SlideShare a Scribd company logo
1 of 33
Автор
Антіпов Владислав
Керівник
Т.А.Шинкаренко
Вступ
Глава 1. Теорія перекладу
1.1. Види перекладу
1.2. Адекватність і точність перекладу
Глава 2. Аналіз якості перекладу роману Марини та
Сергія Дяченків «Мідний король» українською мовою
2.1. Слово і речення. Будова речень
2.2. Вибір слова із синонімічного ряду при перекладі
2.3. Переклад інтернаціоналізмів
2.4. Передача власних назв та географічних назв при перекладі
2.5. Переклад сталих словосполучень
2.6. Переклад авторських слів-неологізмів
2.7. Переклад синтаксичних одиниць
Висновки
Бібліографічний список використаної літератури
Додатки
Метою нашої роботи є аналіз українського перекладу твору,
написаного російською мовою.
Поставлена мета передбачає розв`язання наступних
завдань:
1. Визначити види перекладу, критерії точності та адекватності
перекладу.
2. На прикладі художнього твору «Мідний король» М. та С.Дяченків
показати найпоширеніші огріхи, допущені перекладачем,
систематизуючи їх за такими особливостями перекладу:
• Слово і речення.
• Вибір слова із синонімічного ряду при перекладі.
• Переклад інтернаціоналізмів.
• Передача власних імен та географічних назв при перекладі.
• Переклад сталих словосполучень.
• Порядок слів і структура речення при перекладі.
• Переклад авторських слів - неологізмів.
• Переклад синтаксичних комплексів.
Об’єкт дослідження – текст роману
«Мідний король» українською мовою.
Предмет дослідження – переклад
роману С.та М.Дяченків «Мідний король».
Як основний у роботі використано метод порівняльного аналізу
мовних явищ. Мета та завдання роботи зумовили поєднання
порівняльного методу з елементами інтертекстуального аналізу.
Основні джерела для
написання роботи: роман
М. та С.Дяченків (оригінал
російською мовою та
переклад українською,
тлумачні словники,
словник фразеологізмів,
інтернет-словник сталих
виразів, статті з теорії
перекладу, літературний
форум).
• Слово і речення.
• Вибір слова із синонімічного ряду при
перекладі.
• Переклад інтернаціоналізмів.
• Передача власних імен та
географічних назв при перекладі.
• Переклад сталих словосполучень.
• Порядок слів і структура речення при
перекладі.
• Переклад авторських слів -
неологізмів.
• Переклад синтаксичних комплексів.
Глава 1
• За даними
ЮНЕСКО щороку
в світі видається
біля 40 тисяч
перекладних
видань, тобто 100
книг на день.
• Бернська
конвенція про
охорону
літературних і
художніх творів
• Асоціація
перекладачів
України
Існують неоднакові
ступені наближення
до оригіналу, різні
типи «присвоєння»
іншомовних текстів:
• власне переклад,
• переспів,
• адаптація,
• переробка тощо.
Багато дослідників
пропонують оцінювати
переклади за критеріями
«точність» і «вірність».
Вірність — це художність,
якість. Точність —
збереження обсягу,
форми тощо. Проте такий
критерій часом служить
самовиправданням для
прихильників досить
вільного поводження з
оригіналом у їх полеміці
проти «буквалістів».
Глава 2
Тільки у складі речення розкриваються
функції слова і встановлюється його
конкретне значення. Але було б невірно
робити звідси висновок, що проблема
перекладу окремо взятого слова чи
окремо взятого словосполучення не
повинна ставитися у теорії перекладу.
Так само, як структура речення визначає
функцію слова, так і слово, особливо
його характер і спосіб його сполучення з
іншими словами, впливає на структуру
речення.
…когда-то был к нему добр /
…колись був до нього добрий.
Человек с тобой пойдет. /
Людина з тобою поїде . (тільки чому «поїде»?).
Никто. Не должен. Знать. Про тебя. /
Нікому. Не слід. Знати про тебе.
При аналізі та вибору одного із синонімів
необхідно розрізняти синоніми:
смислові (ідеографічні), які
відрізняються відтінками значення,
ступенем інтенсивності вираження
поняття;
стилістичні, які відрізняються емоційною
забарвленістю або відношенням до різних стилів;
фразеологічні, які відрізняються своєю
сполучуваністю з іншими словами.
окрасились золотом / взялися золотом;
разразился руганью / вибухнув лайкою;
парил город / височіло місто;
мясорубка / різанина;
крепко сошёлся / тісно зійшовся;
душераздирающих / жахливих;
стеклянно-спокоен / кришталево- спокійний;
царственным / гордовитим.
воспарил / майнув вище → краще здійснявся [10];
не дичился / не уникав → краще не бокував [9];
каплеобразные / краплисті ( за тлумачним словником краплисті - ті,
що падають невеликими краплями [3], а це зовсім не відповідає змісту,
адже мова йде про очі дивної форми);
лицо, обрамленное седыми волосами / лице, облямоване сивим
волоссям → краще оправлене [8];
ожидал / сподівався → в даному випадку краще очікував [1];
на удачу / на відчай → краще навмання [9];
светились проріхами / світилися дірками → краще розпірками [9];
засеменишь по дороге / загаєшся по дорозі → краще задріботіти [9].
1
• власне інтернаціоналізми, які мають одне і те ж
