SlideShare a Scribd company logo
1 of 11
Download to read offline
‫والتكنولوجيا‬ ‫للعلوم‬ ‫السودان‬ ‫جامعة‬
‫العاليا‬ ‫الدراسات‬ ‫كلية‬
‫اللغات‬ ‫كلية‬
‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫اآلداب‬ ‫ماجستير‬ ‫برنامج‬
‫والتتبعية‬ ‫الفورية‬ ‫الترجمة‬ ‫مادة‬
‫عن‬ ‫الواجب‬:
‫العربي‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬
‫الطالب‬ ‫إعداد‬:‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
‫إشراف‬:‫األمين‬ ‫محمد‬ ‫الدكتور‬‫الشنقيطي‬
Page |2
‫مايو‬4102
‫المحتويات‬‫الصفحة‬
1.‫توطئة‬3
2.‫المقدمة‬3
3.‫العربي‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫تاريخ‬4
4.‫العربي‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬6
4.1‫ومفاهيم‬ ‫الترجمة‬ ‫تعريف‬‫ه‬‫ا‬6
4.2‫الباحث‬ ‫يرى‬ ‫ما‬ ‫حسب‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬7
5.‫الخالصة‬.9
6.‫المراجع‬11
Page |3
1.‫توطئة‬:
‫أنه‬ ‫حين‬ ‫في‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬‫و‬ ‫المصدر‬ ‫النص‬ ‫بين‬ ‫المقابل‬ ‫إنشاء‬ ‫عملية‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫ف‬َ‫ر‬َ‫ع‬ُ‫ت‬ ‫الغالب‬ ‫في‬
‫المقابل‬ ‫إلى‬ ‫ينظر‬(‫المفردة‬ ‫تكافؤ‬)‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫في‬ ‫للجدل‬ ً‫ة‬‫ر‬‫ثا‬‫ا‬‫و‬ َ‫ال‬‫إشكا‬ ‫األكثر‬ ‫المفاهيم‬ ‫أحد‬ ‫أنه‬ ‫على‬.‫و‬
‫على‬ ‫جمة‬‫للتر‬ ‫اللغوي‬ ‫المنهج‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫ية‬‫ر‬‫نظ‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫كبير‬ ٍ‫لحد‬‫مفهوم‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫ا‬‫ر‬‫تطو‬ ‫قد‬ ،‫الخصوص‬ ‫وجه‬
‫حيث‬ ‫التكافؤ‬‫إ‬‫مختلفة‬ ‫ات‬‫ر‬‫وتصو‬ ‫نظر‬ ‫وجهات‬ ‫من‬ ‫لت‬ ِ‫ص‬ُ‫ف‬‫و‬ ‫حت‬ِ‫ر‬ُ‫ط‬ ‫يات‬‫ر‬‫النظ‬ ‫من‬ ‫العديد‬ ‫ن‬.‫االتجاهات‬ ‫وفي‬
‫ومقابل‬ ‫كنص‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫الباحثين‬ ‫اء‬‫ر‬‫أل‬ ‫الحديثة‬(‫تكافؤ‬)‫عام‬ ‫بشكل‬ ‫عليها‬ ‫متفق‬ ‫أصبحت‬
‫ا‬ ‫وعلماء‬ ‫المترجمين‬ ‫بين‬ ‫نصي‬ ‫كمفهوم‬‫لترجمة‬.‫ة‬‫ر‬‫اإلشا‬ ‫يمكن‬ ‫وبالتالي‬ ،‫معاني‬ ‫عدة‬ ‫له‬ ‫نفسه‬ ‫ترجمة‬ ‫ومصطلح‬
‫المنتج‬‫و‬ ‫العام‬ ‫للمضمون‬(‫ترجمته‬ ‫تمت‬ ‫الذي‬ ‫النص‬)‫العملية‬‫و‬(‫للنص‬ ‫وتحويله‬ ‫المصدر‬ ‫النص‬ ‫على‬ ‫تم‬ ‫ما‬ ‫أي‬
‫جمة‬‫بالتر‬ ‫يعرف‬ ‫ما‬ ‫وهو‬ ‫الهدف‬.)‫الذي‬ ‫التغير‬ ‫على‬ ‫تنطوي‬ ‫مختلفتين‬ ‫مكتوبتين‬ ‫لغتين‬ ‫بين‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫فإن‬
‫يحدث‬‫األصلي‬ ‫المكتوب‬ ‫النص‬ ‫على‬ ‫المترجم‬ ‫ه‬(‫المصدر‬ ‫النص‬)‫األصلية‬ ‫اللفظية‬ ‫اللغة‬ ‫في‬(‫المصدر‬ ‫لغة‬)‫إلى‬
‫المكتوب‬ ‫النص‬(‫الهدف‬ ‫النص‬)‫المختلفة‬ ‫اللفظية‬ ‫اللغة‬ ‫في‬(‫الهدف‬ ‫لغة‬.)‫تمت‬ ‫الترجمة‬ ‫ممارسة‬ ‫أن‬ ‫إذ‬
‫اس‬‫ر‬‫هو‬ ‫و‬ ‫سيسرو‬ ‫قبل‬ ‫من‬ ‫المثال‬ ‫سبيل‬ ‫على‬ ‫مناقشتها‬(‫الميالد‬ ‫قبل‬ ‫األول‬ ‫القرن‬)‫وسان‬‫جيروم‬ ‫ت‬(‫ابع‬‫ر‬‫ال‬ ‫القرن‬
‫الميالدي‬.)
2.‫ال‬‫مقدمة‬:
‫من‬ ‫اع‬‫و‬‫أن‬ ‫عدة‬ ‫يشمل‬ ‫الترجمة‬ ‫مصطلح‬ ‫أن‬ ‫نتذكر‬ ‫أن‬ ‫يجب‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬ ‫إلى‬ ‫نلج‬ ‫أن‬ ‫قبل‬
‫فة‬‫ر‬‫المع‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫ترجمة‬ ‫كانت‬ ‫اء‬‫و‬‫س‬ ‫الترجمة‬(‫المكتوبة‬ ‫ية‬‫ر‬‫ي‬‫ر‬‫التح‬ ‫بالترجمة‬ ‫المعروفة‬ ‫أو‬ ‫فية‬‫ر‬‫المع‬ ‫الترجمة‬)‫أ‬‫ي‬
‫مؤ‬ ‫نحوها‬ ‫ينحرف‬ ‫التي‬‫النثر‬‫و‬ ‫للشعر‬ ‫األدبية‬‫و‬ ‫الوثائق‬ ‫وترجمة‬ ‫التقنية‬‫و‬ ‫العلمية‬ ‫كالترجمة‬ ‫تحدد‬ ‫لم‬ ‫إذا‬ ‫الذهن‬ ‫شر‬
‫العالم‬ ‫في‬ ‫المتبعة‬ ‫الديانات‬ ‫أصحاب‬ ‫كتب‬ ‫من‬ ‫الدينية‬ ‫للنصوص‬ ‫الدينية‬‫و‬.‫نوعي‬ ‫تخصص‬ ‫ذات‬ ‫جمات‬‫تر‬ ‫وتوجد‬
Page |4
‫االجتماع‬ ‫التطور‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫وذلك‬ ‫قمية‬‫ر‬‫ال‬‫و‬ ‫اآللية‬ ‫الترجمة‬‫و‬ ‫التتبعية‬‫و‬ ‫ية‬‫ر‬‫الفو‬ ‫كالترجمة‬‫إذ‬ ‫للشعوب‬ ‫ي‬‫الحضار‬‫و‬ ‫ي‬
‫اساتها‬‫ر‬‫د‬ ‫وآفاق‬ ‫الترجمة‬ ‫أهمية‬ ‫يد‬‫ز‬‫ي‬ ‫مما‬ ‫األمم‬ ‫بين‬ ‫مهم‬ ‫أمر‬ ‫اصل‬‫و‬‫الت‬ ‫أن‬.‫المنطوقة‬‫و‬ ‫المكتوبة‬ ‫للترجمة‬ ‫كان‬
‫المهمة‬ ‫اض‬‫ر‬‫األغ‬ ‫ذات‬ ‫المجاالت‬ ‫كافة‬ ‫في‬ ‫ي‬‫البشر‬ ‫اصل‬‫و‬‫الت‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫لعبته‬ ً‫ا‬‫أساسي‬ ً‫ا‬‫ر‬‫دو‬ ،‫العصور‬ ‫مر‬ ‫على‬
‫منها‬ ‫الدينية‬‫و‬ ‫البحثية‬.
3.‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫تاريخ‬‫العربي‬ ‫الوطن‬:
‫عبر‬ ‫الترجمة‬ ‫حركة‬ ‫نمت‬‫القرون‬‫المنط‬ ‫في‬‫قة‬‫في‬ ‫ساعد‬ ‫مما‬ ‫األكبر‬ ‫االسكندر‬ ‫فتوحات‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫اإلسالم‬ ‫قبل‬
‫الهلينستية‬ ‫ة‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫وهو‬ ‫المؤرخين‬ ‫أطلقه‬ ‫مسمى‬ ‫ظهر‬ ‫وبالتالي‬ ‫ومصر‬ ‫آسيا‬ ‫ة‬‫ر‬‫قا‬ ‫في‬ ‫اليونانية‬ ‫ة‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫نشر‬
‫إلى‬ ‫استمرت‬‫و‬‫أن‬‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫الفتوحات‬ ‫جاءت‬.ً‫ا‬‫ر‬‫كبي‬ ‫كان‬ ‫اليونانية‬ ‫المعارف‬ ‫ترجمة‬ ‫في‬ ‫يانية‬‫ر‬‫الس‬ ‫اللغة‬ ‫دور‬ ‫أن‬ ‫إذ‬
‫يح‬‫ر‬‫التش‬‫و‬ ‫ياضيات‬‫ر‬‫ال‬‫و‬ ‫الفلسفة‬‫و‬ ‫بعة‬‫ر‬‫األ‬ ‫األناجيل‬‫و‬ ‫الكيمياء‬‫و‬ ‫ياء‬‫ز‬‫الفي‬‫و‬ ‫انين‬‫و‬‫الق‬‫و‬ ‫الطب‬ ‫ترجمة‬ ‫في‬ ‫ذلك‬ ‫وتمثل‬
‫مثل‬ ‫اليوناني‬ ‫الفكر‬ ‫استوعبت‬ ‫التي‬ ‫قية‬‫ر‬‫الش‬ ‫كالمدارس‬ ‫مدارس‬ ‫للترجمة‬ ‫وظهرت‬‫يعيب‬ ‫ما‬ ‫أن‬ ‫إال‬ ‫ها‬‫الر‬ ‫مدرسة‬
‫األحيان‬ ‫بعض‬ ‫في‬ ‫المترجم‬ ‫النص‬ ‫معنى‬ ‫فقدان‬ ‫في‬ ‫تسببت‬ ‫فية‬‫ر‬‫ح‬ ‫ترجمة‬ ‫أنها‬ ‫يانية‬‫ر‬‫الس‬ ‫الترجمة‬.‫فتح‬ ‫عندما‬ ‫أما‬
‫لذلك‬ ‫اليونانية‬ ‫الثقافة‬‫و‬ ‫بالفكر‬ ُ‫ج‬ُ‫تع‬ ‫التي‬ ‫اكز‬‫ر‬‫الم‬‫و‬ ‫المدارس‬ ‫ا‬‫و‬‫وجد‬ ‫ومصر‬ ‫الشام‬‫و‬ ‫اق‬‫ر‬‫الع‬‫و‬ ‫فارس‬ ‫بالد‬ ‫المسلمون‬
‫أج‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫إلى‬ ‫ا‬‫و‬‫استرشد‬‫يانية‬‫ر‬‫الس‬ ‫في‬ ‫يفقهون‬ ‫المسلمين‬ ‫بعض‬ ‫باعتبار‬ ‫العلوم‬‫و‬ ‫الثقافات‬ ‫فة‬‫ر‬‫مع‬ ‫ل‬
‫الذي‬ ‫ثابت‬ ‫بن‬ ‫يد‬‫ز‬‫ك‬ ‫اليونانية‬‫و‬‫الرومية‬‫و‬ ‫الفارسية‬ ‫يفقه‬.َ‫ق‬ ‫لذلك‬‫هديا‬ ‫ى‬‫األخر‬ ‫اللغات‬ ‫تعلم‬ ‫على‬ ‫المسلمون‬ َ‫م‬ِ‫د‬
‫ـ‬‫ـ‬‫ـ‬‫ـ‬‫ب‬(‫هم‬‫شر‬ ‫أمن‬ ‫قوم‬ ‫لغة‬ ‫تعلم‬ ‫من‬)‫عام‬ ‫إلى‬ ‫يخها‬‫ر‬‫تا‬ ‫يعود‬ ‫اإلسالم‬ ‫في‬ ‫بردة‬ ‫أقدم‬ ‫أن‬ ‫الدليل‬‫و‬22‫مكتوب‬ ‫ية‬‫ر‬‫هج‬
‫في‬ ‫ظهرت‬ ‫العرب‬ ‫عند‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫يؤكد‬ ‫ما‬ ‫وهذا‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫باللغة‬ ‫تحتها‬ ‫الترجمة‬‫و‬ ‫باليونانية‬ ‫اسطر‬ ‫ثالثة‬ ‫عليها‬
‫عصر‬ ‫منذ‬ ‫فقط‬ ‫وليس‬ ‫اإلسالم‬ ‫بداية‬‫األمويين‬.‫األموي‬ ‫العصر‬ ‫في‬ ‫أما‬‫بعض‬ ‫معاوية‬ ‫بن‬ ‫يد‬‫ز‬‫ي‬ ‫بن‬ ‫خالد‬ ‫طلب‬
‫اللغ‬ ‫إلى‬ ‫ترجمتها‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫الكيمياء‬‫و‬ ‫الطب‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫الكتب‬‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫ة‬(‫خلكان‬ ‫ابن‬)‫أن‬ ‫الجاحظ‬ ‫قول‬ ‫وكذلك‬
Page |5
‫الصنعة‬ ‫وعلم‬ ‫الحكمة‬ ‫أهل‬‫و‬ ‫الفالسفة‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫أعطى‬ ‫من‬ ‫أول‬(‫الكيمياء‬)‫يد‬‫ز‬‫ي‬ ‫بن‬ ‫خالد‬ ‫هو‬.‫ذكر‬ ‫وعلى‬
‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫بي‬‫ر‬‫ع‬ ‫منظر‬ ‫أول‬ ‫يعد‬ ،‫الجاحظ‬‫الترجمة‬ ‫بمقتضيات‬ ‫بطه‬‫ر‬‫و‬ ‫البيان‬ ‫مناحي‬ ‫تحديد‬ ‫على‬ ‫عمل‬
‫يكن‬ ‫لم‬ ‫إنه‬ ‫من‬ ‫غم‬‫الر‬ ‫على‬ ‫به‬ ‫فة‬‫ر‬‫المع‬‫و‬‫جم‬‫بمتر‬،‫ية‬‫ر‬‫اإلسكند‬ ‫مدرسة‬ ‫نقل‬ ‫الذي‬ ‫يز‬‫ز‬‫الع‬ ‫بن‬ ‫عمر‬ ‫الخليفة‬ ‫وكذلك‬
‫عام‬ ‫أنطاكيا‬ ‫مدرسة‬ ‫إلى‬011‫مدرسة‬ ‫منها‬ ‫بالترجمة‬ ‫اهتمت‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫مدارس‬ ‫وكذلك‬ ‫الطب‬ ‫بترجمة‬ ‫اهتم‬‫و‬ ‫ية‬‫ر‬‫هج‬
‫أشهر‬ ‫من‬ ‫ان‬‫ر‬‫ح‬ ‫ومدرسة‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫إلى‬ ‫ثم‬ ‫يانية‬‫ر‬‫الس‬ ‫إلى‬ ‫اليونانية‬ ‫من‬ ‫الطب‬ ‫جمة‬‫بتر‬ ‫قامت‬ ‫التي‬ ‫جنديسابور‬
‫طالبها‬‫وترجمته‬ ‫بالفلك‬ ‫ان‬‫ر‬‫ح‬ ‫مدرسة‬ ‫اشتهرت‬ ‫كما‬ ‫الطب‬ ‫في‬ ‫مؤلفات‬ ‫صاحب‬ ‫الصابئي‬ ‫ة‬‫ر‬‫ق‬ ‫بن‬ ‫ثابت‬.‫في‬ ‫أما‬
‫فصارت‬ ‫للعلماء‬ ‫العطاء‬ ‫ا‬‫و‬‫ل‬‫ز‬‫أج‬‫و‬ ‫بغداد‬ ‫في‬ ‫بها‬ ‫ا‬‫و‬‫اهتم‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫العباسيين‬ ‫خلفاء‬ ‫شجع‬ ‫العباسيين‬ ‫عصر‬
