SlideShare a Scribd company logo
1 of 40
Download to read offline
An investigation of diachronic change
in hypotaxis and parataxis in German
through language contact with English
in translation
Mario Bisiada mario.bisiada@upf.edu ::: @MBisiada
Dept. of Translation and Language Sciences
Universitat Pompeu Fabra
9 April 2016 Diachronic Corpora, Genre and Language Change
@MBisiada
Contents
Introduction
Language contact in translation
Corpora & methodology
Hypotaxis and Parataxis
Sentence-initial conjunctions
Comparison with existing results
@MBisiada
Example
Source Although strategy had considerable breadth then,
it didn’t have much rigor.
Tr (para) Das Thema Strategie hatte damals zwar eine
gewisse Bandbreite, doch es mangelte an
Disziplin. (translator’s draft)
[‘The topic of strategy did have a certain breadth
then, but it lacked discipline.’]
@MBisiada
Example
Source Although strategy had considerable breadth then,
it didn’t have much rigor.
Tr (para) Das Thema Strategie hatte damals zwar eine
gewisse Bandbreite, doch es mangelte an
Disziplin. (translator’s draft)
[‘The topic of strategy did have a certain breadth
then, but it lacked discipline.’]
Tr (hypo) Obwohl das Thema Strategie damals umfangreich
behandelt wurde, mangelte es ihm an Stringenz.
(published version)
[‘Although the topic of strategy was treated in
depth then, it lacked rigour.’]
@MBisiada
Aim of the study
Aim to investigate a trend towards an increasing use of
paratactic constructions in German concessive
constructions
@MBisiada
Language contact in translation
Degree of standardisation of the languages
involved determines the outcome of contact in
translation (Kranich 2014)
Ancient
languages
degree of standardisation: low
→ syntactic innovations, borrowings
Modern
languages
degree of standardisation: high
→ influence limited to frequency shifts
@MBisiada
Language contact in translation
Mechanism: Structures/patterns that are conventionally
infrequent in the TL
→ used more frequently (assimilation to SL norms)
(Koller 1998)
@MBisiada
Language contact in translation
Mechanism: Structures/patterns that are conventionally
infrequent in the TL
→ used more frequently (assimilation to SL norms)
(Koller 1998)
Example
Bisiada (2013): decrease of hypotactic structures
from 80% to 60% in causal constructions in
translated and non-translated business articles
similar results for Italian (Musacchio 2005),
German (Becher 2011) and Portuguese (Bennett
2013)
@MBisiada
Language contact in translation
Mechanism: Structures/patterns that are conventionally
infrequent in the TL
→ used more frequently (assimilation to SL norms)
(Koller 1998)
Example
Bisiada (2013): decrease of hypotactic structures
from 80% to 60% in causal constructions in
translated and non-translated business articles
similar results for Italian (Musacchio 2005),
German (Becher 2011) and Portuguese (Bennett
2013)
Issue: does variation arise from contact with texts
translated from language X?
written in that language?
@MBisiada
Diachronic translation corpora
1 Compare translations and source texts from two
time periods
→ determine diachronic variation/change in a
specific feature
@MBisiada
Diachronic translation corpora
1 Compare translations and source texts from two
time periods
→ determine diachronic variation/change in a
specific feature
→ translation of concessive conjunctions although,
(even) though, while to German
@MBisiada
Diachronic translation corpora
1 Compare translations and source texts from two
time periods
→ determine diachronic variation/change in a
specific feature
→ translation of concessive conjunctions although,
(even) though, while to German
2 Investigate comparable corpus for similar patterns
→ are these patterns exclusive to translated
language or are they also found in non-translated
language?
@MBisiada
Diachronic translation corpora
1 Compare translations and source texts from two
time periods
→ determine diachronic variation/change in a
specific feature
→ translation of concessive conjunctions although,
(even) though, while to German
2 Investigate comparable corpus for similar patterns
→ are these patterns exclusive to translated
language or are they also found in non-translated
language?
→ do the German concessive conjunctions found in
step 1 (and thus the structure they demand) occur
more frequently?
@MBisiada
Corpus structure
Corpora: 1982/83 & 2008
Parallel English originals and their published German
translations
Comparable German non-translations
Texts:
English Harvard Business Review
German Harvard Business Manager
@MBisiada
Corpus size
1982/83 2008
English source texts 251,148 258,589
German translations 246,341 260,261
German non-translations 145,715 88,312
Total size 643,204 607,162
@MBisiada
Analysis of the parallel corpus
1982/83 2008
0
10
20
30
40
50 9%
9%
8%
25%
20%
23%
63%
43%
Instancesper100,000words
Hyp. conjunctions
Conjunctive advs
Para. conjunctions
other
@MBisiada
Do translators introduce conjunctions?
Translators’ use of concessive conjunctions where
the source text does not have them:
Example However, the councilmen desired to continue the
new budget system despite a lack of significant
cost savings or cost reallocations. (HBR 6/77,76)
Die Stadträte wünschten aber, am neuen
Budgetierungssystem festzuhalten, obwohl es zu
keiner signifikanten Einsparung oder Neuverteilung
von Mitteln gekommen war. (HBM 1/83,13)
@MBisiada
Do translators introduce conjunctions?
Translators’ use of concessive conjunctions where
the source text does not have them:
Example However, the councilmen desired to continue the
new budget system despite a lack of significant
cost savings or cost reallocations. (HBR 6/77,76)
Die Stadträte wünschten aber, am neuen
Budgetierungssystem festzuhalten, obwohl es zu
keiner signifikanten Einsparung oder Neuverteilung
von Mitteln gekommen war. (HBM 1/83,13)
1982/3 2008
obwohl 1.8 4.0
auch wenn 1.8 3.1
doch 0.8 4.0
@MBisiada
Findings: parallel corpus (step 1)
strong decline in hypotactic structures, but also
introduced frequently
no notable increase in frequency in paratactic
structures
proportional share of paratactic translation choices
increased due to decline in the use of conjunctions in
the source texts?
@MBisiada
Analysis of the comparable corpus
Hyp.
conjunctions
f
1982/3 35.0 14%
2008 52.1 15%
Change +17.1 +1pp
Conjunctive
advs
1982/3 195.6 76%
2008 221.9 63%
Change +26.3 –13pp
Para.
conjunctions
1982/3 28.8 10%
2008 77.0 22%
Change +48.2 +12pp
@MBisiada
Findings: comparable corpus (step 2)
hypotactic structures remain stable/increase
somewhat
decrease noted in translated texts not corroborated
general increase in concessive conjunctions (viz.
decrease in translated text)
difference in the expression of concessive meaning
