SlideShare a Scribd company logo
1 of 27
Translation Theory 1
TRANSLATIO
N METHODS
CORE READING
A TEXTBOOK OF TRANSLATION
Peter Newmark (1988)
Translation methods
SL TL
Word for word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
I- Word for word translation
 SL word-order is
preserved
 Non-grammatical
 Words are translated
by their most
common meanings,
out of context
Used for
 General information
about SL
 Pre-translation
process of difficult
text in order to gain
sense of meaning
II - Literal translation
 SL grammatical structures
are converted to their
nearest equivalent in the
TL
 BUT words are still
translated singly, out of
context.
e.g.
- He is a big liar.
Anh ta lµ mét kÎ nãi dèi lín.
- He looked up at the Milky
Way.
Used for
 Pre-translation
process to
identify problems
Practice
1. Love can touch us one time
And last for a lifetime
2. PetroVietnam, the state-owned oil and gas giant,
has also found itself in hot water.
3. And I must follow on the road that lies ahead,
And I won't let my heart control my head,
4. She has a sweet tooth.
III - Faithful translation
 Words are translated in
context
 Transfer cultural words
 Does not naturalize
e.g.
+ He is as fast as a
kangaroo.
+ Nã nhanh nh mét con
kanguru.
Used for
 Literary
translation
 Authoritative texts
 Drafts
Practice
+ Despite his looks, he’s said to be
something of a Don Juan.
+ That computer science course was a
bear.
+ This is a Mickey Mouse course but
we still have to take it because it is on
the program.
+ Carry coal to Newcastle
IV - Semantic translation
9
- It is more flexible than faithful T
- Naturalizes in order to achieve aesthetic
effect
(may translate cultural words with neutral or
functional terms)
- Great focus on aesthetic features of ST
(Close rendering of metaphors, collocations,
technical terms, slang, colloquialisms,
unusual syntactic structures and
collocations, peculiarly used words,
neologism.
Used for
- Expressive texts: e.g., literature
Examples
1. Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem
Lake is an enchanting body of water, a
peaceful oasis away from all the hustle and
bustle of the city.
N»m ngay gi÷a tr¸i tim Hµ Néi, hå Hoµn
KiÕm lµ mét hå níc ®Ñp mª hån, mét èc ®¶o
yªn b×nh t¸ch biÖt víi tất cả những gi ồn ào
tấp nập của thành phố
Practice
1. She has a sunny smile on her face.
2. All men are created equal. They are
endowed by their Creator with
certain inalienable rights, among
these are Life, Liberty, and the
pursuit of Happiness"
(the Declaration of Independence of
the United States of America in
1776)
V - Communicative translation
12
 freer than semantic translation
 gives priority to the effectiveness of
the message to be communicated.
 focuses on factors such as readability
and naturalness
Used for
 informative texts
Semantic translation vs. communicative
translation
Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem
Lake is an enchanting body of water, a
peaceful oasis away from all the hustle
and bustle of the city.
S. N»m ngay gi÷a tr¸i tim Hµ Néi, hå Hoµn
KiÕm lµ mét hå níc ®Ñp mª hån, mét èc
®¶o yªn b×nh t¸ch biÖt víi sù hèi h¶ bËn
rén cña thµnh phè.
C. Hå Hoµn KiÕm lµ mét hå níc ®Ñp, yªn
tÜnh n»m ë trung t©m Hµ Néi ån µo.
Semantic translation vs.
communicative translation
1. Nhµ cã chã d÷.
S. There is a fierce dog in the house.
C. Beware of the dog.
2. Keep off the grass.
S. Tr¸nh xa b·i cá.
C. Kh«ng ®îc dÉm lªn cá.
3. Her face is all her fortune.
S. Bé m¨t lµ tÊt c¶ vèn liÕng cña c« nµng.
C. Con Êy chØ ®îc mçi c¸i xinh.
Semantic translation vs. communicative translation
SEMANTIC
TRANSLATION
COMMUNICATIVE TRANSLATION
Written at author’s linguistic level Written at readership’s linguistic
level
Used for expressive texts Used for informative texts
Expressive components rendered
closely/literally
Normalized or toned down, neutral
terms
Personal and individual Social
Tends to over-translate Tends to under-translate
Pursues nuances of meaning Pursues message
Inferior to its original Better than its original
Has to interpret Has to explain
Less freedom More freedom15
Practice
"The country is developing so fast, they need
to change the attitude and the conduct of the
people, but it is not going to happen in one
day," he said. Drivers typically don't look
before darting into traffic or cutting across
multiple lanes of cars, motorbikes and
bicycles in a "you-look-out-for-me" driving
culture.
(Vietnam launches war on deadly traffic)
Note: There is no one communicative
nor one semantic method of translating
a text - these are in fact widely
overlapping bands of methods. A
translation can be more, or less,
semantic - more, or less,
communicative - even a particular
section or sentence can be treated
more communicatively or less
semantically. (Newmark)
VI - Idiomatic translation
18
 Reproduce the ‘message’ of the original
 Prefers colloquialisms and idioms which
do not exist in the original
 Outcome: lively, ‘natural’ translation
Practice: Idiomatic translation
Kh«ng ai nghe lêi khuyªn cña c« Êy
c¶.
Her advice fell on deaf ears.
Nã rÊt bíng bØnh.
He is as stubborn as a mule.
Chë cñi vÒ rõng
Carry coal to Newcastle
Practice
- No money, no honey
- Haste makes waste
- Timid as a rabbit
- Make hay while the Sun
shines
- Bite the bullet
VII - Free translation
21
 Reproduce the matter without the
manner; the content without the form of
the original
 Paraphrases much larger than the
original
Used for
Informative translation
In-house publication
Heartease (pansy) is used again for healing the
heart. It is for disappointment in love, and in
separation
Hoa păng-xê cũng được dùng để chữa lành
các vết thương lòng. Nó xoa diụ sự thất vọng
trong tình yêu, và cả nỗi đau phải sống trong
cảnh li thân.
PRACTICE
VIII - Adaptation
23
 The freest form of translation
 Preserves the theme, plots, characters only
 The SL culture is converted to the TL culture
 A kind of rewriting the text in translation
Used for
Plays, poems, songs, advertising, tourism
Vì Sao?
Bữa trước, riêng hai dưới
nắng đào,
Nhìn tôi cô muốn hỏi "vì sao
?"
Khi tôi đến kiếm trên môi đẹp
Một thoáng cười yêu thỏa
khát khao.
Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,
Tôi đã đày thân giữa xứ
phiền,
Không thể vô tình qua trước
cửa,
Biết rằng gặp gỡ đã vô
duyên?
……………………..
Why?
The other day, we met in bright
sunshine
Looking at me, you wanted to ask
"Why?"
When I came there to see on your
lips fine
A hint of smile that so much
pleased my eye.
Why was it that even on the first
day
I was so soon banished to great
sadness.
Hardly had I stepped in across the
way
Than I knew right then that we'd be
loveless.
Translated by Thomas D. Le
9 May 2004
25
Vietnamese Version 1
“Mái nhà xưa yêu dấu,
Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những
ngày thơ ấu.
Muốn mình mau khôn lớn.
Giữa lụa là yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân
giang hồ.
Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển xa núi
chơi vơi.
Mơ bay đi khát khao cuộc đời. Một đêm nhớ
tiếng ai ru hời.”
26
Vietnamese Version 2
“Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong
bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu.
Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng.
Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại.
Đi qua bao núi sông gập ghềnh.
Cuộc tình mãi lênh đênh.
Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru
mẹ hiền.”
Adaptation
27
English Version:
“On a wagon, bound for market,
There’s a calf with a mournful eye.
High above him, there’s a swallow,
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing,
They laugh with all their might.
Love and laugh the whole day through
And, half a summer’s night.”