‫يبية‬‫ر‬‫التج‬ ‫العلوم‬‫و‬ ‫المنطق‬‫و‬ ‫الفلسفة‬ ‫شملت‬ ‫عدة‬ ‫مجاالت‬ ‫في‬ ً‫ا‬‫اتساع‬ ‫أكثر‬ ‫الترجمة‬‫العصر‬ ‫بعكس‬ ‫األدب‬‫و‬
‫الكيمياء‬‫و‬ ‫الفلك‬‫و‬ ‫الطب‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫فيه‬ ‫اقتصرت‬ ‫الذي‬ ‫األموي‬.‫ا‬‫و‬‫اهتم‬ ‫الذين‬ ‫العباسيين‬ ‫الخلفاء‬ ‫أهم‬ ‫ومن‬
‫وجالينوس‬ ‫اط‬‫ر‬‫أبق‬ ‫كتب‬ ‫من‬ ‫بعض‬ ‫بترجمة‬ ‫اسحق‬ ‫بن‬ ‫حنين‬ ‫المترجم‬ ‫كلف‬ ‫الذي‬‫و‬ ‫المنصور‬ ‫جعفر‬ ‫أبا‬ ‫بالترجمة‬
‫كتاب‬ ‫الفهلوية‬ ‫اللغة‬ ‫من‬ ‫المقفع‬ ‫ابن‬ ‫المترجم‬‫و‬"‫كليلة‬‫دمنة‬ ‫و‬."‫يتجمع‬ ‫التي‬ ‫الحكمة‬ ‫دار‬ ‫أنشأ‬ ‫الرشيد‬ ‫هارون‬ ‫أما‬
‫بالكتب‬ ‫وزودها‬ ‫العلم‬ ‫وطالب‬ ‫العلم‬ ‫رجال‬ ‫فيها‬.‫بيت‬ ‫وسع‬ ‫الذي‬ ‫المأمون‬ ‫عهد‬ ‫في‬ ‫بالترجمة‬ ‫االهتمام‬ ‫اد‬‫ز‬‫و‬
‫وكان‬ ‫القسطنطينية‬ ‫من‬ ‫فة‬‫ر‬‫المع‬ ‫ضروب‬ ‫مختلف‬ ‫في‬ ‫اليونانية‬ ‫المؤلفات‬ ‫وجلب‬ ‫بسخاء‬ ‫للمترجمين‬ ‫ودفع‬ ‫الحكمة‬
‫المترجمين‬ ‫أشهر‬‫ة‬‫ر‬‫ق‬ ‫بن‬ ‫وثابت‬ ‫ماسويه‬ ‫بن‬ ‫ويوحنا‬ ‫ائيل‬‫ر‬‫جب‬ ‫بن‬ ‫وجورجيس‬ ‫هاوي‬‫الر‬ ‫توما‬ ‫بن‬ ‫ثيوفيل‬ ‫ه‬‫ر‬‫عص‬ ‫في‬
‫بها‬ ‫اشتهر‬ ‫التي‬ ‫العلوم‬‫و‬ ‫اإلسالمية‬ ‫ة‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫في‬ ‫كبير‬ ‫أثر‬ ‫للترجمة‬ ‫وكان‬ ‫حنين‬ ‫بن‬ ‫اسحق‬‫و‬ ‫اسحق‬ ‫بن‬ ‫وحنين‬
‫الثقافات‬ ‫وتبادل‬ ‫المسلمين‬ ‫علماء‬.
Page |6
4.‫العربي‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬:
4.1‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫تعريف‬‫مفاهيمها‬:
‫المنتج‬ ‫العمل‬‫و‬ ‫ع‬‫الموضو‬ ‫حقل‬ ‫يلزم‬ ‫ما‬ ‫فمنها‬ ‫متعددة‬ ‫دالالت‬ ‫تعنى‬ ‫ترجمة‬ ‫كلمة‬(‫جرت‬ ‫الذي‬ ‫النص‬ ‫وهو‬ ‫الناتج‬
‫الترجمة‬ ‫عليه‬)‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫أو‬(‫الترجمة‬ ‫إنتاج‬ ‫أو‬ ‫الترجمة‬ ‫ناتج‬ ‫عمل‬ ‫وهي‬)‫لغتين‬ ‫الترجمة‬ ‫تتطلب‬ ‫إذ‬
‫النص‬ ‫تحويل‬ ‫أو‬ ‫نقل‬ ‫خاللهما‬ ‫من‬ ‫المترجم‬ ‫على‬ ‫وينبغي‬ ‫مختلفتين‬‫األصلي‬(‫المصدر‬)‫إليه‬ ‫المنقول‬ ‫النص‬ ‫إلى‬
(‫الهدف‬.)‫باختالف‬ ‫أهميتها‬‫و‬ ‫وقوتها‬ ‫موقعها‬ ‫اختالف‬ ‫غم‬‫ر‬ ‫المتعدد‬ ‫الثقافي‬ ‫النسق‬ ‫مكونات‬ ‫أحد‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫وبما‬
ُ‫ن‬ ‫أن‬ ‫يمكننا‬ ‫المختلفة‬ ‫ات‬‫ر‬‫الحضا‬‫و‬ ‫اللغات‬ ‫على‬ ‫المحسوبة‬‫و‬ ‫المتخلفة‬ ‫الثقافات‬ ‫وتفاعل‬ ‫يخية‬‫ر‬‫التا‬ ‫الشروط‬َ‫ع‬ِ‫ر‬‫ف‬
‫آخر‬ ‫إلى‬ ‫لسان‬ ‫من‬ ‫إليه‬ ‫المشار‬ ‫أو‬ ‫الملفوظ‬ ‫أو‬ ‫المكتوب‬ ‫الكالم‬ ‫نقل‬ ‫عملية‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬‫و‬‫ومكافئ‬ ‫مطابق‬
‫المضمون‬‫و‬ ‫المعنى‬ ‫في‬ ‫له‬.‫اللغة‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫ين‬‫ر‬‫المنظ‬‫و‬ ‫اللغة‬ ‫أهل‬ ‫تصنيف‬ ‫من‬ ‫غم‬‫الر‬ ‫وعلى‬
‫ومندي‬ ‫بيكر‬ ‫ومنى‬ ‫وباسنت‬ ‫ونيومارك‬ ‫وهولمز‬ ‫تشيسترمان‬ ‫أندرو‬ ‫أمثال‬ ‫من‬‫و‬‫إلى‬ ‫الترجمة‬ ،‫وتشومسكي‬ ‫نايدا‬((
‫احدة‬‫و‬‫ال‬ ‫اللغة‬ ‫ضمن‬ ‫ترجمة‬Intralingual translation‫المفردات‬ ‫صياغة‬ ‫إعادة‬ ‫أساس‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫وهي‬
‫اللغة‬ ‫نفس‬ ‫ضمن‬.‫ى‬‫أخر‬ ‫إلى‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫وترجمة‬Interlingual translation‫ترجمة‬ ‫أساس‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫وهي‬
‫التكافؤ‬‫و‬ ‫التقابل‬ ‫حسب‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫لغات‬ ‫إلى‬ ‫األلفاظ‬‫بأكمله‬ ‫اد‬‫ر‬‫الم‬ ‫التعبير‬ ‫اك‬‫ر‬‫د‬‫ا‬‫و‬ ‫اللغتين‬ ‫رموز‬ ‫حيث‬ ‫من‬.‫وترجمة‬
‫ى‬‫أخر‬ ‫إلى‬ ‫عالمة‬ ‫من‬Intersemiotic translation‫من‬ ‫معين‬ ‫ع‬‫بنو‬ ‫الرسالة‬ ‫نقل‬ ‫أساس‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫وهي‬
‫عملية‬ ‫أن‬ ‫إذ‬ ‫ية‬‫ر‬‫البح‬ ‫ات‬‫و‬‫الق‬ ‫في‬ ‫يحدث‬ ‫كما‬ ‫اللفظية‬ ‫ات‬‫ر‬‫اإلشا‬ ‫مصاحبة‬ ‫دون‬ ‫من‬ ‫آخر‬ ‫إلى‬ ‫ي‬‫الرمز‬ ‫النظام‬
‫عبر‬ ‫تتم‬ ‫اإلبالغ‬‫المعين‬ ‫للحدث‬ ‫المناسب‬ ‫العلم‬ ‫فع‬‫ر‬–Introducing Translation Studies, Munday
Jeremy 2009.)‫اع‬‫و‬‫أن‬ ‫إلى‬ ‫تقسم‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫إال‬:
Page |7
0.‫المترجم‬ ‫على‬ ‫يتوجب‬ ‫إذ‬ ً‫ة‬‫صعوب‬ ‫اع‬‫و‬‫األن‬ ‫أكثر‬ ‫وهي‬ ً‫ة‬‫كتاب‬ ‫تنفذ‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫وهي‬ ‫ية‬‫ر‬‫ي‬‫ر‬‫التح‬ ‫الترجمة‬
‫األصلي‬ ‫النص‬ ‫بأسلوب‬ ‫التام‬‫و‬ ‫الدقيق‬ ‫ام‬‫ز‬‫االلت‬.‫وهي‬‫بحيث‬ ‫شفوية‬ ‫ية‬‫ر‬‫ي‬‫ر‬‫وتح‬ ‫ية‬‫ر‬‫ي‬‫ر‬‫تح‬ ‫ية‬‫ر‬‫ي‬‫ر‬‫تح‬ ‫نوعان‬
‫ة‬‫ر‬‫مباش‬ ‫المتلقي‬ ‫أذن‬ ‫إلى‬ ‫قة‬‫ر‬‫و‬ ‫من‬ ‫الثانية‬ ‫وفي‬ ‫قة‬‫ر‬‫و‬ ‫إلى‬ ‫قة‬‫ر‬‫و‬ ‫من‬ ‫األولى‬ ‫في‬ ‫المترجم‬ ‫جم‬‫يتر‬.
2.‫ة‬‫ر‬‫مباش‬ ‫جم‬‫المتر‬ ‫جم‬‫وير‬ ‫المتكلم‬ ‫يتحدث‬ ‫إذ‬ ‫المنطوقة‬ ‫أي‬ ً‫ا‬‫لفظ‬ ‫تنفذ‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫وهي‬ ‫ية‬‫ر‬‫الفو‬ ‫الترجمة‬
‫الل‬‫و‬ ‫ات‬‫ر‬‫المؤتم‬ ‫في‬ ‫كما‬ ‫المتلقي‬ ‫ألذن‬‫ة‬‫ز‬‫التلف‬‫و‬ ‫اإلعالم‬ ‫وشبكات‬ ‫ية‬‫ر‬‫الجماهي‬ ‫قاءات‬.‫ى‬‫أخر‬ ‫اع‬‫و‬‫أن‬ ‫ومنها‬
‫فيه‬ ‫تقال‬ ‫الذي‬ ‫بالزمن‬ ‫وتتقيد‬ ‫أثنائه‬ ‫أو‬ ‫كالمه‬ ‫المتحدث‬ ‫يكمل‬ ‫أن‬ ‫بعد‬ ‫الرسالة‬ ‫نقل‬ ‫وهي‬ ‫كالشفوية‬
‫الترجمة‬‫و‬ ‫ة‬‫ر‬‫المنظو‬ ‫الترجمة‬ ‫نوعان‬ ‫ولها‬ ‫الرسالة‬ ‫ومضمون‬ ‫بفحوى‬ ‫االكتفاء‬‫و‬ ‫الدقة‬ ‫وتتطلب‬ ‫الرسالة‬
‫التتبعية‬‫و‬.
2.2‫مستق‬‫الترجمة‬ ‫بل‬‫الباحث‬ ‫ى‬‫ير‬ ‫ما‬ ‫حسب‬
‫في‬ ‫متمرس‬ ‫ومترجم‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫لد‬ ‫دارس‬ ‫أنني‬ ‫بما‬ ،‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬ ‫عن‬ ‫أما‬
‫عن‬ ‫يد‬‫ز‬‫ت‬ ‫لمدة‬ ‫الترجمة‬ ‫عمل‬ ‫ميدان‬01‫الترجمة‬‫و‬ ‫العرب‬ ‫يخ‬‫ر‬‫تا‬ ‫بين‬ ‫شاسع‬ ‫الفرق‬ ‫أن‬ ً‫ا‬‫تمام‬ ‫أدرك‬ ‫عام‬
‫الم‬ ‫به‬ ‫يقوم‬ ‫وما‬ ‫العرب‬ ‫المترجمين‬ ‫من‬ ‫ائل‬‫و‬‫األ‬ ‫به‬ ‫قام‬ ‫وما‬‫اآلن‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫البلدان‬ ‫في‬ ‫اللغويون‬‫و‬ ‫ترجمون‬
‫غم‬‫الر‬ ‫على‬‫من‬‫التعليم‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫األفقي‬‫و‬ ‫أسي‬‫ر‬‫ال‬ ‫التوسع‬‫و‬ ‫االتصاالت‬ ‫ة‬‫ر‬‫وثو‬ ‫التقنية‬ ‫الوسائل‬ ‫تطور‬
‫للحدود‬ ‫ة‬‫ر‬‫العاب‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫ونظام‬ ً‫ا‬‫عالمي‬(Distance Learning)‫متخصص‬ ‫وجامعات‬ ‫اكز‬‫ر‬‫م‬ ‫من‬
‫يقيا‬‫ر‬‫إف‬ ‫جنوب‬ ‫كجامعة‬(University of South Africa – UNISA)‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫تدرس‬ ‫التي‬
‫األكاديمية‬ ‫الهيئات‬‫و‬ ‫ات‬‫و‬‫األد‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫بين‬ ‫العالقات‬ ‫حجم‬ ‫على‬ ً‫ا‬‫عملي‬ ‫مثاال‬ ‫وتعتبر‬ ‫اللغويات‬‫و‬
‫لغات‬ ‫وثالث‬ ‫رسمية‬ ‫لغات‬ ‫عشر‬ ‫من‬ ‫أكثر‬ ‫بها‬ ‫يقيا‬‫ر‬‫إف‬ ‫جنوب‬ ‫دولة‬ ‫أن‬ ‫إذ‬ ،‫االجتماعية‬ ‫المنظمات‬‫و‬
‫وهي‬ ‫الدينية‬ ‫اض‬‫ر‬‫لألغ‬ ‫تستخدم‬ ‫البلد‬ ‫أهل‬ ‫من‬ ‫لألقليات‬"‫يتية‬‫ر‬‫السنسك‬‫و‬ ‫ية‬‫ر‬‫العب‬‫و‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬"‫اث‬‫ر‬‫الت‬ ‫ولغات‬
Page |8
"‫التمييز‬ ‫نظام‬ ‫أن‬ ‫مع‬ ‫الدستور‬ ‫نص‬ ‫حسب‬ ‫ة‬‫ر‬‫اإلشا‬ ‫ولغة‬ ‫الهندية‬‫و‬ ‫اتية‬‫ر‬‫الغوج‬‫و‬ ‫اليونانية‬‫و‬ ‫األلمانية‬
‫حقبة‬ ‫نهاية‬ ‫بعد‬ ‫ولكن‬ ‫الفرصة‬ ‫السكان‬ ‫معظم‬ ‫بها‬ ‫يتكلم‬ ‫التي‬ ‫التسع‬ ‫يقية‬‫ر‬‫اإلف‬ ‫للغات‬ ‫يتح‬ ‫لم‬ ‫ي‬‫العنصر‬
‫يق‬‫ر‬‫إف‬ ‫جنوب‬ ‫سلكت‬ ‫ي‬‫العنصر‬ ‫الفصل‬‫نجاح‬ ‫وحققت‬ ‫اللغويات‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫بتها‬‫ر‬‫تج‬ ‫يا‬
‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫األوروبية‬‫و‬ ‫بية‬‫ر‬‫الغ‬ ‫البلدان‬ ‫مدارس‬ ‫مثل‬ ‫بها‬ ‫تتميز‬ ‫ترجمة‬ ‫مدرسة‬ ‫لها‬ ‫وصارت‬ ‫كبير‬
(‫وكروغر‬ ‫الماك‬‫و‬0111.)‫ي‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫فمستقبل‬‫جع‬‫متفائل‬ ‫ين‬‫ر‬‫أم‬ ‫بين‬ ‫ما‬ ‫ء‬‫المر‬ ‫ل‬
‫ال‬ ‫العالم‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫حركة‬ ‫بتطور‬‫في‬ ‫الخليج‬ ‫بلدان‬ ‫في‬ ً‫ال‬‫مث‬ ‫يظهر‬ ‫بدأ‬ ‫الذي‬ ‫لالهتمام‬ ‫نتيجة‬ ‫بي‬‫ر‬‫ع‬
‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬‫قبل‬‫شركات‬ ‫ودخول‬ ‫ية‬‫ر‬‫التجا‬‫و‬ ‫األكاديمية‬ ‫المؤسسات‬‫و‬ ‫اد‬‫ر‬‫األف‬‫و‬ ‫الدولة‬ ‫مؤسسات‬
‫بين‬ ‫يحدث‬ ‫الذي‬ ‫الكبير‬ ‫التنافس‬‫و‬ ‫النشر‬ ‫ودور‬ ‫الترجمة‬ ‫خدمات‬ ‫توفير‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫تعمل‬ ‫أجنبية‬
‫مثل‬ ‫الترجمة‬ ‫وعمل‬ ‫اسات‬‫ر‬‫بد‬ ‫تعنى‬ ‫وجمعيات‬ ‫ابط‬‫و‬‫ر‬ ‫تكوين‬ ‫إلى‬ ‫أدى‬ ‫مما‬ ‫العمل‬ ‫سوق‬ ‫على‬ ‫الجنسيات‬
