SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
*
* Even the metaphor „The world is my oyster‟,

made more or less universal by William
Shakespeare, may be difficult to understand in
a community which does not have oysters. At
other times, the same metaphor might exist
with small cultural amendments. In England,
pigs can fly; in Spain, donkeys can.
* Linguistics-based approaches define translation

as transferring meanings, as substituting source
language (SL) signs by equivalent target
language (TL) signs (e.g., Catford, 1965). The
source text (ST) is to be reproduced in the TL
as closely as possible, both in content and in
form.

*
* Textlinguistic approaches define translation as

source text induced target text (TT) production
(Neubert, 1985). The text itself is treated as
the unit of translation, and it is stressed that a
text is always a text in a situation and in a
culture.

*
* Functionalist approaches define translation as

a purposeful activity (cf. Nord, 1997), as
transcultural interaction (Holz-Mänttäri, 1984),
as production of a TT which is appropriate for
its specified purpose (its skopos) for target
addressees in target circumstances (cf.
Vermeer‟s „skopos theory‟, e.g., Vermeer,
1996).

*
* More modern linguistic approaches

acknowledge that translation is not a simple
substitution process, but rather the result of a
complex text-processing activity.
* Equivalence is probably the most controversial

notion in Translation Studies. Some translation
scholars reject this notion outright, arguing
that by retaining „equivalence‟ in the
vocabulary, translation scholars sidestep the
issue that “it is difference, not sameness or
transparency or equality, which is inscribed in
the operations of translation” (Hermans, 1998:
61).
* The target text should be “the site where a

different culture emerges, where a reader gets
a glimpse of a cultural other” (Venuti, 1995:
306).
* The focus of Translation Studies has, thus,

shifted markedly from linguistic towards
contextual and cultural factors which affect
translation.

* DTS and postmodern theories thus define

translation as norm-governed behaviour (Toury,
1995) and/or a cultural political practice
(Venuti, 1996: 197).
* The contrast between normative models (what a TT

should look like) and descriptive models (what TTs
actually do look like) is also evident in the discussions
about metaphor translation.
* . Metaphor has traditionally been described as an
individual linguistic phenomenon (a metaphorical
expression) which can become a translation problem.
Most scholars use the same terms as those applied in
semantic theories (cf. Goatly, 1997), i.e., terms like
„image‟ or „vehicle‟ for the conventional referent,
„object‟ or „topic‟ for the actual unconventional
referent, and „sense‟, „ground‟, or „tenor‟ for the
similarities and/or analogies involved.
* In equivalence-based approaches, the

underlying assumption is that a metaphor, once
identified, should ideally be transferred intact
from SL to TL.
* A metaphor is an “individual flash of imaginative

insight”, a creative product of violating the
linguistic system, and as such, highly culture
specific. Its main function is to shock its readers by
creating an aesthetic impact.

* In Dagut‟s view, the effect of shock is to be retained
in a translation, and if linguistic and cultural factors
hinder this effect, then he maintains that the
metaphor cannot be translated.
* Most authors agree that the image in the ST

cannot always be retained in the TT (e.g.,
because the image that is attached to the
metaphor is unknown in the TL, or the
associations triggered by the SL metaphor get
lost in the TL), and subsequently several
translation procedures have been suggested as
alternative solutions to the ideal of
reproducing the metaphor intact.
* Newmark proposes seven translation procedures,

which have frequently been taken up in the literature.
1. Reproducing the same image in the TL, e.g., golden
hair—goldenes Haar.
2. Replacing the image in the SL with a standard TL
image which does not clash with the TL culture,
e.g.,other fish to fry—d’autres chats á fouetter.
3. Translating metaphor by simile, retaining the image,
e.g., Ces zones cryptuaire oú s’ élabore la
beauté.—The crypt-like areas where beauty is
manufactured. According to Newmark, this
procedure can modify the shock of the metaphor.
4. Translating metaphor (or simile) by simile plus sense (or
occasionally a metaphor plus sense), e.g., tout un vocabulaire
moliéresque—a whole repertoire of medical quackery such as
Molière might have used. Newmark suggests the use of this
compromise solution in order to avoid comprehension
problems; however, it results in a loss of the intended effect.
5. Converting metaphor to sense, e.g., sein Brot verdienen—to
earn one’s living. This procedure is recommended when the TL
image is too broad in sense or not appropriate to the register.
However, emotive aspects may get lost.
6. Deletion, if the metaphor is redundant.
7. Using the same metaphor combined with sense, in order to
enforce the image.
* The use of a metaphor in the TT for a non-

