2. Актуальність
Адекватне відтворення прислів'їв і приказок
складає особливу перекладацьку проблему.
Прислів’я важко зрозуміти дослівно через їх
метафоричність, образне значення,
відмінності у культурах українського та
англійського народів.
Новизна
Пошук та розширення теоретичної бази з
метою використання при перекладі
різноманітних художніх чи публіцистичних
творів.
3. Мета дослідження: дослідити особливості
перекладу прислів’їв та приказок
Завдання дослідження:
- з’ясувати поняття прислів’я та приказки;
- визначити поняття перекладу;
- встановити принципи та особливості
перекладу прислів’їв і приказок;
- проаналізувати труднощі при перекладі.
4. Об’єкт дослідження: прислів’я та приказки
англійської мови
Предмет дослідження: особливості та
труднощі перекладу англійських прислів’їв та
приказок на українську мову
Методи дослідження:
-пошуковий
-порівняльний аналіз прислів'їв приказок
-узагальнюючий
-аналіз інформаційних ресурсів Інтернет
-вивчення теоретичного матеріалу
5. Практичне значення роботи:
- встановлення відповідності між англійськими та
українськими прислів’ями і приказками з метою
вирішення проблем адекватного перекладу з однієї
мови на іншу
- застосування накопиченого матеріалу на практиці в
школах та мовних курсах
- розширення кругозору
- інтеграція особистості в систему світової та
національної культури
6. Прислів’я – це влучний образний вислів,
часто ритмічний за будовою, який у стислій
формі узагальнює, типізує різні явища
життя
Приказка – стислий крилатий народний
вислів, близький до прислів’я; іноді –
укорочене прислів’я, але без властивого йому
повчального значення
7. Джерела прислів’їв та приказок
усна народна творчість Everything is good in its
season
Все добре у свій час
Біблія The forbidden fruit Заборонений плід
література та міфологія To be or not to be that is
the questions
Бути чи не бути ось у
чому питання
Shakespeare
запозичення з інших
мов
Lost illusions Втрачені ілюзії
Бальзак
Французька мова
8. Основна тематика прислів’їв та
приказок
Nature and animals When the cat is away, the
mice will play.
Пішов кіт спати, а миші
танцювати.
Time Time and tide wait for no
man.
Час та прилив нікого не
ждуть.
Money Money makes money. Гроші роблять гроші.
Appearance As pale as a ghost. Блідий, як смерть.
Family A good Jack makes a good
Jill.
У хорошого чоловіка і
дружина хороша.
Sport War is a sport of kings. Війна — спорт королів.
Food An apple a day keeps the
doctor away.
Їж яблуко в день і лікар
не знадобиться
9. Переклад - «відшукання в мові перекладу
таких виражальних засобів, які б
забезпечували передачу не тільки власне
інформації, але й якнайповнішу
відповідність нового тексту
первинному, в тому числі і за формою
(внутрішньою і зовнішньою).»
Ахманова О.С.
10. повний еквівалент A friend in need is a friend
indeed.
It is never too late to learn.
Друзі пізнаються в біді.
Вчитись ніколи не пізно.
частковий
еквівалентний
переклад (аналог)
Like water off the duck’s
back.
To buy a pig in a poke.
Як з гуски вода.
Купити кота в мішку.
підбір
псевдовідповідника
The cat would eat fish and
wouldn’t wet her feet.
Щоб рибку з’їсти, треба в
воду лізти.
описовий переклад To carry coals to Newcastle. Робити щось безглузде,
непотрібне
калькування Times change and we
change with them.
Часи змінюються, і ми
змінюємося разом з ними.
способи передачі прислів’їв та приказок
українською мовою.
11. Труднощі перекладу
• Велика кількість прислів’їв відзначається метафоричністю,
має підтекст, переносне значення. Для перекладу прислів’я
треба розуміти його метафоричне значення і правильно
передати його зміст.
• Багато англійських прислів’їв і приказок є етноспецифічними,
такими, що мають яскраво виражене національне
забарвлення. To carry coals to Newcastle.
• Власні імена у складі англійських прислів’їв мають мало
відповідників в українській мові:
When Queen Anne was alive. – За царя Гороха.
12. Висновки
• Неметафоричні та добре знайомі й часто вживані
англійські прислів’я та приказки, які мають повні
еквіваленти в українській мові, зазвичай не становлять
проблеми при перекладі.
• Перекладач повинен бути добре обізнаним як з
англійськими прислів’ями, так і з українськими, щоб
зуміти підібрати відповідний аналог чи еквівалент або
бути впевненим, що такого аналогу немає, і використати
описовий переклад чи «псевдоприслів’я».
• Прислів'я та приказки - це частина культури народу. Вони
залишалися і залишаться актуальними, незважаючи на
прогресс, на розвиток економіки і техніки. В будь-який час
прислів'я та приказки будуть характерною рисою народу,
об'єктом уваги і дослідження.
13. Список використаних джерел:
1. Англо-український фразеологічний словник /
Уклад. К. Т. Баранцев. – К.: Т-во «Знання», КОО, 2005.
– 1056 с.
2. Антонова Г. В. Використання прислів’їв та
приказок під час викладання англійської мови //
Англійська мова та література. – 2006. - № 15. – с. 17 –
23.
3.Mardan M. J. English Proverbs and Sayings. – http: //
english-learners. com / category / idioms-proverbs.
4. В. М.Лученко. Народна мудрість. Англо-українсько-
російські паралелі. -http://h.ua/story/
5. http://slovopedia.org.ua/32/53407/31949.html