More Related Content

What's hot

Translation by omission
Translation by omissionTranslation by omission
Translation by omissionKhanhHoa Tran
 
Translation Procedures Powerpoint
Translation Procedures PowerpointTranslation Procedures Powerpoint
Translation Procedures PowerpointTrangLe630408
 
Đề và đáp án Linguistic 2
Đề và đáp án Linguistic 2Đề và đáp án Linguistic 2
Đề và đáp án Linguistic 2Hien Ngo
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessAshwag Al Hamid
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods Mafer Mena
 
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate Shova Zakia
 
Unit 10 Sense Relations (1)
Unit 10  Sense Relations (1)Unit 10  Sense Relations (1)
Unit 10 Sense Relations (1)Ashwag Al Hamid
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
05 Specialized Translation #1 Economic Translation
05 Specialized Translation #1 Economic Translation05 Specialized Translation #1 Economic Translation
05 Specialized Translation #1 Economic TranslationOlga Łabendowicz
 

What's hot (20)

Group 4 words
Group 4   wordsGroup 4   words
Group 4 words
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Luận văn Thạc sĩ A study of English – Vietnamese translation of journal artic...
Luận văn Thạc sĩ A study of English – Vietnamese translation of journal artic...Luận văn Thạc sĩ A study of English – Vietnamese translation of journal artic...
Luận văn Thạc sĩ A study of English – Vietnamese translation of journal artic...
 