relations between English and German?
@MBisiada
Sentence-initial concessive
conjunctions
Source But it’s not just the physical attributes of a space
that influence informal interactions; [. . .]. (HBR
7/11,102)
Tr (adv) Beim Aspekt der Nähe und dessen Einfluss auf
informelle Kontakte geht es jedoch nicht nur um
den physischen Abstand, [. . .]. (translator’s draft)
[‘The aspect of proximity and its influence on
informal contacts, however, is not just about
physical distance.’]
@MBisiada
Sentence-initial concessive
conjunctions
Source But it’s not just the physical attributes of a space
that influence informal interactions; [. . .]. (HBR
7/11,102)
Tr (adv) Beim Aspekt der Nähe und dessen Einfluss auf
informelle Kontakte geht es jedoch nicht nur um
den physischen Abstand, [. . .]. (translator’s draft)
[‘The aspect of proximity and its influence on
informal contacts, however, is not just about
physical distance.’]
Tr (SICC) Aber nicht nur die physischen Eigenschaften eines
Raums beeinflussen die Häufigkeit zufälliger
Begegnungen. (published version)
[‘But not only the physical attributes of a room
influence the frequency of random encounters.’]
@MBisiada
Translations of sentence-initial But
1982/3 2008
f f
Aber 30.0 48% 21.8 38%
Doch 5.2 8% 18.7 33%
Conj. adv. 20.9 34% 11.6 20%
omitted 4.8 8% 3.7 6%
other 1.0 2% 1.7 3%
total 61.9 100% 57.4 100%
@MBisiada
Translations of sentence-initial But
1982/3 2008
f f
Aber 30.0 48% 21.8 38%
Doch 5.2 8% 18.7 33%
Conj. adv. 20.9 34% 11.6 20%
omitted 4.8 8% 3.7 6%
other 1.0 2% 1.7 3%
total 61.9 100% 57.4 100%
strongest frequency increase: sentence-initial
Doch
sentence-initial conjunctions more popular than
internal adverbs
@MBisiada
Findings in the comparable corpus
1982/3 2008
n f n f
Aber 24 16.5 45 60.0
Doch 5 3.4 63 71.3
total 29 19.9 108 122.3
@MBisiada
Findings in the comparable corpus
1982/3 2008
n f n f
Aber 24 16.5 45 60.0
Doch 5 3.4 63 71.3
total 29 19.9 108 122.3
Aber and especially Doch increase significantly
1982/3: both sentence-initial conjunctions used
more frequently in translations than in
non-translations
→ spread from translated to non-translated
language?
@MBisiada
Discussion: Translated texts
diachronic decrease in hypotactic structures in
concessive clauses
similar observations made by
@MBisiada
Discussion: Translated texts
diachronic decrease in hypotactic structures in
concessive clauses
similar observations made by
Becher (2011) for popular science
@MBisiada
Discussion: Translated texts
diachronic decrease in hypotactic structures in
concessive clauses
similar observations made by
Becher (2011) for popular science
Bisiada (2013) for causal clauses, though less strongly
@MBisiada
Discussion: Translated texts
diachronic decrease in hypotactic structures in
concessive clauses
similar observations made by
Becher (2011) for popular science
Bisiada (2013) for causal clauses, though less strongly
hypotactic conjunctions frequently introduced – no
evidence of decreasing use
@MBisiada
Discussion: Non-translated texts
no decrease: more hypotactic structures in 2008
than in 1982/3
@MBisiada
Discussion: Non-translated texts
no decrease: more hypotactic structures in 2008
than in 1982/3
paratactic conjunctions used more often
@MBisiada
Discussion: Non-translated texts
no decrease: more hypotactic structures in 2008
than in 1982/3
paratactic conjunctions used more often
but no general increase in parataxis due to
decreasing use of conjunctive adverbs
@MBisiada
Discussion: Non-translated texts
no decrease: more hypotactic structures in 2008
than in 1982/3
paratactic conjunctions used more often
but no general increase in parataxis due to
decreasing use of conjunctive adverbs
contrary to popular science observations (cf. Becher
2011)
@MBisiada
Discussion: Non-translated texts
no decrease: more hypotactic structures in 2008
than in 1982/3
paratactic conjunctions used more often
but no general increase in parataxis due to
decreasing use of conjunctive adverbs
contrary to popular science observations (cf. Becher
2011)
due to sentence splitting? (encourages use of aber;
see Bisiada 2014)
@MBisiada
Discussion: Conclusions
→ decrease in hypotaxis: hypotaxis not unpopular,
but readability concerns more important (sentence
splitting: Zwar. . . . Aber. . . )
difference in genres: overall decrease in
conjunctions in source texts?
Sentence-initial concessive conjunctions increase
in translated and non-translated texts (also noted
in popular science by Becher, House & Kranich
2009)
⇒ diachronic change through translation?
@MBisiada
Thank you!
Paper
Bisiada, Mario. 2016. Structural effects of
English-German language contact in translation
on concessive constructions in business articles.
Text & Talk. 36(2). 133–154.
doi:10.1515/text-2016-0007
@ mariobisiada.de | mario.bisiada@upf.edu
Download
slides
@MBisiada
References I
Becher, Viktor. 2011. Von der Hypotaxe zur Parataxe: Ein Wandel im
Ausdruck von Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen
Texten. In Eva Breindl, Gisella Ferraresi & Anna Volodina (eds.),
Satzverknüpfungen. Zur Interaktion von Form, Bedeutung und
Diskursfunktion, 181–209. Berlin: de Gruyter.
Becher, Viktor, Juliane House & Svenja Kranich. 2009. Convergence
and divergence of communicative norms through language contact
in translation. In Kurt Braunmüller & Juliane House (eds.),
Convergence and divergence in language contact, 125–152.
Amsterdam: John Benjamins.
Bennett, Karen. 2013. English as a lingua franca in academia:
Combating epistemicide through translator training. The
Interpreter and Translator Trainer 7(2). 169–93.
Bisiada, Mario. 2013. Changing conventions in German causal clause
complexes: A diachronic corpus study of translated and
non-translated business articles. Languages in Contrast 13(1).
1–27.
@MBisiada
References II
Bisiada, Mario. 2014. “Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf”: The
impact of editorial guidelines on sentence splitting in German
business article translations. Applied Linguistics Advance Online
Access.
Koller, Werner. 1998. Übersetzungen ins Deutsche und ihre
Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. In Werner Besch,
Anne Betten, Oskar Reichmann & Stefan Sonderegger (eds.), Ein
Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer
Erforschung, 210–229. Berlin: de Gruyter.
Kranich, Svenja. 2014. Translation as a locus of language contact. In
Juliane House (ed.), Translation: A multidisciplinary approach,
96–115. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Musacchio, Maria Teresa. 2005. The influence of English on Italian:
The case of translations of economics articles. In Gunilla Anderman
& Margaret Rogers (eds.), In and out of English: For better, for
worse?, 71–96. Clevedon: Multilingual Matters.
@MBisiada