metaphorical expression in the ST (nonmetaphor into metaphor), and the addition of
a metaphor in the TT without any linguistic
motivation in the ST (zero into metaphor). This
view deals with metaphor not as a translation
problem (of the ST), but as a translation
solution.
* In cognitive linguistics, the term „metaphor‟ is

used to refer to this conceptual mapping (e.g.,
ANGER IS THE HEAT OF A FLUID IN A
CONTAINER),1 and the term „metaphorical
expression‟ is used to refer to an individual
linguistic expression that is based on a
conceptualization and thus sanctioned by a
mapping (e.g., „I gave vent to my anger‟).

*
* The uniqueness of metaphors appears to be the
one thing translation theorists can agree upon,
and it seems a bit conceited to maintain that
translating a phenomenon held to be so
exceptional represents no challenge at all, and
can be done by a simple word-for-word
rendition.
* the view that metaphors are untranslatable

also seems a bit too extremist, (“and
pigs/donkeys can fly”) appears to contradict
this fact.

* The words “pig” and “donkey” have different

connotations, but in this context, the meaning
the metaphor conveys ought to be more or less
the same.
* . Language is so contextual that maintaining

any view as to how something ought to be
translated is futile. You must judge each
utterance separately, and in its proper context
before you can make a decision. Every use of
language is unique.
* Once a metaphor has been brought into
international (political) discussion, it can
undergo changes when transferred from one
language and culture into another.

More Related Content

What's hot

Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to TranslationMohammed Raiyah
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language FunctionsUniversity of Panama
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsLaiba Yaseen
 
Translation of metaphor
Translation of metaphorTranslation of metaphor
Translation of metaphorZeshan Awan
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday Hanane Ouellabi
 
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of StylisticsStylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of StylisticsAngel Ortega
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Semantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationSemantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationTatiana Eleftherion
 
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Satya Permadi
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 
Thinking of mohenjo daro
Thinking of mohenjo daroThinking of mohenjo daro
Thinking of mohenjo daroMaryam Bibi
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culturehaya42
 
sociolinguistic
sociolinguistic sociolinguistic
sociolinguistic munsif123
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In TranslationHesti Rohmanasari
 
Prague school slides
Prague school slidesPrague school slides
Prague school slidesnoreen zafar
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
 

What's hot (20)

Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
Intro to-stylistics
Intro to-stylisticsIntro to-stylistics
Intro to-stylistics
 
Transformational Generative Grammar
Transformational Generative GrammarTransformational Generative Grammar
Transformational Generative Grammar
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language Functions
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional Linguistics
 
Translation of metaphor
Translation of metaphorTranslation of metaphor
Translation of metaphor
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of StylisticsStylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Semantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationSemantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translation
 
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Thinking of mohenjo daro
Thinking of mohenjo daroThinking of mohenjo daro
Thinking of mohenjo daro
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
Stylistics
Stylistics Stylistics
Stylistics
 
sociolinguistic
sociolinguistic sociolinguistic
sociolinguistic
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In Translation
 
Prague school slides
Prague school slidesPrague school slides
Prague school slides
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
 

Viewers also liked

Similes and metaphors maestra12345
Similes and metaphors maestra12345Similes and metaphors maestra12345
Similes and metaphors maestra12345maestra12345
 
Simile or metaphor
Simile or metaphorSimile or metaphor
Simile or metaphorfknights
 
Simile powerpoint
Simile powerpointSimile powerpoint
Simile powerpointjay8
 
Simile and metaphor powerpoint
Simile and metaphor powerpointSimile and metaphor powerpoint
Simile and metaphor powerpointmaemarie512
 