‫السوداني‬ ‫المترجمين‬ ‫جمعية‬‫أبوظبي‬ ‫في‬ ‫ين‬sita.com-www.the‫في‬ ‫للترجمة‬ ‫كلمة‬ ‫ع‬‫ومشرو‬
‫أبوظبي‬www.kalima.ae‫على‬ ‫وتساعد‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫تفيد‬ ‫التي‬ ‫الكتب‬ ‫ونقل‬ ‫بترجمة‬ ‫يعنى‬ ‫الذي‬‫و‬
‫في‬ ‫ائز‬‫و‬‫الج‬ ‫ويمنح‬ ‫ركوضها‬ ‫من‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫اللغة‬ ‫إحياء‬‫دولة‬ ‫حكومة‬ ‫به‬ ‫تقوم‬ ‫ع‬‫مشرو‬ ‫وهو‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬
‫أبوظبي‬ ‫في‬ ‫المتحدة‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫ات‬‫ر‬‫اإلما‬‫ع‬‫المشرو‬ ‫وهذا‬‫يذكر‬‫ب‬‫في‬ ‫العباسية‬‫و‬ ‫األموية‬ ‫الدولة‬ ‫به‬ ‫قامت‬ ‫ما‬
‫فة‬‫ر‬‫المع‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬.‫المتخصصة‬ ‫الكتب‬‫و‬ ‫اجع‬‫ر‬‫الم‬ ‫ة‬‫ر‬‫وف‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬‫و‬‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫األبحاث‬
‫و‬ ‫المكتبات‬ ‫في‬ ‫اللغويات‬‫و‬ ‫الترجمة‬‫نت‬‫ر‬‫االنت‬ ‫شبكة‬ ‫في‬ ‫البحث‬ ‫محرك‬ ‫عبر‬
)http://scholar.google.com(
‫به‬ ‫يمر‬ ‫الذي‬ ‫الضعف‬ ‫بسبب‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫بمستقبل‬ ‫التشاؤم‬ ‫وهو‬ ‫األخر‬ ‫األمر‬ ‫أما‬
‫المناه‬ ‫وضعف‬ ‫الممتاز‬ ‫األكاديمي‬ ‫التحصيل‬ ‫في‬ ‫غبة‬‫الر‬ ‫لعدم‬ ‫نتيجة‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الدارس‬‫منها‬ ‫تدرس‬ ‫التي‬ ‫ج‬
Page |9
‫البحوث‬ ‫في‬ ‫الجامعات‬ ‫أساتذة‬ ‫ومشاركة‬ ‫التعليم‬ ‫ات‬‫ر‬‫ا‬‫ز‬‫بو‬ ‫المعلمين‬ ‫يب‬‫ر‬‫تد‬ ‫وعدم‬ ‫اللغات‬‫و‬ ‫الترجمة‬
‫على‬ ‫المصروفة‬ ‫انيات‬‫ز‬‫المي‬ ‫في‬ ‫االقتصادي‬ ‫العجز‬‫و‬ ‫حكمة‬ُ‫الم‬ ‫العالمية‬ ‫يات‬‫ر‬‫الدو‬ ‫في‬ ‫النشر‬‫و‬ ‫الحديثة‬
‫مستوي‬ ‫وتدنى‬ ‫الشديد‬ ‫الضعف‬ ‫كله‬ ‫ذلك‬ ‫من‬ ‫األهم‬‫و‬ ‫العالي‬‫و‬ ‫العام‬ ‫التعليم‬‫نفسها‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫اللغة‬ ‫تعليم‬ ‫ات‬
‫مجال‬ ‫في‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫يسود‬ ‫الذي‬ ‫الضعف‬ ‫وبالتالي‬ ‫الغنية‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫المكتبة‬‫و‬ ‫اث‬‫ر‬‫الت‬ ‫استصحاب‬ ‫وعدم‬
‫يستخدمها‬ ‫التي‬ ‫قمية‬‫ر‬‫ال‬ ‫المعينات‬ ‫ظهور‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫الضعف‬ ‫على‬ ‫ينعكس‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫اللغة‬
‫اآللية‬ ‫بالترجمة‬ ‫يعرف‬ ‫ما‬ ‫أو‬ ‫المترجمين‬ ‫من‬ ‫الكثير‬‫ة‬‫ر‬‫كثي‬ ‫خصائص‬ ‫إسقاط‬ ‫وبذلك‬ ‫قمية‬‫ر‬‫ال‬ ‫الترجمة‬‫و‬
‫المترجم‬ ‫ات‬‫ر‬‫قد‬ ‫يز‬‫ز‬‫وتع‬ ‫تطوير‬ ‫في‬ ‫مهمان‬ ‫عامالن‬ ‫وهما‬ ‫اإلطالع‬‫و‬ ‫اءة‬‫ر‬‫الق‬ ‫عدم‬ ‫إلى‬ ‫أدى‬ ‫مما‬ ‫للغة‬
‫ليها‬‫ا‬‫و‬ ‫منها‬ ‫يترجم‬ ‫أن‬ ‫يستطيع‬ ‫التي‬ ‫اللغة‬ ‫في‬ ‫وفقهه‬ ‫مداركه‬ ‫وتوسيع‬.‫بيين‬‫ر‬‫الغ‬ ‫عند‬ ‫الترجمة‬ ‫يخ‬‫ر‬‫تا‬ ‫وفي‬
‫ف‬ ً‫ا‬‫ر‬‫كبي‬ ً‫ا‬‫اهتمام‬ ‫أولوها‬ ‫تجدهم‬ ‫مثال‬ً‫ال‬‫قائ‬ ‫عنها‬ ‫يعبر‬ ‫مونان‬ ‫ج‬‫جور‬ ً‫ال‬‫مث‬((‫الخائنة‬ ‫المليحة‬))‫االيطاليون‬‫و‬
‫فية‬‫ر‬‫الح‬ ‫المقولة‬ ‫أو‬ ‫الخيانة‬ ‫تعني‬ ‫الترجمة‬ ‫إن‬ ‫يقولون‬(‫خائن‬ ‫المترجم‬)Traduttore traditore‫وكذلك‬
‫أنها‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫يصفون‬ ‫نسيون‬‫ر‬‫الف‬(‫الخائنات‬ ‫الجميالت‬ ‫الفتيات‬)Les belles infidelles‫ومن‬
‫أن‬ ‫نجد‬ ‫هنا‬‫يدخل‬ ‫المترجم‬‫في‬‫ترجمت‬ ‫تكون‬ ‫أن‬ ‫إما‬ ‫عليه‬ ‫يحسد‬ ‫ال‬ ‫موقف‬‫ذات‬ ‫أمنية‬ ‫أو‬ ‫وخائنة‬ ‫جميلة‬ ‫ه‬
‫وجه‬‫يسر‬ ‫ال‬ ‫قبيح‬.
5.‫الخالصة‬:
ً‫ا‬‫ر‬‫كبي‬ ً‫ا‬‫ر‬‫دو‬ ‫الترجمة‬ ‫أدت‬ً‫ال‬‫وفعا‬‫إذ‬ ،‫ي‬‫البشر‬ ‫يخ‬‫ر‬‫التا‬ ‫عبر‬ ً‫ا‬‫وثقافي‬ ً‫ا‬‫علمي‬‫أ‬‫أساسي‬ ‫نحو‬ ‫على‬ ‫قامت‬ ‫نها‬
‫ي‬‫الحضار‬ ‫التفاعل‬ ‫يز‬‫ز‬‫تع‬ ‫في‬ ‫أسهمت‬‫و‬ ‫العالم‬ ‫شعوب‬ ‫ثقافات‬ ‫بين‬ ‫بت‬‫ر‬‫وق‬ ،‫بالحاضر‬ ‫الماضي‬ ‫بط‬‫ر‬‫ي‬
‫العالمي‬.‫أمم‬ ‫لغات‬ ‫إلى‬ ‫ترجمته‬ ‫بفضل‬ ‫الزمان‬ ‫من‬ ‫قرون‬ ‫مر‬ ‫على‬ ‫ة‬‫ر‬‫الكبي‬ ‫ات‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫اث‬‫ر‬‫ت‬ ‫نقل‬ ‫تم‬ ‫فقد‬
Page |11
‫ا‬ ‫الحياة‬ ‫انب‬‫و‬‫ج‬ ‫ى‬‫أثر‬‫و‬ ‫الثقافات‬‫و‬ ‫المعارف‬ ‫تبادل‬ ‫من‬ ‫مكن‬ ‫مما‬ ‫مختلفة‬‫اللغة‬ ‫وصلت‬ ‫فمثال‬ ،‫ة‬‫ر‬‫لمعاص‬
‫الشرق‬ ‫اثيات‬‫ر‬‫ت‬ ‫مت‬ِ‫رج‬ُ‫ت‬ ‫ما‬ ‫عند‬ ‫العالمية‬ ‫تبة‬‫ر‬‫الم‬ ‫إلى‬ ‫اإلسالمية‬ ‫ة‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫هو‬‫ز‬ ‫ة‬‫ر‬‫فت‬ ‫في‬ ‫بيتين‬‫ر‬‫الع‬ ‫الثقافة‬‫و‬
‫الغرب‬‫و‬.‫الداللة‬ ‫علم‬ ‫منها‬ ‫متعددة‬ ‫امل‬‫و‬‫بع‬ ‫جمة‬‫التر‬ ‫ية‬‫ر‬‫نظ‬ ‫تبط‬‫ر‬‫ت‬Semantics‫النحو‬ ‫وعلم‬Syntax
‫الصرف‬‫و‬Morphology‫اعد‬‫و‬‫الق‬‫و‬Grammar‫و‬ ‫أسلوب‬‫و‬‫الكاتب‬ ‫أسلوب‬ ‫ينجلي‬ ‫وبالتالي‬ ‫اللغة‬ ‫يخ‬‫ر‬‫تا‬
‫تلك‬ ‫عن‬ ‫يعبر‬ ‫جمة‬‫التر‬ ‫وعند‬ ‫ة‬‫ر‬‫الفك‬ ‫وهي‬ ‫احدة‬‫و‬ ‫منظومة‬ ‫ضمن‬ ‫وسبكها‬ ‫اللغوية‬ ‫الوسائل‬ ‫انتقاء‬ ‫نظام‬ ‫في‬
‫غوركي‬ ‫مكسيم‬ ‫يقول‬ ‫ذلك‬ ‫وفي‬ ‫الكاتب‬ ‫إحساس‬ ‫وبنفس‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫بلغة‬ ‫ة‬‫ر‬‫الفك‬"‫ما‬ ‫أ‬‫ر‬‫يق‬ ‫أن‬ ‫المترجم‬ ‫على‬
‫ويعرف‬ ‫الكاتب‬ ‫أنتجه‬‫ط‬‫يكر‬ ‫وما‬ ‫يحب‬ ‫وما‬ ‫باعه‬‫صيغة‬ ‫إلى‬ ‫الكاتب‬ ‫ح‬‫رو‬ ‫ينقل‬ ‫أن‬ ‫يستطيع‬ ‫وبذلك‬ ‫ه‬
‫إليه‬ ‫المنقول‬ ‫الكالم‬."
‫معارف‬ ‫المترجم‬ ‫من‬ ‫تتطلب‬ ‫معقدة‬ ‫إبداعية‬ ‫عملية‬ ‫هي‬ ‫الترجمة‬ ‫ممارسة‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫قة‬‫ر‬‫الو‬ ‫هذه‬ ‫خالل‬ ‫من‬
‫المنقول‬‫و‬ ‫منها‬ ‫المنقول‬ ‫اللغتين‬ ‫علم‬ ‫دقائق‬ ‫كل‬ ‫إلى‬ ‫يختطاها‬ ‫بل‬ ‫فحسب‬ ‫اللغتين‬ ‫بمفردات‬ ‫ليس‬ ‫عميقة‬
‫إليها‬.‫يتحق‬ ‫ولن‬‫علمي‬ ‫بتخطيط‬ ‫نقوم‬ ‫لم‬ ‫ما‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬ ‫عن‬ ‫المرجو‬ ‫الهدف‬ ‫ق‬
‫في‬ ‫المتخصصة‬ ‫اكز‬‫ر‬‫الم‬‫و‬ ‫المعاهد‬‫و‬ ‫الهيئات‬‫و‬ ‫المؤسسات‬‫و‬ ‫الجامعات‬ ‫حصاء‬‫ا‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫لمستقبل‬ ‫سليم‬
‫جمة‬‫للتر‬ ‫المشرق‬ ‫المستقبل‬ ‫نحو‬ ‫السير‬ ‫على‬ ‫يساعد‬ ً‫ا‬‫ر‬‫كبي‬ ً‫ا‬‫اهتمام‬ ‫ونوليها‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬.‫أنه‬ ‫ننسى‬ ‫ال‬‫و‬
‫خال‬‫في‬ ‫منها‬ ‫ونذكر‬ ‫بالترجمة‬ ‫تهتم‬ ‫التي‬ ‫المنظمات‬‫و‬ ‫الهيئات‬‫و‬ ‫المؤسسات‬ ‫بعض‬ ‫ظهرت‬ ‫ات‬‫و‬‫السن‬ ‫هذه‬ ‫ل‬
‫المركز‬‫و‬ ‫أبوظبي‬ ‫في‬ ‫السودانيين‬ ‫المترجمين‬ ‫وجمعية‬ ‫الخرطوم‬ ‫بجامعة‬ ‫يب‬‫ر‬‫التع‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫وحدة‬ ‫السودان‬
‫ا‬ ‫وبيت‬ ‫طنجة‬ ‫في‬ ‫للترجمة‬ ‫العليا‬ ‫فهد‬ ‫الملك‬ ‫ومدرسة‬ ‫باط‬‫ر‬‫ال‬ ‫في‬ ‫التوثيق‬‫و‬ ‫يب‬‫ر‬‫للتع‬ ‫بي‬‫ر‬‫المغ‬‫لحكمة‬
‫لحكومة‬ ‫التابع‬ ‫كلمة‬ ‫ع‬‫ومشرو‬ ‫تونس‬ ‫في‬ ‫يب‬‫ر‬‫التع‬ ‫لشؤون‬‫دولة‬‫ات‬‫ر‬‫اإلما‬‫المتحدة‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬‫أبوظبي‬ ‫في‬.
‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫عن‬ ‫ات‬‫ر‬‫مؤتم‬ ‫عقد‬ ‫على‬ ‫وعملت‬ ‫جهودها‬ ‫المؤسسات‬‫و‬ ‫الهيئات‬ ‫هذه‬ ‫كثفت‬ ‫إذا‬ ‫اعتقادي‬ ‫وفي‬
Page |11
‫بتنفيذ‬ ‫أوصت‬‫و‬ ‫علمية‬ ‫بمخرجات‬ ‫وخرجت‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬‫ها‬‫البل‬ ‫تضعها‬ ‫انيات‬‫ز‬‫مي‬ ‫خالل‬ ‫من‬‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫دان‬
‫الثقافة‬‫و‬ ‫العلوم‬‫و‬ ‫بية‬‫ر‬‫للت‬ ‫المتحدة‬ ‫األمم‬ ‫منظمة‬ ‫مع‬ ‫وبالتعاون‬ ‫الجامعات‬ ‫عبر‬(‫اليونسكو‬)‫خالل‬ ‫من‬
‫باللغة‬ ‫االهتمام‬‫و‬ ‫المترجمين‬ ‫يب‬‫ر‬‫وتد‬ ‫العالمية‬ ‫المعايير‬‫و‬ ‫الممارسات‬ ‫وبأفضل‬ ‫المناسبة‬ ‫المناهج‬ ‫وضع‬
‫األوروبية‬ ‫البلدان‬ ‫مصاف‬ ‫في‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫البلدان‬ ‫لتكن‬ ‫وثقافتها‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬‫بية‬‫ر‬‫الغ‬‫و‬‫يقية‬‫ر‬‫اإلف‬‫و‬‫ازدهر‬ ‫التي‬
‫فيها‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬.
6.‫اجع‬‫ر‬‫الم‬:
‫بيانها‬ ‫وتجويد‬ ‫الترجمة‬ ‫منهجية‬(‫اليمني‬ ‫حسن‬ ‫ليلى‬ ‫ة‬‫ر‬‫الدكتو‬0111)
‫الترجمة‬ ‫مفاهيم‬(‫الديداوي‬ ‫محمد‬ ‫الدكتور‬2112)
‫جم‬‫المتر‬ ‫منهاج‬(‫الديداوي‬ ‫محمد‬ ‫الدكتور‬2112.)
‫اصل‬‫و‬‫الت‬‫و‬ ‫الترجمة‬(‫الديداوي‬ ‫محمد‬ ‫الدكتور‬2112)
‫يب‬‫ر‬‫التع‬‫و‬ ‫الترجمة‬(‫الديداوي‬ ‫محمد‬ ‫الدكتور‬2112)
Translation and Globalization, Prof. Michael Cronin 2010
Introducing Translation Studies, Munday Jeremy 2009
In Other Words, Prof. Mona Baker 1992-7