More Related Content

What's hot

MOLTO poster for ACL 2010, Uppsala Sweden
MOLTO poster for ACL 2010, Uppsala SwedenMOLTO poster for ACL 2010, Uppsala Sweden
MOLTO poster for ACL 2010, Uppsala SwedenOlga Caprotti
 
Evaluation of language identification methods
Evaluation of language identification methodsEvaluation of language identification methods
Evaluation of language identification methodsedma2
 
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learning
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learningHow to expand your nlp solution to new languages using transfer learning
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learningLena Shakurova
 
Fusing Modeling and Programming into Language-Oriented Programming
Fusing Modeling and Programming into Language-Oriented ProgrammingFusing Modeling and Programming into Language-Oriented Programming
Fusing Modeling and Programming into Language-Oriented ProgrammingMarkus Voelter
 
Common errors comitted in translating bazlik
Common errors comitted in translating  bazlikCommon errors comitted in translating  bazlik
Common errors comitted in translating bazlikAST-School
 
Interaction Choreography Models in BPEL:Choreographies on the Enterprise Serv...
Interaction Choreography Models in BPEL:Choreographies on the Enterprise Serv...Interaction Choreography Models in BPEL:Choreographies on the Enterprise Serv...
Interaction Choreography Models in BPEL:Choreographies on the Enterprise Serv...Oliver Kopp
 

What's hot (9)

MOLTO poster for ACL 2010, Uppsala Sweden
MOLTO poster for ACL 2010, Uppsala SwedenMOLTO poster for ACL 2010, Uppsala Sweden
MOLTO poster for ACL 2010, Uppsala Sweden
 
Evaluation of language identification methods
Evaluation of language identification methodsEvaluation of language identification methods
Evaluation of language identification methods
 
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learning
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learningHow to expand your nlp solution to new languages using transfer learning
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learning
 
Fusing Modeling and Programming into Language-Oriented Programming
Fusing Modeling and Programming into Language-Oriented ProgrammingFusing Modeling and Programming into Language-Oriented Programming
Fusing Modeling and Programming into Language-Oriented Programming
 
P99 1067
P99 1067P99 1067
P99 1067
 
Common errors comitted in translating bazlik
Common errors comitted in translating  bazlikCommon errors comitted in translating  bazlik
Common errors comitted in translating bazlik
 
Generic Programming
Generic ProgrammingGeneric Programming
Generic Programming
 
Interaction Choreography Models in BPEL:Choreographies on the Enterprise Serv...
Interaction Choreography Models in BPEL:Choreographies on the Enterprise Serv...Interaction Choreography Models in BPEL:Choreographies on the Enterprise Serv...
Interaction Choreography Models in BPEL:Choreographies on the Enterprise Serv...
 
