SlideShare a Scribd company logo
1 of 145
Download to read offline
Features of mediated discourse
A corpus investigation of translated and edited language
Mario Bisiada
Grup d’Estudis del Discurs (GED)
Research seminar
11 December 2015
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Table of Contents
1 Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Research lines: Editing for readability
Research lines: Edited language as mediated discourse
Corpus details & study objectives
2 Passive voice and discourse structure
English-German contrasts
Translation and grammatical metaphor
The passive as textual grammatical metaphor?
3 Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Hypotheses & open questions
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Editorial influence in translation
Translated text
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Editorial influence in translation
Translated text
Manuscript
translation
Published
translation
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Editorial influence in translation
Translated text
Manuscript
translation
Published
translation
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Stages in translated document production
Stage Sub-process Agent Product
Planning Original author
Writing1 Translating Original author
Reviewing Original author Source text
Orientation Translator
Translation2 Drafting Translator Draft
Revising Reviser Manuscript
Stylistic editing Editor
Copyediting Editor
Publication Structural editing Editor
Content editing Editor
Publication Publisher Target text
1
adopted from Hayes et al. (1987)
2
adopted from Jakobsen (1999)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Stages in translated document production
Stage Sub-process Agent Product
Planning Original author
Writing1 Translating Original author
Reviewing Original author Source text
Orientation Translator
Translation2 Drafting Translator Draft
Revising Reviser Manuscript
Stylistic editing Editor |
Copyediting Editor |
Publication Structural editing Editor |
Content editing Editor ∨
Publication Publisher Target text
1
adopted from Hayes et al. (1987)
2
adopted from Jakobsen (1999)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
“interim solutions” (Toury 1995: ch. 9)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
“interim solutions” (Toury 1995: ch. 9)
“valuable [...] window into the working practice of a
translator” (Munday 2013: 126)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
“interim solutions” (Toury 1995: ch. 9)
“valuable [...] window into the working practice of a
translator” (Munday 2013: 126)
⇒ process-based research, revision studies
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Cognitive approaches to studying translated language
process-based research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves
& Vale 2011)
studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005;
Künzli 2005)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Cognitive approaches to studying translated language
process-based research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves
& Vale 2011)
studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005;
Künzli 2005)
Product-based research
empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009)
→ published sources
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Cognitive approaches to studying translated language
process-based research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves
& Vale 2011)
studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005;
Künzli 2005)
Product-based research
empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009)
→ published sources
neglects linguistic changes made during editing
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Cognitive approaches to studying translated language
process-based research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves
& Vale 2011)
studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005;
Künzli 2005)
Product-based research
empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009)
→ published sources
neglects linguistic changes made during editing
Main argument
Editors exert influence on translated language
→ corpus research should draw on manuscripts
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Applications
Corpus studies of editing
Utka (2004): “phases of translation corpus”
Main research lines into editing
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Applications
Corpus studies of editing
Utka (2004): “phases of translation corpus”
UPF translation research (on literary texts: Sinner 2012; on
sentence splitting: Bisiada 2014; on French–Spanish
translation: Andújar Moreno Forthcoming; on mediation
universals: Bisiada Forthcoming)
Main research lines into editing
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Applications
Corpus studies of editing
Utka (2004): “phases of translation corpus”
UPF translation research (on literary texts: Sinner 2012; on
sentence splitting: Bisiada 2014; on French–Spanish
translation: Andújar Moreno Forthcoming; on mediation
universals: Bisiada Forthcoming)
Main research lines into editing
1 readability studies
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Manuscripts in corpus research
Applications
Corpus studies of editing
Utka (2004): “phases of translation corpus”
UPF translation research (on literary texts: Sinner 2012; on
sentence splitting: Bisiada 2014; on French–Spanish
translation: Andújar Moreno Forthcoming; on mediation
universals: Bisiada Forthcoming)
Main research lines into editing
1 readability studies
2 “mediated discourse”
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Research line: Editing and readability
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Research line: Editing and readability
“Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007)
Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong
sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns”
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Research line: Editing and readability
“Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007)
Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong
sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns”
Automatisms in copyediting (Bisaillon 2007; Robert 2014)
minimise reflection time for grammar/syntax problems
50%–75% of recorded editing: immediate solutions
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
⇒ pursuing readability with little reflection for discourse matters?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Does editing improve readability?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
published texts longer by 2.6%
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
published texts longer by 2.6%
does this reflect peer review or editing?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
published texts longer by 2.6%
does this reflect peer review or editing?
→ No evidence in favour – more studies are needed!
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing...= rewriting (“mediated discourse”)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing...= rewriting (“mediated discourse”)
→ “processed, or rewritten, for particular audiences and thus
mediated for a purpose”
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing...= rewriting (“mediated discourse”)
→ “processed, or rewritten, for particular audiences and thus
mediated for a purpose”→ “mediation universals”
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Are there “mediation universals”?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Are there “mediation universals”?
“in some sense, all writing is
co-authored” (Schindler &
Wolfe 2014: 160)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Are there “mediation universals”?
“in some sense, all writing is
co-authored” (Schindler &
Wolfe 2014: 160)
don’t most texts report on
some event or discourse?
Which communication is not
constrained/mediated?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Investigating the notion of “Mediated discourse”
Kruger (2012): translation universals in “mediated discourse”
normalisation, explicitation & simplification in “mediated”
(translated, edited) and “unmediated” (unedited) text
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Investigating the notion of “Mediated discourse”
Kruger (2012): translation universals in “mediated discourse”
normalisation, explicitation & simplification in “mediated”
(translated, edited) and “unmediated” (unedited) text
1.2 million word corpus
translations Afrikaans–English
edited & unedited English non-translations
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Investigating the notion of “Mediated discourse”
Kruger (2012): translation universals in “mediated discourse”
normalisation, explicitation & simplification in “mediated”
(translated, edited) and “unmediated” (unedited) text
1.2 million word corpus
translations Afrikaans–English
edited & unedited English non-translations
academic, instructional, popular and reportage texts
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Investigating the notion of “Mediated discourse”
Kruger (2012): translation universals in “mediated discourse”
normalisation, explicitation & simplification in “mediated”
(translated, edited) and “unmediated” (unedited) text
1.2 million word corpus
translations Afrikaans–English
edited & unedited English non-translations
academic, instructional, popular and reportage texts
→ no evidence of shared “mediation effect”
translators favour “explicit and standardised language”
editors “introduce collocational variety”
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Investigating the notion of “Mediated discourse”
Kruger (2012): translation universals in “mediated discourse”
normalisation, explicitation & simplification in “mediated”
(translated, edited) and “unmediated” (unedited) text
1.2 million word corpus
translations Afrikaans–English
edited & unedited English non-translations
academic, instructional, popular and reportage texts
→ no evidence of shared “mediation effect”
translators favour “explicit and standardised language”
editors “introduce collocational variety”
drawback: no edited translations studied
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Editing and translation
Some conclusions
editors make structural changes without much reflection
→ “algorithm-like behaviour”: on encountering because, split the
sentence
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Research lines: Edited language as mediated discourse
Editing and translation
Some conclusions
editors make structural changes without much reflection
→ “algorithm-like behaviour”: on encountering because, split the
sentence
Editing and translating are different mediation processes
→ should be studied separately
“mediated discourse” too widely applicable to be useful
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
Current study
Research assumptions
Several agents participate in the (holistic) translation process →
published translations may differ significantly from manuscripts.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
Current study
Research assumptions
Several agents participate in the (holistic) translation process →
published translations may differ significantly from manuscripts.
→ Studying published translations alone may yield misleading
results in studying features of translated language
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
Current study
Research assumptions
Several agents participate in the (holistic) translation process →
published translations may differ significantly from manuscripts.
→ Studying published translations alone may yield misleading
results in studying features of translated language
Three items of study
sentence splitting (see Bisiada 2014)
grammatical metaphor (nominalisations)
passive constructions
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
ModevigTrad
ModevigTrad
Title Evidencialidad y epistemicidad en textos de géneros
discursivos evaluativos. Análisis contrastivo y
traducción (FFI2014-57313-P)
PI Montserrat González Condom
Genre Discourse genres that show a high degree of
metaphorical language and modalisation
Supported by the
Spanish Ministry of Economy
and Competitiveness
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Manuscript translations (German) – 106,829 words
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Manuscript translations (German) – 106,829 words
Published translations (German) – 104,448 words
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
How do HBM editors work?
Do editors consult the source text?
Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard
Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.”
[‘...we usually have the source text from the HBR next to us and
compare both texts sentence by sentence.’]
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Corpus details & study objectives
How do HBM editors work?
Do editors consult the source text?
Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard
Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.”
[‘...we usually have the source text from the HBR next to us and
compare both texts sentence by sentence.’]
What do they look for?
“...formulieren [wir] Substantivierungen und Passivkonstruktionen
um...”
[‘...we reformulate nominalisations and passive constructions...’]
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
1 Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Research lines: Editing for readability
Research lines: Edited language as mediated discourse
Corpus details & study objectives
2 Passive voice and discourse structure
English-German contrasts
Translation and grammatical metaphor
The passive as textual grammatical metaphor?
3 Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Hypotheses & open questions
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
English-German contrasts
Passive voice and discourse structure
Passive voice changes the mapping of the roles of Actor, Process and
Goal “onto the interpersonal functions in the modal structure of the
clause” (Halliday & Matthiessen 2004: 182).
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
English-German contrasts
Passive voice and discourse structure
Passive voice changes the mapping of the roles of Actor, Process and
Goal “onto the interpersonal functions in the modal structure of the
clause” (Halliday & Matthiessen 2004: 182).
Active
Theme Rheme
The owl caught the mouse.
Actor Process Goal
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
English-German contrasts
Passive voice and discourse structure
Passive voice changes the mapping of the roles of Actor, Process and
Goal “onto the interpersonal functions in the modal structure of the
clause” (Halliday & Matthiessen 2004: 182).
Active
Theme Rheme
The owl caught the mouse.
Actor Process Goal
Passive
Theme Rheme
The mouse was caught by the owl.
Goal Process Actor
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
English-German contrasts
English-German contrasts I
English-German passive contrasts
