SlideShare a Scribd company logo
1 of 3
TRANSLATION PROCEDURES
The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:
• Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same
as what Harvey (2000:5) named "transcription."
• Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL.
(Newmark, 1988b:82)
• Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate"
(Newmark, 1988b:83)
• Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components
of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
• Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from
singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an
SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
• Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity
with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective.
(Newmark, 1988b:88)
Some definitions
Calque
The term ‘calque’, or ‘Through-Translation’ as Newmark (1988)calls it, refers to the case where the translator imitates in
his translation the structure or manner of expression of the ST. Actually, this is the core of difference between calque and
borrowing, since the latter transfers the whole word. Calque may introduce a structure that is stranger from the TL. For
instance, ‘champions league’, ‘week-end’ and ‘iceberg’ are used in French, though the latter does not consist of such
purely English structure 'NP+NP'. Further, more examples of calque translation are to be found in names of international
organizations. The latter consist of universal words that can be imitated from one language into another: e.g., European
Cultural Convention, Convention culturelle européenne; study group, group d'étude (Newmark, 1988). Calque
expressions consist of imitating the manner of expression of the ST in the TT. According to Vinay and Darbelnet,
Canadians are accustomed to use the expression 'les compliments de la saison', which is an imitation of the English
expression 'season greeting', (current French: fruit de saison) (qtd by Bayar, 2007).
Transposition
Transposition, or shift as Catford calls it, reflects the grammatical change that occurs in translation from SL to TL.
According to Newmark (1988), transposition consists of four types of grammatical changes. The first type concerns
word's form and position, for instance: ‘furniture’, des meubles; ‘equipment’, des équipements. Here, we see that the
English singular words are changed to plural in French.
The second type of transposition is usually used when the TL does not have the equal grammatical structure of the SL. In
this case, the translator looks for other options that help conveying the meaning of the ST. For example, the gerund in the
English expression 'terrorizing civilians…' might be translated into French in two variable ways:
The subordinate clause: 'si vous terroriser les civils,…'
The verb-noun 'le terrorisme contre les civils…'
For the third type, Newmark (1988) defines it as "the one where literal translation is grammatically possible but may
not accord with the natural usage in the TL." Transposition, here, offers translators a plenty of possible versions. For
instance, the SL verb can be shifted into a TL empty verb plus noun:
J'ai parlé au parlement hier.
I gave a speech in the parliament yesterday.
The SL adverbial phrase becomes an adverb in the TL:
ST: D'une façon cruelle.
TT: Cruelly.
Concerning the fourth type, it occurs when the translator uses a grammatical structure as a way to replace a lexical gap.
For the sake of clarification, we will try to quote one of the interesting examples used by Newmark (1988) in his Textbook
of Translation:
ST: Après sa sortie.
TT: After he'd gone out.
Here, we notice that the grammatical structure of the TLT is used as a way to compensate for or replace the lexical gap
existing in its linguistic system.
In short, transposition concerns the changes of grammatical categories in translation. This procedure is the most frequent
device used by translators, since it offers a variety of possibilities that help avoiding the problem of untranslatability.
Besides, translators mostly use transposition intuitively, while looking for ways to transfer the ST into the TT.
Modulation
Modulation is defined by Gérard Hardin and Gynthia Picot (1990) as "a change in point of view that allows us to
express the same phenomenon in a different way." Actually, this semantic-pragmatic procedure that changes the
category of thought, the focus, the point of view and the whole conceptualization is distinguished, according to Vinay and
Darbelnet (1977: 11, qtd by Bayar, 2007), into two types: ‘recorded modulation’, also called ‘standard modulation’, and
free modulation. For the first type, recorded modulation, it is usually used in bilingual dictionaries. It is conventionally
established, and is considered by many to be a ready-made procedure. Concerning the second type, ‘free modulation’, it is
considered to be more practical in cases where "the TL rejects literal translation"(Vinay and Darbelnet, qtd by Bayar,
2007).
Vinay and Darbelnet distinguish between eleven categories or types of free modulation: ‘Negated contrary’, for example,
is a procedure that relies on changing the value of the ST in translation from negative to positive or vice versa, e.g. 'it is
difficult' may be translated by 'ce n'est pas facile'; 'he never lies' can be translated by 'il est honnête'; 'remember to pay the
taxe', 'n'oublier pas de payer la taxe'. It should be noted here that these examples are all free translations and their
correctness depends on the context. Yet, modulations become compulsory when there is a lexical gap in opposition
(Newmark, 1988).
In addition, free modulation consists of many other procedures: abstract for concrete, cause for effect, space for time, etc.,
but impersonal or active for passive is still the most frequent and useful procedure. An example of the latter is:
He is said to be serious.
On dit qu'il est sérieux.
In sum, modulation as a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical
change in the TL. Yet, this procedure should better be avoided unless it is necessary for the naturalness of the translation.
Adaptation
In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the ST in a way that conforms to the rules of
the language and culture in the TL community. In general, this procedure is used as an effective way to deal with
culturally-bound words/expressions, metaphors and images in translation. That is, the translator resorts to rewriting the
SLT according to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007) argues that adaptation is based on three main
procedures: cultural substitution, paraphrase and omission.
Cultural substitution refers to the case where the translator uses equivalent words that are ready-made in the TL, and serve
the same goal as those of the SL. In other words, the translator substitutes cultural words of the SL by cultural words of
the TL.
Paraphrase as another procedure of adaptation aims to surpass all cultural barriers that the ST may present. This procedure
is based on explanations, additions and change in words order. Actually, paraphrase is not only used in culturally-bound
texts, but also in poor written and anonymous texts, which show omissions (Newmark, 1988). Besides, the translator
should not use paraphrase in all the parts of the text unless necessary, otherwise his translation would be judged as
different from the original.
Omission means dropping a word or words from the SLT while translating. This procedure can be the outcome of the
cultural clashes that exist between the SL and the TL. In fact, it is in subtitling translation where omission attains its peak
in use. The translator omits words that do not have equivalents in the TT, or that may raise the hostility of the receptor.
In short, undoubtedly, adaptation, as one of the most intricate procedures of translation, enhances the readability of the TT
in a way that helps receptors comprehend the ST ideas, images, metaphors and culture through their own language and
culture. Cultural substitution, paraphrase and omission offer various possibilities for translators. However, the latter two
types are still the subject of much debate, especially for those who defend the idea of fidelity in translation.