Barreiro-Batista-LR4NLP@Coling2018-presentation
Barreiro-Batista-LR4NLP@Coling2018-presentationBarreiro-Batista-LR4NLP@Coling2018-presentation
Barreiro-Batista-LR4NLP@Coling2018-presentation
 

Viewers also liked

Informe sobre detenciones arbitrarias y otros abusos cometidos en cuba en sep...
Informe sobre detenciones arbitrarias y otros abusos cometidos en cuba en sep...Informe sobre detenciones arbitrarias y otros abusos cometidos en cuba en sep...
Informe sobre detenciones arbitrarias y otros abusos cometidos en cuba en sep...Roberto Guerra
 
Core c sharp and .net quick reference
Core c sharp and .net quick referenceCore c sharp and .net quick reference
Core c sharp and .net quick referenceArduino Aficionado
 
Curso online de Transporte Pediátrico y Neonatal
Curso online de Transporte Pediátrico y NeonatalCurso online de Transporte Pediátrico y Neonatal
Curso online de Transporte Pediátrico y Neonatalspars
 
Marketing relacional
Marketing relacionalMarketing relacional
Marketing relacionalkevinver92
 
Android development, Android
Android development, AndroidAndroid development, Android
Android development, AndroidNetConnectWeb
 
рейтинговая система отбора (1)
рейтинговая система отбора (1)рейтинговая система отбора (1)
рейтинговая система отбора (1)Titenko1
 
History of ELT in bangladesh
History of ELT in bangladeshHistory of ELT in bangladesh
History of ELT in bangladeshMyno Uddin
 
Logo Designing In India| Creative Designing in Raipur
Logo Designing In India| Creative Designing in RaipurLogo Designing In India| Creative Designing in Raipur
Logo Designing In India| Creative Designing in RaipurAakaash sharma
 
Big Data Analytics in Healthcare
Big Data Analytics in HealthcareBig Data Analytics in Healthcare
Big Data Analytics in HealthcareAltoros
 
Словник емоційно-образних визначень музики
Словник емоційно-образних визначень музикиСловник емоційно-образних визначень музики
Словник емоційно-образних визначень музикиnataliyu roschina
 
Cookie Directive - IdealObserver
Cookie Directive - IdealObserverCookie Directive - IdealObserver
Cookie Directive - IdealObserverIdealObserver
 

Viewers also liked (16)

Informe sobre detenciones arbitrarias y otros abusos cometidos en cuba en sep...
Informe sobre detenciones arbitrarias y otros abusos cometidos en cuba en sep...Informe sobre detenciones arbitrarias y otros abusos cometidos en cuba en sep...
Informe sobre detenciones arbitrarias y otros abusos cometidos en cuba en sep...
 
__StefanieAmbrois_A5
__StefanieAmbrois_A5__StefanieAmbrois_A5
__StefanieAmbrois_A5
 
Pio
PioPio
Pio
 
Core c sharp and .net quick reference
Core c sharp and .net quick referenceCore c sharp and .net quick reference
Core c sharp and .net quick reference
 
Felicidades(sf)
Felicidades(sf)Felicidades(sf)
Felicidades(sf)
 
Curso online de Transporte Pediátrico y Neonatal
Curso online de Transporte Pediátrico y NeonatalCurso online de Transporte Pediátrico y Neonatal
Curso online de Transporte Pediátrico y Neonatal
 
Marketing relacional
Marketing relacionalMarketing relacional
Marketing relacional
 
Android development, Android
Android development, AndroidAndroid development, Android
Android development, Android
 
Nombramientos
NombramientosNombramientos
Nombramientos
 
рейтинговая система отбора (1)
рейтинговая система отбора (1)рейтинговая система отбора (1)
рейтинговая система отбора (1)
 
Folleto Juan Rulfo
Folleto Juan RulfoFolleto Juan Rulfo
Folleto Juan Rulfo
 
History of ELT in bangladesh
History of ELT in bangladeshHistory of ELT in bangladesh
History of ELT in bangladesh
 
Logo Designing In India| Creative Designing in Raipur
Logo Designing In India| Creative Designing in RaipurLogo Designing In India| Creative Designing in Raipur
Logo Designing In India| Creative Designing in Raipur
 
Big Data Analytics in Healthcare
Big Data Analytics in HealthcareBig Data Analytics in Healthcare
Big Data Analytics in Healthcare
 
Словник емоційно-образних визначень музики
Словник емоційно-образних визначень музикиСловник емоційно-образних визначень музики
Словник емоційно-образних визначень музики
 
Cookie Directive - IdealObserver
Cookie Directive - IdealObserverCookie Directive - IdealObserver
Cookie Directive - IdealObserver
 

Similar to An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German through language contact with English in translation