значення у мовах оригіналу та перекладу
2
• псевдоінтернаціоналізми в українській мові мають:
• зовсім інше значення, ніж в інших мовах;
• вужче значення;
• ширше значення.
Інтернаціоналізми або інтернаціональні слова - це слова або
вислови, які належать до спільного за виникненням фонду ряду мов,
близьких за походженням або подібних за своїм культурним
розвитком. Вони звичайно або запозичені безпосередньо з якогось
джерела, або через іншу мову. З точки зору перекладача ці слова
можна умовно розділити на дві групи.
«В якийсь момент у перекладача зовсім
опускаються руки — і в хід ідуть просто
російські слова. «Голка влетела»,
«говорящий птах» тощо. Втриматися від
гигикання — і то в цілком недоречних
місцях — стає складніше» [12].
Саме при передачі власних назв та
географічних назв найбільш виразно
проявляється тенденція до
встановлення еквівалентів.
Під час перекладу таких слів
використовується транскрипція або
транскрибування полягає у
фонетичній передачі імені, тобто
так, як воно звучить на іншій мові.
«Крылама» / «Крилама»,
Уки – Повадырь / Укі- Повадир
Осий нос / Осиний Ніс,
«Чешуя» / «Луска»,
Утро-Без-Промаха / Ранок-Без-Похибки,
Ливень / Злива
Аналізуючи переклад сталих виразів, що
зустрічаються у романі Дяченків «Мідний
король», ми користувалися «Російсько-
українським словником сталих
словосполучень» Головащука С.І. [4],
Інтернет-словником сталих виразів[9],
перевіряли адекватність перекладу за
допомогою праць Б.Антоненко-
Давидовича «Як ми говоримо» [1] та
Чак Є. «Складні випадки правопису та
слововживання» [8] .
скатертью дорога / полотном дорога,
ступень за ступенью / приступка по приступці,
впал в панику / удався в паніку,
его пробрал пот / він узявся потом,
дело кучкой / діло нівроку,
не держиш зла, так и не держи / не маєш зла, то й не
злостись,
не ставиш ни в грош / ні за що не маєш,
раб из рабов / раб над рабами.
слышался отовсюду / розлягався зусюди → краще
розносився, лунав [4],
встретились глазами / скинулися очима → у контексті
краще ззирнулися, зглянулися [4],
оправился от ран и потрясения / оклигав від ран і
потрясіння → краще очуняв [9],
рукой подать / рукою докинути → якщо рукою, то
подати, слово докинути, кинути використовується у
виразах палицею кинути, шапкою кинути, штихом
докинути [4].
Роман «Мідний король» з огляду на свій
жанр (фентезі) має багато слів, не
існуючих у російській і, зрозуміло,
українській мовах, тому що це авторські
неологізми: імена героїв, тварин,
міфічних істот, географічні назви, назви
споруд, засобів пересування тощо.
хапун / хапун,
всеед / усеїд, морські
морской крючник / морський гачкар, тварини
донный дракон / донний дракон;
позолотки / підзолотці – каста людей;
кричайки / кричайки – птахи;
уховертка / вухокрутка – тварина
У російському тексті значно частіше,
ніж в українському, вживаються
дієприкметникові звороти. Це
зрозуміло, адже найчастіше такі
звороти українською мовою
перекладаються, як підрядна частина
складного речення. У більшості
випадків перекладач так і робить або
залишає зворот, якщо це можливо ↓
Грозящему оползнями / що загрожував зсунутися
И вернулась с пищащим, крохотным, только что обмытым
младенцем. / І повернулась з малесеньким, щойно обмитим немовлям, що
пискотіло.
Переливающаяся на сонце / що міниться на сонці.
Лицо, обрамленное седыми волосами, как венчиком / лице,
облямоване сивим волоссям.
Саднил бок, пораненный когтями / ломило бік, поранений кігтями.
На продуваемую ветром улицу / на пронизувату вітром вулицю.
Наполовину истлевшем мундире / наполовину зотлілому мундирі.
В деяких випадках дієприкметниковий зворот замінюється
дієприслівниковим:
Трясущийся, залитый слезами / тремтячи, заливаючись
сльозами
Деякі дієприкметники перекладені дуже дивно, наприклад
слово «впившихся» перекладено, як «ввіпнутих»:
Со следами впившихся ногтей / зі слідами ввіпнутих нігтів.
Чомусь автор не захотів використати в даному випадку форму
«що впилися». Слова «ввіпнути» ми не знайшли в жодному
словнику.
Недоцільною вважаємо форму родового відмінка під час
перекладу таких словосполучень:
по склону / по схилу;
по каменной лестнице / по камінних східцях.
Більш вдалою в таких випадках є форма орудного відмінка:
схилом; камінними східцями.
А використання замість сполучника і сполучника а вважаємо
зовсім не обґрунтованим.
Задремывал и просыпался / брала дрімота, а він
прокидався.
Переклад твору
«Мідний король» українською
мовою загалом зберігає колорит
оригінального тексту, творчу манеру у
зображенні і «поданні» матеріалу, враховуючи
при цьому приналежність оригіналу до
певного літературного напряму, акцентує на
індивідуальному стилі письменника, на
особливостях його світогляду.
Але нами було виявлено
ряд помилок у перекладі,
які ми розподілили за
особливостями перекладу
певних конструкцій.