More Related Content

What's hot

Different dialect in Arabic
Different dialect in ArabicDifferent dialect in Arabic
Different dialect in Arabichrynismail
 
The Mathani in the Qur'an Refers to Binary Computer Code, Zeros and Ones- Dr....
The Mathani in the Qur'an Refers to Binary Computer Code, Zeros and Ones- Dr....The Mathani in the Qur'an Refers to Binary Computer Code, Zeros and Ones- Dr....
The Mathani in the Qur'an Refers to Binary Computer Code, Zeros and Ones- Dr....Dr. Khaled Bakro
 
مراجعة المقالة
مراجعة المقالةمراجعة المقالة
مراجعة المقالةToraeamon
 

What's hot (11)

المجلد: 2 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 2 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغةالمجلد: 2 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 2 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
 
House of wisdome
House of wisdomeHouse of wisdome
House of wisdome
 
Izhar al-haq-short: best book that Ahmad Deedat used to debate the cross
Izhar al-haq-short: best book that Ahmad Deedat used to debate the crossIzhar al-haq-short: best book that Ahmad Deedat used to debate the cross
Izhar al-haq-short: best book that Ahmad Deedat used to debate the cross
 
السيرة الذاتي1
السيرة الذاتي1السيرة الذاتي1
السيرة الذاتي1
 
الفعل المبني للمجهول في اللغة العبرية (دراسة صرفية- نحوية)
الفعل المبني للمجهول في اللغة العبرية (دراسة صرفية- نحوية)الفعل المبني للمجهول في اللغة العبرية (دراسة صرفية- نحوية)
الفعل المبني للمجهول في اللغة العبرية (دراسة صرفية- نحوية)
 
Different dialect in Arabic
Different dialect in ArabicDifferent dialect in Arabic
Different dialect in Arabic
 
الصُحبة والخُلّة في الشعر الجاهلي
الصُحبة والخُلّة في الشعر الجاهليالصُحبة والخُلّة في الشعر الجاهلي
الصُحبة والخُلّة في الشعر الجاهلي
 
الوصائل الإحالية من النصّيّة إلى الانطولوجية
الوصائل الإحالية من النصّيّة إلى الانطولوجيةالوصائل الإحالية من النصّيّة إلى الانطولوجية
الوصائل الإحالية من النصّيّة إلى الانطولوجية
 
مجموعة مقالات (المجلد الأول) - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغا...
مجموعة مقالات (المجلد الأول) - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغا...مجموعة مقالات (المجلد الأول) - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغا...
مجموعة مقالات (المجلد الأول) - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغا...
 
The Mathani in the Qur'an Refers to Binary Computer Code, Zeros and Ones- Dr....
The Mathani in the Qur'an Refers to Binary Computer Code, Zeros and Ones- Dr....The Mathani in the Qur'an Refers to Binary Computer Code, Zeros and Ones- Dr....
The Mathani in the Qur'an Refers to Binary Computer Code, Zeros and Ones- Dr....
 
مراجعة المقالة
مراجعة المقالةمراجعة المقالة
مراجعة المقالة
 

Similar to Simultaneous translation assignment pdf

د. محمد عباسة-الترجمة في العصور الوسطى.pdf
د. محمد عباسة-الترجمة في العصور الوسطى.pdfد. محمد عباسة-الترجمة في العصور الوسطى.pdf
د. محمد عباسة-الترجمة في العصور الوسطى.pdfAnnales du patrimoine
 
مجلة حوليات التراث العدد 05-2006 مستغانم.pdf
مجلة حوليات التراث العدد 05-2006 مستغانم.pdfمجلة حوليات التراث العدد 05-2006 مستغانم.pdf
مجلة حوليات التراث العدد 05-2006 مستغانم.pdfAnnales du patrimoine
 
الترجمة والمجتمع الأفريقي
الترجمة والمجتمع الأفريقيالترجمة والمجتمع الأفريقي
الترجمة والمجتمع الأفريقيUNISA/SUST
 
الترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينالترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينUNISA/SUST
 
Article review on keeping the Malay language as the language of knowledge
Article review on keeping the Malay language as the language of knowledgeArticle review on keeping the Malay language as the language of knowledge
Article review on keeping the Malay language as the language of knowledgehusna izzah
 
دور اللغة العربية في نمو العلم والحضارة الإسلام
دور اللغة العربية في نمو العلم والحضارة الإسلامدور اللغة العربية في نمو العلم والحضارة الإسلام
دور اللغة العربية في نمو العلم والحضارة الإسلامamirul hakim
 
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1ريم حسام الدين
 
نشأة و تطور اللغة العربية
نشأة و تطور اللغة العربية نشأة و تطور اللغة العربية
نشأة و تطور اللغة العربية anissyuhadamustafa
 
مصطلح قياسات الشبكة العنكبوتية
مصطلح قياسات الشبكة العنكبوتيةمصطلح قياسات الشبكة العنكبوتية
مصطلح قياسات الشبكة العنكبوتيةMahmoud Sherif Zakaria
 
Principle of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docxPrinciple of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docxFatihah Suliman
 
