2. Актуальність.
Адекватне відтворення прислів'їв і
приказок складає особливу
перекладацьку проблему.
Прислів’я важко зрозуміти дослівно
через їх метафоричність, образне
значення, відмінності у культурах
українського та англійського народів.
3. Мета дослідження: дослідити особливості
перекладу прислів’їв та приказок
Завдання дослідження:
з’ясувати поняття прислів’я та приказки;
визначити поняття перекладу;
встановити принципи та особливості
перекладу прислів’їв і приказок;
проаналізувати труднощі при перекладі.
4. Об’єкт дослідження: прислів’я та приказки
англійської мови
Предмет дослідження: особливості та
труднощі перекладу англійських прислів’їв та
приказок на українську мову
Методи дослідження: пошуковий,
порівняльний, узагальнюючий, аналіз
інформаційних ресурсів Інтернет, вивчення
теоретичного матеріалу.
5. Практичне значення роботи: встановити
відповідності між англійськими та українськими
прислів’ями і приказками з метою вирішення проблем
адекватного перекладу з однієї мови на іншу.
Отримані результати допоможуть при подальшому
вивченні англійських прислів’їв та приказок, і в роботі
над художніми чи публіцистичними перекладами.
Прислів’я і приказки – це невід’ємна частина
англійської мови і культури народу. Знання і розуміння
прислів’їв, їх правильне використання необхідне для
ефективного спілкування, бо вони вживаються
практично в будь-якій життєвій ситуації.
6. Прислів’я – це влучний образний вислів,
часто ритмічний за будовою, який у стислій
формі узагальнює, типізує різні явища
життя [5].
Приказка – стислий крилатий народний
вислів, близький до прислів’я; іноді –
укорочене прислів’я, але без властивого йому
повчального значення [5].
7. Переклад - «відшукання в мові перекладу
таких виражальних засобів, які б
забезпечували передачу не тільки власне
інформації, але й якнайповнішу
відповідність нового тексту
первинному, в тому числі і за формою
(внутрішньою і зовнішньою).
[Ахманова О.С.]
8. повний еквівалент A friend in need is a friend
indeed.
It is never too late to learn.
Друзі пізнаються в біді.
Вчитись ніколи не пізно.
частковий
еквівалентний
переклад (аналог)
Like water off the duck’s
back.
To buy a pig in a poke.
Як з гуски вода.
Купити кота в мішку.
підбір
псевдовідповідника
The cat would eat fish and
wouldn’t wet her feet.
Щоб рибку з’їсти, треба в
воду лізти.
описовий переклад To carry coals to Newcastle. Робити щось безглузде,
непотрібне
калькування. Times change and we
change with them.
Часи змінюються, і ми
змінюємося разом з ними.
способи передачі прислів’їв та приказок
українською мовою.
9. труднощі
• Велика кількість прислів’їв відзначається метафоричністю, має
підтекст, переносне значення. Якщо такі прислів’я нам
незнайомі й зустрічаються вперше, зрозуміти й перекласти їх
дуже важко. Для перекладу прислів’я треба розуміти його
метафоричне значення і правильно передати його зміст.
• Багато англійських прислів’їв і приказок є етноспецифічними,
такими, що мають яскраво виражене національне
забарвлення. To carry coals to Newcastle.
• Власні імена у складі англійських прислів’їв мають мало
відповідників в українській мові:
When Queen Anne was alive. – За царя Гороха.
10. висновки
• Неметафоричні та добре знайомі й часто вживані
англійські прислів’я та приказки, які мають повні
еквіваленти в українській мові, зазвичай не становлять
проблеми при перекладі.
• Перекладач повинен бути добре обізнаним як з
англійськими прислів’ями, так і з українськими, щоб зуміти
підібрати відповідний аналог чи еквівалент або бути
впевненим, що такого аналогу немає, і використати
описовий переклад чи «псевдоприслів’я».
• Прислів'я та приказки - це частина культури народу. Вони
залишалися і залишаться актуальними, незважаючи на
прогресс, на розвиток економіки і техніки. В будь-який час
прислів'я та приказки будуть характерною рисою народу,
об'єктом уваги і дослідження.
11. Список використаних джерел:
1. Англо-український фразеологічний словник /
Уклад. К. Т. Баранцев. – К.: Т-во «Знання», КОО, 2005.
– 1056 с.
2. Антонова Г. В. Використання прислів’їв та
приказок під час викладання англійської мови //
Англійська мова та література. – 2006. - № 15. – с. 17 –
23.
3.Mardan M. J. English Proverbs and Sayings. – http: //
english-learners. com / category / idioms-proverbs.
4. В. М.Лученко. Народна мудрість. Англо-
українсько-російські паралелі. -http://h.ua/story/
5. http://slovopedia.org.ua/32/53407/31949.html