More Related Content

What's hot

Складнопідрядне речення
Складнопідрядне  реченняСкладнопідрядне  речення
Складнопідрядне реченняAlfiya2011
 
Синоніміка односкладних і двоскладних речень
Синоніміка односкладних і двоскладних  реченьСиноніміка односкладних і двоскладних  речень
Синоніміка односкладних і двоскладних реченьОлеся Браташ
 
українська мова серед інших мов світу
українська мова серед інших мов світуукраїнська мова серед інших мов світу
українська мова серед інших мов світуТетяна Шинкаренко
 
Презентація складнопідрядне речення
Презентація складнопідрядне реченняПрезентація складнопідрядне речення
Презентація складнопідрядне реченняmasjaartisr
 
складні речення із сурядним і підрядним зв’язком презент
складні речення із сурядним і підрядним зв’язком презентскладні речення із сурядним і підрядним зв’язком презент
складні речення із сурядним і підрядним зв’язком презентnelarina
 
лугова. словник
лугова. словниклугова. словник
лугова. словникHelen Golovina
 
Microsoft office power point presentation
Microsoft office power point presentationMicrosoft office power point presentation
Microsoft office power point presentationshinshilla
 
тяннIкова, ур 3
тяннIкова, ур 3тяннIкова, ур 3
тяннIкова, ур 3shinshilla
 
спрощення приголосних
спрощення приголоснихспрощення приголосних
спрощення приголоснихОлеся Браташ
 
конференция
конференцияконференция
конференцияshinshilla
 
ур 3 івченко
ур 3 івченкоур 3 івченко
ур 3 івченкоshinshilla
 
презентація
презентаціяпрезентація
презентаціяshinshilla
 

What's hot (20)

Ukr mova lit_vidpovidi_2_ses_07.06.2013
Ukr mova lit_vidpovidi_2_ses_07.06.2013Ukr mova lit_vidpovidi_2_ses_07.06.2013
Ukr mova lit_vidpovidi_2_ses_07.06.2013
 
Складнопідрядне речення
Складнопідрядне  реченняСкладнопідрядне  речення
Складнопідрядне речення
 
вставні слова, словосполучення
вставні слова, словосполученнявставні слова, словосполучення
вставні слова, словосполучення
 
Синоніміка односкладних і двоскладних речень
Синоніміка односкладних і двоскладних  реченьСиноніміка односкладних і двоскладних  речень
Синоніміка односкладних і двоскладних речень
 
українська мова серед інших мов світу
українська мова серед інших мов світуукраїнська мова серед інших мов світу
українська мова серед інших мов світу
 
звертання
звертаннязвертання
звертання
 
Презентація складнопідрядне речення
Презентація складнопідрядне реченняПрезентація складнопідрядне речення
Презентація складнопідрядне речення
 
складні речення із сурядним і підрядним зв’язком презент
складні речення із сурядним і підрядним зв’язком презентскладні речення із сурядним і підрядним зв’язком презент
складні речення із сурядним і підрядним зв’язком презент
 
лексикологія
лексикологія  лексикологія
лексикологія
 
фразеологізми
фразеологізмифразеологізми
фразеологізми
 
лугова. словник
лугова. словниклугова. словник
лугова. словник
 
Microsoft office power point presentation
Microsoft office power point presentationMicrosoft office power point presentation
Microsoft office power point presentation
 
тяннIкова, ур 3
тяннIкова, ур 3тяннIкова, ур 3
тяннIкова, ур 3
 
ср з різними видами зв'язку
ср з різними видами зв'язку    ср з різними видами зв'язку
ср з різними видами зв'язку
 
спрощення приголосних
спрощення приголоснихспрощення приголосних
спрощення приголосних
 
Займенник
ЗайменникЗайменник
Займенник
 
конференция
конференцияконференция
конференция
 
Балій Л. молодіжний сленг
Балій Л. молодіжний сленгБалій Л. молодіжний сленг
Балій Л. молодіжний сленг
 
ур 3 івченко
ур 3 івченкоур 3 івченко
ур 3 івченко
 
презентація
презентаціяпрезентація
презентація
 

Viewers also liked

Числівник у світі. Світ числівника
Числівник у світі. Світ числівникаЧислівник у світі. Світ числівника
Числівник у світі. Світ числівникаТетяна Шинкаренко
 