النظرية الخليلية
النظرية الخليلية النظرية الخليلية
النظرية الخليلية Ma Bo
 
بلعربي خديجة-جهود محمد عباسة في إثراء وترقية الدراسات الأدبية المقارنة في الج...
بلعربي خديجة-جهود محمد عباسة في إثراء وترقية الدراسات الأدبية المقارنة في الج...بلعربي خديجة-جهود محمد عباسة في إثراء وترقية الدراسات الأدبية المقارنة في الج...
بلعربي خديجة-جهود محمد عباسة في إثراء وترقية الدراسات الأدبية المقارنة في الج...Annales du patrimoine
 
علوم الحديث المستوى الثاني
علوم الحديث   المستوى الثانيعلوم الحديث   المستوى الثاني
علوم الحديث المستوى الثانيIffu Slides
 
صوت الضاد التي نزل بها القرآن 1
صوت الضاد التي نزل بها القرآن 1صوت الضاد التي نزل بها القرآن 1
صوت الضاد التي نزل بها القرآن 1سمير بسيوني
 
الترجمات العربيه للكتاب المقدس وتحديات العصر - جون دانيال
الترجمات العربيه للكتاب المقدس   وتحديات العصر - جون دانيالالترجمات العربيه للكتاب المقدس   وتحديات العصر - جون دانيال
الترجمات العربيه للكتاب المقدس وتحديات العصر - جون دانيالIbrahimia Church Ftriends
 

Similar to Simultaneous translation assignment pdf (20)

د. محمد عباسة-الترجمة في العصور الوسطى.pdf
د. محمد عباسة-الترجمة في العصور الوسطى.pdfد. محمد عباسة-الترجمة في العصور الوسطى.pdf
د. محمد عباسة-الترجمة في العصور الوسطى.pdf
 
مجلة حوليات التراث العدد 05-2006 مستغانم.pdf
مجلة حوليات التراث العدد 05-2006 مستغانم.pdfمجلة حوليات التراث العدد 05-2006 مستغانم.pdf
مجلة حوليات التراث العدد 05-2006 مستغانم.pdf
 
الترجمة والمجتمع الأفريقي
الترجمة والمجتمع الأفريقيالترجمة والمجتمع الأفريقي
الترجمة والمجتمع الأفريقي
 
الترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينالترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويين
 
Article review on keeping the Malay language as the language of knowledge
Article review on keeping the Malay language as the language of knowledgeArticle review on keeping the Malay language as the language of knowledge
Article review on keeping the Malay language as the language of knowledge
 
Issues in islamic trans
Issues in islamic transIssues in islamic trans
Issues in islamic trans
 
دور اللغة العربية في نمو العلم والحضارة الإسلام
دور اللغة العربية في نمو العلم والحضارة الإسلامدور اللغة العربية في نمو العلم والحضارة الإسلام
دور اللغة العربية في نمو العلم والحضارة الإسلام
 
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
 
نشأة و تطور اللغة العربية
نشأة و تطور اللغة العربية نشأة و تطور اللغة العربية
نشأة و تطور اللغة العربية
 
مصطلح قياسات الشبكة العنكبوتية
مصطلح قياسات الشبكة العنكبوتيةمصطلح قياسات الشبكة العنكبوتية
مصطلح قياسات الشبكة العنكبوتية
 
Principle of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docxPrinciple of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docx
 
النظرية الخليلية
النظرية الخليلية النظرية الخليلية
النظرية الخليلية
 
Article review
Article reviewArticle review
Article review
 
بلعربي خديجة-جهود محمد عباسة في إثراء وترقية الدراسات الأدبية المقارنة في الج...
بلعربي خديجة-جهود محمد عباسة في إثراء وترقية الدراسات الأدبية المقارنة في الج...بلعربي خديجة-جهود محمد عباسة في إثراء وترقية الدراسات الأدبية المقارنة في الج...
بلعربي خديجة-جهود محمد عباسة في إثراء وترقية الدراسات الأدبية المقارنة في الج...
 
علوم الحديث المستوى الثاني
علوم الحديث   المستوى الثانيعلوم الحديث   المستوى الثاني
علوم الحديث المستوى الثاني
 
صوت الضاد التي نزل بها القرآن 1
صوت الضاد التي نزل بها القرآن 1صوت الضاد التي نزل بها القرآن 1
صوت الضاد التي نزل بها القرآن 1
 
الترجمات العربيه للكتاب المقدس وتحديات العصر - جون دانيال
الترجمات العربيه للكتاب المقدس   وتحديات العصر - جون دانيالالترجمات العربيه للكتاب المقدس   وتحديات العصر - جون دانيال
الترجمات العربيه للكتاب المقدس وتحديات العصر - جون دانيال
 
التصميم الدلالي للمعجم القرآني
التصميم الدلالي للمعجم القرآنيالتصميم الدلالي للمعجم القرآني
التصميم الدلالي للمعجم القرآني
 
حول اللغة About languages
حول اللغة About languagesحول اللغة About languages
حول اللغة About languages
 
معجم الدوحة التاريخي، المنجز والمأمول
معجم الدوحة التاريخي، المنجز والمأمولمعجم الدوحة التاريخي، المنجز والمأمول
معجم الدوحة التاريخي، المنجز والمأمول
 

