SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
Особливості та
труднощі перекладу
англійських прислів’їв
та приказок
Автор: Бурбела Вероніка, учениця
КЗ”Дніпрорудненська спеціалізована
школа I-III ступенів “Світоч”
Актуальність
Адекватне відтворення прислів'їв і приказок
складає особливу перекладацьку проблему.
Прислів’я важко зрозуміти дослівно через їх
метафоричність, образне значення,
відмінності у культурах українського та
англійського народів.
Новизна
Пошук та розширення теоретичної бази з
метою використання при перекладі
різноманітних художніх чи публіцистичних
творів.
Мета дослідження: дослідити особливості
перекладу прислів’їв та приказок
Завдання дослідження:
- з’ясувати поняття прислів’я та приказки;
- визначити поняття перекладу;
- встановити принципи та особливості
перекладу прислів’їв і приказок;
- проаналізувати труднощі при перекладі.
Об’єкт дослідження: прислів’я та приказки
англійської мови
Предмет дослідження: особливості та
труднощі перекладу англійських прислів’їв та
приказок на українську мову
Методи дослідження:
-пошуковий
-порівняльний аналіз прислів'їв приказок
-узагальнюючий
-аналіз інформаційних ресурсів Інтернет
-вивчення теоретичного матеріалу
Практичне значення роботи:
- встановлення відповідності між англійськими та
українськими прислів’ями і приказками з метою
вирішення проблем адекватного перекладу з однієї
мови на іншу
- застосування накопиченого матеріалу на практиці в
школах та мовних курсах
- розширення кругозору
- інтеграція особистості в систему світової та
національної культури
Прислів’я – це влучний образний вислів,
часто ритмічний за будовою, який у стислій
формі узагальнює, типізує різні явища
життя
Приказка – стислий крилатий народний
вислів, близький до прислів’я; іноді –
укорочене прислів’я, але без властивого йому
повчального значення
Джерела прислів’їв та приказок
усна народна творчість Everything is good in its
season
Все добре у свій час
Біблія The forbidden fruit Заборонений плід
література та міфологія To be or not to be that is
the questions
Бути чи не бути ось у
чому питання
Shakespeare
запозичення з інших
мов
Lost illusions Втрачені ілюзії
Бальзак
Французька мова
Основна тематика прислів’їв та
приказок
Nature and animals When the cat is away, the
mice will play.
Пішов кіт спати, а миші
танцювати.
Time Time and tide wait for no
man.
Час та прилив нікого не
ждуть.
Money Money makes money. Гроші роблять гроші.
Appearance As pale as a ghost. Блідий, як смерть.
Family A good Jack makes a good
Jill.
У хорошого чоловіка і
дружина хороша.
Sport War is a sport of kings. Війна — спорт королів.
Food An apple a day keeps the
doctor away.
Їж яблуко в день і лікар
не знадобиться
Переклад - «відшукання в мові перекладу
таких виражальних засобів, які б
забезпечували передачу не тільки власне
інформації, але й якнайповнішу
відповідність нового тексту
первинному, в тому числі і за формою
(внутрішньою і зовнішньою).»
Ахманова О.С.
повний еквівалент A friend in need is a friend
indeed.
It is never too late to learn.
Друзі пізнаються в біді.
Вчитись ніколи не пізно.
частковий
еквівалентний
переклад (аналог)
Like water off the duck’s
back.
To buy a pig in a poke.
Як з гуски вода.
Купити кота в мішку.
підбір
псевдовідповідника
The cat would eat fish and
wouldn’t wet her feet.
Щоб рибку з’їсти, треба в
воду лізти.
описовий переклад To carry coals to Newcastle. Робити щось безглузде,
непотрібне
калькування Times change and we
change with them.
Часи змінюються, і ми
змінюємося разом з ними.
способи передачі прислів’їв та приказок
українською мовою.
Труднощі перекладу
• Велика кількість прислів’їв відзначається метафоричністю,
має підтекст, переносне значення. Для перекладу прислів’я
треба розуміти його метафоричне значення і правильно
передати його зміст.
• Багато англійських прислів’їв і приказок є етноспецифічними,
такими, що мають яскраво виражене національне
забарвлення. To carry coals to Newcastle.
• Власні імена у складі англійських прислів’їв мають мало
відповідників в українській мові:
When Queen Anne was alive. – За царя Гороха.
Висновки
• Неметафоричні та добре знайомі й часто вживані
англійські прислів’я та приказки, які мають повні
еквіваленти в українській мові, зазвичай не становлять
проблеми при перекладі.
• Перекладач повинен бути добре обізнаним як з
англійськими прислів’ями, так і з українськими, щоб
зуміти підібрати відповідний аналог чи еквівалент або
бути впевненим, що такого аналогу немає, і використати
описовий переклад чи «псевдоприслів’я».
• Прислів'я та приказки - це частина культури народу. Вони
залишалися і залишаться актуальними, незважаючи на
прогресс, на розвиток економіки і техніки. В будь-який час
прислів'я та приказки будуть характерною рисою народу,
об'єктом уваги і дослідження.
Список використаних джерел:
1. Англо-український фразеологічний словник /
Уклад. К. Т. Баранцев. – К.: Т-во «Знання», КОО, 2005.
– 1056 с.
2. Антонова Г. В. Використання прислів’їв та
приказок під час викладання англійської мови //
Англійська мова та література. – 2006. - № 15. – с. 17 –
23.
3.Mardan M. J. English Proverbs and Sayings. – http: //
english-learners. com / category / idioms-proverbs.
4. В. М.Лученко. Народна мудрість. Англо-українсько-
російські паралелі. -http://h.ua/story/
5. http://slovopedia.org.ua/32/53407/31949.html