Роль трансформаціії у створенні образів
Роль трансформаціії у створенні образівРоль трансформаціії у створенні образів
Роль трансформаціії у створенні образівТетяна Шинкаренко
 
спр з підрядними обст. часу, місцяT
спр з підрядними обст. часу, місцяTспр з підрядними обст. часу, місцяT
спр з підрядними обст. часу, місцяTТетяна Шинкаренко
 
спр з підрядним умови, допустовим
спр з підрядним умови, допустовимспр з підрядним умови, допустовим
спр з підрядним умови, допустовимТетяна Шинкаренко
 
життєве призначення людини у творах т.г.шевченка
життєве призначення людини у творах т.г.шевченкажиттєве призначення людини у творах т.г.шевченка
життєве призначення людини у творах т.г.шевченкаТетяна Шинкаренко
 
Шинкаренко Т.А. РЕАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПЦІЇ НАЦІОНАЛЬНО-ПАТРІОТИЧНОГО ВИХОВАННЯ
Шинкаренко Т.А. РЕАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПЦІЇ НАЦІОНАЛЬНО-ПАТРІОТИЧНОГО ВИХОВАННЯШинкаренко Т.А. РЕАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПЦІЇ НАЦІОНАЛЬНО-ПАТРІОТИЧНОГО ВИХОВАННЯ
Шинкаренко Т.А. РЕАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПЦІЇ НАЦІОНАЛЬНО-ПАТРІОТИЧНОГО ВИХОВАННЯТетяна Шинкаренко
 

Viewers also liked (20)

проект
проектпроект
проект
 
презентация Microsoft power point
презентация Microsoft power pointпрезентация Microsoft power point
презентация Microsoft power point
 
Т.Г.Шевченко
Т.Г.ШевченкоТ.Г.Шевченко
Т.Г.Шевченко
 
Числівник у світі. Світ числівника
Числівник у світі. Світ числівникаЧислівник у світі. Світ числівника
Числівник у світі. Світ числівника
 
андрій
андрійандрій
андрій
 
Шевченко у світі
Шевченко у світіШевченко у світі
Шевченко у світі
 
ведмежий суд
ведмежий судведмежий суд
ведмежий суд
 
шевченко художник
шевченко художникшевченко художник
шевченко художник
 
Роль трансформаціії у створенні образів
Роль трансформаціії у створенні образівРоль трансформаціії у створенні образів
Роль трансформаціії у створенні образів
 
соборність
соборністьсоборність
соборність
 
спр з підрядними обст. часу, місцяT
спр з підрядними обст. часу, місцяTспр з підрядними обст. часу, місцяT
спр з підрядними обст. часу, місцяT
 
бср 2
бср 2бср 2
бср 2
 
бср
бср бср
бср
 
ссрT копия
ссрT   копияссрT   копия
ссрT копия
 
спр з підрядним умови, допустовим
спр з підрядним умови, допустовимспр з підрядним умови, допустовим
спр з підрядним умови, допустовим
 
доповідь шинкаренко т.а.
доповідь шинкаренко т.а.доповідь шинкаренко т.а.
доповідь шинкаренко т.а.
 
життєве призначення людини у творах т.г.шевченка
життєве призначення людини у творах т.г.шевченкажиттєве призначення людини у творах т.г.шевченка
життєве призначення людини у творах т.г.шевченка
 
Шинкаренко Т.А. РЕАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПЦІЇ НАЦІОНАЛЬНО-ПАТРІОТИЧНОГО ВИХОВАННЯ
Шинкаренко Т.А. РЕАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПЦІЇ НАЦІОНАЛЬНО-ПАТРІОТИЧНОГО ВИХОВАННЯШинкаренко Т.А. РЕАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПЦІЇ НАЦІОНАЛЬНО-ПАТРІОТИЧНОГО ВИХОВАННЯ
Шинкаренко Т.А. РЕАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПЦІЇ НАЦІОНАЛЬНО-ПАТРІОТИЧНОГО ВИХОВАННЯ
 
Шинкаренко Т.А. Посібник
Шинкаренко Т.А. Посібник  Шинкаренко Т.А. Посібник
Шинкаренко Т.А. Посібник
 
М'який знак, апостроф
М'який знак, апострофМ'який знак, апостроф
М'який знак, апостроф
 

Similar to ізош № 4

Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...12Балів ГДЗ
 
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021kreidaros1
 
7 um e_2015_ua
7 um e_2015_ua7 um e_2015_ua
7 um e_2015_uapidru4
 
7 укр яз_єрмоленко_сичова_2015_укр
7 укр яз_єрмоленко_сичова_2015_укр7 укр яз_єрмоленко_сичова_2015_укр
7 укр яз_єрмоленко_сичова_2015_укрAira_Roo
 
9 um e_u
9 um e_u9 um e_u
9 um e_u4book
 
9 укр яз_єрмоленко_сичова_2009_укр
9 укр яз_єрмоленко_сичова_2009_укр9 укр яз_єрмоленко_сичова_2009_укр
9 укр яз_єрмоленко_сичова_2009_укрAira_Roo
 