Translation by omission
Translation by omissionTranslation by omission
Translation by omission
 
Translation Procedures Powerpoint
Translation Procedures PowerpointTranslation Procedures Powerpoint
Translation Procedures Powerpoint
 
Đề và đáp án Linguistic 2
Đề và đáp án Linguistic 2Đề và đáp án Linguistic 2
Đề và đáp án Linguistic 2
 
Unit 5 - Predicates
Unit 5 - PredicatesUnit 5 - Predicates
Unit 5 - Predicates
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
luan van thac si a study on translating lyrics of some common english songs i...
luan van thac si a study on translating lyrics of some common english songs i...luan van thac si a study on translating lyrics of some common english songs i...
luan van thac si a study on translating lyrics of some common english songs i...
 
A study on the translation of noun phrases in the weather forecasts from Engl...
A study on the translation of noun phrases in the weather forecasts from Engl...A study on the translation of noun phrases in the weather forecasts from Engl...
A study on the translation of noun phrases in the weather forecasts from Engl...
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
Danh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Anh
Danh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ AnhDanh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Anh
Danh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Anh
 
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
 
Đề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segal
Đề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segalĐề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segal
Đề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segal
 
Unit 10 Sense Relations (1)
Unit 10  Sense Relations (1)Unit 10  Sense Relations (1)
Unit 10 Sense Relations (1)
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
05 Specialized Translation #1 Economic Translation
05 Specialized Translation #1 Economic Translation05 Specialized Translation #1 Economic Translation
05 Specialized Translation #1 Economic Translation
 

Similar to Unit 3 translation methods

dokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.ppt
dokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.pptdokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.ppt
dokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.pptmarthamarpaung33
 
Dynamic contextual translation
Dynamic contextual translationDynamic contextual translation
Dynamic contextual translationFaisal Pak
 
Poetry Translation
Poetry TranslationPoetry Translation
Poetry TranslationEs Karahan
 
English 6 W1 Day1.pptx
English 6 W1 Day1.pptxEnglish 6 W1 Day1.pptx
English 6 W1 Day1.pptxEricPascua4
 
A, an, the. QUIZ
A, an, the. QUIZA, an, the. QUIZ
A, an, the. QUIZOskar Neyra
 
intropoetry2015.ppt
intropoetry2015.pptintropoetry2015.ppt
intropoetry2015.pptJessaBejer1
 
Revised Poetry Powerpoint.ppt
Revised Poetry Powerpoint.pptRevised Poetry Powerpoint.ppt
Revised Poetry Powerpoint.pptEmma Zayas
 
Outline of literary forms based on philippine historical
Outline of literary forms based on philippine historicalOutline of literary forms based on philippine historical
Outline of literary forms based on philippine historicalJesullyna Manuel
 
Grade 6 PPT_English_Q1_W1_Day 1.pptx
Grade 6 PPT_English_Q1_W1_Day 1.pptxGrade 6 PPT_English_Q1_W1_Day 1.pptx
Grade 6 PPT_English_Q1_W1_Day 1.pptxArjieChunaJeralbe2
 
Sally's Poetry Anthology
Sally's Poetry AnthologySally's Poetry Anthology
Sally's Poetry AnthologyRichard Lloyd
 
Figures of speech, or metaphorical language
Figures of speech, or metaphorical languageFigures of speech, or metaphorical language
Figures of speech, or metaphorical languagepvenglishteach
 
1- Love in PlaceI really don’t remember falling in love all that.docx
1- Love in PlaceI really don’t remember falling in love all that.docx1- Love in PlaceI really don’t remember falling in love all that.docx
1- Love in PlaceI really don’t remember falling in love all that.docxSONU61709
 

Similar to Unit 3 translation methods (20)

dokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.ppt
dokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.pptdokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.ppt
dokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.ppt
 
Dynamic contextual translation
Dynamic contextual translationDynamic contextual translation
Dynamic contextual translation
 