Lexical meaning in Translation
Lexical meaning in TranslationLexical meaning in Translation
Lexical meaning in Translationnoviaviarabbani
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
The hidden fact playing with metaphors to reframe the domains of meaning
The hidden fact  playing with metaphors to reframe the domains of meaningThe hidden fact  playing with metaphors to reframe the domains of meaning
The hidden fact playing with metaphors to reframe the domains of meaningEdgardo Morales
 
Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-noviarabbani
 
P4 metaphor p4K &4C
P4 metaphor p4K &4CP4 metaphor p4K &4C
P4 metaphor p4K &4Cabelkok
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsAhmet Ateş
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceNicola Thayil
 
Litt 516 - Translating Children's Literature as a Class Activity: Implicati...
Litt 516  -  Translating Children's Literature as a Class Activity: Implicati...Litt 516  -  Translating Children's Literature as a Class Activity: Implicati...
Litt 516 - Translating Children's Literature as a Class Activity: Implicati...Bernard Paderes
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translatingXiucheng Pang
 

Viewers also liked (20)

Similes and metaphors maestra12345
Similes and metaphors maestra12345Similes and metaphors maestra12345
Similes and metaphors maestra12345
 
Simile or metaphor
Simile or metaphorSimile or metaphor
Simile or metaphor
 
Simile powerpoint
Simile powerpointSimile powerpoint
Simile powerpoint
 
Simile and metaphor powerpoint
Simile and metaphor powerpointSimile and metaphor powerpoint
Simile and metaphor powerpoint
 
Lexical meaning in Translation
Lexical meaning in TranslationLexical meaning in Translation
Lexical meaning in Translation
 
Metaphors presentation
Metaphors presentationMetaphors presentation
Metaphors presentation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
The hidden fact playing with metaphors to reframe the domains of meaning
The hidden fact  playing with metaphors to reframe the domains of meaningThe hidden fact  playing with metaphors to reframe the domains of meaning
The hidden fact playing with metaphors to reframe the domains of meaning
 
Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-
 
P4 metaphor p4K &4C
P4 metaphor p4K &4CP4 metaphor p4K &4C
P4 metaphor p4K &4C
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Metaphors
MetaphorsMetaphors
Metaphors
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
8
88
8
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practice
 
Litt 516 - Translating Children's Literature as a Class Activity: Implicati...
Litt 516  -  Translating Children's Literature as a Class Activity: Implicati...Litt 516  -  Translating Children's Literature as a Class Activity: Implicati...
Litt 516 - Translating Children's Literature as a Class Activity: Implicati...
 
Trans study 1
Trans study 1Trans study 1
Trans study 1
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translating
 

Similar to The translation of metaphor

Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresDaiuu Nappi
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraبینش رانی
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisRenee Lewis
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
 
Staffan Carlshamre Unit 10 Semantics
Staffan Carlshamre Unit 10 SemanticsStaffan Carlshamre Unit 10 Semantics
Staffan Carlshamre Unit 10 Semanticsmjgvalcarce
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophymarce c.
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1apple00
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 

Similar to The translation of metaphor (20)

Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on RetranslationGoethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
 
Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theory
 
Retranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical PerspectiveRetranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical Perspective
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Staffan Carlshamre Unit 10 Semantics
Staffan Carlshamre Unit 10 SemanticsStaffan Carlshamre Unit 10 Semantics
Staffan Carlshamre Unit 10 Semantics
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 

More from Amer Minhas

Age of sensibility
Age of sensibilityAge of sensibility
Age of sensibilityAmer Minhas
 
Types of deviation
Types of deviationTypes of deviation
Types of deviationAmer Minhas
 
Robert frost’s out out
Robert frost’s out outRobert frost’s out out
Robert frost’s out outAmer Minhas
 
The tuft of flowers
The tuft of flowersThe tuft of flowers
The tuft of flowersAmer Minhas
 
literary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy eveningliterary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy eveningAmer Minhas
 