Ukrmova 9-klas-jermolenko
Ukrmova 9-klas-jermolenkoUkrmova 9-klas-jermolenko
Ukrmova 9-klas-jermolenkokreidaros1
 
9 klas ukrajinska_mova_ermolenko_2009_ukr
9 klas ukrajinska_mova_ermolenko_2009_ukr9 klas ukrajinska_mova_ermolenko_2009_ukr
9 klas ukrajinska_mova_ermolenko_2009_ukrUA7009
 
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...innacernucowa1144
 
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018kreidaros1
 
7 um e_2015_ua
7 um e_2015_ua7 um e_2015_ua
7 um e_2015_uaUA7009
 
8 um a_2016
8 um a_20168 um a_2016
8 um a_20164book
 

Similar to ізош № 4 (20)

Mova
MovaMova
Mova
 
1
11
1
 
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...
Підручник Українська мова 8 клас О.М. Авраменко, Т.В. Борисюк, О.М. Почтаренк...
 
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021
Ukrainska mova-8-klas-avramenko-2021
 
7
77
7
 
7 um e_2015_ua
7 um e_2015_ua7 um e_2015_ua
7 um e_2015_ua
 
7 укр яз_єрмоленко_сичова_2015_укр
7 укр яз_єрмоленко_сичова_2015_укр7 укр яз_єрмоленко_сичова_2015_укр
7 укр яз_єрмоленко_сичова_2015_укр
 
9 um e_u
9 um e_u9 um e_u
9 um e_u
 
9 укр яз_єрмоленко_сичова_2009_укр
9 укр яз_єрмоленко_сичова_2009_укр9 укр яз_єрмоленко_сичова_2009_укр
9 укр яз_єрмоленко_сичова_2009_укр
 
уиукпу
уиукпууиукпу
уиукпу
 
9
99
9
 
Ukrmova 9-klas-jermolenko
Ukrmova 9-klas-jermolenkoUkrmova 9-klas-jermolenko
Ukrmova 9-klas-jermolenko
 
9 klas ukrajinska_mova_ermolenko_2009_ukr
9 klas ukrajinska_mova_ermolenko_2009_ukr9 klas ukrajinska_mova_ermolenko_2009_ukr
9 klas ukrajinska_mova_ermolenko_2009_ukr
 
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...
Стилістичне забарвлення граматичних форм. Поняття роду, числа іменника. Власн...
 
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018
Ukrajinska mova-10-klas-glazova-2018
 
1
11
1
 
7 um e_2015_ua
7 um e_2015_ua7 um e_2015_ua
7 um e_2015_ua
 
7 um e_2015_ua
7 um e_2015_ua7 um e_2015_ua
7 um e_2015_ua
 
7 um e_2015_ua
7 um e_2015_ua7 um e_2015_ua
7 um e_2015_ua
 
8 um a_2016
8 um a_20168 um a_2016
8 um a_2016
 

More from Тетяна Шинкаренко

Написання похідних прийменників разом, окремо та через дефіс
Написання похідних прийменників разом, окремо та через дефісНаписання похідних прийменників разом, окремо та через дефіс
Написання похідних прийменників разом, окремо та через дефісТетяна Шинкаренко
 
актуальні питання зно 2018 семінари грудень 2018
актуальні питання зно 2018  семінари грудень 2018актуальні питання зно 2018  семінари грудень 2018
актуальні питання зно 2018 семінари грудень 2018Тетяна Шинкаренко
 
Прислівник. Загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль
Прислівник. Загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль   Прислівник. Загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль
Прислівник. Загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль Тетяна Шинкаренко
 
Проектне планування роботи школи
Проектне планування роботи школиПроектне планування роботи школи
Проектне планування роботи школиТетяна Шинкаренко
 
орцояо семінар нарада для керівників знз 09.11.17
орцояо семінар нарада для керівників   знз  09.11.17орцояо семінар нарада для керівників   знз  09.11.17
орцояо семінар нарада для керівників знз 09.11.17Тетяна Шинкаренко
 
Однорідні члени речення. Звертання. Вставні слова. Пряма мова
Однорідні члени речення. Звертання. Вставні слова. Пряма моваОднорідні члени речення. Звертання. Вставні слова. Пряма мова
Однорідні члени речення. Звертання. Вставні слова. Пряма моваТетяна Шинкаренко
 
Дієприкметник. Особлива форма дієслова
Дієприкметник. Особлива форма дієсловаДієприкметник. Особлива форма дієслова
Дієприкметник. Особлива форма дієсловаТетяна Шинкаренко
 

More from Тетяна Шинкаренко (20)

Написання похідних прийменників разом, окремо та через дефіс
Написання похідних прийменників разом, окремо та через дефісНаписання похідних прийменників разом, окремо та через дефіс
Написання похідних прийменників разом, окремо та через дефіс
 
батьківські збори
батьківські зборибатьківські збори
батьківські збори
 
актуальні питання зно 2018 семінари грудень 2018
актуальні питання зно 2018  семінари грудень 2018актуальні питання зно 2018  семінари грудень 2018
актуальні питання зно 2018 семінари грудень 2018
 