More Related Content

What's hot (16)

Elektricno delovanje obnavljanje 6
Elektricno delovanje  obnavljanje 6Elektricno delovanje  obnavljanje 6
Elektricno delovanje obnavljanje 6
 
Noorem pronksiaeg
Noorem pronksiaegNoorem pronksiaeg
Noorem pronksiaeg
 
Anemije zbog nedovoljnog stvaranja eritrocita
Anemije zbog nedovoljnog stvaranja eritrocitaAnemije zbog nedovoljnog stvaranja eritrocita
Anemije zbog nedovoljnog stvaranja eritrocita
 
Klaipėdos krašto prijungimas prie Lietuvos Akvilė Šubonytė 8d
Klaipėdos krašto prijungimas prie Lietuvos Akvilė Šubonytė 8dKlaipėdos krašto prijungimas prie Lietuvos Akvilė Šubonytė 8d
Klaipėdos krašto prijungimas prie Lietuvos Akvilė Šubonytė 8d
 
1.reč o istorijskoj nauci 1
1.reč o istorijskoj nauci 11.reč o istorijskoj nauci 1
1.reč o istorijskoj nauci 1
 
Stevan sindjelic
Stevan sindjelicStevan sindjelic
Stevan sindjelic
 
Tekst pisak lokomotive
Tekst  pisak lokomotiveTekst  pisak lokomotive
Tekst pisak lokomotive
 
J6gede veereziim
J6gede veereziimJ6gede veereziim
J6gede veereziim
 
Početno čitanje 2
Početno čitanje 2Početno čitanje 2
Početno čitanje 2
 
Manufaktura
ManufakturaManufaktura
Manufaktura
 
Bajke iz cijelog svijeta
Bajke iz cijelog svijetaBajke iz cijelog svijeta
Bajke iz cijelog svijeta
 
Dopunska i dodatna nastava
Dopunska i dodatna nastavaDopunska i dodatna nastava
Dopunska i dodatna nastava
 