English German
Any participant can become the
subject
Only participants that are direct
objects in active can become the
subject of the passive sentence
(Teich 2003: 96)
Strict word order → passive ma-
jor option to assign roles
Freer word order through case
markings → more options to as-
sign theme role (Kunz 2010: 164)
No restriction on Actors Actor/subject conflation only
for animate/conscious entities
(Kunz 2010: 166)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
English-German contrasts
English-German contrasts I
During their initial training, employees are given the freedom to
make judgment calls.
In den Einführungskur-
sen wird Mitarbeitern
gestattet, nach eigenem
Gutdünken zu entscheiden.
Schon in der Einarbeitungs-
phase dürfen Mitarbeiter
selbstständig entscheiden.
[‘In the introductory courses,
it is permitted for employees
to decide for themselves.’]
[‘As early as the initial train-
ing, employees may decide
autonomously.’]
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
English-German contrasts
English-German contrasts II
English-German passive contrasts
English German
Any participant can become the
subject
Only participants that are direct
objects in active can become the
subject of the passive sentence
(Teich 2003: 96)
Strict word order → passive ma-
jor option to assign roles
Freer word order through case
markings → more options to as-
sign theme role (Kunz 2010: 164)
No restriction on Actors Actor/subject conflation only
for animate/conscious entities
(Kunz 2010: 166)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
English-German contrasts
English-German contrasts II
The legitimacy to chart such a radical path forward is not
conferred by title alone; it must be earned.
Die Legitimation für die Be-
schreitung eines derart radi-
kalen Wegs ist nicht allein
durch einen Titel gegeben;
sie muss verdient werden.
Das Recht, einen derart ra-
dikalen Weg zu beschreiten,
erwirbt man sich nicht allein
durch den Titel eines CEOs;
es muss verdient werden.
[‘The legitimation for chart-
ing such a radical path is not
conferred by title alone; it
must be earned.’]
[‘One does not earn the right
to chart such a radical path
by title of a CEO alone; it
must be earned.’]
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
English-German contrasts
English-German contrasts III
English-German passive contrasts
English German
Any participant can become the
subject
Only participants that are direct
objects in active can become the
subject of the passive sentence
(Teich 2003: 96)
Strict word order → passive ma-
jor option to assign roles
Freer word order through case
markings → more options to as-
sign theme role (Kunz 2010: 164)
No restriction on Actors Actor/subject conflation only
for animate/conscious entities
(Kunz 2010: 166)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
English-German contrasts
English-German contrasts III
Source text3
To solve such problems, plants have evolved two strategies which
they superimpose upon photosynthesis.
Target text
Zur Lösung solcher Probleme haben sich bei den Pflanzen zwei
Mechanismen herausgebildet, von denen die Photosynthese über-
lagert wird.
[‘For the solution of this problem, two mechanisms have evolved in
plants by which photosynthesis becomes overlaid.’]
3
Example taken from Steiner (2004: 145).
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Translation and grammatical metaphor
The voice system and the textual metafunction
The passive allows the language user to vary the mappings of
participant roles in order to allow non-Actors to become the
Theme of a sentence.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Translation and grammatical metaphor
The voice system and the textual metafunction
The passive allows the language user to vary the mappings of
participant roles in order to allow non-Actors to become the
Theme of a sentence.
Voice system, Theme/Rheme
serve to structure discourse according to given and new
information
part of the textual metafunction in SFL (Eggins 2004: 296)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Translation and grammatical metaphor
The textual metafunction and metaphoricity
The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004: 30)
Mode of meaning which relates to the construction of text, [...]
build[ing] up sequences of discourse, organizing the discursive flow
and creating cohesion and continuity as it moves along.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Translation and grammatical metaphor
The textual metafunction and metaphoricity
The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004: 30)
Mode of meaning which relates to the construction of text, [...]
build[ing] up sequences of discourse, organizing the discursive flow
and creating cohesion and continuity as it moves along.
decreased use of textual metafunction
↓
incongruency (metaphorical use)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Translation and grammatical metaphor
Grammatical metaphor
Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593)
“expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a
more complex relationship between semantics and lexicogrammar”
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Translation and grammatical metaphor
Grammatical metaphor
Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593)
“expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a
more complex relationship between semantics and lexicogrammar”
Ideational
People strongly believe
that...
The strongest belief of
all is that...
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Translation and grammatical metaphor
Grammatical metaphor
Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593)
“expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a
more complex relationship between semantics and lexicogrammar”
Ideational
People strongly believe
that...
The strongest belief of
all is that...
→ re-mapping
between groups and
clauses
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Translation and grammatical metaphor
Grammatical metaphor
Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593)
“expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a
more complex relationship between semantics and lexicogrammar”
Ideational
People strongly believe
that...
The strongest belief of
all is that...
→ re-mapping
between groups and
clauses
Interpersonal
I think it’s going to
rain.
It is probably going to
rain.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Translation and grammatical metaphor
Grammatical metaphor
Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593)
“expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a
more complex relationship between semantics and lexicogrammar”
Ideational
People strongly believe
that...
The strongest belief of
all is that...
→ re-mapping
between groups and
clauses
Interpersonal
I think it’s going to
rain.
It is probably going to
rain.
→ modal expression
shifted outside the
clause
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Translation and grammatical metaphor
Grammatical metaphor
Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593)
“expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a
more complex relationship between semantics and lexicogrammar”
Ideational
People strongly believe
that...
The strongest belief of
all is that...
→ re-mapping
between groups and
clauses
Interpersonal
I think it’s going to
rain.
It is probably going to
rain.
→ modal expression
shifted outside the
clause
Textual
Not defined by
Halliday &
Matthiessen (2004)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
The passive as textual grammatical metaphor?
manipulating the voice system
by selecting active or passive
constructions
creating a texture that exhibits
a “marked information focus”
(Halliday & Matthiessen 2004:
232)
may metaphorise the text
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
The passive as textual grammatical metaphor?
manipulating the voice system
by selecting active or passive
constructions
creating a texture that exhibits
a “marked information focus”
(Halliday & Matthiessen 2004:
232)
may metaphorise the text
→ But are passive constructions textual metaphors?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
What makes textual metaphor?
An incongruent realisation in terms of voice (Lassen 2003)
Medium = subject; medium = complement
Agent = subject
→ “thematic tension caused by the fusion of Agency and
Medium/Subject features.” (Lassen 2003: 46)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
What makes textual metaphor?
An incongruent realisation in terms of voice (Lassen 2003)
Medium = subject; medium = complement
Agent = subject
→ “thematic tension caused by the fusion of Agency and
Medium/Subject features.” (Lassen 2003: 46)
Active/Passive dichotomy too simple
Is “thematic tension” not rather caused by unexpected
Theme/Rheme progression?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understand meaning – recreate the understood meaning
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understand meaning – recreate the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understand meaning – recreate the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
To what extent do translators metaphorise their texts?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understand meaning – recreate the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
To what extent do translators metaphorise their texts?
→ “here the process of re-metaphorisation is cut short below the
degree to which it might otherwise go” (Steiner 2001: 15)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understand meaning – recreate the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
To what extent do translators metaphorise their texts?
→ “here the process of re-metaphorisation is cut short below the
degree to which it might otherwise go” (Steiner 2001: 15)
⇒ lower frequency of metaphorisation in translations (2001: 11)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Passive use and textual metaphor: examples
Source text (active) Target text (passive)
We have disguised all names
and other identifying informa-
tion about the people and their
company.
Die Namen und andere Daten,
anhand derer die Mitarbeiter
identifiziert werden könnten,
wurden geändert.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Passive use and textual metaphor: examples
Source text (active) Target text (passive)
We have disguised all names
and other identifying informa-
tion about the people and their
company.
Die Namen und andere Daten,
anhand derer die Mitarbeiter
identifiziert werden könnten,
wurden geändert.
↑
Metaphorical?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
When something happens at
work, it immediately triggers
cognitive, emotional, and motiva-
tional processes.
Wenn auf der Arbeit ein Ereignis
eintritt, werden automatisch Pro-
zesse im Zusammenhang mit Ko-
gnition, Emotion und Motivation
ausgelöst.
Depending on what happens with
these cognitive and emotional
processes, motivation can shift.
Abhängig davon, was mit diesen
kognitiven und emotionalen Pro-
zessen geschieht, kann sich die
Motivation ändern.
We discerned these processes in
the diaries of every team we stud-
ied and in most of the people who
worked on those teams.
Diese Prozesse ließen sich in den
Tagebüchern aller untersuchten
Teams und bei fast allen Teammit-
gliedern finden.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Some conclusions
Passive use is not necessarily metaphorical/incongruent
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Some conclusions
Passive use is not necessarily metaphorical/incongruent
Are passive constructions harder to process?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Some conclusions
Passive use is not necessarily metaphorical/incongruent
Are passive constructions harder to process?
No clear answer given, variable hard
to isolate (overview in Rhodes 1997)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
The passive as textual grammatical metaphor?
Some conclusions
Passive use is not necessarily metaphorical/incongruent
Are passive constructions harder to process?
No clear answer given, variable hard
to isolate (overview in Rhodes 1997)
using passive forms increases
... reading time (Müller-Feldmeth
et al. 2015: 251)
... processing difficulty (Gorin 2005)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
1 Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Research lines: Editing for readability
Research lines: Edited language as mediated discourse
Corpus details & study objectives
2 Passive voice and discourse structure
English-German contrasts
Translation and grammatical metaphor
The passive as textual grammatical metaphor?
3 Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Hypotheses & open questions
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
Passive alternatives
used increasingly often in professional and scientific discourse
to keep language economical
more frequent in German non-translated texts than in English
ones (Teich 2003: 181)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
Passive alternatives
used increasingly often in professional and scientific discourse
to keep language economical
more frequent in German non-translated texts than in English
ones (Teich 2003: 181)
3 passive alternatives studied
impersonalisation man
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
Passive alternatives
used increasingly often in professional and scientific discourse
to keep language economical
more frequent in German non-translated texts than in English
ones (Teich 2003: 181)
3 passive alternatives studied
impersonalisation man
modal passives lassen (‘to let’) + reflexive verb
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
Passive alternatives
used increasingly often in professional and scientific discourse
to keep language economical
more frequent in German non-translated texts than in English
ones (Teich 2003: 181)
3 passive alternatives studied
impersonalisation man
modal passives lassen (‘to let’) + reflexive verb
modal infinitives sein + infinitive phrase
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
1. man
Diese Tür kann man nicht öffnen.
One cannot open this door.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
1. man
Diese Tür kann man nicht öffnen.
One cannot open this door.
On ne peut pas ouvrir cette porte.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
1. man
Diese Tür kann man nicht öffnen.
One cannot open this door.
On ne peut pas ouvrir cette porte.
No se puede abrir esta puerta.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
2. Modal passive
Der Text liest sich leicht.
?The text reads easily.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
2. Modal passive
Der Text liest sich leicht.
?The text reads easily.
The bunkhouse sleeps ten.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
2. Modal passive
Der Text liest sich leicht.
?The text reads easily.
The bunkhouse sleeps ten.
The surface cleans easily with soap and water.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
