always find mud