More Related Content

What's hot

Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
Acculturation model
Acculturation modelAcculturation model
Acculturation modelmahmud maha
 
General and descriptive linguistics
General and descriptive linguisticsGeneral and descriptive linguistics
General and descriptive linguisticshasv31
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Rolando Tellez
 
Applied linguisticss
Applied linguisticssApplied linguisticss
Applied linguisticssAprian0704
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguisticsIrum Malik
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
The concept of sociolinguistics
The concept of sociolinguisticsThe concept of sociolinguistics
The concept of sociolinguisticsaab1984
 
Audio Lingual Method
Audio Lingual MethodAudio Lingual Method
Audio Lingual MethodParisa Mehran
 

What's hot (20)

Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
translation
translationtranslation
translation
 
Acculturation model
Acculturation modelAcculturation model
Acculturation model
 
General and descriptive linguistics
General and descriptive linguisticsGeneral and descriptive linguistics
General and descriptive linguistics
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Applied linguisticss
Applied linguisticssApplied linguisticss
Applied linguisticss
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguistics
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
The concept of sociolinguistics
The concept of sociolinguisticsThe concept of sociolinguistics
The concept of sociolinguistics
 
Audio Lingual Method
Audio Lingual MethodAudio Lingual Method
Audio Lingual Method
 
Contrastive analysis
Contrastive analysis Contrastive analysis
Contrastive analysis
 