2. Modal passive
Der Text liest sich leicht.
?The text reads easily.
The bunkhouse sleeps ten.
The surface cleans easily with soap and water.
El texto se lee fácilmente.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
Passive alternatives: Modal passive
Customer equity has the added benefit of being a good proxy for the value
of the firm.
Die Betrachtung des Werts der
Kunden hat einen weiteren Vor-
teil, denn an ihm lässt sich gut
der Wert des Unternehmens ab-
lesen.
Wer den Wert der Kunden be-
trachtet, erhält auch Informa-
tionen über den Wert des Unter-
nehmens.
[‘Considering customer equity
has another benefit because the
value of the company can be
read from it.’]
[‘He who considers the value of
the client also receives informa-
tion about the value of the com-
pany.’]
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
3. Modal infinitive
Die Aufgabe ist bis 3 Uhr zu lösen. (passive)
The task is to be solved by 3 o’clock.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
3. Modal infinitive
Die Aufgabe ist bis 3 Uhr zu lösen. (passive)
The task is to be solved by 3 o’clock.
Hay que resolver la tarea antes de las 3.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
3. Modal infinitive
Die Aufgabe ist bis 3 Uhr zu lösen. (passive)
The task is to be solved by 3 o’clock.
Hay que resolver la tarea antes de las 3.
“El futuro es para ser vivido, nada está preestablecido” —Luke
Skywalker (“The future is to be lived” → translationese?)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Passive alternatives
Passive alternatives: Modal infinitive
Having articulated the value proposition for the customer, companies
must then consider the key processes needed to deliver that value.
Sobald das Nutzenversprechen
für den Kunden steht, ist zu
überlegen, welche Schlüssel-
prozesse erforderlich sind, um
[...].
Sobald das Nutzenversprechen
für den Kunden definiert ist,
sollte überlegt werden, wel-
che Schlüsselprozesse erforder-
lich sind, um [...].
[‘As soon as the value proposi-
tion for the customer stands, it
is to be considered which key
processes are required to .’]
[‘As soon as the value proposi-
tion for the customer is defined,
it should be considered which
key processes are required to .’]
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Mean normalised frequency
TR TR+ED ED
22
24
26
28
30
32
28.26
25.43 25.34
Instancesper10,000words
n = 27
error bars: SE
F(2,78)=0.39,
p > 0.05
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Mean normalised frequencies separated
modal inf.
man
modal passive
TR TR+ED ED
0
10
20
30
Instancesper10,000words
man:
F(2,78)=7.96,
p < 0.001
modal inf.:
F(2,78)=12.26,
p < 0.001
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
2 Normalisation/conservatism
3 Simplification
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
More complete/less economical surface realisation in
translation
More explicit relations between conceptual propositions in text
2 Normalisation/conservatism
3 Simplification
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
2 Normalisation/conservatism
3 Simplification
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
2 Normalisation/conservatism
3 Simplification
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
Frequency of pronominal adverbs
2 Normalisation/conservatism
3 Simplification
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
Frequency of pronominal adverbs
Conjunction vs preposition ratio
2 Normalisation/conservatism
3 Simplification
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
Frequency of pronominal adverbs
Conjunction vs preposition ratio
2 Normalisation/conservatism
Degree of unconventional language use
3 Simplification
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
Frequency of pronominal adverbs
Conjunction vs preposition ratio
2 Normalisation/conservatism
Degree of unconventional language use
Frequency of lexical bundles
3 Simplification
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
Frequency of pronominal adverbs
Conjunction vs preposition ratio
2 Normalisation/conservatism
Degree of unconventional language use
Frequency of lexical bundles
Passive alternatives
3 Simplification
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
Frequency of pronominal adverbs
Conjunction vs preposition ratio
2 Normalisation/conservatism
Degree of unconventional language use
Frequency of lexical bundles
Passive alternatives
3 Simplification
Lexical diversity
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
Frequency of pronominal adverbs
Conjunction vs preposition ratio
2 Normalisation/conservatism
Degree of unconventional language use
Frequency of lexical bundles
Passive alternatives
3 Simplification
Lexical diversity
Mean word and sentence length
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation (No difference)
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
Frequency of pronominal adverbs
Conjunction vs preposition ratio
2 Normalisation/conservatism
Degree of unconventional language use
Frequency of lexical bundles
Passive alternatives
3 Simplification
Lexical diversity
Mean word and sentence length
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation (No difference)
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
Frequency of pronominal adverbs
Conjunction vs preposition ratio
2 Normalisation/conservatism (ED diff. to TR and TR+ED)
Degree of unconventional language use
Frequency of lexical bundles
Passive alternatives
3 Simplification
Lexical diversity
Mean word and sentence length
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Findings on passive alternatives
Universals of translation or mediation?
1 Explicitation (No difference)
More complete/less economical surface realisation in
translation
Frequency of use of dass (‘that’)
More explicit relations between conceptual propositions in text
Frequency of linking adverbials
Frequency of pronominal adverbs
Conjunction vs preposition ratio
2 Normalisation/conservatism (ED diff. to TR and TR+ED)
Degree of unconventional language use
Frequency of lexical bundles
Passive alternatives
3 Simplification (TR different to TR+ED and ED)
Lexical diversity
Mean word and sentence length
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Possible Hypotheses
Mediation universals
little support for mediation universals
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Possible Hypotheses
Mediation universals
little support for mediation universals
normalisation/conservatism confirmed as translation universal
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Possible Hypotheses
Mediation universals
little support for mediation universals
normalisation/conservatism confirmed as translation universal
editors’ influence strongest in simplification universal
→ readability
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Possible Hypotheses
Passive constructions
greater amount of modal passives in translations
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Possible Hypotheses
Passive constructions
greater amount of modal passives in translations
non-translated German articles use man more often
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Possible Hypotheses
Passive constructions
greater amount of modal passives in translations
non-translated German articles use man more often
→ due to source texts? (more passive/modality in English?)
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Possible Hypotheses
Passive constructions
greater amount of modal passives in translations
non-translated German articles use man more often
→ due to source texts? (more passive/modality in English?)
→ differing perception of man/modal forms (acceptability,
formality...)?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Current work: true passives
Open questions
Are passive forms textual metaphors?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Current work: true passives
Open questions
Are passive forms textual metaphors?
How about middle passives?
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Community peer review session
Join my Academia.edu discussion
https://www.academia.edu/s/ba9ea02c95
read the full paper reporting the study of mediation universals
help improve the paper by commenting on the draft
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
Thank you for your attention!
Contact:
mario.bisiada@upf.edu
@MBisiada
Slides:
mariobisiada.de/talks.html
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
References I
Alves, F. & D. C. Vale (2011). “On Drafting and Revision in Translation. A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation
Process Data”. Translation: Corpora, Computation, Cognition 1.1, pp. 105–122.
Andújar Moreno, G. (Forthcoming). “Traducción entregada frente a traducción publicada. Reflexiones sobre la normalización
en traducción editorial a partir de un estudio de caso”. Meta.
Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”. In Text and Technology. In
Honour of John Sinclair. Ed. by M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233–250. doi:
10.1075/z.64.15bak.
Bisaillon, J. (2007). “Professional Editing Strategies Used by Six Editors”. Written Communication 24.4, pp. 295–322. doi:
10.1177/0741088307305977.
Bisiada, M. (2014). “‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’. The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in
German Business Article Translations”. Applied Linguistics Advance online access. doi: 10.1093/applin/amu035.
— (Forthcoming). “Universals of Editing and Translation”. In Empirically Modelling Translation and Interpreting. Ed. by
I. S. Hansen-Schirra, S. Hofmann & B. Meyer. Berlin: Language Science Press.
Brunette, L., C. Gagnon & J. Hine (2005). “The GREVIS Project. Revise or Court Calamity”. Across Languages and Cultures 6.1,
pp. 29–45.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
References II
Chesterman, A. (2004). “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies.
Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Ed. by G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile. Amsterdam:
John Benjamins, pp. 1–13. doi: 10.1075/btl.50.02che.
Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. 2nd. London: Bloomsbury.
Göpferich, S. & R. Jääskeläinen (2009). “Process Research into the Development of Translation Competence. Where Are We,
and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10.2, pp. 169–191. doi:
10.1556/Acr.10.2009.2.1.
Gorin, J. S. (2005). “Manipulating Processing Difficulty of Reading Comprehension Questions. The Feasibility of Verbal Item
Generation”. Journal of Educational Measurement 42.4, pp. 351–373.
Halliday, M. A. K. & C. M. I. M. Matthiessen (2004). An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold.
Hartmann, R. R. K. (1981). “Contrastive Textology and Translation”. In Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft.
Ed. by W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss. München: Fink, pp. 200–208.
Hayes, J. R., L. Flower, K. A. Schriver, J. F. Stratman & L. Carey (1987). “Cognitive Processes in Revision”. In Reading, Writing,
and Language Processing. Vol. 2: Advances in Applied Psycholinguistics. Ed. by S. Rosenberg. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 176–240.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
References III
Jakobsen, A. L. (1999). “Logging Target Text Production with Translog”. In Probing the Process in Translation. Methods and
Results. Ed. by G. Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–20.
Kenny, D. (2009). “Corpora”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by M. Baker & G. Saldanha. 2nd ed.
London: Routledge, pp. 59–62.
Kruger, H. (2012). “A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language”. Target 24.2,
pp. 355–388. doi: 10.1075/target.24.2.07kru.
Kunz, K. A. (2010). Variation in English and German Nominal Coreference. A Study of Political Essays. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Künzli, A. (2005). “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study”. In Translation
Norms. What is Normal in the Translation Profession? Ed. by I. Kemble. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 31–44.
Lassen, I. (2003). Accessibility and Acceptability in Technical Manuals. A Survey of Style and Grammatical Metaphor.
Amsterdam: John Benjamins.
Müller-Feldmeth, D., U. Held, P. Auer, S. Hansen-Morath, S. Hansen-Schirra, K. Maksymski, S. Wolfer & L. Konieczny (2015).
“Investigating comprehensibility of German popular science writing”. In Translation and Comprehensibility. Ed. by
K. Maksymski, S. Gutermuth & S. Hansen-Schirra. Berlin: Frank & Timme, pp. 227–261.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
References IV
Munday, J. (2013). “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making”.
Target 25.1, pp. 125–139. doi: 10.1075/target.25.1.10mun.
Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la traductología. Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito
profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada tesis doctoral.
Rhodes, S. (1997). “The Active and Passive Voice are Equally Comprehensible in Scientific Writing”. PhD thesis. University of
Washington.
Robert, I. S. (2014). “Investigating the Problem-Solving Strategies of Revisers through Triangulation”. Translating and
Interpreting Studies 9.1, pp. 88–108. doi: 10.1075/tis.9.1.05rob.
Roberts, J. C., R. H. Fletcher & S. W. Fletcher (1994). “Effects of Peer Review and Editing on the Readability of Articles
Published in Annals of Internal Medicine”. Journal of the American Medical Association 272.2, pp. 119–121. doi:
10.1001/jama.1994.03520020045012.
Schindler, K. & J. Wolfe (2014). “Beyond Single Authors. Organizational Text Production as Collaborative Writing”. In
Handbook of Writing and Text Production. Ed. by E.-M. Jakobs & D. Perrin. Berlin: de Gruyter, pp. 159–173.
Sinner, C. (2012). “Fictional Orality in Romance Novels. Between Linguistic Reality and Editorial Requirements”. In The
Translation of Fictive Dialogue. Ed. by J. Brumme & A. Espunya. Amsterdam: Rodopi, pp. 119–136.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives
Hypotheses & open questions
References V
Steiner, E. (2001). “Translations English–German. Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the
Text-Type ‘Translation’”. SPRIKreports 7, pp. 1–48.
— (2004). “Ideational Grammatical Metaphor. Exploring some Implications for the Overall Model”. Languages in Contrast
4.1, pp. 137–164. doi: 10.1075/lic.4.1.07ste.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: de Gruyter.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Ulrych, M. & A. Murphy (2008). “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation
Universals”. In Corpora for University Language Teachers. Ed. by C. T. Torsello, K. Ackerley & E. Castello. Frankfurt/M.:
Peter Lang, pp. 141–166.
Utka, A. (2004). “Phases of Translation Corpus. Compilation and Analysis”. International Journal of Corpus Linguistics 9.2,
pp. 195–224. doi: 10.1075/ijcl.9.2.03utk.
Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language

