SlideShare a Scribd company logo
1 of 23
Download to read offline
Syntactic Change through
Translation: a Corpus-Based
Approach to Language Change
Mario Bisiada
University of Manchester
Corpus Research Seminar, 10th
of
November 2011
University of Lancaster
Translation and language
change
 “Translation Universals” (Baker 1996,
Laviosa 1998)
 “Law of Interference”: ‘In translation,
phenomena pertaining to the make-
up of the source text tend to be
transferred to the target text.’ (Toury
1995)
 Quantitative norm innovations (Koller
1998)
Hypotaxis & Parataxis in
German
“Although I had never seen him before, I could tell
it was him”
Hypotactic Translation:
S O V V
S
Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass
er es war.
Hypotaxis & Parataxis in
German
“Although I had never seen him before, I could tell
it was him”
Hypotactic Translation:
S O V V
S
Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass
er es war.
=> SXV – VSX
Hypotaxis & Parataxis in
German
“Although I had never seen him before, I could tell
it was him”
Hypotactic Translation:
S O V V
S
Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass
er es war.
=> SXV – VSX
Paratactic Translation
S V O S V
Ich hatte ihn nie gesehen, doch ich wusste, dass er
Hypotaxis & Parataxis in
German
“Although I had never seen him before, I could tell
it was him”
Hypotactic Translation:
S O V V
S
Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass
er es war.
=> SXV – VSX
Paratactic Translation
S V O S V
Ich hatte ihn nie gesehen, doch ich wusste, dass er
Model of language
change
Translation is language contact
Not centred on internal factors
Model of language
change
Translation is language contact
Not centred on internal factors
Translation exerts developing
influence
Not centred on innovation
Model of language
change
Translation is language contact
Not centred on internal factors
Translation exerts developing
influence
Not centred on innovation
Translation does not cause change
Non-causal
The Theory of Utterance
Selection
 Croft (2000)
 Language use is ‘replication’
 ‘differential replication’ ≠ ‘altered
replication’
 Innovation affected by language-
inherent factors, propagation
predominantly social
 Propagation occurs through social
acceptance, not by causal
mechanisms
Influence through
translation
Montogomery (2000): Influence of
Greek on Latin (2nd
and 1st
century
BCE)
“Our earlier orators thought highly of
translation from Greek to Latin (…)
There is much art in Greek authors’
eloquence, so that translating them
gives us license to use the best
words we can find, since anything we
might use is naturally our own.”
Influence through
translation
Darwin Correspondence Project Database
Letter 224, dated 28 Oct 1833
www.darwinproject.ac.uk/entry-224/
“I thought in the first part (of this last journal)
that you had, probably from reading so
much of Humboldt, got his phraseology &
occasionly [sic] made use of the kind of
flowery French expressions which he uses,
instead of your own simple straight forward
& far more agreeable style.”
Question
How can we investigate
whether translation has an
effect on the preference of
syntactic patterns?
Research Method
Combine corpus linguistics
and translation studies
Diachronic translation
corpora
Research Method
 Two-step corpus study
1. Diachronic comparison of
translation choices
Research Method
 Two-step corpus study
1. Diachronic comparison of
translation choices
2. Compare findings with non-
translated German texts
Previous studies
Covert Translation project since 2006
Genre: Popular Science
Corpus: 1978-1982 and 1999-2002
300,000 words in total
Baumgarten, N. (2008) ‘Writer construction in English and German popularized
academic discourse: The uses of we and wir’. Multilingua, 27 (4), 409-38
Becher, V. (2011) ‘Von der Hypotaxe zur Parataxe: Ein Wandel im Ausdruck von
Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten‘. In Breindl et al:
Satzverknüpfungen. Berlin: de Gruyter
Previous studies
Musacchio 2005
Genre: Economics Articles (The
Economist, La Stampa, Economy;
Corriere della Sera, Sole 24)
Corpus: 2001-03 (synchronic)
70 articles (words not given)
Musacchio (2005) The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics
Articles. In Anderman & Rogers, In and Out of English.
From Hypotaxis to
Parataxis
Genre: business & economics
essays
Source: Harvard Business Review
and Harvard Business Manager
Objects: Concessive
conjunctions, eg although; causal
conjunctions, eg because
From Hypotaxis to
Parataxis
1982-3 2008
Translation
Corpus
500,000
words
500,000
words
Comparable
Corpus
200,000
words
200,000
words
My study
Hypothesis to be tested:
“In contexts where the English source
text allows a choice between
parataxis and hypotaxis for the
German translations, translators
choose paratactic constructions
more frequently now than they did a
few decades ago.”
Conclusion
 There is tentative evidence that
translation may contribute to
syntactic change
 This change manifests itself in the
shift of preferences
 More research is needed on other
languages and genres, eg newspaper
articles, non-fiction books and novels
Thank you for your
attention!
Questions or Challenges?