Similar to Translation procedures

01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxPariNaz10
 
Translation Techniques -to use in the translation .pdf
Translation Techniques -to use in the translation  .pdfTranslation Techniques -to use in the translation  .pdf
Translation Techniques -to use in the translation .pdfnatalipavlykteacher
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...FadilElmenfi1
 
Translation Strategies.ppt
Translation Strategies.pptTranslation Strategies.ppt
Translation Strategies.pptsayatmq
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1apple00
 
AN OVERVIEW OF TRANSLATION 2.1 The Definition Of Translation
AN OVERVIEW OF TRANSLATION 2.1 The Definition Of TranslationAN OVERVIEW OF TRANSLATION 2.1 The Definition Of Translation
AN OVERVIEW OF TRANSLATION 2.1 The Definition Of TranslationAmy Cernava
 
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...Britney Brown
 
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...gholami7508
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeRuth Pike
 

Similar to Translation procedures (20)

01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
CONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTIONCONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTION
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
 
Translation Techniques -to use in the translation .pdf
Translation Techniques -to use in the translation  .pdfTranslation Techniques -to use in the translation  .pdf
Translation Techniques -to use in the translation .pdf
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
 
Translation Strategies.ppt
Translation Strategies.pptTranslation Strategies.ppt
Translation Strategies.ppt
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
AN OVERVIEW OF TRANSLATION 2.1 The Definition Of Translation
AN OVERVIEW OF TRANSLATION 2.1 The Definition Of TranslationAN OVERVIEW OF TRANSLATION 2.1 The Definition Of Translation
AN OVERVIEW OF TRANSLATION 2.1 The Definition Of Translation
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
 
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
 

More from Daiuu Nappi

Caracterologia compilado general
Caracterologia compilado generalCaracterologia compilado general
Caracterologia compilado generalDaiuu Nappi
 
Etapas de la adultez finaall
Etapas de la adultez finaallEtapas de la adultez finaall
Etapas de la adultez finaallDaiuu Nappi
 
Meeting students need no matter the age
Meeting students need no matter the ageMeeting students need no matter the age
Meeting students need no matter the ageDaiuu Nappi
 
Subjective analysis
Subjective analysisSubjective analysis
Subjective analysisDaiuu Nappi
 
Subjective analysis
Subjective analysisSubjective analysis
Subjective analysisDaiuu Nappi
 
Assigment nº4 informatica
Assigment nº4 informaticaAssigment nº4 informatica
Assigment nº4 informaticaDaiuu Nappi
 
The history of educational technology 2003 final
The history of educational technology 2003 finalThe history of educational technology 2003 final
The history of educational technology 2003 finalDaiuu Nappi
 

More from Daiuu Nappi (14)

Abridgement
AbridgementAbridgement
Abridgement
 
Caracterologia compilado general
Caracterologia compilado generalCaracterologia compilado general
Caracterologia compilado general
 
Etapas de la adultez finaall
Etapas de la adultez finaallEtapas de la adultez finaall
Etapas de la adultez finaall
 
Greek mythology
Greek mythologyGreek mythology
Greek mythology
 
Meeting students need no matter the age
Meeting students need no matter the ageMeeting students need no matter the age
Meeting students need no matter the age
 
Subjective analysis
Subjective analysisSubjective analysis
Subjective analysis
 
Subjective analysis
Subjective analysisSubjective analysis
Subjective analysis
 
Utn
UtnUtn
Utn
 
Assigment nº4 informatica
Assigment nº4 informaticaAssigment nº4 informatica
Assigment nº4 informatica
 
Lesson pla3
Lesson pla3Lesson pla3
Lesson pla3
 
Form protegida
Form protegidaForm protegida
Form protegida
 
The history of educational technology 2003 final
The history of educational technology 2003 finalThe history of educational technology 2003 final
The history of educational technology 2003 final
 
Form protegida
Form protegidaForm protegida
Form protegida
 
Lesson plan
Lesson planLesson plan
Lesson plan
 

Recently uploaded

Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...
Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...
Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...Roland Driesen
 