More Related Content

What's hot

Morphology syntax
Morphology syntaxMorphology syntax
Morphology syntaxdesy99
 
Typology_Course Syllabus_2014_DH_online
Typology_Course Syllabus_2014_DH_onlineTypology_Course Syllabus_2014_DH_online
Typology_Course Syllabus_2014_DH_onlineDorothea Hoffmann
 
The Corpus In The Classroom
The Corpus In The ClassroomThe Corpus In The Classroom
The Corpus In The ClassroomColin Graham
 
Introduction to Language and Linguistics 006: Syntax & Semantics (the interface)
Introduction to Language and Linguistics 006: Syntax & Semantics (the interface)Introduction to Language and Linguistics 006: Syntax & Semantics (the interface)
Introduction to Language and Linguistics 006: Syntax & Semantics (the interface)Meagan Louie
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studiesFereshteh Rafiee
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysistahajoon
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh DevyDaya Vaghani
 
Distributed morphology.
Distributed morphology.Distributed morphology.
Distributed morphology.1101989
 
David hirsh current perspectives in second language vocabulary research 2012
David hirsh current perspectives in second language vocabulary research  2012David hirsh current perspectives in second language vocabulary research  2012
David hirsh current perspectives in second language vocabulary research 2012Sokreth Dos
 
Corpus Linguistics: An Introduction
Corpus Linguistics: An IntroductionCorpus Linguistics: An Introduction
Corpus Linguistics: An IntroductionNanang Zubaidi
 
Introduction to Language and Linguistics 005: Morphology & Syntax
Introduction to Language and Linguistics 005: Morphology & SyntaxIntroduction to Language and Linguistics 005: Morphology & Syntax
Introduction to Language and Linguistics 005: Morphology & SyntaxMeagan Louie
 
A short bibliography_on_translation_studies
A short bibliography_on_translation_studiesA short bibliography_on_translation_studies
A short bibliography_on_translation_studiespandaaditya14
 
Discourse structure as process
Discourse structure as processDiscourse structure as process
Discourse structure as processdyta maykasari
 

What's hot (20)

Morphology syntax
Morphology syntaxMorphology syntax
Morphology syntax
 
Specialist genres
Specialist genresSpecialist genres
Specialist genres
 
Typology_Course Syllabus_2014_DH_online
Typology_Course Syllabus_2014_DH_onlineTypology_Course Syllabus_2014_DH_online
Typology_Course Syllabus_2014_DH_online
 
The Corpus In The Classroom
The Corpus In The ClassroomThe Corpus In The Classroom
The Corpus In The Classroom
 
Introduction to Language and Linguistics 006: Syntax & Semantics (the interface)
Introduction to Language and Linguistics 006: Syntax & Semantics (the interface)Introduction to Language and Linguistics 006: Syntax & Semantics (the interface)
Introduction to Language and Linguistics 006: Syntax & Semantics (the interface)
 
Discourse
DiscourseDiscourse
Discourse
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
Distributed morphology.
Distributed morphology.Distributed morphology.
Distributed morphology.
 
David hirsh current perspectives in second language vocabulary research 2012
David hirsh current perspectives in second language vocabulary research  2012David hirsh current perspectives in second language vocabulary research  2012
David hirsh current perspectives in second language vocabulary research 2012
 
Corpus Linguistics: An Introduction
Corpus Linguistics: An IntroductionCorpus Linguistics: An Introduction
Corpus Linguistics: An Introduction
 
Introduction to Language and Linguistics 005: Morphology & Syntax
Introduction to Language and Linguistics 005: Morphology & SyntaxIntroduction to Language and Linguistics 005: Morphology & Syntax
Introduction to Language and Linguistics 005: Morphology & Syntax
 
A short bibliography_on_translation_studies
A short bibliography_on_translation_studiesA short bibliography_on_translation_studies
A short bibliography_on_translation_studies
 
DISCOURSE ANALYSIS FOR LANGUAGE TEACHER
DISCOURSE ANALYSIS FOR LANGUAGE TEACHERDISCOURSE ANALYSIS FOR LANGUAGE TEACHER
DISCOURSE ANALYSIS FOR LANGUAGE TEACHER
 
Discourse structure as process
Discourse structure as processDiscourse structure as process
Discourse structure as process
 
Traditional grammar
Traditional grammarTraditional grammar
Traditional grammar
 
Coherence and cohesion
Coherence and cohesionCoherence and cohesion
Coherence and cohesion
 
Lexicology lecture
Lexicology lectureLexicology lecture
Lexicology lecture
 

Viewers also liked

Redifinición del exito
Redifinición del exitoRedifinición del exito
Redifinición del exitovitagacy
 
Facebook pour l'entreprise
Facebook pour l'entrepriseFacebook pour l'entreprise
Facebook pour l'entrepriseSWAP 42
 
Guide de formation Twitter
Guide de formation TwitterGuide de formation Twitter
Guide de formation TwitterCOVAGE
 
Biología - Citoesqueleto y Contracción Muscular
Biología - Citoesqueleto y Contracción MuscularBiología - Citoesqueleto y Contracción Muscular
Biología - Citoesqueleto y Contracción MuscularDavid Sandoval
 
So, you think you are good at making decisions? - 8th October - Aberdeen
So, you think you are good at making decisions? - 8th October - AberdeenSo, you think you are good at making decisions? - 8th October - Aberdeen
So, you think you are good at making decisions? - 8th October - AberdeenAssociation for Project Management
 

Viewers also liked (6)

Capaña rcn
Capaña rcnCapaña rcn
Capaña rcn
 
Redifinición del exito
Redifinición del exitoRedifinición del exito
Redifinición del exito
 
Facebook pour l'entreprise
Facebook pour l'entrepriseFacebook pour l'entreprise
Facebook pour l'entreprise
 
Guide de formation Twitter
Guide de formation TwitterGuide de formation Twitter
Guide de formation Twitter
 
Biología - Citoesqueleto y Contracción Muscular
Biología - Citoesqueleto y Contracción MuscularBiología - Citoesqueleto y Contracción Muscular
Biología - Citoesqueleto y Contracción Muscular
 
So, you think you are good at making decisions? - 8th October - Aberdeen
So, you think you are good at making decisions? - 8th October - AberdeenSo, you think you are good at making decisions? - 8th October - Aberdeen
So, you think you are good at making decisions? - 8th October - Aberdeen
 