Прислівник. Загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль
Прислівник. Загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль   Прислівник. Загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль
Прислівник. Загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль
 
Проектне планування роботи школи
Проектне планування роботи школиПроектне планування роботи школи
Проектне планування роботи школи
 
орцояо семінар нарада для керівників знз 09.11.17
орцояо семінар нарада для керівників   знз  09.11.17орцояо семінар нарада для керівників   знз  09.11.17
орцояо семінар нарада для керівників знз 09.11.17
 
Лексикологія, 5 клас
Лексикологія, 5 класЛексикологія, 5 клас
Лексикологія, 5 клас
 
Лексикологія, фразеологія
Лексикологія, фразеологіяЛексикологія, фразеологія
Лексикологія, фразеологія
 
Подвоєння, подовження
Подвоєння, подовженняПодвоєння, подовження
Подвоєння, подовження
 
Фонетика, 5 клас
Фонетика, 5 класФонетика, 5 клас
Фонетика, 5 клас
 
Однорідні члени речення. Звертання. Вставні слова. Пряма мова
Однорідні члени речення. Звертання. Вставні слова. Пряма моваОднорідні члени речення. Звертання. Вставні слова. Пряма мова
Однорідні члени речення. Звертання. Вставні слова. Пряма мова
 
Речення (5 клас)
Речення (5 клас)Речення (5 клас)
Речення (5 клас)
 
Дієприкметник. Особлива форма дієслова
Дієприкметник. Особлива форма дієсловаДієприкметник. Особлива форма дієслова
Дієприкметник. Особлива форма дієслова
 
6 клас
6 клас6 клас
6 клас
 
Запали свічку
Запали свічкуЗапали свічку
Запали свічку
 
Таємниці чаювання
Таємниці чаюванняТаємниці чаювання
Таємниці чаювання
 
Літературний вечір
Літературний вечірЛітературний вечір
Літературний вечір
 
Підсумки 2016/2017 навчального року
Підсумки 2016/2017 навчального рокуПідсумки 2016/2017 навчального року
Підсумки 2016/2017 навчального року
 
Українські історичні пісні
Українські  історичні пісніУкраїнські  історичні пісні
Українські історичні пісні
 
Чабан О.В., одг опл додаток 1
Чабан О.В., одг опл додаток 1Чабан О.В., одг опл додаток 1
Чабан О.В., одг опл додаток 1
 

Recently uploaded

upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdf
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdfupd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdf
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdfssuser54595a
 
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняР.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняAdriana Himinets
 
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...JurgenstiX
 
О.Духнович - пророк народної правди. Біографія
О.Духнович - пророк народної правди. БіографіяО.Духнович - пророк народної правди. Біографія
О.Духнович - пророк народної правди. БіографіяAdriana Himinets
 
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»tetiana1958
 
Відкрита лекція на тему «Біологічний захист рослин у теплицях»
Відкрита лекція на тему «Біологічний захист рослин у теплицях»Відкрита лекція на тему «Біологічний захист рослин у теплицях»
Відкрита лекція на тему «Біологічний захист рослин у теплицях»tetiana1958
 
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класХімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класkrementsova09nadya
 

Recently uploaded (10)

Віртуальна виставка «Аграрна наука України у виданнях: історичний аспект»
Віртуальна виставка «Аграрна наука України у виданнях: історичний аспект»Віртуальна виставка «Аграрна наука України у виданнях: історичний аспект»
Віртуальна виставка «Аграрна наука України у виданнях: історичний аспект»
 
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdf
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdfupd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdf
upd.18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23_FINAL.pdf
 
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняР.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
 
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
 
О.Духнович - пророк народної правди. Біографія
О.Духнович - пророк народної правди. БіографіяО.Духнович - пророк народної правди. Біографія
О.Духнович - пророк народної правди. Біографія
 
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
 
Віртуальна виставка нових надходжень 2-24.pptx
Віртуальна виставка нових надходжень 2-24.pptxВіртуальна виставка нових надходжень 2-24.pptx
Віртуальна виставка нових надходжень 2-24.pptx
 
Її величність - українська книга презентація-огляд 2024.pptx
Її величність - українська книга презентація-огляд 2024.pptxЇї величність - українська книга презентація-огляд 2024.pptx
Її величність - українська книга презентація-огляд 2024.pptx
 
Відкрита лекція на тему «Біологічний захист рослин у теплицях»
Відкрита лекція на тему «Біологічний захист рослин у теплицях»Відкрита лекція на тему «Біологічний захист рослин у теплицях»
Відкрита лекція на тему «Біологічний захист рослин у теплицях»
 
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класХімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
 