Energija vjetra
Energija vjetraEnergija vjetra
Energija vjetra
 
Otsekõne kirjavahemärgid
Otsekõne kirjavahemärgidOtsekõne kirjavahemärgid
Otsekõne kirjavahemärgid
 
Upravni govor ka savremenoj nastavi 2013 bgd
Upravni govor ka savremenoj nastavi 2013 bgdUpravni govor ka savremenoj nastavi 2013 bgd
Upravni govor ka savremenoj nastavi 2013 bgd
 
Vuk Stefanović Karadžić (Ivana Dević)
Vuk Stefanović Karadžić (Ivana Dević)Vuk Stefanović Karadžić (Ivana Dević)
Vuk Stefanović Karadžić (Ivana Dević)
 

Similar to особливості та труднощі перекладу англійських прислів’їв

особливості та труднощі перекладу англійських прислів’їв
особливості та труднощі перекладу англійських прислів’ївособливості та труднощі перекладу англійських прислів’їв
особливості та труднощі перекладу англійських прислів’ївtamaraivanova
 
Українська мова Microsoft PowerPoint.ppsx
Українська мова Microsoft PowerPoint.ppsxУкраїнська мова Microsoft PowerPoint.ppsx
Українська мова Microsoft PowerPoint.ppsxМарина Хромей
 
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...12Балів ГДЗ
 
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021kreidaros1
 
6_um_o_2023.pdf
6_um_o_2023.pdf6_um_o_2023.pdf
6_um_o_2023.pdfLudaM3
 
3 klas ukrajinska_mova_vashulenko_2013
3 klas ukrajinska_mova_vashulenko_20133 klas ukrajinska_mova_vashulenko_2013
3 klas ukrajinska_mova_vashulenko_2013moyashkolamoyashkola
 
22 ukrajinska mova
22 ukrajinska mova22 ukrajinska mova
22 ukrajinska movaProGamer12
 
Ukrajinska mova-11-klas-zabolotnyj-2019
Ukrajinska mova-11-klas-zabolotnyj-2019Ukrajinska mova-11-klas-zabolotnyj-2019
Ukrajinska mova-11-klas-zabolotnyj-2019kreidaros1
 
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...innacernucowa1144
 
8 um a_2016
8 um a_20168 um a_2016
8 um a_20164book
 
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_20168 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016UA7009
 
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_20168 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016NEW8
 
3 klas chitanka_savchenko_2003_1
3 klas chitanka_savchenko_2003_13 klas chitanka_savchenko_2003_1
3 klas chitanka_savchenko_2003_1Svinka Pepa
 

Similar to особливості та труднощі перекладу англійських прислів’їв (20)

особливості та труднощі перекладу англійських прислів’їв
особливості та труднощі перекладу англійських прислів’ївособливості та труднощі перекладу англійських прислів’їв
особливості та труднощі перекладу англійських прислів’їв
 
Українська мова Microsoft PowerPoint.ppsx
Українська мова Microsoft PowerPoint.ppsxУкраїнська мова Microsoft PowerPoint.ppsx
Українська мова Microsoft PowerPoint.ppsx
 
1
11
1
 
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...
 
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021
 
ізош № 4
ізош № 4ізош № 4
ізош № 4
 
ман 2017
ман 2017ман 2017
ман 2017
 
6_um_o_2023.pdf
6_um_o_2023.pdf6_um_o_2023.pdf
6_um_o_2023.pdf
 
3 klas ukrajinska_mova_vashulenko_2013
3 klas ukrajinska_mova_vashulenko_20133 klas ukrajinska_mova_vashulenko_2013
3 klas ukrajinska_mova_vashulenko_2013
 
1
11
1
 
22 ukrajinska mova
22 ukrajinska mova22 ukrajinska mova
22 ukrajinska mova
 
Ukrajinska mova-11-klas-zabolotnyj-2019
Ukrajinska mova-11-klas-zabolotnyj-2019Ukrajinska mova-11-klas-zabolotnyj-2019
Ukrajinska mova-11-klas-zabolotnyj-2019
 
Mova
MovaMova
Mova
 
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...
 