The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsMario Bisiada
 
More on Indexing Text Operations (1).pptx
More on Indexing  Text Operations (1).pptxMore on Indexing  Text Operations (1).pptx
More on Indexing Text Operations (1).pptxMahsadelavari
 
Linguistic markup and processing of transclusion in XML documents (Notes)
Linguistic markup and processing of transclusion in XML documents (Notes)Linguistic markup and processing of transclusion in XML documents (Notes)
Linguistic markup and processing of transclusion in XML documents (Notes)Simon Dew
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresDaiuu Nappi
 
information retrieval --> dictionary.ppt
information retrieval --> dictionary.pptinformation retrieval --> dictionary.ppt
information retrieval --> dictionary.pptssusere3b1a2
 
Lecture 7- Text Statistics and Document Parsing
Lecture 7- Text Statistics and Document ParsingLecture 7- Text Statistics and Document Parsing
Lecture 7- Text Statistics and Document ParsingSean Golliher
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for TranslationRIILP
 
Using ontology based context in the
Using ontology based context in theUsing ontology based context in the
Using ontology based context in theijaia
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIA
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIACodeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIA
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIAKrishnakshi Thakuria
 
Terminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 itiTerminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 itiITIRussia
 
Automatic Transcription Of English Connected Speech Phenomena
Automatic Transcription Of English Connected Speech PhenomenaAutomatic Transcription Of English Connected Speech Phenomena
Automatic Transcription Of English Connected Speech PhenomenaITIIIndustries
 
Hunter's Readability Workshop 2018.02.13
Hunter's Readability Workshop 2018.02.13Hunter's Readability Workshop 2018.02.13
Hunter's Readability Workshop 2018.02.13Lawrie Hunter
 

Similar to An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German through language contact with English in translation (20)

The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
 
More on Indexing Text Operations (1).pptx
More on Indexing  Text Operations (1).pptxMore on Indexing  Text Operations (1).pptx
More on Indexing Text Operations (1).pptx
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Linguistic markup and processing of transclusion in XML documents (Notes)
Linguistic markup and processing of transclusion in XML documents (Notes)Linguistic markup and processing of transclusion in XML documents (Notes)
Linguistic markup and processing of transclusion in XML documents (Notes)
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
information retrieval --> dictionary.ppt
information retrieval --> dictionary.pptinformation retrieval --> dictionary.ppt
information retrieval --> dictionary.ppt
 
Mapping FAO’s AGROVOC Thesaurus
Mapping FAO’s AGROVOC Thesaurus Mapping FAO’s AGROVOC Thesaurus
Mapping FAO’s AGROVOC Thesaurus
 
Lecture 7- Text Statistics and Document Parsing
Lecture 7- Text Statistics and Document ParsingLecture 7- Text Statistics and Document Parsing
Lecture 7- Text Statistics and Document Parsing
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
 
Using ontology based context in the
Using ontology based context in theUsing ontology based context in the
Using ontology based context in the
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIA
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIACodeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIA
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIA
 
Terminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 itiTerminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 iti
 
Automatic Transcription Of English Connected Speech Phenomena
Automatic Transcription Of English Connected Speech PhenomenaAutomatic Transcription Of English Connected Speech Phenomena
Automatic Transcription Of English Connected Speech Phenomena
 
Hunter's Readability Workshop 2018.02.13
Hunter's Readability Workshop 2018.02.13Hunter's Readability Workshop 2018.02.13
Hunter's Readability Workshop 2018.02.13
 

More from Mario Bisiada

Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Mario Bisiada
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationMario Bisiada
 
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Mario Bisiada
 
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...Mario Bisiada
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Mario Bisiada
 
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Mario Bisiada
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Mario Bisiada
 
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language changeSyntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language changeMario Bisiada
 

More from Mario Bisiada (8)

Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translation
 
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
 
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
 
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
 
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language changeSyntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
 

Recently uploaded

G9 Science Q4- Week 1-2 Projectile Motion.ppt
G9 Science Q4- Week 1-2 Projectile Motion.pptG9 Science Q4- Week 1-2 Projectile Motion.ppt
G9 Science Q4- Week 1-2 Projectile Motion.pptMAESTRELLAMesa2
 
Formation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disksFormation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disksSérgio Sacani
 
Botany 4th semester series (krishna).pdf
Botany 4th semester series (krishna).pdfBotany 4th semester series (krishna).pdf
Botany 4th semester series (krishna).pdfSumit Kumar yadav
 
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxUnlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxanandsmhk
 
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...RohitNehra6
 
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...anilsa9823
 
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...Sérgio Sacani
 
A relative description on Sonoporation.pdf
A relative description on Sonoporation.pdfA relative description on Sonoporation.pdf
A relative description on Sonoporation.pdfnehabiju2046
 
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCESTERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCEPRINCE C P
 
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptx
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptxCultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptx
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptxpradhanghanshyam7136
 
Boyles law module in the grade 10 science
Boyles law module in the grade 10 scienceBoyles law module in the grade 10 science
Boyles law module in the grade 10 sciencefloriejanemacaya1
 
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptxGFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptxAleenaTreesaSaji
 
Biological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdfBiological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdfmuntazimhurra
 
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...jana861314
 
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisRaman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisDiwakar Mishra
 