Poetry.ppt
Poetry.pptPoetry.ppt
Poetry.ppt
 
Poetry.ppt
Poetry.pptPoetry.ppt
Poetry.ppt
 
Poetry Translation
Poetry TranslationPoetry Translation
Poetry Translation
 
Types of literature
Types of literatureTypes of literature
Types of literature
 
English 6 Grade 6 1st Quarter Week 1 Day 1 to 5
English 6 Grade 6 1st Quarter Week 1 Day 1 to 5English 6 Grade 6 1st Quarter Week 1 Day 1 to 5
English 6 Grade 6 1st Quarter Week 1 Day 1 to 5
 
English 6 W1 Day1.pptx
English 6 W1 Day1.pptxEnglish 6 W1 Day1.pptx
English 6 W1 Day1.pptx
 
A, an, the. QUIZ
A, an, the. QUIZA, an, the. QUIZ
A, an, the. QUIZ
 
SE Session 1: Who am I
SE Session 1: Who am ISE Session 1: Who am I
SE Session 1: Who am I
 
intropoetry2015.ppt
intropoetry2015.pptintropoetry2015.ppt
intropoetry2015.ppt
 
intropoetry2015.ppt
intropoetry2015.pptintropoetry2015.ppt
intropoetry2015.ppt
 
Revised Poetry Powerpoint.ppt
Revised Poetry Powerpoint.pptRevised Poetry Powerpoint.ppt
Revised Poetry Powerpoint.ppt
 
CW-M1 imagery.pptx
CW-M1 imagery.pptxCW-M1 imagery.pptx
CW-M1 imagery.pptx
 
Outline of literary forms based on philippine historical
Outline of literary forms based on philippine historicalOutline of literary forms based on philippine historical
Outline of literary forms based on philippine historical
 
Grade 6 PPT_English_Q1_W1_Day 1.pptx
Grade 6 PPT_English_Q1_W1_Day 1.pptxGrade 6 PPT_English_Q1_W1_Day 1.pptx
Grade 6 PPT_English_Q1_W1_Day 1.pptx
 
Sally's Poetry Anthology
Sally's Poetry AnthologySally's Poetry Anthology
Sally's Poetry Anthology
 
INTRO TO POETRY.ppt
INTRO TO POETRY.pptINTRO TO POETRY.ppt
INTRO TO POETRY.ppt
 
Figures of speech, or metaphorical language
Figures of speech, or metaphorical languageFigures of speech, or metaphorical language
Figures of speech, or metaphorical language
 
1- Love in PlaceI really don’t remember falling in love all that.docx
1- Love in PlaceI really don’t remember falling in love all that.docx1- Love in PlaceI really don’t remember falling in love all that.docx
1- Love in PlaceI really don’t remember falling in love all that.docx
 

Recently uploaded

call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfSumit Tiwari
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon AUnboundStockton
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...M56BOOKSTORE PRODUCT/SERVICE
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsanshu789521
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17Celine George
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting DataJhengPantaleon
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppCeline George
 

Recently uploaded (20)

call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon A
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
 