презентація
презентаціяпрезентація
презентація
 
8 um a_2016
8 um a_20168 um a_2016
8 um a_2016
 
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_20168 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
 
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_20168 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
 
8 um a_2016
8 um a_20168 um a_2016
8 um a_2016
 
3 klas chitanka_savchenko_2003_1
3 klas chitanka_savchenko_2003_13 klas chitanka_savchenko_2003_1
3 klas chitanka_savchenko_2003_1
 

More from tamaraivanova

доба і руїна людських душу драмі лесі українки
доба і руїна людських душу драмі лесі українкидоба і руїна людських душу драмі лесі українки
доба і руїна людських душу драмі лесі українкиtamaraivanova
 
презентація зимовий день
презентація зимовий деньпрезентація зимовий день
презентація зимовий деньtamaraivanova
 
нестайко тореадори2003
нестайко тореадори2003нестайко тореадори2003
нестайко тореадори2003tamaraivanova
 
презентація вчителя Македонської.Pptx
презентація вчителя Македонської.Pptxпрезентація вчителя Македонської.Pptx
презентація вчителя Македонської.Pptxtamaraivanova
 
професії моїх батьків
професії моїх батьківпрофесії моїх батьків
професії моїх батьківtamaraivanova
 
презентація ткаленко
презентація ткаленкопрезентація ткаленко
презентація ткаленкоtamaraivanova
 
презентация краева
презентация краевапрезентация краева
презентация краеваtamaraivanova
 
презентація коваль о.в.
презентація коваль о.в.презентація коваль о.в.
презентація коваль о.в.tamaraivanova
 
презентація шульгина
презентація шульгинапрезентація шульгина
презентація шульгинаtamaraivanova
 
презентація ракша о.с
презентація ракша о.спрезентація ракша о.с
презентація ракша о.сtamaraivanova
 
клочкова к.о.1
клочкова к.о.1клочкова к.о.1
клочкова к.о.1tamaraivanova
 
презентация дубінець1
презентация дубінець1презентация дубінець1
презентация дубінець1tamaraivanova
 
чивкина инесса павловна
чивкина инесса павловначивкина инесса павловна
чивкина инесса павловнаtamaraivanova
 
презентація хабренко
презентація хабренкопрезентація хабренко
презентація хабренкоtamaraivanova
 
презентація до творчого портрета директора
презентація до творчого портрета директора презентація до творчого портрета директора
презентація до творчого портрета директора tamaraivanova
 
презентація
презентаціяпрезентація
презентаціяtamaraivanova
 

More from tamaraivanova (20)

доба і руїна людських душу драмі лесі українки
доба і руїна людських душу драмі лесі українкидоба і руїна людських душу драмі лесі українки
доба і руїна людських душу драмі лесі українки
 
презентація зимовий день
презентація зимовий деньпрезентація зимовий день
презентація зимовий день
 
нестайко тореадори2003
нестайко тореадори2003нестайко тореадори2003
нестайко тореадори2003
 
презентація вчителя Македонської.Pptx
презентація вчителя Македонської.Pptxпрезентація вчителя Македонської.Pptx
презентація вчителя Македонської.Pptx
 
професії моїх батьків
професії моїх батьківпрофесії моїх батьків
професії моїх батьків
 
презентація ткаленко
презентація ткаленкопрезентація ткаленко
презентація ткаленко
 
презентация краева
презентация краевапрезентация краева
презентация краева
 
презентація коваль о.в.
презентація коваль о.в.презентація коваль о.в.
презентація коваль о.в.
 