More Related Content

Similar to Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change

Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Abdullah Saleem
 
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
Ruth Pike
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
Fatima Gul
 
Corpora in cognitive linguistics
Corpora in cognitive linguisticsCorpora in cognitive linguistics
Corpora in cognitive linguistics
白兰 钦
 

Similar to Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change (20)

Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel BorleanLost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
 
vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdf
 
Task 1, 2 and 3
Task 1, 2 and 3Task 1, 2 and 3
Task 1, 2 and 3
 
Causes of language change
Causes of language changeCauses of language change
Causes of language change
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Baal icsig-2012-Schroeter
Baal icsig-2012-SchroeterBaal icsig-2012-Schroeter
Baal icsig-2012-Schroeter
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Corpora in cognitive linguistics
Corpora in cognitive linguisticsCorpora in cognitive linguistics
Corpora in cognitive linguistics
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Presentation encyclopedia
Presentation encyclopediaPresentation encyclopedia
Presentation encyclopedia
 
Presentation encyclopedia
Presentation encyclopediaPresentation encyclopedia
Presentation encyclopedia
 

More from Mario Bisiada

More from Mario Bisiada (10)

Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translation
 
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
 
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
 
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
 
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
 

Recently uploaded

biology HL practice questions IB BIOLOGY
biology HL practice questions IB BIOLOGYbiology HL practice questions IB BIOLOGY
biology HL practice questions IB BIOLOGY
1301aanya
 
development of diagnostic enzyme assay to detect leuser virus
development of diagnostic enzyme assay to detect leuser virusdevelopment of diagnostic enzyme assay to detect leuser virus
development of diagnostic enzyme assay to detect leuser virus
NazaninKarimi6
 
LUNULARIA -features, morphology, anatomy ,reproduction etc.
LUNULARIA -features, morphology, anatomy ,reproduction etc.LUNULARIA -features, morphology, anatomy ,reproduction etc.
LUNULARIA -features, morphology, anatomy ,reproduction etc.
Cherry
 
Reboulia: features, anatomy, morphology etc.
Reboulia: features, anatomy, morphology etc.Reboulia: features, anatomy, morphology etc.
Reboulia: features, anatomy, morphology etc.
Cherry
 
THE ROLE OF BIOTECHNOLOGY IN THE ECONOMIC UPLIFT.pptx
THE ROLE OF BIOTECHNOLOGY IN THE ECONOMIC UPLIFT.pptxTHE ROLE OF BIOTECHNOLOGY IN THE ECONOMIC UPLIFT.pptx
THE ROLE OF BIOTECHNOLOGY IN THE ECONOMIC UPLIFT.pptx
ANSARKHAN96
 
Biogenic Sulfur Gases as Biosignatures on Temperate Sub-Neptune Waterworlds
Biogenic Sulfur Gases as Biosignatures on Temperate Sub-Neptune WaterworldsBiogenic Sulfur Gases as Biosignatures on Temperate Sub-Neptune Waterworlds
Biogenic Sulfur Gases as Biosignatures on Temperate Sub-Neptune Waterworlds
Sérgio Sacani
 
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 bAsymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
Sérgio Sacani
 
CYTOGENETIC MAP................ ppt.pptx
CYTOGENETIC MAP................ ppt.pptxCYTOGENETIC MAP................ ppt.pptx
CYTOGENETIC MAP................ ppt.pptx
Cherry
 

Recently uploaded (20)

Bhiwandi Bhiwandi ❤CALL GIRL 7870993772 ❤CALL GIRLS ESCORT SERVICE In Bhiwan...
Bhiwandi Bhiwandi ❤CALL GIRL 7870993772 ❤CALL GIRLS  ESCORT SERVICE In Bhiwan...Bhiwandi Bhiwandi ❤CALL GIRL 7870993772 ❤CALL GIRLS  ESCORT SERVICE In Bhiwan...
Bhiwandi Bhiwandi ❤CALL GIRL 7870993772 ❤CALL GIRLS ESCORT SERVICE In Bhiwan...
 
biology HL practice questions IB BIOLOGY
biology HL practice questions IB BIOLOGYbiology HL practice questions IB BIOLOGY
biology HL practice questions IB BIOLOGY
 
Site Acceptance Test .
Site Acceptance Test                    .Site Acceptance Test                    .
Site Acceptance Test .
 
development of diagnostic enzyme assay to detect leuser virus
development of diagnostic enzyme assay to detect leuser virusdevelopment of diagnostic enzyme assay to detect leuser virus
development of diagnostic enzyme assay to detect leuser virus
 
Factory Acceptance Test( FAT).pptx .
Factory Acceptance Test( FAT).pptx       .Factory Acceptance Test( FAT).pptx       .
Factory Acceptance Test( FAT).pptx .
 