Simultaneous translation assignment pdf

  • 1. ‫والتكنولوجيا‬ ‫للعلوم‬ ‫السودان‬ ‫جامعة‬ ‫العاليا‬ ‫الدراسات‬ ‫كلية‬ ‫اللغات‬ ‫كلية‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫اآلداب‬ ‫ماجستير‬ ‫برنامج‬ ‫والتتبعية‬ ‫الفورية‬ ‫الترجمة‬ ‫مادة‬ ‫عن‬ ‫الواجب‬: ‫العربي‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬ ‫الطالب‬ ‫إعداد‬:‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ ‫إشراف‬:‫األمين‬ ‫محمد‬ ‫الدكتور‬‫الشنقيطي‬
  • 2. Page |2 ‫مايو‬4102 ‫المحتويات‬‫الصفحة‬ 1.‫توطئة‬3 2.‫المقدمة‬3 3.‫العربي‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫تاريخ‬4 4.‫العربي‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬6 4.1‫ومفاهيم‬ ‫الترجمة‬ ‫تعريف‬‫ه‬‫ا‬6 4.2‫الباحث‬ ‫يرى‬ ‫ما‬ ‫حسب‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬7 5.‫الخالصة‬.9 6.‫المراجع‬11
  • 3. Page |3 1.‫توطئة‬: ‫أنه‬ ‫حين‬ ‫في‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬‫و‬ ‫المصدر‬ ‫النص‬ ‫بين‬ ‫المقابل‬ ‫إنشاء‬ ‫عملية‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫ف‬َ‫ر‬َ‫ع‬ُ‫ت‬ ‫الغالب‬ ‫في‬ ‫المقابل‬ ‫إلى‬ ‫ينظر‬(‫المفردة‬ ‫تكافؤ‬)‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫في‬ ‫للجدل‬ ً‫ة‬‫ر‬‫ثا‬‫ا‬‫و‬ َ‫ال‬‫إشكا‬ ‫األكثر‬ ‫المفاهيم‬ ‫أحد‬ ‫أنه‬ ‫على‬.‫و‬ ‫على‬ ‫جمة‬‫للتر‬ ‫اللغوي‬ ‫المنهج‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫ية‬‫ر‬‫نظ‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫كبير‬ ٍ‫لحد‬‫مفهوم‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫ا‬‫ر‬‫تطو‬ ‫قد‬ ،‫الخصوص‬ ‫وجه‬ ‫حيث‬ ‫التكافؤ‬‫إ‬‫مختلفة‬ ‫ات‬‫ر‬‫وتصو‬ ‫نظر‬ ‫وجهات‬ ‫من‬ ‫لت‬ ِ‫ص‬ُ‫ف‬‫و‬ ‫حت‬ِ‫ر‬ُ‫ط‬ ‫يات‬‫ر‬‫النظ‬ ‫من‬ ‫العديد‬ ‫ن‬.‫االتجاهات‬ ‫وفي‬ ‫ومقابل‬ ‫كنص‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫الباحثين‬ ‫اء‬‫ر‬‫أل‬ ‫الحديثة‬(‫تكافؤ‬)‫عام‬ ‫بشكل‬ ‫عليها‬ ‫متفق‬ ‫أصبحت‬ ‫ا‬ ‫وعلماء‬ ‫المترجمين‬ ‫بين‬ ‫نصي‬ ‫كمفهوم‬‫لترجمة‬.‫ة‬‫ر‬‫اإلشا‬ ‫يمكن‬ ‫وبالتالي‬ ،‫معاني‬ ‫عدة‬ ‫له‬ ‫نفسه‬ ‫ترجمة‬ ‫ومصطلح‬ ‫المنتج‬‫و‬ ‫العام‬ ‫للمضمون‬(‫ترجمته‬ ‫تمت‬ ‫الذي‬ ‫النص‬)‫العملية‬‫و‬(‫للنص‬ ‫وتحويله‬ ‫المصدر‬ ‫النص‬ ‫على‬ ‫تم‬ ‫ما‬ ‫أي‬ ‫جمة‬‫بالتر‬ ‫يعرف‬ ‫ما‬ ‫وهو‬ ‫الهدف‬.)‫الذي‬ ‫التغير‬ ‫على‬ ‫تنطوي‬ ‫مختلفتين‬ ‫مكتوبتين‬ ‫لغتين‬ ‫بين‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫فإن‬ ‫يحدث‬‫األصلي‬ ‫المكتوب‬ ‫النص‬ ‫على‬ ‫المترجم‬ ‫ه‬(‫المصدر‬ ‫النص‬)‫األصلية‬ ‫اللفظية‬ ‫اللغة‬ ‫في‬(‫المصدر‬ ‫لغة‬)‫إلى‬ ‫المكتوب‬ ‫النص‬(‫الهدف‬ ‫النص‬)‫المختلفة‬ ‫اللفظية‬ ‫اللغة‬ ‫في‬(‫الهدف‬ ‫لغة‬.)‫تمت‬ ‫الترجمة‬ ‫ممارسة‬ ‫أن‬ ‫إذ‬ ‫اس‬‫ر‬‫هو‬ ‫و‬ ‫سيسرو‬ ‫قبل‬ ‫من‬ ‫المثال‬ ‫سبيل‬ ‫على‬ ‫مناقشتها‬(‫الميالد‬ ‫قبل‬ ‫األول‬ ‫القرن‬)‫وسان‬‫جيروم‬ ‫ت‬(‫ابع‬‫ر‬‫ال‬ ‫القرن‬ ‫الميالدي‬.) 2.‫ال‬‫مقدمة‬: ‫من‬ ‫اع‬‫و‬‫أن‬ ‫عدة‬ ‫يشمل‬ ‫الترجمة‬ ‫مصطلح‬ ‫أن‬ ‫نتذكر‬ ‫أن‬ ‫يجب‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬ ‫إلى‬ ‫نلج‬ ‫أن‬ ‫قبل‬ ‫فة‬‫ر‬‫المع‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫ترجمة‬ ‫كانت‬ ‫اء‬‫و‬‫س‬ ‫الترجمة‬(‫المكتوبة‬ ‫ية‬‫ر‬‫ي‬‫ر‬‫التح‬ ‫بالترجمة‬ ‫المعروفة‬ ‫أو‬ ‫فية‬‫ر‬‫المع‬ ‫الترجمة‬)‫أ‬‫ي‬ ‫مؤ‬ ‫نحوها‬ ‫ينحرف‬ ‫التي‬‫النثر‬‫و‬ ‫للشعر‬ ‫األدبية‬‫و‬ ‫الوثائق‬ ‫وترجمة‬ ‫التقنية‬‫و‬ ‫العلمية‬ ‫كالترجمة‬ ‫تحدد‬ ‫لم‬ ‫إذا‬ ‫الذهن‬ ‫شر‬ ‫العالم‬ ‫في‬ ‫المتبعة‬ ‫الديانات‬ ‫أصحاب‬ ‫كتب‬ ‫من‬ ‫الدينية‬ ‫للنصوص‬ ‫الدينية‬‫و‬.‫نوعي‬ ‫تخصص‬ ‫ذات‬ ‫جمات‬‫تر‬ ‫وتوجد‬
  • 4. Page |4 ‫االجتماع‬ ‫التطور‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫وذلك‬ ‫قمية‬‫ر‬‫ال‬‫و‬ ‫اآللية‬ ‫الترجمة‬‫و‬ ‫التتبعية‬‫و‬ ‫ية‬‫ر‬‫الفو‬ ‫كالترجمة‬‫إذ‬ ‫للشعوب‬ ‫ي‬‫الحضار‬‫و‬ ‫ي‬ ‫اساتها‬‫ر‬‫د‬ ‫وآفاق‬ ‫الترجمة‬ ‫أهمية‬ ‫يد‬‫ز‬‫ي‬ ‫مما‬ ‫األمم‬ ‫بين‬ ‫مهم‬ ‫أمر‬ ‫اصل‬‫و‬‫الت‬ ‫أن‬.‫المنطوقة‬‫و‬ ‫المكتوبة‬ ‫للترجمة‬ ‫كان‬ ‫المهمة‬ ‫اض‬‫ر‬‫األغ‬ ‫ذات‬ ‫المجاالت‬ ‫كافة‬ ‫في‬ ‫ي‬‫البشر‬ ‫اصل‬‫و‬‫الت‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫لعبته‬ ً‫ا‬‫أساسي‬ ً‫ا‬‫ر‬‫دو‬ ،‫العصور‬ ‫مر‬ ‫على‬ ‫منها‬ ‫الدينية‬‫و‬ ‫البحثية‬. 3.‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫تاريخ‬‫العربي‬ ‫الوطن‬: ‫عبر‬ ‫الترجمة‬ ‫حركة‬ ‫نمت‬‫القرون‬‫المنط‬ ‫في‬‫قة‬‫في‬ ‫ساعد‬ ‫مما‬ ‫األكبر‬ ‫االسكندر‬ ‫فتوحات‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫اإلسالم‬ ‫قبل‬ ‫الهلينستية‬ ‫ة‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫وهو‬ ‫المؤرخين‬ ‫أطلقه‬ ‫مسمى‬ ‫ظهر‬ ‫وبالتالي‬ ‫ومصر‬ ‫آسيا‬ ‫ة‬‫ر‬‫قا‬ ‫في‬ ‫اليونانية‬ ‫ة‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫نشر‬ ‫إلى‬ ‫استمرت‬‫و‬‫أن‬‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫الفتوحات‬ ‫جاءت‬.ً‫ا‬‫ر‬‫كبي‬ ‫كان‬ ‫اليونانية‬ ‫المعارف‬ ‫ترجمة‬ ‫في‬ ‫يانية‬‫ر‬‫الس‬ ‫اللغة‬ ‫دور‬ ‫أن‬ ‫إذ‬ ‫يح‬‫ر‬‫التش‬‫و‬ ‫ياضيات‬‫ر‬‫ال‬‫و‬ ‫الفلسفة‬‫و‬ ‫بعة‬‫ر‬‫األ‬ ‫األناجيل‬‫و‬ ‫الكيمياء‬‫و‬ ‫ياء‬‫ز‬‫الفي‬‫و‬ ‫انين‬‫و‬‫الق‬‫و‬ ‫الطب‬ ‫ترجمة‬ ‫في‬ ‫ذلك‬ ‫وتمثل‬ ‫مثل‬ ‫اليوناني‬ ‫الفكر‬ ‫استوعبت‬ ‫التي‬ ‫قية‬‫ر‬‫الش‬ ‫كالمدارس‬ ‫مدارس‬ ‫للترجمة‬ ‫وظهرت‬‫يعيب‬ ‫ما‬ ‫أن‬ ‫إال‬ ‫ها‬‫الر‬ ‫مدرسة‬ ‫األحيان‬ ‫بعض‬ ‫في‬ ‫المترجم‬ ‫النص‬ ‫معنى‬ ‫فقدان‬ ‫في‬ ‫تسببت‬ ‫فية‬‫ر‬‫ح‬ ‫ترجمة‬ ‫أنها‬ ‫يانية‬‫ر‬‫الس‬ ‫الترجمة‬.‫فتح‬ ‫عندما‬ ‫أما‬ ‫لذلك‬ ‫اليونانية‬ ‫الثقافة‬‫و‬ ‫بالفكر‬ ُ‫ج‬ُ‫تع‬ ‫التي‬ ‫اكز‬‫ر‬‫الم‬‫و‬ ‫المدارس‬ ‫ا‬‫و‬‫وجد‬ ‫ومصر‬ ‫الشام‬‫و‬ ‫اق‬‫ر‬‫الع‬‫و‬ ‫فارس‬ ‫بالد‬ ‫المسلمون‬ ‫أج‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫إلى‬ ‫ا‬‫و‬‫استرشد‬‫يانية‬‫ر‬‫الس‬ ‫في‬ ‫يفقهون‬ ‫المسلمين‬ ‫بعض‬ ‫باعتبار‬ ‫العلوم‬‫و‬ ‫الثقافات‬ ‫فة‬‫ر‬‫مع‬ ‫ل‬ ‫الذي‬ ‫ثابت‬ ‫بن‬ ‫يد‬‫ز‬‫ك‬ ‫اليونانية‬‫و‬‫الرومية‬‫و‬ ‫الفارسية‬ ‫يفقه‬.َ‫ق‬ ‫لذلك‬‫هديا‬ ‫ى‬‫األخر‬ ‫اللغات‬ ‫تعلم‬ ‫على‬ ‫المسلمون‬ َ‫م‬ِ‫د‬ ‫ـ‬‫ـ‬‫ـ‬‫ـ‬‫ب‬(‫هم‬‫شر‬ ‫أمن‬ ‫قوم‬ ‫لغة‬ ‫تعلم‬ ‫من‬)‫عام‬ ‫إلى‬ ‫يخها‬‫ر‬‫تا‬ ‫يعود‬ ‫اإلسالم‬ ‫في‬ ‫بردة‬ ‫أقدم‬ ‫أن‬ ‫الدليل‬‫و‬22‫مكتوب‬ ‫ية‬‫ر‬‫هج‬ ‫في‬ ‫ظهرت‬ ‫العرب‬ ‫عند‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫يؤكد‬ ‫ما‬ ‫وهذا‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫باللغة‬ ‫تحتها‬ ‫الترجمة‬‫و‬ ‫باليونانية‬ ‫اسطر‬ ‫ثالثة‬ ‫عليها‬ ‫عصر‬ ‫منذ‬ ‫فقط‬ ‫وليس‬ ‫اإلسالم‬ ‫بداية‬‫األمويين‬.‫األموي‬ ‫العصر‬ ‫في‬ ‫أما‬‫بعض‬ ‫معاوية‬ ‫بن‬ ‫يد‬‫ز‬‫ي‬ ‫بن‬ ‫خالد‬ ‫طلب‬ ‫اللغ‬ ‫إلى‬ ‫ترجمتها‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫الكيمياء‬‫و‬ ‫الطب‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫الكتب‬‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫ة‬(‫خلكان‬ ‫ابن‬)‫أن‬ ‫الجاحظ‬ ‫قول‬ ‫وكذلك‬
  • 5. Page |5 ‫الصنعة‬ ‫وعلم‬ ‫الحكمة‬ ‫أهل‬‫و‬ ‫الفالسفة‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫أعطى‬ ‫من‬ ‫أول‬(‫الكيمياء‬)‫يد‬‫ز‬‫ي‬ ‫بن‬ ‫خالد‬ ‫هو‬.‫ذكر‬ ‫وعلى‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫بي‬‫ر‬‫ع‬ ‫منظر‬ ‫أول‬ ‫يعد‬ ،‫الجاحظ‬‫الترجمة‬ ‫بمقتضيات‬ ‫بطه‬‫ر‬‫و‬ ‫البيان‬ ‫مناحي‬ ‫تحديد‬ ‫على‬ ‫عمل‬ ‫يكن‬ ‫لم‬ ‫إنه‬ ‫من‬ ‫غم‬‫الر‬ ‫على‬ ‫به‬ ‫فة‬‫ر‬‫المع‬‫و‬‫جم‬‫بمتر‬،‫ية‬‫ر‬‫اإلسكند‬ ‫مدرسة‬ ‫نقل‬ ‫الذي‬ ‫يز‬‫ز‬‫الع‬ ‫بن‬ ‫عمر‬ ‫الخليفة‬ ‫وكذلك‬ ‫عام‬ ‫أنطاكيا‬ ‫مدرسة‬ ‫إلى‬011‫مدرسة‬ ‫منها‬ ‫بالترجمة‬ ‫اهتمت‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫مدارس‬ ‫وكذلك‬ ‫الطب‬ ‫بترجمة‬ ‫اهتم‬‫و‬ ‫ية‬‫ر‬‫هج‬ ‫أشهر‬ ‫من‬ ‫ان‬‫ر‬‫ح‬ ‫ومدرسة‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫إلى‬ ‫ثم‬ ‫يانية‬‫ر‬‫الس‬ ‫إلى‬ ‫اليونانية‬ ‫من‬ ‫الطب‬ ‫جمة‬‫بتر‬ ‫قامت‬ ‫التي‬ ‫جنديسابور‬ ‫طالبها‬‫وترجمته‬ ‫بالفلك‬ ‫ان‬‫ر‬‫ح‬ ‫مدرسة‬ ‫اشتهرت‬ ‫كما‬ ‫الطب‬ ‫في‬ ‫مؤلفات‬ ‫صاحب‬ ‫الصابئي‬ ‫ة‬‫ر‬‫ق‬ ‫بن‬ ‫ثابت‬.‫في‬ ‫أما‬ ‫فصارت‬ ‫للعلماء‬ ‫العطاء‬ ‫ا‬‫و‬‫ل‬‫ز‬‫أج‬‫و‬ ‫بغداد‬ ‫في‬ ‫بها‬ ‫ا‬‫و‬‫اهتم‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫العباسيين‬ ‫خلفاء‬ ‫شجع‬ ‫العباسيين‬ ‫عصر‬ ‫يبية‬‫ر‬‫التج‬ ‫العلوم‬‫و‬ ‫المنطق‬‫و‬ ‫الفلسفة‬ ‫شملت‬ ‫عدة‬ ‫مجاالت‬ ‫في‬ ً‫ا‬‫اتساع‬ ‫أكثر‬ ‫الترجمة‬‫العصر‬ ‫بعكس‬ ‫األدب‬‫و‬ ‫الكيمياء‬‫و‬ ‫الفلك‬‫و‬ ‫الطب‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫فيه‬ ‫اقتصرت‬ ‫الذي‬ ‫األموي‬.