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779Delhi Call girls
 
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...Any kyc Account
 
Monte Carlo simulation : Simulation using MCSM
Monte Carlo simulation : Simulation using MCSMMonte Carlo simulation : Simulation using MCSM
Monte Carlo simulation : Simulation using MCSMRavindra Nath Shukla
 
HONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael HawkinsHONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael HawkinsMichael W. Hawkins
 
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...anilsa9823
 
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Roland Driesen
 
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLSeo
 
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Neil Kimberley
 
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...amitlee9823
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableDipal Arora
 
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756dollysharma2066
 
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptx
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptxMonthly Social Media Update April 2024 pptx.pptx
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptxAndy Lambert
 
Value Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and painsValue Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and painsP&CO
 
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756dollysharma2066
 
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Dave Litwiller
 

Recently uploaded (20)

Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...
Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...
Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...
 
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
 
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...
 
Monte Carlo simulation : Simulation using MCSM
Monte Carlo simulation : Simulation using MCSMMonte Carlo simulation : Simulation using MCSM
Monte Carlo simulation : Simulation using MCSM
 
Mifty kit IN Salmiya (+918133066128) Abortion pills IN Salmiyah Cytotec pills
Mifty kit IN Salmiya (+918133066128) Abortion pills IN Salmiyah Cytotec pillsMifty kit IN Salmiya (+918133066128) Abortion pills IN Salmiyah Cytotec pills
Mifty kit IN Salmiya (+918133066128) Abortion pills IN Salmiyah Cytotec pills
 
Forklift Operations: Safety through Cartoons
Forklift Operations: Safety through CartoonsForklift Operations: Safety through Cartoons
Forklift Operations: Safety through Cartoons
 
HONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael HawkinsHONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
 
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabiunwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
 
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
 
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
 
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
 
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
 
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
 
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
 
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
 
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptx
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptxMonthly Social Media Update April 2024 pptx.pptx
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptx
 
Value Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and painsValue Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and pains
 