ізош № 4

  • 2.
  • 3. Вступ Глава 1. Теорія перекладу 1.1. Види перекладу 1.2. Адекватність і точність перекладу Глава 2. Аналіз якості перекладу роману Марини та Сергія Дяченків «Мідний король» українською мовою 2.1. Слово і речення. Будова речень 2.2. Вибір слова із синонімічного ряду при перекладі 2.3. Переклад інтернаціоналізмів 2.4. Передача власних назв та географічних назв при перекладі 2.5. Переклад сталих словосполучень 2.6. Переклад авторських слів-неологізмів 2.7. Переклад синтаксичних одиниць Висновки Бібліографічний список використаної літератури Додатки
  • 4. Метою нашої роботи є аналіз українського перекладу твору, написаного російською мовою. Поставлена мета передбачає розв`язання наступних завдань: 1. Визначити види перекладу, критерії точності та адекватності перекладу. 2. На прикладі художнього твору «Мідний король» М. та С.Дяченків показати найпоширеніші огріхи, допущені перекладачем, систематизуючи їх за такими особливостями перекладу: • Слово і речення. • Вибір слова із синонімічного ряду при перекладі. • Переклад інтернаціоналізмів. • Передача власних імен та географічних назв при перекладі. • Переклад сталих словосполучень. • Порядок слів і структура речення при перекладі. • Переклад авторських слів - неологізмів. • Переклад синтаксичних комплексів.
  • 5. Об’єкт дослідження – текст роману «Мідний король» українською мовою. Предмет дослідження – переклад роману С.та М.Дяченків «Мідний король».
  • 6. Як основний у роботі використано метод порівняльного аналізу мовних явищ. Мета та завдання роботи зумовили поєднання порівняльного методу з елементами інтертекстуального аналізу. Основні джерела для написання роботи: роман М. та С.Дяченків (оригінал російською мовою та переклад українською, тлумачні словники, словник фразеологізмів, інтернет-словник сталих виразів, статті з теорії перекладу, літературний форум).
  • 7. • Слово і речення. • Вибір слова із синонімічного ряду при перекладі. • Переклад інтернаціоналізмів. • Передача власних імен та географічних назв при перекладі. • Переклад сталих словосполучень. • Порядок слів і структура речення при перекладі. • Переклад авторських слів - неологізмів. • Переклад синтаксичних комплексів.
  • 9. • За даними ЮНЕСКО щороку в світі видається біля 40 тисяч перекладних видань, тобто 100 книг на день. • Бернська конвенція про охорону літературних і художніх творів • Асоціація перекладачів України
  • 10.
  • 11. Існують неоднакові ступені наближення до оригіналу, різні типи «присвоєння» іншомовних текстів: • власне переклад, • переспів, • адаптація, • переробка тощо. Багато дослідників пропонують оцінювати переклади за критеріями «точність» і «вірність». Вірність — це художність, якість. Точність — збереження обсягу, форми тощо. Проте такий критерій часом служить самовиправданням для прихильників досить вільного поводження з оригіналом у їх полеміці проти «буквалістів».
  • 13. Тільки у складі речення розкриваються функції слова і встановлюється його конкретне значення. Але було б невірно робити звідси висновок, що проблема перекладу окремо взятого слова чи окремо взятого словосполучення не повинна ставитися у теорії перекладу. Так само, як структура речення визначає функцію слова, так і слово, особливо його характер і спосіб його сполучення з іншими словами, впливає на структуру речення.
  • 14. …когда-то был к нему добр / …колись був до нього добрий. Человек с тобой пойдет. / Людина з тобою поїде . (тільки чому «поїде»?). Никто. Не должен. Знать. Про тебя. / Нікому. Не слід. Знати про тебе.
  • 15. При аналізі та вибору одного із синонімів необхідно розрізняти синоніми: смислові (ідеографічні), які відрізняються відтінками значення, ступенем інтенсивності вираження поняття; стилістичні, які відрізняються емоційною забарвленістю або відношенням до різних стилів; фразеологічні, які відрізняються своєю сполучуваністю з іншими словами.
  • 16. окрасились золотом / взялися золотом; разразился руганью / вибухнув лайкою; парил город / височіло місто; мясорубка / різанина; крепко сошёлся / тісно зійшовся; душераздирающих / жахливих; стеклянно-спокоен / кришталево- спокійний; царственным / гордовитим.
  • 17. воспарил / майнув вище → краще здійснявся [10]; не дичился / не уникав → краще не бокував [9]; каплеобразные / краплисті ( за тлумачним словником краплисті - ті, що падають невеликими краплями [3], а це зовсім не відповідає змісту, адже мова йде про очі дивної форми); лицо, обрамленное седыми волосами / лице, облямоване сивим волоссям → краще оправлене [8]; ожидал / сподівався → в даному випадку краще очікував [1]; на удачу / на відчай → краще навмання [9]; светились проріхами / світилися дірками → краще розпірками [9]; засеменишь по дороге / загаєшся по дорозі → краще задріботіти [9].