презентація шульгина
презентація шульгинапрезентація шульгина
презентація шульгина
 
садова
садовасадова
садова
 
презентація ракша о.с
презентація ракша о.спрезентація ракша о.с
презентація ракша о.с
 
клочкова к.о.1
клочкова к.о.1клочкова к.о.1
клочкова к.о.1
 
презентация дубінець1
презентация дубінець1презентация дубінець1
презентация дубінець1
 
бадова
бадовабадова
бадова
 
чивкина инесса павловна
чивкина инесса павловначивкина инесса павловна
чивкина инесса павловна
 
щербань
щербаньщербань
щербань
 
презентація хабренко
презентація хабренкопрезентація хабренко
презентація хабренко
 
учитель
учительучитель
учитель
 
презентація до творчого портрета директора
презентація до творчого портрета директора презентація до творчого портрета директора
презентація до творчого портрета директора
 
презентація
презентаціяпрезентація
презентація
 

Recently uploaded

Бомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентаціяБомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентаціяssuser0a4f48
 
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняР.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняAdriana Himinets
 
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdf
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdfupd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdf
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdfssuser54595a
 
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...JurgenstiX
 
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdfЗастосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdfssuser15a891
 
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdfІваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdfhome
 
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdfатестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdfhome
 
Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptxБібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptxssuserc301ed1
 
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptxПрезентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptxOlgaDidenko6
 
О.Духнович - пророк народної правди. Біографія
О.Духнович - пророк народної правди. БіографіяО.Духнович - пророк народної правди. Біографія
О.Духнович - пророк народної правди. БіографіяAdriana Himinets
 
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.pptЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.pptssuser59e649
 
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класХімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класkrementsova09nadya
 
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»tetiana1958
 

Recently uploaded (14)

Бомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентаціяБомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентація
 
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняР.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
 
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdf
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdfupd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdf
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdf
 
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
 
Віртуальна виставка нових надходжень 2-24.pptx
Віртуальна виставка нових надходжень 2-24.pptxВіртуальна виставка нових надходжень 2-24.pptx
Віртуальна виставка нових надходжень 2-24.pptx
 
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdfЗастосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
 
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdfІваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdf
 
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdfатестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
 
Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptxБібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptx
 
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptxПрезентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
 
О.Духнович - пророк народної правди. Біографія
О.Духнович - пророк народної правди. БіографіяО.Духнович - пророк народної правди. Біографія
О.Духнович - пророк народної правди. Біографія
 
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.pptЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
 
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класХімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
 