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
 
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
 

Translation procedures

  • 1. TRANSLATION PROCEDURES The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes: • Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription." • Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82) • Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83) • Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84) • Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86) • Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88) Some definitions Calque The term ‘calque’, or ‘Through-Translation’ as Newmark (1988)calls it, refers to the case where the translator imitates in his translation the structure or manner of expression of the ST. Actually, this is the core of difference between calque and borrowing, since the latter transfers the whole word. Calque may introduce a structure that is stranger from the TL. For instance, ‘champions league’, ‘week-end’ and ‘iceberg’ are used in French, though the latter does not consist of such purely English structure 'NP+NP'. Further, more examples of calque translation are to be found in names of international organizations. The latter consist of universal words that can be imitated from one language into another: e.g., European Cultural Convention, Convention culturelle européenne; study group, group d'étude (Newmark, 1988). Calque expressions consist of imitating the manner of expression of the ST in the TT. According to Vinay and Darbelnet, Canadians are accustomed to use the expression 'les compliments de la saison', which is an imitation of the English expression 'season greeting', (current French: fruit de saison) (qtd by Bayar, 2007). Transposition Transposition, or shift as Catford calls it, reflects the grammatical change that occurs in translation from SL to TL. According to Newmark (1988), transposition consists of four types of grammatical changes. The first type concerns word's form and position, for instance: ‘furniture’, des meubles; ‘equipment’, des équipements. Here, we see that the English singular words are changed to plural in French. The second type of transposition is usually used when the TL does not have the equal grammatical structure of the SL. In this case, the translator looks for other options that help conveying the meaning of the ST. For example, the gerund in the English expression 'terrorizing civilians…' might be translated into French in two variable ways: The subordinate clause: 'si vous terroriser les civils,…' The verb-noun 'le terrorisme contre les civils…'
  • 2. For the third type, Newmark (1988) defines it as "the one where literal translation is grammatically possible but may not accord with the natural usage in the TL." Transposition, here, offers translators a plenty of possible versions. For instance, the SL verb can be shifted into a TL empty verb plus noun: J'ai parlé au parlement hier. I gave a speech in the parliament yesterday. The SL adverbial phrase becomes an adverb in the TL: ST: D'une façon cruelle. TT: Cruelly. Concerning the fourth type, it occurs when the translator uses a grammatical structure as a way to replace a lexical gap. For the sake of clarification, we will try to quote one of the interesting examples used by Newmark (1988) in his Textbook of Translation: ST: Après sa sortie. TT: After he'd gone out. Here, we notice that the grammatical structure of the TLT is used as a way to compensate for or replace the lexical gap existing in its linguistic system. In short, transposition concerns the changes of grammatical categories in translation. This procedure is the most frequent device used by translators, since it offers a variety of possibilities that help avoiding the problem of untranslatability. Besides, translators mostly use transposition intuitively, while looking for ways to transfer the ST into the TT. Modulation Modulation is defined by Gérard Hardin and Gynthia Picot (1990) as "a change in point of view that allows us to express the same phenomenon in a different way." Actually, this semantic-pragmatic procedure that changes the category of thought, the focus, the point of view and the whole conceptualization is distinguished, according to Vinay and Darbelnet (1977: 11, qtd by Bayar, 2007), into two types: ‘recorded modulation’, also called ‘standard modulation’, and free modulation. For the first type, recorded modulation, it is usually used in bilingual dictionaries. It is conventionally established, and is considered by many to be a ready-made procedure. Concerning the second type, ‘free modulation’, it is considered to be more practical in cases where "the TL rejects literal translation"(Vinay and Darbelnet, qtd by Bayar, 2007). Vinay and Darbelnet distinguish between eleven categories or types of free modulation: ‘Negated contrary’, for example, is a procedure that relies on changing the value of the ST in translation from negative to positive or vice versa, e.g. 'it is difficult' may be translated by 'ce n'est pas facile'; 'he never lies' can be translated by 'il est honnête'; 'remember to pay the taxe', 'n'oublier pas de payer la taxe'. It should be noted here that these examples are all free translations and their correctness depends on the context. Yet, modulations become compulsory when there is a lexical gap in opposition (Newmark, 1988). In addition, free modulation consists of many other procedures: abstract for concrete, cause for effect, space for time, etc., but impersonal or active for passive is still the most frequent and useful procedure. An example of the latter is: He is said to be serious. On dit qu'il est sérieux.
  • 3. In sum, modulation as a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL. Yet, this procedure should better be avoided unless it is necessary for the naturalness of the translation. Adaptation In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the ST in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community. In general, this procedure is used as an effective way to deal with culturally-bound words/expressions, metaphors and images in translation. That is, the translator resorts to rewriting the SLT according to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007) argues that adaptation is based on three main procedures: cultural substitution, paraphrase and omission. Cultural substitution refers to the case where the translator uses equivalent words that are ready-made in the TL, and serve the same goal as those of the SL. In other words, the translator substitutes cultural words of the SL by cultural words of the TL. Paraphrase as another procedure of adaptation aims to surpass all cultural barriers that the ST may present. This procedure is based on explanations, additions and change in words order. Actually, paraphrase is not only used in culturally-bound texts, but also in poor written and anonymous texts, which show omissions (Newmark, 1988). Besides, the translator should not use paraphrase in all the parts of the text unless necessary, otherwise his translation would be judged as different from the original. Omission means dropping a word or words from the SLT while translating. This procedure can be the outcome of the cultural clashes that exist between the SL and the TL. In fact, it is in subtitling translation where omission attains its peak in use. The translator omits words that do not have equivalents in the TT, or that may raise the hostility of the receptor. In short, undoubtedly, adaptation, as one of the most intricate procedures of translation, enhances the readability of the TT in a way that helps receptors comprehend the ST ideas, images, metaphors and culture through their own language and culture. Cultural substitution, paraphrase and omission offer various possibilities for translators. However, the latter two types are still the subject of much debate, especially for those who defend the idea of fidelity in translation.