Call Us ≽ 9953322196 ≼ Call Girls In Mukherjee Nagar(Delhi) |
Call Us ≽ 9953322196 ≼ Call Girls In Mukherjee Nagar(Delhi) |Call Us ≽ 9953322196 ≼ Call Girls In Mukherjee Nagar(Delhi) |
Call Us ≽ 9953322196 ≼ Call Girls In Mukherjee Nagar(Delhi) |aasikanpl
 
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatidSpermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatidSarthak Sekhar Mondal
 
TEST BANK For Radiologic Science for Technologists, 12th Edition by Stewart C...
TEST BANK For Radiologic Science for Technologists, 12th Edition by Stewart C...TEST BANK For Radiologic Science for Technologists, 12th Edition by Stewart C...
TEST BANK For Radiologic Science for Technologists, 12th Edition by Stewart C...ssifa0344
 
Isotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on IoIsotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on IoSérgio Sacani
 

Recently uploaded (20)

G9 Science Q4- Week 1-2 Projectile Motion.ppt
G9 Science Q4- Week 1-2 Projectile Motion.pptG9 Science Q4- Week 1-2 Projectile Motion.ppt
G9 Science Q4- Week 1-2 Projectile Motion.ppt
 
Formation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disksFormation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disks
 
Botany 4th semester series (krishna).pdf
Botany 4th semester series (krishna).pdfBotany 4th semester series (krishna).pdf
Botany 4th semester series (krishna).pdf
 
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxUnlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
 
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
 
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...
 
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
 
A relative description on Sonoporation.pdf
A relative description on Sonoporation.pdfA relative description on Sonoporation.pdf
A relative description on Sonoporation.pdf
 
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCESTERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
 
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptx
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptxCultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptx
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptx
 
Boyles law module in the grade 10 science
Boyles law module in the grade 10 scienceBoyles law module in the grade 10 science
Boyles law module in the grade 10 science
 
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptxGFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
 
CELL -Structural and Functional unit of life.pdf
CELL -Structural and Functional unit of life.pdfCELL -Structural and Functional unit of life.pdf
CELL -Structural and Functional unit of life.pdf
 
Biological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdfBiological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdf
 
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...
 
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisRaman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
 
Call Us ≽ 9953322196 ≼ Call Girls In Mukherjee Nagar(Delhi) |
Call Us ≽ 9953322196 ≼ Call Girls In Mukherjee Nagar(Delhi) |Call Us ≽ 9953322196 ≼ Call Girls In Mukherjee Nagar(Delhi) |
Call Us ≽ 9953322196 ≼ Call Girls In Mukherjee Nagar(Delhi) |
 
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatidSpermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
 
TEST BANK For Radiologic Science for Technologists, 12th Edition by Stewart C...
TEST BANK For Radiologic Science for Technologists, 12th Edition by Stewart C...TEST BANK For Radiologic Science for Technologists, 12th Edition by Stewart C...
TEST BANK For Radiologic Science for Technologists, 12th Edition by Stewart C...
 
Isotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on IoIsotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on Io
 

An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German through language contact with English in translation