‫ا‬‫و‬‫اهتم‬ ‫الذين‬ ‫العباسيين‬ ‫الخلفاء‬ ‫أهم‬ ‫ومن‬ ‫وجالينوس‬ ‫اط‬‫ر‬‫أبق‬ ‫كتب‬ ‫من‬ ‫بعض‬ ‫بترجمة‬ ‫اسحق‬ ‫بن‬ ‫حنين‬ ‫المترجم‬ ‫كلف‬ ‫الذي‬‫و‬ ‫المنصور‬ ‫جعفر‬ ‫أبا‬ ‫بالترجمة‬ ‫كتاب‬ ‫الفهلوية‬ ‫اللغة‬ ‫من‬ ‫المقفع‬ ‫ابن‬ ‫المترجم‬‫و‬"‫كليلة‬‫دمنة‬ ‫و‬."‫يتجمع‬ ‫التي‬ ‫الحكمة‬ ‫دار‬ ‫أنشأ‬ ‫الرشيد‬ ‫هارون‬ ‫أما‬ ‫بالكتب‬ ‫وزودها‬ ‫العلم‬ ‫وطالب‬ ‫العلم‬ ‫رجال‬ ‫فيها‬.‫بيت‬ ‫وسع‬ ‫الذي‬ ‫المأمون‬ ‫عهد‬ ‫في‬ ‫بالترجمة‬ ‫االهتمام‬ ‫اد‬‫ز‬‫و‬ ‫وكان‬ ‫القسطنطينية‬ ‫من‬ ‫فة‬‫ر‬‫المع‬ ‫ضروب‬ ‫مختلف‬ ‫في‬ ‫اليونانية‬ ‫المؤلفات‬ ‫وجلب‬ ‫بسخاء‬ ‫للمترجمين‬ ‫ودفع‬ ‫الحكمة‬ ‫المترجمين‬ ‫أشهر‬‫ة‬‫ر‬‫ق‬ ‫بن‬ ‫وثابت‬ ‫ماسويه‬ ‫بن‬ ‫ويوحنا‬ ‫ائيل‬‫ر‬‫جب‬ ‫بن‬ ‫وجورجيس‬ ‫هاوي‬‫الر‬ ‫توما‬ ‫بن‬ ‫ثيوفيل‬ ‫ه‬‫ر‬‫عص‬ ‫في‬ ‫بها‬ ‫اشتهر‬ ‫التي‬ ‫العلوم‬‫و‬ ‫اإلسالمية‬ ‫ة‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫في‬ ‫كبير‬ ‫أثر‬ ‫للترجمة‬ ‫وكان‬ ‫حنين‬ ‫بن‬ ‫اسحق‬‫و‬ ‫اسحق‬ ‫بن‬ ‫وحنين‬ ‫الثقافات‬ ‫وتبادل‬ ‫المسلمين‬ ‫علماء‬.
  • 6. Page |6 4.‫العربي‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬: 4.1‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫تعريف‬‫مفاهيمها‬: ‫المنتج‬ ‫العمل‬‫و‬ ‫ع‬‫الموضو‬ ‫حقل‬ ‫يلزم‬ ‫ما‬ ‫فمنها‬ ‫متعددة‬ ‫دالالت‬ ‫تعنى‬ ‫ترجمة‬ ‫كلمة‬(‫جرت‬ ‫الذي‬ ‫النص‬ ‫وهو‬ ‫الناتج‬ ‫الترجمة‬ ‫عليه‬)‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫أو‬(‫الترجمة‬ ‫إنتاج‬ ‫أو‬ ‫الترجمة‬ ‫ناتج‬ ‫عمل‬ ‫وهي‬)‫لغتين‬ ‫الترجمة‬ ‫تتطلب‬ ‫إذ‬ ‫النص‬ ‫تحويل‬ ‫أو‬ ‫نقل‬ ‫خاللهما‬ ‫من‬ ‫المترجم‬ ‫على‬ ‫وينبغي‬ ‫مختلفتين‬‫األصلي‬(‫المصدر‬)‫إليه‬ ‫المنقول‬ ‫النص‬ ‫إلى‬ (‫الهدف‬.)‫باختالف‬ ‫أهميتها‬‫و‬ ‫وقوتها‬ ‫موقعها‬ ‫اختالف‬ ‫غم‬‫ر‬ ‫المتعدد‬ ‫الثقافي‬ ‫النسق‬ ‫مكونات‬ ‫أحد‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫وبما‬ ُ‫ن‬ ‫أن‬ ‫يمكننا‬ ‫المختلفة‬ ‫ات‬‫ر‬‫الحضا‬‫و‬ ‫اللغات‬ ‫على‬ ‫المحسوبة‬‫و‬ ‫المتخلفة‬ ‫الثقافات‬ ‫وتفاعل‬ ‫يخية‬‫ر‬‫التا‬ ‫الشروط‬َ‫ع‬ِ‫ر‬‫ف‬ ‫آخر‬ ‫إلى‬ ‫لسان‬ ‫من‬ ‫إليه‬ ‫المشار‬ ‫أو‬ ‫الملفوظ‬ ‫أو‬ ‫المكتوب‬ ‫الكالم‬ ‫نقل‬ ‫عملية‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬‫و‬‫ومكافئ‬ ‫مطابق‬ ‫المضمون‬‫و‬ ‫المعنى‬ ‫في‬ ‫له‬.‫اللغة‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫ين‬‫ر‬‫المنظ‬‫و‬ ‫اللغة‬ ‫أهل‬ ‫تصنيف‬ ‫من‬ ‫غم‬‫الر‬ ‫وعلى‬ ‫ومندي‬ ‫بيكر‬ ‫ومنى‬ ‫وباسنت‬ ‫ونيومارك‬ ‫وهولمز‬ ‫تشيسترمان‬ ‫أندرو‬ ‫أمثال‬ ‫من‬‫و‬‫إلى‬ ‫الترجمة‬ ،‫وتشومسكي‬ ‫نايدا‬(( ‫احدة‬‫و‬‫ال‬ ‫اللغة‬ ‫ضمن‬ ‫ترجمة‬Intralingual translation‫المفردات‬ ‫صياغة‬ ‫إعادة‬ ‫أساس‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫وهي‬ ‫اللغة‬ ‫نفس‬ ‫ضمن‬.‫ى‬‫أخر‬ ‫إلى‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫وترجمة‬Interlingual translation‫ترجمة‬ ‫أساس‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫وهي‬ ‫التكافؤ‬‫و‬ ‫التقابل‬ ‫حسب‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫لغات‬ ‫إلى‬ ‫األلفاظ‬‫بأكمله‬ ‫اد‬‫ر‬‫الم‬ ‫التعبير‬ ‫اك‬‫ر‬‫د‬‫ا‬‫و‬ ‫اللغتين‬ ‫رموز‬ ‫حيث‬ ‫من‬.‫وترجمة‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫إلى‬ ‫عالمة‬ ‫من‬Intersemiotic translation‫من‬ ‫معين‬ ‫ع‬‫بنو‬ ‫الرسالة‬ ‫نقل‬ ‫أساس‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫وهي‬ ‫عملية‬ ‫أن‬ ‫إذ‬ ‫ية‬‫ر‬‫البح‬ ‫ات‬‫و‬‫الق‬ ‫في‬ ‫يحدث‬ ‫كما‬ ‫اللفظية‬ ‫ات‬‫ر‬‫اإلشا‬ ‫مصاحبة‬ ‫دون‬ ‫من‬ ‫آخر‬ ‫إلى‬ ‫ي‬‫الرمز‬ ‫النظام‬ ‫عبر‬ ‫تتم‬ ‫اإلبالغ‬‫المعين‬ ‫للحدث‬ ‫المناسب‬ ‫العلم‬ ‫فع‬‫ر‬–Introducing Translation Studies, Munday Jeremy 2009.)‫اع‬‫و‬‫أن‬ ‫إلى‬ ‫تقسم‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫إال‬:
  • 7. Page |7 0.‫المترجم‬ ‫على‬ ‫يتوجب‬ ‫إذ‬ ً‫ة‬‫صعوب‬ ‫اع‬‫و‬‫األن‬ ‫أكثر‬ ‫وهي‬ ً‫ة‬‫كتاب‬ ‫تنفذ‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫وهي‬ ‫ية‬‫ر‬‫ي‬‫ر‬‫التح‬ ‫الترجمة‬ ‫األصلي‬ ‫النص‬ ‫بأسلوب‬ ‫التام‬‫و‬ ‫الدقيق‬ ‫ام‬‫ز‬‫االلت‬.‫وهي‬‫بحيث‬ ‫شفوية‬ ‫ية‬‫ر‬‫ي‬‫ر‬‫وتح‬ ‫ية‬‫ر‬‫ي‬‫ر‬‫تح‬ ‫ية‬‫ر‬‫ي‬‫ر‬‫تح‬ ‫نوعان‬ ‫ة‬‫ر‬‫مباش‬ ‫المتلقي‬ ‫أذن‬ ‫إلى‬ ‫قة‬‫ر‬‫و‬ ‫من‬ ‫الثانية‬ ‫وفي‬ ‫قة‬‫ر‬‫و‬ ‫إلى‬ ‫قة‬‫ر‬‫و‬ ‫من‬ ‫األولى‬ ‫في‬ ‫المترجم‬ ‫جم‬‫يتر‬. 2.‫ة‬‫ر‬‫مباش‬ ‫جم‬‫المتر‬ ‫جم‬‫وير‬ ‫المتكلم‬ ‫يتحدث‬ ‫إذ‬ ‫المنطوقة‬ ‫أي‬ ً‫ا‬‫لفظ‬ ‫تنفذ‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫وهي‬ ‫ية‬‫ر‬‫الفو‬ ‫الترجمة‬ ‫الل‬‫و‬ ‫ات‬‫ر‬‫المؤتم‬ ‫في‬ ‫كما‬ ‫المتلقي‬ ‫ألذن‬‫ة‬‫ز‬‫التلف‬‫و‬ ‫اإلعالم‬ ‫وشبكات‬ ‫ية‬‫ر‬‫الجماهي‬ ‫قاءات‬.‫ى‬‫أخر‬ ‫اع‬‫و‬‫أن‬ ‫ومنها‬ ‫فيه‬ ‫تقال‬ ‫الذي‬ ‫بالزمن‬ ‫وتتقيد‬ ‫أثنائه‬ ‫أو‬ ‫كالمه‬ ‫المتحدث‬ ‫يكمل‬ ‫أن‬ ‫بعد‬ ‫الرسالة‬ ‫نقل‬ ‫وهي‬ ‫كالشفوية‬ ‫الترجمة‬‫و‬ ‫ة‬‫ر‬‫المنظو‬ ‫الترجمة‬ ‫نوعان‬ ‫ولها‬ ‫الرسالة‬ ‫ومضمون‬ ‫بفحوى‬ ‫االكتفاء‬‫و‬ ‫الدقة‬ ‫وتتطلب‬ ‫الرسالة‬ ‫التتبعية‬‫و‬. 2.2‫مستق‬‫الترجمة‬ ‫بل‬‫الباحث‬ ‫ى‬‫ير‬ ‫ما‬ ‫حسب‬ ‫في‬ ‫متمرس‬ ‫ومترجم‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫لد‬ ‫دارس‬ ‫أنني‬ ‫بما‬ ،‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬ ‫عن‬ ‫أما‬ ‫عن‬ ‫يد‬‫ز‬‫ت‬ ‫لمدة‬ ‫الترجمة‬ ‫عمل‬ ‫ميدان‬01‫الترجمة‬‫و‬ ‫العرب‬ ‫يخ‬‫ر‬‫تا‬ ‫بين‬ ‫شاسع‬ ‫الفرق‬ ‫أن‬ ً‫ا‬‫تمام‬ ‫أدرك‬ ‫عام‬ ‫الم‬ ‫به‬ ‫يقوم‬ ‫وما‬ ‫العرب‬ ‫المترجمين‬ ‫من‬ ‫ائل‬‫و‬‫األ‬ ‫به‬ ‫قام‬ ‫وما‬‫اآلن‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫البلدان‬ ‫في‬ ‫اللغويون‬‫و‬ ‫ترجمون‬ ‫غم‬‫الر‬ ‫على‬‫من‬‫التعليم‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫األفقي‬‫و‬ ‫أسي‬‫ر‬‫ال‬ ‫التوسع‬‫و‬ ‫االتصاالت‬ ‫ة‬‫ر‬‫وثو‬ ‫التقنية‬ ‫الوسائل‬ ‫تطور‬ ‫للحدود‬ ‫ة‬‫ر‬‫العاب‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫ونظام‬ ً‫ا‬‫عالمي‬(Distance Learning)‫متخصص‬ ‫وجامعات‬ ‫اكز‬‫ر‬‫م‬ ‫من‬ ‫يقيا‬‫ر‬‫إف‬ ‫جنوب‬ ‫كجامعة‬(University of South Africa – UNISA)‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫تدرس‬ ‫التي‬ ‫األكاديمية‬ ‫الهيئات‬‫و‬ ‫ات‬‫و‬‫األد‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫بين‬ ‫العالقات‬ ‫حجم‬ ‫على‬ ً‫ا‬‫عملي‬ ‫مثاال‬ ‫وتعتبر‬ ‫اللغويات‬‫و‬ ‫لغات‬ ‫وثالث‬ ‫رسمية‬ ‫لغات‬ ‫عشر‬ ‫من‬ ‫أكثر‬ ‫بها‬ ‫يقيا‬‫ر‬‫إف‬ ‫جنوب‬ ‫دولة‬ ‫أن‬ ‫إذ‬ ،‫االجتماعية‬ ‫المنظمات‬‫و‬ ‫وهي‬ ‫الدينية‬ ‫اض‬‫ر‬‫لألغ‬ ‫تستخدم‬ ‫البلد‬ ‫أهل‬ ‫من‬ ‫لألقليات‬"‫يتية‬‫ر‬‫السنسك‬‫و‬ ‫ية‬‫ر‬‫العب‬‫و‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬"‫اث‬‫ر‬‫الت‬ ‫ولغات‬
  • 8. Page |8 "‫التمييز‬ ‫نظام‬ ‫أن‬ ‫مع‬ ‫الدستور‬ ‫نص‬ ‫حسب‬ ‫ة‬‫ر‬‫اإلشا‬ ‫ولغة‬ ‫الهندية‬‫و‬ ‫اتية‬‫ر‬‫الغوج‬‫و‬ ‫اليونانية‬‫و‬ ‫األلمانية‬ ‫حقبة‬ ‫نهاية‬ ‫بعد‬ ‫ولكن‬ ‫الفرصة‬ ‫السكان‬ ‫معظم‬ ‫بها‬ ‫يتكلم‬ ‫التي‬ ‫التسع‬ ‫يقية‬‫ر‬‫اإلف‬ ‫للغات‬ ‫يتح‬ ‫لم‬ ‫ي‬‫العنصر‬ ‫يق‬‫ر‬‫إف‬ ‫جنوب‬ ‫سلكت‬ ‫ي‬‫العنصر‬ ‫الفصل‬‫نجاح‬ ‫وحققت‬ ‫اللغويات‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫بتها‬‫ر‬‫تج‬ ‫يا‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫األوروبية‬‫و‬ ‫بية‬‫ر‬‫الغ‬ ‫البلدان‬ ‫مدارس‬ ‫مثل‬ ‫بها‬ ‫تتميز‬ ‫ترجمة‬ ‫مدرسة‬ ‫لها‬ ‫وصارت‬ ‫كبير‬ (‫وكروغر‬ ‫الماك‬‫و‬0111.)