In a market worth US$37.19 billion in 2014 and growing at an annual rate of 6.23%, two main aspirations have long been the object of a dream in the translation industry. The first is full automatization. The second, preserving the unstable balance among cost, quality and turnaround. Even if recent developments in Machine Translation (MT) give the ‘magical’ impression that part of this dream has come true, the fact is that the chase has only started and yet many challenges remain unsolved.
This talk will concentrate in the numerous questions still open to the translation industry, advancing a case for the integration of all technologies by way of an answer. Main trends in the translation market will be explored as follows: a) the leverage of translation memory (TM) assets for MT customization; b) the design of adequate workflows for the seamless integration of MT and TM; c) data gathering for MT training; e) learning to accept Fully Automated Useful Translation; and f) the appraisal of the human portion of the workflow as the key value in translation.
Why don't you use Machine Translation. A case for the integration of all technologies in the translation workflow. Celia Rico, Universidad Europea
1. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
2. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
3. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
4. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
//TRANSLATION MAKES
THE (GLOBALIZED)
WORLD GO ROUND//
5. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
* Source: Common Sense Advisory
6. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
//PRESERVING THE UNSTABLE
BALANCE IN COST, QUALITY AND
TURNAROUND//
7. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
8. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
//FULL AUTOMATIZATION IS
(ALMOST) POSSIBLE//
9. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
10. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
//DESIGN OF ADEQUATE WORKFLOWS FOR THE
SEAMLESS INTEGRATION OF MT AND TM//
11. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
12. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
//Leverage translation assets
for MT customization//
13. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
14. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
//Gather data for training your system//
15. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
16. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
//FAUT is far better
than FAHQT (yes Bar-Hillel was right!)//
17. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
Use of MT among translation companies in Spain
Source: http://hdl.handle.net/11268/5057
18. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//APPRAISAL OF THE HUMAN PORTION IN
TRANSLATION//
19. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
20. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
21. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//POST-EDITING IS NOT AN EXTRA WORK//
22. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//
23. Celia Rico / Universidad Europea / @celiaricoperez
//TRANSLATION IS AT THE
CORE OF EVERYTHING//