  • 1. An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German through language contact with English in translation Mario Bisiada mario.bisiada@upf.edu ::: @MBisiada Dept. of Translation and Language Sciences Universitat Pompeu Fabra 9 April 2016 Diachronic Corpora, Genre and Language Change @MBisiada
  • 2. Contents Introduction Language contact in translation Corpora & methodology Hypotaxis and Parataxis Sentence-initial conjunctions Comparison with existing results @MBisiada
  • 3. Example Source Although strategy had considerable breadth then, it didn’t have much rigor. Tr (para) Das Thema Strategie hatte damals zwar eine gewisse Bandbreite, doch es mangelte an Disziplin. (translator’s draft) [‘The topic of strategy did have a certain breadth then, but it lacked discipline.’] @MBisiada
  • 4. Example Source Although strategy had considerable breadth then, it didn’t have much rigor. Tr (para) Das Thema Strategie hatte damals zwar eine gewisse Bandbreite, doch es mangelte an Disziplin. (translator’s draft) [‘The topic of strategy did have a certain breadth then, but it lacked discipline.’] Tr (hypo) Obwohl das Thema Strategie damals umfangreich behandelt wurde, mangelte es ihm an Stringenz. (published version) [‘Although the topic of strategy was treated in depth then, it lacked rigour.’] @MBisiada
  • 5. Aim of the study Aim to investigate a trend towards an increasing use of paratactic constructions in German concessive constructions @MBisiada
  • 6. Language contact in translation Degree of standardisation of the languages involved determines the outcome of contact in translation (Kranich 2014) Ancient languages degree of standardisation: low → syntactic innovations, borrowings Modern languages degree of standardisation: high → influence limited to frequency shifts @MBisiada
  • 7. Language contact in translation Mechanism: Structures/patterns that are conventionally infrequent in the TL → used more frequently (assimilation to SL norms) (Koller 1998) @MBisiada
  • 8. Language contact in translation Mechanism: Structures/patterns that are conventionally infrequent in the TL → used more frequently (assimilation to SL norms) (Koller 1998) Example Bisiada (2013): decrease of hypotactic structures from 80% to 60% in causal constructions in translated and non-translated business articles similar results for Italian (Musacchio 2005), German (Becher 2011) and Portuguese (Bennett 2013) @MBisiada
  • 9. Language contact in translation Mechanism: Structures/patterns that are conventionally infrequent in the TL → used more frequently (assimilation to SL norms) (Koller 1998) Example Bisiada (2013): decrease of hypotactic structures from 80% to 60% in causal constructions in translated and non-translated business articles similar results for Italian (Musacchio 2005), German (Becher 2011) and Portuguese (Bennett 2013) Issue: does variation arise from contact with texts translated from language X? written in that language? @MBisiada
  • 10. Diachronic translation corpora 1 Compare translations and source texts from two time periods → determine diachronic variation/change in a specific feature @MBisiada
  • 11. Diachronic translation corpora 1 Compare translations and source texts from two time periods → determine diachronic variation/change in a specific feature → translation of concessive conjunctions although, (even) though, while to German @MBisiada
  • 12. Diachronic translation corpora 1 Compare translations and source texts from two time periods → determine diachronic variation/change in a specific feature → translation of concessive conjunctions although, (even) though, while to German 2 Investigate comparable corpus for similar patterns → are these patterns exclusive to translated language or are they also found in non-translated language? @MBisiada
  • 13. Diachronic translation corpora 1 Compare translations and source texts from two time periods → determine diachronic variation/change in a specific feature → translation of concessive conjunctions although, (even) though, while to German 2 Investigate comparable corpus for similar patterns → are these patterns exclusive to translated language or are they also found in non-translated language? → do the German concessive conjunctions found in step 1 (and thus the structure they demand) occur more frequently? @MBisiada
  • 14. Corpus structure Corpora: 1982/83 & 2008 Parallel English originals and their published German translations Comparable German non-translations Texts: English Harvard Business Review German Harvard Business Manager @MBisiada
  • 15. Corpus size 1982/83 2008 English source texts 251,148 258,589 German translations 246,341 260,261 German non-translations 145,715 88,312 Total size 643,204 607,162 @MBisiada
  • 16. Analysis of the parallel corpus 1982/83 2008 0 10 20 30 40 50 9% 9% 8% 25% 20% 23% 63% 43% Instancesper100,000words Hyp. conjunctions Conjunctive advs Para. conjunctions other @MBisiada
  • 17. Do translators introduce conjunctions? Translators’ use of concessive conjunctions where the source text does not have them: Example However, the councilmen desired to continue the new budget system despite a lack of significant cost savings or cost reallocations. (HBR 6/77,76) Die Stadträte wünschten aber, am neuen Budgetierungssystem festzuhalten, obwohl es zu keiner signifikanten Einsparung oder Neuverteilung von Mitteln gekommen war. (HBM 1/83,13) @MBisiada
  • 18. Do translators introduce conjunctions? Translators’ use of concessive conjunctions where the source text does not have them: Example However, the councilmen desired to continue the new budget system despite a lack of significant cost savings or cost reallocations. (HBR 6/77,76) Die Stadträte wünschten aber, am neuen Budgetierungssystem festzuhalten, obwohl es zu keiner signifikanten Einsparung oder Neuverteilung von Mitteln gekommen war. (HBM 1/83,13) 1982/3 2008 obwohl 1.8 4.0 auch wenn 1.8 3.1 doch 0.8 4.0 @MBisiada
  • 19. Findings: parallel corpus (step 1) strong decline in hypotactic structures, but also introduced frequently no notable increase in frequency in paratactic structures proportional share of paratactic translation choices increased due to decline in the use of conjunctions in the source texts? @MBisiada
  • 20. Analysis of the comparable corpus Hyp. conjunctions f 1982/3 35.0 14% 2008 52.1 15% Change +17.1 +1pp Conjunctive advs 1982/3 195.6 76% 2008 221.9 63% Change +26.3 –13pp Para. conjunctions 1982/3 28.8 10% 2008 77.0 22% Change +48.2 +12pp @MBisiada
  • 21. Findings: comparable corpus (step 2) hypotactic structures remain stable/increase somewhat decrease noted in translated texts not corroborated general increase in concessive conjunctions (viz. decrease in translated text) difference in the expression of concessive meaning relations between English and German? @MBisiada