‫ي‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫فمستقبل‬‫جع‬‫متفائل‬ ‫ين‬‫ر‬‫أم‬ ‫بين‬ ‫ما‬ ‫ء‬‫المر‬ ‫ل‬ ‫ال‬ ‫العالم‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫حركة‬ ‫بتطور‬‫في‬ ‫الخليج‬ ‫بلدان‬ ‫في‬ ً‫ال‬‫مث‬ ‫يظهر‬ ‫بدأ‬ ‫الذي‬ ‫لالهتمام‬ ‫نتيجة‬ ‫بي‬‫ر‬‫ع‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬‫قبل‬‫شركات‬ ‫ودخول‬ ‫ية‬‫ر‬‫التجا‬‫و‬ ‫األكاديمية‬ ‫المؤسسات‬‫و‬ ‫اد‬‫ر‬‫األف‬‫و‬ ‫الدولة‬ ‫مؤسسات‬ ‫بين‬ ‫يحدث‬ ‫الذي‬ ‫الكبير‬ ‫التنافس‬‫و‬ ‫النشر‬ ‫ودور‬ ‫الترجمة‬ ‫خدمات‬ ‫توفير‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫تعمل‬ ‫أجنبية‬ ‫مثل‬ ‫الترجمة‬ ‫وعمل‬ ‫اسات‬‫ر‬‫بد‬ ‫تعنى‬ ‫وجمعيات‬ ‫ابط‬‫و‬‫ر‬ ‫تكوين‬ ‫إلى‬ ‫أدى‬ ‫مما‬ ‫العمل‬ ‫سوق‬ ‫على‬ ‫الجنسيات‬ ‫السوداني‬ ‫المترجمين‬ ‫جمعية‬‫أبوظبي‬ ‫في‬ ‫ين‬sita.com-www.the‫في‬ ‫للترجمة‬ ‫كلمة‬ ‫ع‬‫ومشرو‬ ‫أبوظبي‬www.kalima.ae‫على‬ ‫وتساعد‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫تفيد‬ ‫التي‬ ‫الكتب‬ ‫ونقل‬ ‫بترجمة‬ ‫يعنى‬ ‫الذي‬‫و‬ ‫في‬ ‫ائز‬‫و‬‫الج‬ ‫ويمنح‬ ‫ركوضها‬ ‫من‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫اللغة‬ ‫إحياء‬‫دولة‬ ‫حكومة‬ ‫به‬ ‫تقوم‬ ‫ع‬‫مشرو‬ ‫وهو‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫أبوظبي‬ ‫في‬ ‫المتحدة‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫ات‬‫ر‬‫اإلما‬‫ع‬‫المشرو‬ ‫وهذا‬‫يذكر‬‫ب‬‫في‬ ‫العباسية‬‫و‬ ‫األموية‬ ‫الدولة‬ ‫به‬ ‫قامت‬ ‫ما‬ ‫فة‬‫ر‬‫المع‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬.‫المتخصصة‬ ‫الكتب‬‫و‬ ‫اجع‬‫ر‬‫الم‬ ‫ة‬‫ر‬‫وف‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬‫و‬‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫األبحاث‬ ‫و‬ ‫المكتبات‬ ‫في‬ ‫اللغويات‬‫و‬ ‫الترجمة‬‫نت‬‫ر‬‫االنت‬ ‫شبكة‬ ‫في‬ ‫البحث‬ ‫محرك‬ ‫عبر‬ )http://scholar.google.com( ‫به‬ ‫يمر‬ ‫الذي‬ ‫الضعف‬ ‫بسبب‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫بمستقبل‬ ‫التشاؤم‬ ‫وهو‬ ‫األخر‬ ‫األمر‬ ‫أما‬ ‫المناه‬ ‫وضعف‬ ‫الممتاز‬ ‫األكاديمي‬ ‫التحصيل‬ ‫في‬ ‫غبة‬‫الر‬ ‫لعدم‬ ‫نتيجة‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الدارس‬‫منها‬ ‫تدرس‬ ‫التي‬ ‫ج‬
  • 9. Page |9 ‫البحوث‬ ‫في‬ ‫الجامعات‬ ‫أساتذة‬ ‫ومشاركة‬ ‫التعليم‬ ‫ات‬‫ر‬‫ا‬‫ز‬‫بو‬ ‫المعلمين‬ ‫يب‬‫ر‬‫تد‬ ‫وعدم‬ ‫اللغات‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫على‬ ‫المصروفة‬ ‫انيات‬‫ز‬‫المي‬ ‫في‬ ‫االقتصادي‬ ‫العجز‬‫و‬ ‫حكمة‬ُ‫الم‬ ‫العالمية‬ ‫يات‬‫ر‬‫الدو‬ ‫في‬ ‫النشر‬‫و‬ ‫الحديثة‬ ‫مستوي‬ ‫وتدنى‬ ‫الشديد‬ ‫الضعف‬ ‫كله‬ ‫ذلك‬ ‫من‬ ‫األهم‬‫و‬ ‫العالي‬‫و‬ ‫العام‬ ‫التعليم‬‫نفسها‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫اللغة‬ ‫تعليم‬ ‫ات‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫يسود‬ ‫الذي‬ ‫الضعف‬ ‫وبالتالي‬ ‫الغنية‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫المكتبة‬‫و‬ ‫اث‬‫ر‬‫الت‬ ‫استصحاب‬ ‫وعدم‬ ‫يستخدمها‬ ‫التي‬ ‫قمية‬‫ر‬‫ال‬ ‫المعينات‬ ‫ظهور‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫الضعف‬ ‫على‬ ‫ينعكس‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫اللغة‬ ‫اآللية‬ ‫بالترجمة‬ ‫يعرف‬ ‫ما‬ ‫أو‬ ‫المترجمين‬ ‫من‬ ‫الكثير‬‫ة‬‫ر‬‫كثي‬ ‫خصائص‬ ‫إسقاط‬ ‫وبذلك‬ ‫قمية‬‫ر‬‫ال‬ ‫الترجمة‬‫و‬ ‫المترجم‬ ‫ات‬‫ر‬‫قد‬ ‫يز‬‫ز‬‫وتع‬ ‫تطوير‬ ‫في‬ ‫مهمان‬ ‫عامالن‬ ‫وهما‬ ‫اإلطالع‬‫و‬ ‫اءة‬‫ر‬‫الق‬ ‫عدم‬ ‫إلى‬ ‫أدى‬ ‫مما‬ ‫للغة‬ ‫ليها‬‫ا‬‫و‬ ‫منها‬ ‫يترجم‬ ‫أن‬ ‫يستطيع‬ ‫التي‬ ‫اللغة‬ ‫في‬ ‫وفقهه‬ ‫مداركه‬ ‫وتوسيع‬.‫بيين‬‫ر‬‫الغ‬ ‫عند‬ ‫الترجمة‬ ‫يخ‬‫ر‬‫تا‬ ‫وفي‬ ‫ف‬ ً‫ا‬‫ر‬‫كبي‬ ً‫ا‬‫اهتمام‬ ‫أولوها‬ ‫تجدهم‬ ‫مثال‬ً‫ال‬‫قائ‬ ‫عنها‬ ‫يعبر‬ ‫مونان‬ ‫ج‬‫جور‬ ً‫ال‬‫مث‬((‫الخائنة‬ ‫المليحة‬))‫االيطاليون‬‫و‬ ‫فية‬‫ر‬‫الح‬ ‫المقولة‬ ‫أو‬ ‫الخيانة‬ ‫تعني‬ ‫الترجمة‬ ‫إن‬ ‫يقولون‬(‫خائن‬ ‫المترجم‬)Traduttore traditore‫وكذلك‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫يصفون‬ ‫نسيون‬‫ر‬‫الف‬(‫الخائنات‬ ‫الجميالت‬ ‫الفتيات‬)Les belles infidelles‫ومن‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫هنا‬‫يدخل‬ ‫المترجم‬‫في‬‫ترجمت‬ ‫تكون‬ ‫أن‬ ‫إما‬ ‫عليه‬ ‫يحسد‬ ‫ال‬ ‫موقف‬‫ذات‬ ‫أمنية‬ ‫أو‬ ‫وخائنة‬ ‫جميلة‬ ‫ه‬ ‫وجه‬‫يسر‬ ‫ال‬ ‫قبيح‬. 5.‫الخالصة‬: ً‫ا‬‫ر‬‫كبي‬ ً‫ا‬‫ر‬‫دو‬ ‫الترجمة‬ ‫أدت‬ً‫ال‬‫وفعا‬‫إذ‬ ،‫ي‬‫البشر‬ ‫يخ‬‫ر‬‫التا‬ ‫عبر‬ ً‫ا‬‫وثقافي‬ ً‫ا‬‫علمي‬‫أ‬‫أساسي‬ ‫نحو‬ ‫على‬ ‫قامت‬ ‫نها‬ ‫ي‬‫الحضار‬ ‫التفاعل‬ ‫يز‬‫ز‬‫تع‬ ‫في‬ ‫أسهمت‬‫و‬ ‫العالم‬ ‫شعوب‬ ‫ثقافات‬ ‫بين‬ ‫بت‬‫ر‬‫وق‬ ،‫بالحاضر‬ ‫الماضي‬ ‫بط‬‫ر‬‫ي‬ ‫العالمي‬.‫أمم‬ ‫لغات‬ ‫إلى‬ ‫ترجمته‬ ‫بفضل‬ ‫الزمان‬ ‫من‬ ‫قرون‬ ‫مر‬ ‫على‬ ‫ة‬‫ر‬‫الكبي‬ ‫ات‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫اث‬‫ر‬‫ت‬ ‫نقل‬ ‫تم‬ ‫فقد‬
  • 10. Page |11 ‫ا‬ ‫الحياة‬ ‫انب‬‫و‬‫ج‬ ‫ى‬‫أثر‬‫و‬ ‫الثقافات‬‫و‬ ‫المعارف‬ ‫تبادل‬ ‫من‬ ‫مكن‬ ‫مما‬ ‫مختلفة‬‫اللغة‬ ‫وصلت‬ ‫فمثال‬ ،‫ة‬‫ر‬‫لمعاص‬ ‫الشرق‬ ‫اثيات‬‫ر‬‫ت‬ ‫مت‬ِ‫رج‬ُ‫ت‬ ‫ما‬ ‫عند‬ ‫العالمية‬ ‫تبة‬‫ر‬‫الم‬ ‫إلى‬ ‫اإلسالمية‬ ‫ة‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫هو‬‫ز‬ ‫ة‬‫ر‬‫فت‬ ‫في‬ ‫بيتين‬‫ر‬‫الع‬ ‫الثقافة‬‫و‬ ‫الغرب‬‫و‬.‫الداللة‬ ‫علم‬ ‫منها‬ ‫متعددة‬ ‫امل‬‫و‬‫بع‬ ‫جمة‬‫التر‬ ‫ية‬‫ر‬‫نظ‬ ‫تبط‬‫ر‬‫ت‬Semantics‫النحو‬ ‫وعلم‬Syntax ‫الصرف‬‫و‬Morphology‫اعد‬‫و‬‫الق‬‫و‬Grammar‫و‬ ‫أسلوب‬‫و‬‫الكاتب‬ ‫أسلوب‬ ‫ينجلي‬ ‫وبالتالي‬ ‫اللغة‬ ‫يخ‬‫ر‬‫تا‬ ‫تلك‬ ‫عن‬ ‫يعبر‬ ‫جمة‬‫التر‬ ‫وعند‬ ‫ة‬‫ر‬‫الفك‬ ‫وهي‬ ‫احدة‬‫و‬ ‫منظومة‬ ‫ضمن‬ ‫وسبكها‬ ‫اللغوية‬ ‫الوسائل‬ ‫انتقاء‬ ‫نظام‬ ‫في‬ ‫غوركي‬ ‫مكسيم‬ ‫يقول‬ ‫ذلك‬ ‫وفي‬ ‫الكاتب‬ ‫إحساس‬ ‫وبنفس‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫بلغة‬ ‫ة‬‫ر‬‫الفك‬"‫ما‬ ‫أ‬‫ر‬‫يق‬ ‫أن‬ ‫المترجم‬ ‫على‬ ‫ويعرف‬ ‫الكاتب‬ ‫أنتجه‬‫ط‬‫يكر‬ ‫وما‬ ‫يحب‬ ‫وما‬ ‫باعه‬‫صيغة‬ ‫إلى‬ ‫الكاتب‬ ‫ح‬‫رو‬ ‫ينقل‬ ‫أن‬ ‫يستطيع‬ ‫وبذلك‬ ‫ه‬ ‫إليه‬ ‫المنقول‬ ‫الكالم‬." ‫معارف‬ ‫المترجم‬ ‫من‬ ‫تتطلب‬ ‫معقدة‬ ‫إبداعية‬ ‫عملية‬ ‫هي‬ ‫الترجمة‬ ‫ممارسة‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫قة‬‫ر‬‫الو‬ ‫هذه‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫المنقول‬‫و‬ ‫منها‬ ‫المنقول‬ ‫اللغتين‬ ‫علم‬ ‫دقائق‬ ‫كل‬ ‫إلى‬ ‫يختطاها‬ ‫بل‬ ‫فحسب‬ ‫اللغتين‬ ‫بمفردات‬ ‫ليس‬ ‫عميقة‬ ‫إليها‬.‫يتحق‬ ‫ولن‬‫علمي‬ ‫بتخطيط‬ ‫نقوم‬ ‫لم‬ ‫ما‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬ ‫عن‬ ‫المرجو‬ ‫الهدف‬ ‫ق‬ ‫في‬ ‫المتخصصة‬ ‫اكز‬‫ر‬‫الم‬‫و‬ ‫المعاهد‬‫و‬ ‫الهيئات‬‫و‬ ‫المؤسسات‬‫و‬ ‫الجامعات‬ ‫حصاء‬‫ا‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫لمستقبل‬ ‫سليم‬ ‫جمة‬‫للتر‬ ‫المشرق‬ ‫المستقبل‬ ‫نحو‬ ‫السير‬ ‫على‬ ‫يساعد‬ ً‫ا‬‫ر‬‫كبي‬ ً‫ا‬‫اهتمام‬ ‫ونوليها‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬.‫أنه‬ ‫ننسى‬ ‫ال‬‫و‬ ‫خال‬‫في‬ ‫منها‬ ‫ونذكر‬ ‫بالترجمة‬ ‫تهتم‬ ‫التي‬ ‫المنظمات‬‫و‬ ‫الهيئات‬‫و‬ ‫المؤسسات‬ ‫بعض‬ ‫ظهرت‬ ‫ات‬‫و‬‫السن‬ ‫هذه‬ ‫ل‬ ‫المركز‬‫و‬ ‫أبوظبي‬ ‫في‬ ‫السودانيين‬ ‫المترجمين‬ ‫وجمعية‬ ‫الخرطوم‬ ‫بجامعة‬ ‫يب‬‫ر‬‫التع‬‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫وحدة‬ ‫السودان‬ ‫ا‬ ‫وبيت‬ ‫طنجة‬ ‫في‬ ‫للترجمة‬ ‫العليا‬ ‫فهد‬ ‫الملك‬ ‫ومدرسة‬ ‫باط‬‫ر‬‫ال‬ ‫في‬ ‫التوثيق‬‫و‬ ‫يب‬‫ر‬‫للتع‬ ‫بي‬‫ر‬‫المغ‬‫لحكمة‬ ‫لحكومة‬ ‫التابع‬ ‫كلمة‬ ‫ع‬‫ومشرو‬ ‫تونس‬ ‫في‬ ‫يب‬‫ر‬‫التع‬ ‫لشؤون‬‫دولة‬‫ات‬‫ر‬‫اإلما‬‫المتحدة‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬‫أبوظبي‬ ‫في‬. ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫عن‬ ‫ات‬‫ر‬‫مؤتم‬ ‫عقد‬ ‫على‬ ‫وعملت‬ ‫جهودها‬ ‫المؤسسات‬‫و‬ ‫الهيئات‬ ‫هذه‬ ‫كثفت‬ ‫إذا‬ ‫اعتقادي‬ ‫وفي‬
  • 11. Page |11 ‫بتنفيذ‬ ‫أوصت‬‫و‬ ‫علمية‬ ‫بمخرجات‬ ‫وخرجت‬ ‫بي‬‫ر‬‫الع‬ ‫الوطن‬‫ها‬‫البل‬ ‫تضعها‬ ‫انيات‬‫ز‬‫مي‬ ‫خالل‬ ‫من‬‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫دان‬ ‫الثقافة‬‫و‬ ‫العلوم‬‫و‬ ‫بية‬‫ر‬‫للت‬ ‫المتحدة‬ ‫األمم‬ ‫منظمة‬ ‫مع‬ ‫وبالتعاون‬ ‫الجامعات‬ ‫عبر‬(‫اليونسكو‬)‫خالل‬ ‫من‬ ‫باللغة‬ ‫االهتمام‬‫و‬ ‫المترجمين‬ ‫يب‬‫ر‬‫وتد‬ ‫العالمية‬ ‫المعايير‬‫و‬ ‫الممارسات‬ ‫وبأفضل‬ ‫المناسبة‬ ‫المناهج‬ ‫وضع‬ ‫األوروبية‬ ‫البلدان‬ ‫مصاف‬ ‫في‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬ ‫البلدان‬ ‫لتكن‬ ‫وثقافتها‬ ‫بية‬‫ر‬‫الع‬‫بية‬‫ر‬‫الغ‬‫و‬‫يقية‬‫ر‬‫اإلف‬‫و‬‫ازدهر‬ ‫التي‬ ‫فيها‬ ‫الترجمة‬ ‫مستقبل‬. 6.‫اجع‬‫ر‬‫الم‬: ‫بيانها‬ ‫وتجويد‬ ‫الترجمة‬ ‫منهجية‬(‫اليمني‬ ‫حسن‬ ‫ليلى‬ ‫ة‬‫ر‬‫الدكتو‬0111) ‫الترجمة‬ ‫مفاهيم‬(‫الديداوي‬ ‫محمد‬ ‫الدكتور‬2112) ‫جم‬‫المتر‬ ‫منهاج‬(‫الديداوي‬ ‫محمد‬ ‫الدكتور‬2112.) ‫اصل‬‫و‬‫الت‬‫و‬ ‫الترجمة‬(‫الديداوي‬ ‫محمد‬ ‫الدكتور‬2112) ‫يب‬‫ر‬‫التع‬‫و‬ ‫الترجمة‬(‫الديداوي‬ ‫محمد‬ ‫الدكتور‬2112) Translation and Globalization, Prof. Michael Cronin 2010 Introducing Translation Studies, Munday Jeremy 2009 In Other Words, Prof. Mona Baker 1992-7