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
 

особливості та труднощі перекладу англійських прислів’їв

  • 1. Особливості та труднощі перекладу англійських прислів’їв та приказок Автор: Бурбела Вероніка, учениця КЗ”Дніпрорудненська спеціалізована школа I-III ступенів “Світоч”
  • 2. Актуальність Адекватне відтворення прислів'їв і приказок складає особливу перекладацьку проблему. Прислів’я важко зрозуміти дослівно через їх метафоричність, образне значення, відмінності у культурах українського та англійського народів. Новизна Пошук та розширення теоретичної бази з метою використання при перекладі різноманітних художніх чи публіцистичних творів.
  • 3. Мета дослідження: дослідити особливості перекладу прислів’їв та приказок Завдання дослідження: - з’ясувати поняття прислів’я та приказки; - визначити поняття перекладу; - встановити принципи та особливості перекладу прислів’їв і приказок; - проаналізувати труднощі при перекладі.
  • 4. Об’єкт дослідження: прислів’я та приказки англійської мови Предмет дослідження: особливості та труднощі перекладу англійських прислів’їв та приказок на українську мову Методи дослідження: -пошуковий -порівняльний аналіз прислів'їв приказок -узагальнюючий -аналіз інформаційних ресурсів Інтернет -вивчення теоретичного матеріалу
  • 5. Практичне значення роботи: - встановлення відповідності між англійськими та українськими прислів’ями і приказками з метою вирішення проблем адекватного перекладу з однієї мови на іншу - застосування накопиченого матеріалу на практиці в школах та мовних курсах - розширення кругозору - інтеграція особистості в систему світової та національної культури
  • 6. Прислів’я – це влучний образний вислів, часто ритмічний за будовою, який у стислій формі узагальнює, типізує різні явища життя Приказка – стислий крилатий народний вислів, близький до прислів’я; іноді – укорочене прислів’я, але без властивого йому повчального значення
  • 7. Джерела прислів’їв та приказок усна народна творчість Everything is good in its season Все добре у свій час Біблія The forbidden fruit Заборонений плід література та міфологія To be or not to be that is the questions Бути чи не бути ось у чому питання Shakespeare запозичення з інших мов Lost illusions Втрачені ілюзії Бальзак Французька мова
  • 8. Основна тематика прислів’їв та приказок Nature and animals When the cat is away, the mice will play. Пішов кіт спати, а миші танцювати. Time Time and tide wait for no man. Час та прилив нікого не ждуть. Money Money makes money. Гроші роблять гроші. Appearance As pale as a ghost. Блідий, як смерть. Family A good Jack makes a good Jill. У хорошого чоловіка і дружина хороша. Sport War is a sport of kings. Війна — спорт королів. Food An apple a day keeps the doctor away. Їж яблуко в день і лікар не знадобиться
  • 9. Переклад - «відшукання в мові перекладу таких виражальних засобів, які б забезпечували передачу не тільки власне інформації, але й якнайповнішу відповідність нового тексту первинному, в тому числі і за формою (внутрішньою і зовнішньою).» Ахманова О.С.
  • 10. повний еквівалент A friend in need is a friend indeed. It is never too late to learn. Друзі пізнаються в біді. Вчитись ніколи не пізно. частковий еквівалентний переклад (аналог) Like water off the duck’s back. To buy a pig in a poke. Як з гуски вода. Купити кота в мішку. підбір псевдовідповідника The cat would eat fish and wouldn’t wet her feet. Щоб рибку з’їсти, треба в воду лізти. описовий переклад To carry coals to Newcastle. Робити щось безглузде, непотрібне калькування Times change and we change with them. Часи змінюються, і ми змінюємося разом з ними. способи передачі прислів’їв та приказок українською мовою.
  • 11. Труднощі перекладу • Велика кількість прислів’їв відзначається метафоричністю, має підтекст, переносне значення. Для перекладу прислів’я треба розуміти його метафоричне значення і правильно передати його зміст. • Багато англійських прислів’їв і приказок є етноспецифічними, такими, що мають яскраво виражене національне забарвлення. To carry coals to Newcastle. • Власні імена у складі англійських прислів’їв мають мало відповідників в українській мові: When Queen Anne was alive. – За царя Гороха.
  • 12. Висновки • Неметафоричні та добре знайомі й часто вживані англійські прислів’я та приказки, які мають повні еквіваленти в українській мові, зазвичай не становлять проблеми при перекладі. • Перекладач повинен бути добре обізнаним як з англійськими прислів’ями, так і з українськими, щоб зуміти підібрати відповідний аналог чи еквівалент або бути впевненим, що такого аналогу немає, і використати описовий переклад чи «псевдоприслів’я». • Прислів'я та приказки - це частина культури народу. Вони залишалися і залишаться актуальними, незважаючи на прогресс, на розвиток економіки і техніки. В будь-який час прислів'я та приказки будуть характерною рисою народу, об'єктом уваги і дослідження.
  • 13. Список використаних джерел: 1. Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К. Т. Баранцев. – К.: Т-во «Знання», КОО, 2005. – 1056 с. 2. Антонова Г. В. Використання прислів’їв та приказок під час викладання англійської мови // Англійська мова та література. – 2006. - № 15. – с. 17 – 23. 3.Mardan M. J. English Proverbs and Sayings. – http: // english-learners. com / category / idioms-proverbs. 4. В. М.Лученко. Народна мудрість. Англо-українсько- російські паралелі. -http://h.ua/story/ 5. http://slovopedia.org.ua/32/53407/31949.html