  • 22. Sentence-initial concessive conjunctions Source But it’s not just the physical attributes of a space that influence informal interactions; [. . .]. (HBR 7/11,102) Tr (adv) Beim Aspekt der Nähe und dessen Einfluss auf informelle Kontakte geht es jedoch nicht nur um den physischen Abstand, [. . .]. (translator’s draft) [‘The aspect of proximity and its influence on informal contacts, however, is not just about physical distance.’] @MBisiada
  • 23. Sentence-initial concessive conjunctions Source But it’s not just the physical attributes of a space that influence informal interactions; [. . .]. (HBR 7/11,102) Tr (adv) Beim Aspekt der Nähe und dessen Einfluss auf informelle Kontakte geht es jedoch nicht nur um den physischen Abstand, [. . .]. (translator’s draft) [‘The aspect of proximity and its influence on informal contacts, however, is not just about physical distance.’] Tr (SICC) Aber nicht nur die physischen Eigenschaften eines Raums beeinflussen die Häufigkeit zufälliger Begegnungen. (published version) [‘But not only the physical attributes of a room influence the frequency of random encounters.’] @MBisiada
  • 24. Translations of sentence-initial But 1982/3 2008 f f Aber 30.0 48% 21.8 38% Doch 5.2 8% 18.7 33% Conj. adv. 20.9 34% 11.6 20% omitted 4.8 8% 3.7 6% other 1.0 2% 1.7 3% total 61.9 100% 57.4 100% @MBisiada
  • 25. Translations of sentence-initial But 1982/3 2008 f f Aber 30.0 48% 21.8 38% Doch 5.2 8% 18.7 33% Conj. adv. 20.9 34% 11.6 20% omitted 4.8 8% 3.7 6% other 1.0 2% 1.7 3% total 61.9 100% 57.4 100% strongest frequency increase: sentence-initial Doch sentence-initial conjunctions more popular than internal adverbs @MBisiada
  • 26. Findings in the comparable corpus 1982/3 2008 n f n f Aber 24 16.5 45 60.0 Doch 5 3.4 63 71.3 total 29 19.9 108 122.3 @MBisiada
  • 27. Findings in the comparable corpus 1982/3 2008 n f n f Aber 24 16.5 45 60.0 Doch 5 3.4 63 71.3 total 29 19.9 108 122.3 Aber and especially Doch increase significantly 1982/3: both sentence-initial conjunctions used more frequently in translations than in non-translations → spread from translated to non-translated language? @MBisiada
  • 28. Discussion: Translated texts diachronic decrease in hypotactic structures in concessive clauses similar observations made by @MBisiada
  • 29. Discussion: Translated texts diachronic decrease in hypotactic structures in concessive clauses similar observations made by Becher (2011) for popular science @MBisiada
  • 30. Discussion: Translated texts diachronic decrease in hypotactic structures in concessive clauses similar observations made by Becher (2011) for popular science Bisiada (2013) for causal clauses, though less strongly @MBisiada
  • 31. Discussion: Translated texts diachronic decrease in hypotactic structures in concessive clauses similar observations made by Becher (2011) for popular science Bisiada (2013) for causal clauses, though less strongly hypotactic conjunctions frequently introduced – no evidence of decreasing use @MBisiada
  • 32. Discussion: Non-translated texts no decrease: more hypotactic structures in 2008 than in 1982/3 @MBisiada
  • 33. Discussion: Non-translated texts no decrease: more hypotactic structures in 2008 than in 1982/3 paratactic conjunctions used more often @MBisiada
  • 34. Discussion: Non-translated texts no decrease: more hypotactic structures in 2008 than in 1982/3 paratactic conjunctions used more often but no general increase in parataxis due to decreasing use of conjunctive adverbs @MBisiada
  • 35. Discussion: Non-translated texts no decrease: more hypotactic structures in 2008 than in 1982/3 paratactic conjunctions used more often but no general increase in parataxis due to decreasing use of conjunctive adverbs contrary to popular science observations (cf. Becher 2011) @MBisiada
  • 36. Discussion: Non-translated texts no decrease: more hypotactic structures in 2008 than in 1982/3 paratactic conjunctions used more often but no general increase in parataxis due to decreasing use of conjunctive adverbs contrary to popular science observations (cf. Becher 2011) due to sentence splitting? (encourages use of aber; see Bisiada 2014) @MBisiada
  • 37. Discussion: Conclusions → decrease in hypotaxis: hypotaxis not unpopular, but readability concerns more important (sentence splitting: Zwar. . . . Aber. . . ) difference in genres: overall decrease in conjunctions in source texts? Sentence-initial concessive conjunctions increase in translated and non-translated texts (also noted in popular science by Becher, House & Kranich 2009) ⇒ diachronic change through translation? @MBisiada
  • 38. Thank you! Paper Bisiada, Mario. 2016. Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles. Text & Talk. 36(2). 133–154. doi:10.1515/text-2016-0007 @ mariobisiada.de | mario.bisiada@upf.edu Download slides @MBisiada
  • 39. References I Becher, Viktor. 2011. Von der Hypotaxe zur Parataxe: Ein Wandel im Ausdruck von Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten. In Eva Breindl, Gisella Ferraresi & Anna Volodina (eds.), Satzverknüpfungen. Zur Interaktion von Form, Bedeutung und Diskursfunktion, 181–209. Berlin: de Gruyter. Becher, Viktor, Juliane House & Svenja Kranich. 2009. Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation. In Kurt Braunmüller & Juliane House (eds.), Convergence and divergence in language contact, 125–152. Amsterdam: John Benjamins. Bennett, Karen. 2013. English as a lingua franca in academia: Combating epistemicide through translator training. The Interpreter and Translator Trainer 7(2). 169–93. Bisiada, Mario. 2013. Changing conventions in German causal clause complexes: A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles. Languages in Contrast 13(1). 1–27. @MBisiada
  • 40. References II Bisiada, Mario. 2014. “Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf”: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics Advance Online Access. Koller, Werner. 1998. Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. In Werner Besch, Anne Betten, Oskar Reichmann & Stefan Sonderegger (eds.), Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, 210–229. Berlin: de Gruyter. Kranich, Svenja. 2014. Translation as a locus of language contact. In Juliane House (ed.), Translation: A multidisciplinary approach, 96–115. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Musacchio, Maria Teresa. 2005. The influence of English on Italian: The case of translations of economics articles. In Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.), In and out of English: For better, for worse?, 71–96. Clevedon: Multilingual Matters. @MBisiada