  • 18. 1 • власне інтернаціоналізми, які мають одне і те ж значення у мовах оригіналу та перекладу 2 • псевдоінтернаціоналізми в українській мові мають: • зовсім інше значення, ніж в інших мовах; • вужче значення; • ширше значення. Інтернаціоналізми або інтернаціональні слова - це слова або вислови, які належать до спільного за виникненням фонду ряду мов, близьких за походженням або подібних за своїм культурним розвитком. Вони звичайно або запозичені безпосередньо з якогось джерела, або через іншу мову. З точки зору перекладача ці слова можна умовно розділити на дві групи.
  • 19. «В якийсь момент у перекладача зовсім опускаються руки — і в хід ідуть просто російські слова. «Голка влетела», «говорящий птах» тощо. Втриматися від гигикання — і то в цілком недоречних місцях — стає складніше» [12].
  • 20. Саме при передачі власних назв та географічних назв найбільш виразно проявляється тенденція до встановлення еквівалентів. Під час перекладу таких слів використовується транскрипція або транскрибування полягає у фонетичній передачі імені, тобто так, як воно звучить на іншій мові.
  • 21. «Крылама» / «Крилама», Уки – Повадырь / Укі- Повадир Осий нос / Осиний Ніс, «Чешуя» / «Луска», Утро-Без-Промаха / Ранок-Без-Похибки, Ливень / Злива
  • 22.
  • 23. Аналізуючи переклад сталих виразів, що зустрічаються у романі Дяченків «Мідний король», ми користувалися «Російсько- українським словником сталих словосполучень» Головащука С.І. [4], Інтернет-словником сталих виразів[9], перевіряли адекватність перекладу за допомогою праць Б.Антоненко- Давидовича «Як ми говоримо» [1] та Чак Є. «Складні випадки правопису та слововживання» [8] .
  • 24. скатертью дорога / полотном дорога, ступень за ступенью / приступка по приступці, впал в панику / удався в паніку, его пробрал пот / він узявся потом, дело кучкой / діло нівроку, не держиш зла, так и не держи / не маєш зла, то й не злостись, не ставиш ни в грош / ні за що не маєш, раб из рабов / раб над рабами.
  • 25. слышался отовсюду / розлягався зусюди → краще розносився, лунав [4], встретились глазами / скинулися очима → у контексті краще ззирнулися, зглянулися [4], оправился от ран и потрясения / оклигав від ран і потрясіння → краще очуняв [9], рукой подать / рукою докинути → якщо рукою, то подати, слово докинути, кинути використовується у виразах палицею кинути, шапкою кинути, штихом докинути [4].
  • 26. Роман «Мідний король» з огляду на свій жанр (фентезі) має багато слів, не існуючих у російській і, зрозуміло, українській мовах, тому що це авторські неологізми: імена героїв, тварин, міфічних істот, географічні назви, назви споруд, засобів пересування тощо.
  • 27. хапун / хапун, всеед / усеїд, морські морской крючник / морський гачкар, тварини донный дракон / донний дракон; позолотки / підзолотці – каста людей; кричайки / кричайки – птахи; уховертка / вухокрутка – тварина
  • 28. У російському тексті значно частіше, ніж в українському, вживаються дієприкметникові звороти. Це зрозуміло, адже найчастіше такі звороти українською мовою перекладаються, як підрядна частина складного речення. У більшості випадків перекладач так і робить або залишає зворот, якщо це можливо ↓
  • 29. Грозящему оползнями / що загрожував зсунутися И вернулась с пищащим, крохотным, только что обмытым младенцем. / І повернулась з малесеньким, щойно обмитим немовлям, що пискотіло. Переливающаяся на сонце / що міниться на сонці. Лицо, обрамленное седыми волосами, как венчиком / лице, облямоване сивим волоссям. Саднил бок, пораненный когтями / ломило бік, поранений кігтями. На продуваемую ветром улицу / на пронизувату вітром вулицю. Наполовину истлевшем мундире / наполовину зотлілому мундирі.
  • 30. В деяких випадках дієприкметниковий зворот замінюється дієприслівниковим: Трясущийся, залитый слезами / тремтячи, заливаючись сльозами Деякі дієприкметники перекладені дуже дивно, наприклад слово «впившихся» перекладено, як «ввіпнутих»: Со следами впившихся ногтей / зі слідами ввіпнутих нігтів. Чомусь автор не захотів використати в даному випадку форму «що впилися». Слова «ввіпнути» ми не знайшли в жодному словнику.
  • 31. Недоцільною вважаємо форму родового відмінка під час перекладу таких словосполучень: по склону / по схилу; по каменной лестнице / по камінних східцях. Більш вдалою в таких випадках є форма орудного відмінка: схилом; камінними східцями. А використання замість сполучника і сполучника а вважаємо зовсім не обґрунтованим. Задремывал и просыпался / брала дрімота, а він прокидався.
  • 32. Переклад твору «Мідний король» українською мовою загалом зберігає колорит оригінального тексту, творчу манеру у зображенні і «поданні» матеріалу, враховуючи при цьому приналежність оригіналу до певного літературного напряму, акцентує на індивідуальному стилі письменника, на особливостях його світогляду.
  • 33. Але нами було виявлено ряд помилок у перекладі, які ми розподілили за особливостями перекладу певних конструкцій.