Gwalior ❤CALL GIRL 84099*07087 ❤CALL GIRLS IN Gwalior ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
Gwalior ❤CALL GIRL 84099*07087 ❤CALL GIRLS IN Gwalior ESCORT SERVICE❤CALL GIRLGwalior ❤CALL GIRL 84099*07087 ❤CALL GIRLS IN Gwalior ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
Gwalior ❤CALL GIRL 84099*07087 ❤CALL GIRLS IN Gwalior ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
 
LUNULARIA -features, morphology, anatomy ,reproduction etc.
LUNULARIA -features, morphology, anatomy ,reproduction etc.LUNULARIA -features, morphology, anatomy ,reproduction etc.
LUNULARIA -features, morphology, anatomy ,reproduction etc.
 
Site specific recombination and transposition.........pdf
Site specific recombination and transposition.........pdfSite specific recombination and transposition.........pdf
Site specific recombination and transposition.........pdf
 
Reboulia: features, anatomy, morphology etc.
Reboulia: features, anatomy, morphology etc.Reboulia: features, anatomy, morphology etc.
Reboulia: features, anatomy, morphology etc.
 
THE ROLE OF BIOTECHNOLOGY IN THE ECONOMIC UPLIFT.pptx
THE ROLE OF BIOTECHNOLOGY IN THE ECONOMIC UPLIFT.pptxTHE ROLE OF BIOTECHNOLOGY IN THE ECONOMIC UPLIFT.pptx
THE ROLE OF BIOTECHNOLOGY IN THE ECONOMIC UPLIFT.pptx
 
Terpineol and it's characterization pptx
Terpineol and it's characterization pptxTerpineol and it's characterization pptx
Terpineol and it's characterization pptx
 
CURRENT SCENARIO OF POULTRY PRODUCTION IN INDIA
CURRENT SCENARIO OF POULTRY PRODUCTION IN INDIACURRENT SCENARIO OF POULTRY PRODUCTION IN INDIA
CURRENT SCENARIO OF POULTRY PRODUCTION IN INDIA
 
Biogenic Sulfur Gases as Biosignatures on Temperate Sub-Neptune Waterworlds
Biogenic Sulfur Gases as Biosignatures on Temperate Sub-Neptune WaterworldsBiogenic Sulfur Gases as Biosignatures on Temperate Sub-Neptune Waterworlds
Biogenic Sulfur Gases as Biosignatures on Temperate Sub-Neptune Waterworlds
 
FAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Spectroscopy and Spectrometry
FAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Spectroscopy and SpectrometryFAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Spectroscopy and Spectrometry
FAIRSpectra - Enabling the FAIRification of Spectroscopy and Spectrometry
 
Kanchipuram Escorts 🥰 8617370543 Call Girls Offer VIP Hot Girls
Kanchipuram Escorts 🥰 8617370543 Call Girls Offer VIP Hot GirlsKanchipuram Escorts 🥰 8617370543 Call Girls Offer VIP Hot Girls
Kanchipuram Escorts 🥰 8617370543 Call Girls Offer VIP Hot Girls
 
Cot curve, melting temperature, unique and repetitive DNA
Cot curve, melting temperature, unique and repetitive DNACot curve, melting temperature, unique and repetitive DNA
Cot curve, melting temperature, unique and repetitive DNA
 
Clean In Place(CIP).pptx .
Clean In Place(CIP).pptx                 .Clean In Place(CIP).pptx                 .
Clean In Place(CIP).pptx .
 
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 bAsymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
Asymmetry in the atmosphere of the ultra-hot Jupiter WASP-76 b
 
Climate Change Impacts on Terrestrial and Aquatic Ecosystems.pptx
Climate Change Impacts on Terrestrial and Aquatic Ecosystems.pptxClimate Change Impacts on Terrestrial and Aquatic Ecosystems.pptx
Climate Change Impacts on Terrestrial and Aquatic Ecosystems.pptx
 
CYTOGENETIC MAP................ ppt.pptx
CYTOGENETIC MAP................ ppt.pptxCYTOGENETIC MAP................ ppt.pptx
CYTOGENETIC MAP................ ppt.pptx
 

Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change

  • 1. Syntactic Change through Translation: a Corpus-Based Approach to Language Change Mario Bisiada University of Manchester Corpus Research Seminar, 10th of November 2011 University of Lancaster
  • 2. Translation and language change  “Translation Universals” (Baker 1996, Laviosa 1998)  “Law of Interference”: ‘In translation, phenomena pertaining to the make- up of the source text tend to be transferred to the target text.’ (Toury 1995)  Quantitative norm innovations (Koller 1998)
  • 3. Hypotaxis & Parataxis in German “Although I had never seen him before, I could tell it was him” Hypotactic Translation: S O V V S Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass er es war.
  • 4. Hypotaxis & Parataxis in German “Although I had never seen him before, I could tell it was him” Hypotactic Translation: S O V V S Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass er es war. => SXV – VSX
  • 5. Hypotaxis & Parataxis in German “Although I had never seen him before, I could tell it was him” Hypotactic Translation: S O V V S Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass er es war. => SXV – VSX Paratactic Translation S V O S V Ich hatte ihn nie gesehen, doch ich wusste, dass er
  • 6. Hypotaxis & Parataxis in German “Although I had never seen him before, I could tell it was him” Hypotactic Translation: S O V V S Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass er es war. => SXV – VSX Paratactic Translation S V O S V Ich hatte ihn nie gesehen, doch ich wusste, dass er
  • 7. Model of language change Translation is language contact Not centred on internal factors
  • 8. Model of language change Translation is language contact Not centred on internal factors Translation exerts developing influence Not centred on innovation
  • 9. Model of language change Translation is language contact Not centred on internal factors Translation exerts developing influence Not centred on innovation Translation does not cause change Non-causal
  • 10. The Theory of Utterance Selection  Croft (2000)  Language use is ‘replication’  ‘differential replication’ ≠ ‘altered replication’  Innovation affected by language- inherent factors, propagation predominantly social  Propagation occurs through social acceptance, not by causal mechanisms
  • 11. Influence through translation Montogomery (2000): Influence of Greek on Latin (2nd and 1st century BCE) “Our earlier orators thought highly of translation from Greek to Latin (…) There is much art in Greek authors’ eloquence, so that translating them gives us license to use the best words we can find, since anything we might use is naturally our own.”
  • 12. Influence through translation Darwin Correspondence Project Database Letter 224, dated 28 Oct 1833 www.darwinproject.ac.uk/entry-224/ “I thought in the first part (of this last journal) that you had, probably from reading so much of Humboldt, got his phraseology & occasionly [sic] made use of the kind of flowery French expressions which he uses, instead of your own simple straight forward & far more agreeable style.”
  • 13. Question How can we investigate whether translation has an effect on the preference of syntactic patterns?
  • 14. Research Method Combine corpus linguistics and translation studies Diachronic translation corpora
  • 15. Research Method  Two-step corpus study 1. Diachronic comparison of translation choices
  • 16. Research Method  Two-step corpus study 1. Diachronic comparison of translation choices 2. Compare findings with non- translated German texts
  • 17. Previous studies Covert Translation project since 2006 Genre: Popular Science Corpus: 1978-1982 and 1999-2002 300,000 words in total Baumgarten, N. (2008) ‘Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir’. Multilingua, 27 (4), 409-38 Becher, V. (2011) ‘Von der Hypotaxe zur Parataxe: Ein Wandel im Ausdruck von Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten‘. In Breindl et al: Satzverknüpfungen. Berlin: de Gruyter
  • 18. Previous studies Musacchio 2005 Genre: Economics Articles (The Economist, La Stampa, Economy; Corriere della Sera, Sole 24) Corpus: 2001-03 (synchronic) 70 articles (words not given) Musacchio (2005) The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles. In Anderman & Rogers, In and Out of English.
  • 19. From Hypotaxis to Parataxis Genre: business & economics essays Source: Harvard Business Review and Harvard Business Manager Objects: Concessive conjunctions, eg although; causal conjunctions, eg because
  • 20. From Hypotaxis to Parataxis 1982-3 2008 Translation Corpus 500,000 words 500,000 words Comparable Corpus 200,000 words 200,000 words
  • 21. My study Hypothesis to be tested: “In contexts where the English source text allows a choice between parataxis and hypotaxis for the German translations, translators choose paratactic constructions more frequently now than they did a few decades ago.”
  • 22. Conclusion  There is tentative evidence that translation may contribute to syntactic change  This change manifests itself in the shift of preferences  More research is needed on other languages and genres, eg newspaper articles, non-fiction books and novels
  • 23. Thank you for your attention! Questions or Challenges?