Literary devices in the road not taken
Literary devices in the road not takenLiterary devices in the road not taken
Literary devices in the road not takenAmer Minhas
 
Asking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert FrostAsking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert FrostAmer Minhas
 
Analysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The CityAnalysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The CityAmer Minhas
 
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.Amer Minhas
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Robert frost’s themes
Robert frost’s themesRobert frost’s themes
Robert frost’s themesAmer Minhas
 

More from Amer Minhas (12)

Age of sensibility
Age of sensibilityAge of sensibility
Age of sensibility
 
Types of deviation
Types of deviationTypes of deviation
Types of deviation
 
Robert Frost
Robert FrostRobert Frost
Robert Frost
 
Robert frost’s out out
Robert frost’s out outRobert frost’s out out
Robert frost’s out out
 
The tuft of flowers
The tuft of flowersThe tuft of flowers
The tuft of flowers
 
literary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy eveningliterary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
 
Literary devices in the road not taken
Literary devices in the road not takenLiterary devices in the road not taken
Literary devices in the road not taken
 
Asking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert FrostAsking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert Frost
 
Analysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The CityAnalysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The City
 
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Robert frost’s themes
Robert frost’s themesRobert frost’s themes
Robert frost’s themes
 

Recently uploaded

Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemChristalin Nelson
 
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfAMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfphamnguyenenglishnb
 
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...Postal Advocate Inc.
 
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYKayeClaireEstoconing
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Jisc
 
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxHumphrey A Beña
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxAnupkumar Sharma
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Celine George
 
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfVirtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfErwinPantujan2
 
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4MiaBumagat1
 
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY - GERBNER.pptx
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY -  GERBNER.pptxAUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY -  GERBNER.pptx
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY - GERBNER.pptxiammrhaywood
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxCarlos105
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Mark Reed
 

Recently uploaded (20)

Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptxRaw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management System
 
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
 
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfAMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
 
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
 
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
 
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
 
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfVirtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
 
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
 
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY - GERBNER.pptx
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY -  GERBNER.pptxAUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY -  GERBNER.pptx
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY - GERBNER.pptx
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
 