Similar to Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language

Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Mario Bisiada
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationMario Bisiada
 
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Mario Bisiada
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Corpus based translation Studies
Corpus based translation StudiesCorpus based translation Studies
Corpus based translation StudiesHabib Ali
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguisticsIrum Malik
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Mario Bisiada
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
No Curse in Discourse
No Curse in DiscourseNo Curse in Discourse
No Curse in Discoursejosuebuap
 
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_SanchezProyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchezgearsofwarjudgment
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Mario Bisiada
 
Discourse analysis (Schmitt's book chapter 4)
Discourse analysis (Schmitt's book chapter 4)Discourse analysis (Schmitt's book chapter 4)
Discourse analysis (Schmitt's book chapter 4)Samira Rahmdel
 
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammarIsfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammarstellams
 
Corpus study design
Corpus study designCorpus study design
Corpus study designbikashtaly
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Cynthia Velynne
 

Similar to Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language (20)

Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translation
 
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Corpus based translation Studies
Corpus based translation StudiesCorpus based translation Studies
Corpus based translation Studies
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguistics
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
No Curse in Discourse
No Curse in DiscourseNo Curse in Discourse
No Curse in Discourse
 
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_SanchezProyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
 
Juup Stelma
Juup StelmaJuup Stelma
Juup Stelma
 
Juup Stelma
Juup StelmaJuup Stelma
Juup Stelma
 
Discourse analysis (Schmitt's book chapter 4)
Discourse analysis (Schmitt's book chapter 4)Discourse analysis (Schmitt's book chapter 4)
Discourse analysis (Schmitt's book chapter 4)
 
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammarIsfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
 
1.ppt
1.ppt1.ppt
1.ppt
 
Corpus study design
Corpus study designCorpus study design
Corpus study design
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
 

Recently uploaded

Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...
Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...
Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...Sérgio Sacani
 
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...Sérgio Sacani
 
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝soniya singh
 
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCRStunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCRDelhi Call girls
 
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatidSpermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatidSarthak Sekhar Mondal
 
NAVSEA PEO USC - Unmanned & Small Combatants 26Oct23.pdf
NAVSEA PEO USC - Unmanned & Small Combatants 26Oct23.pdfNAVSEA PEO USC - Unmanned & Small Combatants 26Oct23.pdf
NAVSEA PEO USC - Unmanned & Small Combatants 26Oct23.pdfWadeK3
 
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCESTERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCEPRINCE C P
 
Boyles law module in the grade 10 science
Boyles law module in the grade 10 scienceBoyles law module in the grade 10 science
Boyles law module in the grade 10 sciencefloriejanemacaya1
 
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...jana861314
 
Orientation, design and principles of polyhouse
Orientation, design and principles of polyhouseOrientation, design and principles of polyhouse
Orientation, design and principles of polyhousejana861314
 
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43bNightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43bSérgio Sacani
 
VIRUSES structure and classification ppt by Dr.Prince C P
VIRUSES structure and classification ppt by Dr.Prince C PVIRUSES structure and classification ppt by Dr.Prince C P
VIRUSES structure and classification ppt by Dr.Prince C PPRINCE C P
 
PossibleEoarcheanRecordsoftheGeomagneticFieldPreservedintheIsuaSupracrustalBe...
PossibleEoarcheanRecordsoftheGeomagneticFieldPreservedintheIsuaSupracrustalBe...PossibleEoarcheanRecordsoftheGeomagneticFieldPreservedintheIsuaSupracrustalBe...
PossibleEoarcheanRecordsoftheGeomagneticFieldPreservedintheIsuaSupracrustalBe...Sérgio Sacani
 
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptxSOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptxkessiyaTpeter
 
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...anilsa9823
 
Scheme-of-Work-Science-Stage-4 cambridge science.docx
Scheme-of-Work-Science-Stage-4 cambridge science.docxScheme-of-Work-Science-Stage-4 cambridge science.docx
Scheme-of-Work-Science-Stage-4 cambridge science.docxyaramohamed343013
 
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.aasikanpl
 
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...RohitNehra6
 
Work, Energy and Power for class 10 ICSE Physics
Work, Energy and Power for class 10 ICSE PhysicsWork, Energy and Power for class 10 ICSE Physics
Work, Energy and Power for class 10 ICSE Physicsvishikhakeshava1
 

Recently uploaded (20)

Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...
Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...
Discovery of an Accretion Streamer and a Slow Wide-angle Outflow around FUOri...
 
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
 
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝
 
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCRStunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
 
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatidSpermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
 
NAVSEA PEO USC - Unmanned & Small Combatants 26Oct23.pdf
NAVSEA PEO USC - Unmanned & Small Combatants 26Oct23.pdfNAVSEA PEO USC - Unmanned & Small Combatants 26Oct23.pdf
NAVSEA PEO USC - Unmanned & Small Combatants 26Oct23.pdf
 
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCESTERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
 
Boyles law module in the grade 10 science
Boyles law module in the grade 10 scienceBoyles law module in the grade 10 science
Boyles law module in the grade 10 science
 
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...
Traditional Agroforestry System in India- Shifting Cultivation, Taungya, Home...
 
The Philosophy of Science
The Philosophy of ScienceThe Philosophy of Science
The Philosophy of Science
 
Orientation, design and principles of polyhouse
Orientation, design and principles of polyhouseOrientation, design and principles of polyhouse
Orientation, design and principles of polyhouse
 
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43bNightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
 
VIRUSES structure and classification ppt by Dr.Prince C P
VIRUSES structure and classification ppt by Dr.Prince C PVIRUSES structure and classification ppt by Dr.Prince C P
VIRUSES structure and classification ppt by Dr.Prince C P
 
PossibleEoarcheanRecordsoftheGeomagneticFieldPreservedintheIsuaSupracrustalBe...
PossibleEoarcheanRecordsoftheGeomagneticFieldPreservedintheIsuaSupracrustalBe...PossibleEoarcheanRecordsoftheGeomagneticFieldPreservedintheIsuaSupracrustalBe...
PossibleEoarcheanRecordsoftheGeomagneticFieldPreservedintheIsuaSupracrustalBe...
 
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptxSOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
 
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...
Lucknow 💋 Russian Call Girls Lucknow Finest Escorts Service 8923113531 Availa...
 
Scheme-of-Work-Science-Stage-4 cambridge science.docx
Scheme-of-Work-Science-Stage-4 cambridge science.docxScheme-of-Work-Science-Stage-4 cambridge science.docx
Scheme-of-Work-Science-Stage-4 cambridge science.docx
 
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.
Call Girls in Munirka Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.
 
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
 
Work, Energy and Power for class 10 ICSE Physics
Work, Energy and Power for class 10 ICSE PhysicsWork, Energy and Power for class 10 ICSE Physics
Work, Energy and Power for class 10 ICSE Physics
 

Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language

  • 1. Features of mediated discourse A corpus investigation of translated and edited language Mario Bisiada Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar 11 December 2015
  • 2. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Table of Contents 1 Editing and translation Manuscripts in corpus research Research lines: Editing for readability Research lines: Edited language as mediated discourse Corpus details & study objectives 2 Passive voice and discourse structure English-German contrasts Translation and grammatical metaphor The passive as textual grammatical metaphor? 3 Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives Findings on passive alternatives Hypotheses & open questions Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 3. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Editorial influence in translation Translated text Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 4. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Editorial influence in translation Translated text Manuscript translation Published translation Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 5. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Editorial influence in translation Translated text Manuscript translation Published translation Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 6. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Stages in translated document production Stage Sub-process Agent Product Planning Original author Writing1 Translating Original author Reviewing Original author Source text Orientation Translator Translation2 Drafting Translator Draft Revising Reviser Manuscript Stylistic editing Editor Copyediting Editor Publication Structural editing Editor Content editing Editor Publication Publisher Target text 1 adopted from Hayes et al. (1987) 2 adopted from Jakobsen (1999) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 7. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Stages in translated document production Stage Sub-process Agent Product Planning Original author Writing1 Translating Original author Reviewing Original author Source text Orientation Translator Translation2 Drafting Translator Draft Revising Reviser Manuscript Stylistic editing Editor | Copyediting Editor | Publication Structural editing Editor | Content editing Editor ∨ Publication Publisher Target text 1 adopted from Hayes et al. (1987) 2 adopted from Jakobsen (1999) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 8. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 9. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 10. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) “interim solutions” (Toury 1995: ch. 9) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 11. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) “interim solutions” (Toury 1995: ch. 9) “valuable [...] window into the working practice of a translator” (Munday 2013: 126) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 12. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) “interim solutions” (Toury 1995: ch. 9) “valuable [...] window into the working practice of a translator” (Munday 2013: 126) ⇒ process-based research, revision studies Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 13. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Cognitive approaches to studying translated language process-based research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves & Vale 2011) studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005; Künzli 2005) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 14. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Cognitive approaches to studying translated language process-based research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves & Vale 2011) studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005; Künzli 2005) Product-based research empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009) → published sources Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 15. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Cognitive approaches to studying translated language process-based research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves & Vale 2011) studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005; Künzli 2005) Product-based research empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009) → published sources neglects linguistic changes made during editing Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 16. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Cognitive approaches to studying translated language process-based research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves & Vale 2011) studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005; Künzli 2005) Product-based research empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009) → published sources neglects linguistic changes made during editing Main argument Editors exert influence on translated language → corpus research should draw on manuscripts Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 17. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Applications Corpus studies of editing Utka (2004): “phases of translation corpus” Main research lines into editing Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 18. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Applications Corpus studies of editing Utka (2004): “phases of translation corpus” UPF translation research (on literary texts: Sinner 2012; on sentence splitting: Bisiada 2014; on French–Spanish translation: Andújar Moreno Forthcoming; on mediation universals: Bisiada Forthcoming) Main research lines into editing Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 19. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Applications Corpus studies of editing Utka (2004): “phases of translation corpus” UPF translation research (on literary texts: Sinner 2012; on sentence splitting: Bisiada 2014; on French–Spanish translation: Andújar Moreno Forthcoming; on mediation universals: Bisiada Forthcoming) Main research lines into editing 1 readability studies Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 20. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Manuscripts in corpus research Applications Corpus studies of editing Utka (2004): “phases of translation corpus” UPF translation research (on literary texts: Sinner 2012; on sentence splitting: Bisiada 2014; on French–Spanish translation: Andújar Moreno Forthcoming; on mediation universals: Bisiada Forthcoming) Main research lines into editing 1 readability studies 2 “mediated discourse” Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 21. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Research line: Editing and readability Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 22. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Research line: Editing and readability “Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007) Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns” Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 23. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Research line: Editing and readability “Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007) Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns” Automatisms in copyediting (Bisaillon 2007; Robert 2014) minimise reflection time for grammar/syntax problems 50%–75% of recorded editing: immediate solutions Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 24. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability ⇒ pursuing readability with little reflection for discourse matters? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 25. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Does editing improve readability? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 26. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 27. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 28. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 29. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 30. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing published texts longer by 2.6% Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 31. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing published texts longer by 2.6% does this reflect peer review or editing? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 32. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing published texts longer by 2.6% does this reflect peer review or editing? → No evidence in favour – more studies are needed! Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 33. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 34. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 35. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing...= rewriting (“mediated discourse”) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 36. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing...= rewriting (“mediated discourse”) → “processed, or rewritten, for particular audiences and thus mediated for a purpose” Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 37. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing...= rewriting (“mediated discourse”) → “processed, or rewritten, for particular audiences and thus mediated for a purpose”→ “mediation universals” Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 38. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Are there “mediation universals”? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 39. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Are there “mediation universals”? “in some sense, all writing is co-authored” (Schindler & Wolfe 2014: 160) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 40. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Are there “mediation universals”? “in some sense, all writing is co-authored” (Schindler & Wolfe 2014: 160) don’t most texts report on some event or discourse? Which communication is not constrained/mediated? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 41. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Investigating the notion of “Mediated discourse” Kruger (2012): translation universals in “mediated discourse” normalisation, explicitation & simplification in “mediated” (translated, edited) and “unmediated” (unedited) text Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 42. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Investigating the notion of “Mediated discourse” Kruger (2012): translation universals in “mediated discourse” normalisation, explicitation & simplification in “mediated” (translated, edited) and “unmediated” (unedited) text 1.2 million word corpus translations Afrikaans–English edited & unedited English non-translations Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 43. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Investigating the notion of “Mediated discourse” Kruger (2012): translation universals in “mediated discourse” normalisation, explicitation & simplification in “mediated” (translated, edited) and “unmediated” (unedited) text 1.2 million word corpus translations Afrikaans–English edited & unedited English non-translations academic, instructional, popular and reportage texts Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 44. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Investigating the notion of “Mediated discourse” Kruger (2012): translation universals in “mediated discourse” normalisation, explicitation & simplification in “mediated” (translated, edited) and “unmediated” (unedited) text 1.2 million word corpus translations Afrikaans–English edited & unedited English non-translations academic, instructional, popular and reportage texts → no evidence of shared “mediation effect” translators favour “explicit and standardised language” editors “introduce collocational variety” Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 45. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Investigating the notion of “Mediated discourse” Kruger (2012): translation universals in “mediated discourse” normalisation, explicitation & simplification in “mediated” (translated, edited) and “unmediated” (unedited) text 1.2 million word corpus translations Afrikaans–English edited & unedited English non-translations academic, instructional, popular and reportage texts → no evidence of shared “mediation effect” translators favour “explicit and standardised language” editors “introduce collocational variety” drawback: no edited translations studied Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 46. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Editing and translation Some conclusions editors make structural changes without much reflection → “algorithm-like behaviour”: on encountering because, split the sentence Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 47. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Research lines: Edited language as mediated discourse Editing and translation Some conclusions editors make structural changes without much reflection → “algorithm-like behaviour”: on encountering because, split the sentence Editing and translating are different mediation processes → should be studied separately “mediated discourse” too widely applicable to be useful Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 48. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives Current study Research assumptions Several agents participate in the (holistic) translation process → published translations may differ significantly from manuscripts. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 49. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives Current study Research assumptions Several agents participate in the (holistic) translation process → published translations may differ significantly from manuscripts. → Studying published translations alone may yield misleading results in studying features of translated language Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 50. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives Current study Research assumptions Several agents participate in the (holistic) translation process → published translations may differ significantly from manuscripts. → Studying published translations alone may yield misleading results in studying features of translated language Three items of study sentence splitting (see Bisiada 2014) grammatical metaphor (nominalisations) passive constructions Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 51. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives ModevigTrad ModevigTrad Title Evidencialidad y epistemicidad en textos de géneros discursivos evaluativos. Análisis contrastivo y traducción (FFI2014-57313-P) PI Montserrat González Condom Genre Discourse genres that show a high degree of metaphorical language and modalisation Supported by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 52. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 53. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 54. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 55. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 56. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 57. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Manuscript translations (German) – 106,829 words Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 58. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Manuscript translations (German) – 106,829 words Published translations (German) – 104,448 words Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 59. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives How do HBM editors work? Do editors consult the source text? Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.” [‘...we usually have the source text from the HBR next to us and compare both texts sentence by sentence.’] Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 60. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Corpus details & study objectives How do HBM editors work? Do editors consult the source text? Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.” [‘...we usually have the source text from the HBR next to us and compare both texts sentence by sentence.’] What do they look for? “...formulieren [wir] Substantivierungen und Passivkonstruktionen um...” [‘...we reformulate nominalisations and passive constructions...’] Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 61. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives 1 Editing and translation Manuscripts in corpus research Research lines: Editing for readability Research lines: Edited language as mediated discourse Corpus details & study objectives 2 Passive voice and discourse structure English-German contrasts Translation and grammatical metaphor The passive as textual grammatical metaphor? 3 Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives Findings on passive alternatives Hypotheses & open questions Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 62. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives English-German contrasts Passive voice and discourse structure Passive voice changes the mapping of the roles of Actor, Process and Goal “onto the interpersonal functions in the modal structure of the clause” (Halliday & Matthiessen 2004: 182). Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 63. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives English-German contrasts Passive voice and discourse structure Passive voice changes the mapping of the roles of Actor, Process and Goal “onto the interpersonal functions in the modal structure of the clause” (Halliday & Matthiessen 2004: 182). Active Theme Rheme The owl caught the mouse. Actor Process Goal Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 64. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives English-German contrasts Passive voice and discourse structure Passive voice changes the mapping of the roles of Actor, Process and Goal “onto the interpersonal functions in the modal structure of the clause” (Halliday & Matthiessen 2004: 182). Active Theme Rheme The owl caught the mouse. Actor Process Goal Passive Theme Rheme The mouse was caught by the owl. Goal Process Actor Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 65. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives English-German contrasts English-German contrasts I English-German passive contrasts English German Any participant can become the subject Only participants that are direct objects in active can become the subject of the passive sentence (Teich 2003: 96) Strict word order → passive ma- jor option to assign roles Freer word order through case markings → more options to as- sign theme role (Kunz 2010: 164) No restriction on Actors Actor/subject conflation only for animate/conscious entities (Kunz 2010: 166) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 66. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives English-German contrasts English-German contrasts I During their initial training, employees are given the freedom to make judgment calls. In den Einführungskur- sen wird Mitarbeitern gestattet, nach eigenem Gutdünken zu entscheiden. Schon in der Einarbeitungs- phase dürfen Mitarbeiter selbstständig entscheiden. [‘In the introductory courses, it is permitted for employees to decide for themselves.’] [‘As early as the initial train- ing, employees may decide autonomously.’] Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 67. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives English-German contrasts English-German contrasts II English-German passive contrasts English German Any participant can become the subject Only participants that are direct objects in active can become the subject of the passive sentence (Teich 2003: 96) Strict word order → passive ma- jor option to assign roles Freer word order through case markings → more options to as- sign theme role (Kunz 2010: 164) No restriction on Actors Actor/subject conflation only for animate/conscious entities (Kunz 2010: 166) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 68. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives English-German contrasts English-German contrasts II The legitimacy to chart such a radical path forward is not conferred by title alone; it must be earned. Die Legitimation für die Be- schreitung eines derart radi- kalen Wegs ist nicht allein durch einen Titel gegeben; sie muss verdient werden. Das Recht, einen derart ra- dikalen Weg zu beschreiten, erwirbt man sich nicht allein durch den Titel eines CEOs; es muss verdient werden. [‘The legitimation for chart- ing such a radical path is not conferred by title alone; it must be earned.’] [‘One does not earn the right to chart such a radical path by title of a CEO alone; it must be earned.’] Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 69. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives English-German contrasts English-German contrasts III English-German passive contrasts English German Any participant can become the subject Only participants that are direct objects in active can become the subject of the passive sentence (Teich 2003: 96) Strict word order → passive ma- jor option to assign roles Freer word order through case markings → more options to as- sign theme role (Kunz 2010: 164) No restriction on Actors Actor/subject conflation only for animate/conscious entities (Kunz 2010: 166) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 70. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives English-German contrasts English-German contrasts III Source text3 To solve such problems, plants have evolved two strategies which they superimpose upon photosynthesis. Target text Zur Lösung solcher Probleme haben sich bei den Pflanzen zwei Mechanismen herausgebildet, von denen die Photosynthese über- lagert wird. [‘For the solution of this problem, two mechanisms have evolved in plants by which photosynthesis becomes overlaid.’] 3 Example taken from Steiner (2004: 145). Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 71. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Translation and grammatical metaphor The voice system and the textual metafunction The passive allows the language user to vary the mappings of participant roles in order to allow non-Actors to become the Theme of a sentence. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 72. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Translation and grammatical metaphor The voice system and the textual metafunction The passive allows the language user to vary the mappings of participant roles in order to allow non-Actors to become the Theme of a sentence. Voice system, Theme/Rheme serve to structure discourse according to given and new information part of the textual metafunction in SFL (Eggins 2004: 296) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 73. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Translation and grammatical metaphor The textual metafunction and metaphoricity The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004: 30) Mode of meaning which relates to the construction of text, [...] build[ing] up sequences of discourse, organizing the discursive flow and creating cohesion and continuity as it moves along. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 74. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Translation and grammatical metaphor The textual metafunction and metaphoricity The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004: 30) Mode of meaning which relates to the construction of text, [...] build[ing] up sequences of discourse, organizing the discursive flow and creating cohesion and continuity as it moves along. decreased use of textual metafunction ↓ incongruency (metaphorical use) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 75. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Translation and grammatical metaphor Grammatical metaphor Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593) “expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a more complex relationship between semantics and lexicogrammar” Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 76. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Translation and grammatical metaphor Grammatical metaphor Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593) “expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a more complex relationship between semantics and lexicogrammar” Ideational People strongly believe that... The strongest belief of all is that... Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 77. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Translation and grammatical metaphor Grammatical metaphor Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593) “expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a more complex relationship between semantics and lexicogrammar” Ideational People strongly believe that... The strongest belief of all is that... → re-mapping between groups and clauses Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 78. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Translation and grammatical metaphor Grammatical metaphor Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593) “expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a more complex relationship between semantics and lexicogrammar” Ideational People strongly believe that... The strongest belief of all is that... → re-mapping between groups and clauses Interpersonal I think it’s going to rain. It is probably going to rain. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 79. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Translation and grammatical metaphor Grammatical metaphor Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593) “expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a more complex relationship between semantics and lexicogrammar” Ideational People strongly believe that... The strongest belief of all is that... → re-mapping between groups and clauses Interpersonal I think it’s going to rain. It is probably going to rain. → modal expression shifted outside the clause Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 80. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Translation and grammatical metaphor Grammatical metaphor Metaphorical realisation (Halliday & Matthiessen 2004: 593) “expanding the meaning potential of the language [to] creat[e] a more complex relationship between semantics and lexicogrammar” Ideational People strongly believe that... The strongest belief of all is that... → re-mapping between groups and clauses Interpersonal I think it’s going to rain. It is probably going to rain. → modal expression shifted outside the clause Textual Not defined by Halliday & Matthiessen (2004) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 81. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? The passive as textual grammatical metaphor? manipulating the voice system by selecting active or passive constructions creating a texture that exhibits a “marked information focus” (Halliday & Matthiessen 2004: 232) may metaphorise the text Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 82. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? The passive as textual grammatical metaphor? manipulating the voice system by selecting active or passive constructions creating a texture that exhibits a “marked information focus” (Halliday & Matthiessen 2004: 232) may metaphorise the text → But are passive constructions textual metaphors? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 83. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? What makes textual metaphor? An incongruent realisation in terms of voice (Lassen 2003) Medium = subject; medium = complement Agent = subject → “thematic tension caused by the fusion of Agency and Medium/Subject features.” (Lassen 2003: 46) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 84. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? What makes textual metaphor? An incongruent realisation in terms of voice (Lassen 2003) Medium = subject; medium = complement Agent = subject → “thematic tension caused by the fusion of Agency and Medium/Subject features.” (Lassen 2003: 46) Active/Passive dichotomy too simple Is “thematic tension” not rather caused by unexpected Theme/Rheme progression? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 85. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understand meaning – recreate the understood meaning Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 86. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understand meaning – recreate the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 87. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understand meaning – recreate the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation. To what extent do translators metaphorise their texts? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 88. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understand meaning – recreate the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation. To what extent do translators metaphorise their texts? → “here the process of re-metaphorisation is cut short below the degree to which it might otherwise go” (Steiner 2001: 15) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 89. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understand meaning – recreate the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation. To what extent do translators metaphorise their texts? → “here the process of re-metaphorisation is cut short below the degree to which it might otherwise go” (Steiner 2001: 15) ⇒ lower frequency of metaphorisation in translations (2001: 11) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 90. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Passive use and textual metaphor: examples Source text (active) Target text (passive) We have disguised all names and other identifying informa- tion about the people and their company. Die Namen und andere Daten, anhand derer die Mitarbeiter identifiziert werden könnten, wurden geändert. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 91. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Passive use and textual metaphor: examples Source text (active) Target text (passive) We have disguised all names and other identifying informa- tion about the people and their company. Die Namen und andere Daten, anhand derer die Mitarbeiter identifiziert werden könnten, wurden geändert. ↑ Metaphorical? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 92. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? When something happens at work, it immediately triggers cognitive, emotional, and motiva- tional processes. Wenn auf der Arbeit ein Ereignis eintritt, werden automatisch Pro- zesse im Zusammenhang mit Ko- gnition, Emotion und Motivation ausgelöst. Depending on what happens with these cognitive and emotional processes, motivation can shift. Abhängig davon, was mit diesen kognitiven und emotionalen Pro- zessen geschieht, kann sich die Motivation ändern. We discerned these processes in the diaries of every team we stud- ied and in most of the people who worked on those teams. Diese Prozesse ließen sich in den Tagebüchern aller untersuchten Teams und bei fast allen Teammit- gliedern finden. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 93. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Some conclusions Passive use is not necessarily metaphorical/incongruent Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 94. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Some conclusions Passive use is not necessarily metaphorical/incongruent Are passive constructions harder to process? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 95. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Some conclusions Passive use is not necessarily metaphorical/incongruent Are passive constructions harder to process? No clear answer given, variable hard to isolate (overview in Rhodes 1997) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 96. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives The passive as textual grammatical metaphor? Some conclusions Passive use is not necessarily metaphorical/incongruent Are passive constructions harder to process? No clear answer given, variable hard to isolate (overview in Rhodes 1997) using passive forms increases ... reading time (Müller-Feldmeth et al. 2015: 251) ... processing difficulty (Gorin 2005) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 97. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives 1 Editing and translation Manuscripts in corpus research Research lines: Editing for readability Research lines: Edited language as mediated discourse Corpus details & study objectives 2 Passive voice and discourse structure English-German contrasts Translation and grammatical metaphor The passive as textual grammatical metaphor? 3 Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives Findings on passive alternatives Hypotheses & open questions Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 98. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives Passive alternatives used increasingly often in professional and scientific discourse to keep language economical more frequent in German non-translated texts than in English ones (Teich 2003: 181) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 99. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives Passive alternatives used increasingly often in professional and scientific discourse to keep language economical more frequent in German non-translated texts than in English ones (Teich 2003: 181) 3 passive alternatives studied impersonalisation man Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 100. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives Passive alternatives used increasingly often in professional and scientific discourse to keep language economical more frequent in German non-translated texts than in English ones (Teich 2003: 181) 3 passive alternatives studied impersonalisation man modal passives lassen (‘to let’) + reflexive verb Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 101. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives Passive alternatives used increasingly often in professional and scientific discourse to keep language economical more frequent in German non-translated texts than in English ones (Teich 2003: 181) 3 passive alternatives studied impersonalisation man modal passives lassen (‘to let’) + reflexive verb modal infinitives sein + infinitive phrase Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 102. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives 1. man Diese Tür kann man nicht öffnen. One cannot open this door. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 103. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives 1. man Diese Tür kann man nicht öffnen. One cannot open this door. On ne peut pas ouvrir cette porte. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 104. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives 1. man Diese Tür kann man nicht öffnen. One cannot open this door. On ne peut pas ouvrir cette porte. No se puede abrir esta puerta. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 105. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives 2. Modal passive Der Text liest sich leicht. ?The text reads easily. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 106. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives 2. Modal passive Der Text liest sich leicht. ?The text reads easily. The bunkhouse sleeps ten. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 107. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives 2. Modal passive Der Text liest sich leicht. ?The text reads easily. The bunkhouse sleeps ten. The surface cleans easily with soap and water. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 108. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives 2. Modal passive Der Text liest sich leicht. ?The text reads easily. The bunkhouse sleeps ten. The surface cleans easily with soap and water. El texto se lee fácilmente. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 109. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives Passive alternatives: Modal passive Customer equity has the added benefit of being a good proxy for the value of the firm. Die Betrachtung des Werts der Kunden hat einen weiteren Vor- teil, denn an ihm lässt sich gut der Wert des Unternehmens ab- lesen. Wer den Wert der Kunden be- trachtet, erhält auch Informa- tionen über den Wert des Unter- nehmens. [‘Considering customer equity has another benefit because the value of the company can be read from it.’] [‘He who considers the value of the client also receives informa- tion about the value of the com- pany.’] Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 110. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives 3. Modal infinitive Die Aufgabe ist bis 3 Uhr zu lösen. (passive) The task is to be solved by 3 o’clock. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 111. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives 3. Modal infinitive Die Aufgabe ist bis 3 Uhr zu lösen. (passive) The task is to be solved by 3 o’clock. Hay que resolver la tarea antes de las 3. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 112. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives 3. Modal infinitive Die Aufgabe ist bis 3 Uhr zu lösen. (passive) The task is to be solved by 3 o’clock. Hay que resolver la tarea antes de las 3. “El futuro es para ser vivido, nada está preestablecido” —Luke Skywalker (“The future is to be lived” → translationese?) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 113. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Passive alternatives Passive alternatives: Modal infinitive Having articulated the value proposition for the customer, companies must then consider the key processes needed to deliver that value. Sobald das Nutzenversprechen für den Kunden steht, ist zu überlegen, welche Schlüssel- prozesse erforderlich sind, um [...]. Sobald das Nutzenversprechen für den Kunden definiert ist, sollte überlegt werden, wel- che Schlüsselprozesse erforder- lich sind, um [...]. [‘As soon as the value proposi- tion for the customer stands, it is to be considered which key processes are required to .’] [‘As soon as the value proposi- tion for the customer is defined, it should be considered which key processes are required to .’] Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 114. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Mean normalised frequency TR TR+ED ED 22 24 26 28 30 32 28.26 25.43 25.34 Instancesper10,000words n = 27 error bars: SE F(2,78)=0.39, p > 0.05 Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 115. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Mean normalised frequencies separated modal inf. man modal passive TR TR+ED ED 0 10 20 30 Instancesper10,000words man: F(2,78)=7.96, p < 0.001 modal inf.: F(2,78)=12.26, p < 0.001 Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 116. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation 2 Normalisation/conservatism 3 Simplification Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 117. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation More complete/less economical surface realisation in translation More explicit relations between conceptual propositions in text 2 Normalisation/conservatism 3 Simplification Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 118. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text 2 Normalisation/conservatism 3 Simplification Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 119. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials 2 Normalisation/conservatism 3 Simplification Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 120. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials Frequency of pronominal adverbs 2 Normalisation/conservatism 3 Simplification Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 121. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials Frequency of pronominal adverbs Conjunction vs preposition ratio 2 Normalisation/conservatism 3 Simplification Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 122. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials Frequency of pronominal adverbs Conjunction vs preposition ratio 2 Normalisation/conservatism Degree of unconventional language use 3 Simplification Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 123. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials Frequency of pronominal adverbs Conjunction vs preposition ratio 2 Normalisation/conservatism Degree of unconventional language use Frequency of lexical bundles 3 Simplification Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 124. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials Frequency of pronominal adverbs Conjunction vs preposition ratio 2 Normalisation/conservatism Degree of unconventional language use Frequency of lexical bundles Passive alternatives 3 Simplification Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 125. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials Frequency of pronominal adverbs Conjunction vs preposition ratio 2 Normalisation/conservatism Degree of unconventional language use Frequency of lexical bundles Passive alternatives 3 Simplification Lexical diversity Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 126. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials Frequency of pronominal adverbs Conjunction vs preposition ratio 2 Normalisation/conservatism Degree of unconventional language use Frequency of lexical bundles Passive alternatives 3 Simplification Lexical diversity Mean word and sentence length Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 127. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation (No difference) More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials Frequency of pronominal adverbs Conjunction vs preposition ratio 2 Normalisation/conservatism Degree of unconventional language use Frequency of lexical bundles Passive alternatives 3 Simplification Lexical diversity Mean word and sentence length Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 128. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation (No difference) More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials Frequency of pronominal adverbs Conjunction vs preposition ratio 2 Normalisation/conservatism (ED diff. to TR and TR+ED) Degree of unconventional language use Frequency of lexical bundles Passive alternatives 3 Simplification Lexical diversity Mean word and sentence length Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 129. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Findings on passive alternatives Universals of translation or mediation? 1 Explicitation (No difference) More complete/less economical surface realisation in translation Frequency of use of dass (‘that’) More explicit relations between conceptual propositions in text Frequency of linking adverbials Frequency of pronominal adverbs Conjunction vs preposition ratio 2 Normalisation/conservatism (ED diff. to TR and TR+ED) Degree of unconventional language use Frequency of lexical bundles Passive alternatives 3 Simplification (TR different to TR+ED and ED) Lexical diversity Mean word and sentence length Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 130. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Possible Hypotheses Mediation universals little support for mediation universals Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 131. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Possible Hypotheses Mediation universals little support for mediation universals normalisation/conservatism confirmed as translation universal Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 132. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Possible Hypotheses Mediation universals little support for mediation universals normalisation/conservatism confirmed as translation universal editors’ influence strongest in simplification universal → readability Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 133. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Possible Hypotheses Passive constructions greater amount of modal passives in translations Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 134. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Possible Hypotheses Passive constructions greater amount of modal passives in translations non-translated German articles use man more often Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 135. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Possible Hypotheses Passive constructions greater amount of modal passives in translations non-translated German articles use man more often → due to source texts? (more passive/modality in English?) Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 136. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Possible Hypotheses Passive constructions greater amount of modal passives in translations non-translated German articles use man more often → due to source texts? (more passive/modality in English?) → differing perception of man/modal forms (acceptability, formality...)? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 137. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Current work: true passives Open questions Are passive forms textual metaphors? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 138. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Current work: true passives Open questions Are passive forms textual metaphors? How about middle passives? Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 139. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Community peer review session Join my Academia.edu discussion https://www.academia.edu/s/ba9ea02c95 read the full paper reporting the study of mediation universals help improve the paper by commenting on the draft Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 140. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions Thank you for your attention! Contact: mario.bisiada@upf.edu @MBisiada Slides: mariobisiada.de/talks.html Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 141. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions References I Alves, F. & D. C. Vale (2011). “On Drafting and Revision in Translation. A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data”. Translation: Corpora, Computation, Cognition 1.1, pp. 105–122. Andújar Moreno, G. (Forthcoming). “Traducción entregada frente a traducción publicada. Reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso”. Meta. Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Ed. by M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233–250. doi: 10.1075/z.64.15bak. Bisaillon, J. (2007). “Professional Editing Strategies Used by Six Editors”. Written Communication 24.4, pp. 295–322. doi: 10.1177/0741088307305977. Bisiada, M. (2014). “‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’. The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations”. Applied Linguistics Advance online access. doi: 10.1093/applin/amu035. — (Forthcoming). “Universals of Editing and Translation”. In Empirically Modelling Translation and Interpreting. Ed. by I. S. Hansen-Schirra, S. Hofmann & B. Meyer. Berlin: Language Science Press. Brunette, L., C. Gagnon & J. Hine (2005). “The GREVIS Project. Revise or Court Calamity”. Across Languages and Cultures 6.1, pp. 29–45. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 142. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions References II Chesterman, A. (2004). “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Ed. by G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–13. doi: 10.1075/btl.50.02che. Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. 2nd. London: Bloomsbury. Göpferich, S. & R. Jääskeläinen (2009). “Process Research into the Development of Translation Competence. Where Are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10.2, pp. 169–191. doi: 10.1556/Acr.10.2009.2.1. Gorin, J. S. (2005). “Manipulating Processing Difficulty of Reading Comprehension Questions. The Feasibility of Verbal Item Generation”. Journal of Educational Measurement 42.4, pp. 351–373. Halliday, M. A. K. & C. M. I. M. Matthiessen (2004). An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold. Hartmann, R. R. K. (1981). “Contrastive Textology and Translation”. In Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Ed. by W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss. München: Fink, pp. 200–208. Hayes, J. R., L. Flower, K. A. Schriver, J. F. Stratman & L. Carey (1987). “Cognitive Processes in Revision”. In Reading, Writing, and Language Processing. Vol. 2: Advances in Applied Psycholinguistics. Ed. by S. Rosenberg. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 176–240. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 143. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions References III Jakobsen, A. L. (1999). “Logging Target Text Production with Translog”. In Probing the Process in Translation. Methods and Results. Ed. by G. Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–20. Kenny, D. (2009). “Corpora”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by M. Baker & G. Saldanha. 2nd ed. London: Routledge, pp. 59–62. Kruger, H. (2012). “A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language”. Target 24.2, pp. 355–388. doi: 10.1075/target.24.2.07kru. Kunz, K. A. (2010). Variation in English and German Nominal Coreference. A Study of Political Essays. Frankfurt/M.: Peter Lang. Künzli, A. (2005). “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study”. In Translation Norms. What is Normal in the Translation Profession? Ed. by I. Kemble. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 31–44. Lassen, I. (2003). Accessibility and Acceptability in Technical Manuals. A Survey of Style and Grammatical Metaphor. Amsterdam: John Benjamins. Müller-Feldmeth, D., U. Held, P. Auer, S. Hansen-Morath, S. Hansen-Schirra, K. Maksymski, S. Wolfer & L. Konieczny (2015). “Investigating comprehensibility of German popular science writing”. In Translation and Comprehensibility. Ed. by K. Maksymski, S. Gutermuth & S. Hansen-Schirra. Berlin: Frank & Timme, pp. 227–261. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 144. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions References IV Munday, J. (2013). “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making”. Target 25.1, pp. 125–139. doi: 10.1075/target.25.1.10mun. Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la traductología. Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada tesis doctoral. Rhodes, S. (1997). “The Active and Passive Voice are Equally Comprehensible in Scientific Writing”. PhD thesis. University of Washington. Robert, I. S. (2014). “Investigating the Problem-Solving Strategies of Revisers through Triangulation”. Translating and Interpreting Studies 9.1, pp. 88–108. doi: 10.1075/tis.9.1.05rob. Roberts, J. C., R. H. Fletcher & S. W. Fletcher (1994). “Effects of Peer Review and Editing on the Readability of Articles Published in Annals of Internal Medicine”. Journal of the American Medical Association 272.2, pp. 119–121. doi: 10.1001/jama.1994.03520020045012. Schindler, K. & J. Wolfe (2014). “Beyond Single Authors. Organizational Text Production as Collaborative Writing”. In Handbook of Writing and Text Production. Ed. by E.-M. Jakobs & D. Perrin. Berlin: de Gruyter, pp. 159–173. Sinner, C. (2012). “Fictional Orality in Romance Novels. Between Linguistic Reality and Editorial Requirements”. In The Translation of Fictive Dialogue. Ed. by J. Brumme & A. Espunya. Amsterdam: Rodopi, pp. 119–136. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
  • 145. Editing and translation Passive voice and discourse structure Preliminary findings: Passive alternatives Hypotheses & open questions References V Steiner, E. (2001). “Translations English–German. Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’”. SPRIKreports 7, pp. 1–48. — (2004). “Ideational Grammatical Metaphor. Exploring some Implications for the Overall Model”. Languages in Contrast 4.1, pp. 137–164. doi: 10.1075/lic.4.1.07ste. Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: de Gruyter. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Ulrych, M. & A. Murphy (2008). “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation Universals”. In Corpora for University Language Teachers. Ed. by C. T. Torsello, K. Ackerley & E. Castello. Frankfurt/M.: Peter Lang, pp. 141–166. Utka, A. (2004). “Phases of Translation Corpus. Compilation and Analysis”. International Journal of Corpus Linguistics 9.2, pp. 195–224. doi: 10.1075/ijcl.9.2.03utk. Mario Bisiada | @MBisiada | mariobisiada.de Grup d’Estudis del Discurs (GED) Research seminar Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language