The translation of metaphor

  • 1. *
  • 2. * Even the metaphor „The world is my oyster‟, made more or less universal by William Shakespeare, may be difficult to understand in a community which does not have oysters. At other times, the same metaphor might exist with small cultural amendments. In England, pigs can fly; in Spain, donkeys can.
  • 3. * Linguistics-based approaches define translation as transferring meanings, as substituting source language (SL) signs by equivalent target language (TL) signs (e.g., Catford, 1965). The source text (ST) is to be reproduced in the TL as closely as possible, both in content and in form. *
  • 4. * Textlinguistic approaches define translation as source text induced target text (TT) production (Neubert, 1985). The text itself is treated as the unit of translation, and it is stressed that a text is always a text in a situation and in a culture. *
  • 5. * Functionalist approaches define translation as a purposeful activity (cf. Nord, 1997), as transcultural interaction (Holz-Mänttäri, 1984), as production of a TT which is appropriate for its specified purpose (its skopos) for target addressees in target circumstances (cf. Vermeer‟s „skopos theory‟, e.g., Vermeer, 1996). *
  • 6. * More modern linguistic approaches acknowledge that translation is not a simple substitution process, but rather the result of a complex text-processing activity.
  • 7. * Equivalence is probably the most controversial notion in Translation Studies. Some translation scholars reject this notion outright, arguing that by retaining „equivalence‟ in the vocabulary, translation scholars sidestep the issue that “it is difference, not sameness or transparency or equality, which is inscribed in the operations of translation” (Hermans, 1998: 61).
  • 8. * The target text should be “the site where a different culture emerges, where a reader gets a glimpse of a cultural other” (Venuti, 1995: 306).
  • 9. * The focus of Translation Studies has, thus, shifted markedly from linguistic towards contextual and cultural factors which affect translation. * DTS and postmodern theories thus define translation as norm-governed behaviour (Toury, 1995) and/or a cultural political practice (Venuti, 1996: 197).
  • 10. * The contrast between normative models (what a TT should look like) and descriptive models (what TTs actually do look like) is also evident in the discussions about metaphor translation. * . Metaphor has traditionally been described as an individual linguistic phenomenon (a metaphorical expression) which can become a translation problem. Most scholars use the same terms as those applied in semantic theories (cf. Goatly, 1997), i.e., terms like „image‟ or „vehicle‟ for the conventional referent, „object‟ or „topic‟ for the actual unconventional referent, and „sense‟, „ground‟, or „tenor‟ for the similarities and/or analogies involved.
  • 11. * In equivalence-based approaches, the underlying assumption is that a metaphor, once identified, should ideally be transferred intact from SL to TL.
  • 12. * A metaphor is an “individual flash of imaginative insight”, a creative product of violating the linguistic system, and as such, highly culture specific. Its main function is to shock its readers by creating an aesthetic impact. * In Dagut‟s view, the effect of shock is to be retained in a translation, and if linguistic and cultural factors hinder this effect, then he maintains that the metaphor cannot be translated.
  • 13. * Most authors agree that the image in the ST cannot always be retained in the TT (e.g., because the image that is attached to the metaphor is unknown in the TL, or the associations triggered by the SL metaphor get lost in the TL), and subsequently several translation procedures have been suggested as alternative solutions to the ideal of reproducing the metaphor intact.
  • 14. * Newmark proposes seven translation procedures, which have frequently been taken up in the literature. 1. Reproducing the same image in the TL, e.g., golden hair—goldenes Haar. 2. Replacing the image in the SL with a standard TL image which does not clash with the TL culture, e.g.,other fish to fry—d’autres chats á fouetter. 3. Translating metaphor by simile, retaining the image, e.g., Ces zones cryptuaire oú s’ élabore la beauté.—The crypt-like areas where beauty is manufactured. According to Newmark, this procedure can modify the shock of the metaphor.
  • 15. 4. Translating metaphor (or simile) by simile plus sense (or occasionally a metaphor plus sense), e.g., tout un vocabulaire moliéresque—a whole repertoire of medical quackery such as Molière might have used. Newmark suggests the use of this compromise solution in order to avoid comprehension problems; however, it results in a loss of the intended effect. 5. Converting metaphor to sense, e.g., sein Brot verdienen—to earn one’s living. This procedure is recommended when the TL image is too broad in sense or not appropriate to the register. However, emotive aspects may get lost. 6. Deletion, if the metaphor is redundant. 7. Using the same metaphor combined with sense, in order to enforce the image.
  • 16. * The use of a metaphor in the TT for a non- metaphorical expression in the ST (nonmetaphor into metaphor), and the addition of a metaphor in the TT without any linguistic motivation in the ST (zero into metaphor). This view deals with metaphor not as a translation problem (of the ST), but as a translation solution.
  • 17. * In cognitive linguistics, the term „metaphor‟ is used to refer to this conceptual mapping (e.g., ANGER IS THE HEAT OF A FLUID IN A CONTAINER),1 and the term „metaphorical expression‟ is used to refer to an individual linguistic expression that is based on a conceptualization and thus sanctioned by a mapping (e.g., „I gave vent to my anger‟). *
  • 18. * The uniqueness of metaphors appears to be the one thing translation theorists can agree upon, and it seems a bit conceited to maintain that translating a phenomenon held to be so exceptional represents no challenge at all, and can be done by a simple word-for-word rendition.
  • 19. * the view that metaphors are untranslatable also seems a bit too extremist, (“and pigs/donkeys can fly”) appears to contradict this fact. * The words “pig” and “donkey” have different connotations, but in this context, the meaning the metaphor conveys ought to be more or less the same.
  • 20. * . Language is so contextual that maintaining any view as to how something ought to be translated is futile. You must judge each utterance separately, and in its proper context before you can make a decision. Every use of language is unique. * Once a metaphor has been brought into international (political) discussion, it can undergo changes when transferred from one language and culture into another.