Unit 3 translation methods

  • 2. CORE READING A TEXTBOOK OF TRANSLATION Peter Newmark (1988)
  • 3. Translation methods SL TL Word for word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation
  • 4. I- Word for word translation  SL word-order is preserved  Non-grammatical  Words are translated by their most common meanings, out of context Used for  General information about SL  Pre-translation process of difficult text in order to gain sense of meaning
  • 5. II - Literal translation  SL grammatical structures are converted to their nearest equivalent in the TL  BUT words are still translated singly, out of context. e.g. - He is a big liar. Anh ta lµ mét kÎ nãi dèi lín. - He looked up at the Milky Way. Used for  Pre-translation process to identify problems
  • 6. Practice 1. Love can touch us one time And last for a lifetime 2. PetroVietnam, the state-owned oil and gas giant, has also found itself in hot water. 3. And I must follow on the road that lies ahead, And I won't let my heart control my head, 4. She has a sweet tooth.
  • 7. III - Faithful translation  Words are translated in context  Transfer cultural words  Does not naturalize e.g. + He is as fast as a kangaroo. + Nã nhanh nh mét con kanguru. Used for  Literary translation  Authoritative texts  Drafts
  • 8. Practice + Despite his looks, he’s said to be something of a Don Juan. + That computer science course was a bear. + This is a Mickey Mouse course but we still have to take it because it is on the program. + Carry coal to Newcastle
  • 9. IV - Semantic translation 9 - It is more flexible than faithful T - Naturalizes in order to achieve aesthetic effect (may translate cultural words with neutral or functional terms) - Great focus on aesthetic features of ST (Close rendering of metaphors, collocations, technical terms, slang, colloquialisms, unusual syntactic structures and collocations, peculiarly used words, neologism. Used for - Expressive texts: e.g., literature
  • 10. Examples 1. Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city. N»m ngay gi÷a tr¸i tim Hµ Néi, hå Hoµn KiÕm lµ mét hå níc ®Ñp mª hån, mét èc ®¶o yªn b×nh t¸ch biÖt víi tất cả những gi ồn ào tấp nập của thành phố
  • 11. Practice 1. She has a sunny smile on her face. 2. All men are created equal. They are endowed by their Creator with certain inalienable rights, among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness" (the Declaration of Independence of the United States of America in 1776)
  • 12. V - Communicative translation 12  freer than semantic translation  gives priority to the effectiveness of the message to be communicated.  focuses on factors such as readability and naturalness Used for  informative texts
  • 13. Semantic translation vs. communicative translation Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city. S. N»m ngay gi÷a tr¸i tim Hµ Néi, hå Hoµn KiÕm lµ mét hå níc ®Ñp mª hån, mét èc ®¶o yªn b×nh t¸ch biÖt víi sù hèi h¶ bËn rén cña thµnh phè. C. Hå Hoµn KiÕm lµ mét hå níc ®Ñp, yªn tÜnh n»m ë trung t©m Hµ Néi ån µo.
  • 14. Semantic translation vs. communicative translation 1. Nhµ cã chã d÷. S. There is a fierce dog in the house. C. Beware of the dog. 2. Keep off the grass. S. Tr¸nh xa b·i cá. C. Kh«ng ®îc dÉm lªn cá. 3. Her face is all her fortune. S. Bé m¨t lµ tÊt c¶ vèn liÕng cña c« nµng. C. Con Êy chØ ®îc mçi c¸i xinh.
  • 15. Semantic translation vs. communicative translation SEMANTIC TRANSLATION COMMUNICATIVE TRANSLATION Written at author’s linguistic level Written at readership’s linguistic level Used for expressive texts Used for informative texts Expressive components rendered closely/literally Normalized or toned down, neutral terms Personal and individual Social Tends to over-translate Tends to under-translate Pursues nuances of meaning Pursues message Inferior to its original Better than its original Has to interpret Has to explain Less freedom More freedom15
  • 16. Practice "The country is developing so fast, they need to change the attitude and the conduct of the people, but it is not going to happen in one day," he said. Drivers typically don't look before darting into traffic or cutting across multiple lanes of cars, motorbikes and bicycles in a "you-look-out-for-me" driving culture. (Vietnam launches war on deadly traffic)
  • 17. Note: There is no one communicative nor one semantic method of translating a text - these are in fact widely overlapping bands of methods. A translation can be more, or less, semantic - more, or less, communicative - even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically. (Newmark)
  • 18. VI - Idiomatic translation 18  Reproduce the ‘message’ of the original  Prefers colloquialisms and idioms which do not exist in the original  Outcome: lively, ‘natural’ translation
  • 19. Practice: Idiomatic translation Kh«ng ai nghe lêi khuyªn cña c« Êy c¶. Her advice fell on deaf ears. Nã rÊt bíng bØnh. He is as stubborn as a mule. Chë cñi vÒ rõng Carry coal to Newcastle
  • 20. Practice - No money, no honey - Haste makes waste - Timid as a rabbit - Make hay while the Sun shines - Bite the bullet
  • 21. VII - Free translation 21  Reproduce the matter without the manner; the content without the form of the original  Paraphrases much larger than the original Used for Informative translation In-house publication
  • 22. Heartease (pansy) is used again for healing the heart. It is for disappointment in love, and in separation Hoa păng-xê cũng được dùng để chữa lành các vết thương lòng. Nó xoa diụ sự thất vọng trong tình yêu, và cả nỗi đau phải sống trong cảnh li thân. PRACTICE
  • 23. VIII - Adaptation 23  The freest form of translation  Preserves the theme, plots, characters only  The SL culture is converted to the TL culture  A kind of rewriting the text in translation Used for Plays, poems, songs, advertising, tourism
  • 24. Vì Sao? Bữa trước, riêng hai dưới nắng đào, Nhìn tôi cô muốn hỏi "vì sao ?" Khi tôi đến kiếm trên môi đẹp Một thoáng cười yêu thỏa khát khao. Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên, Tôi đã đày thân giữa xứ phiền, Không thể vô tình qua trước cửa, Biết rằng gặp gỡ đã vô duyên? …………………….. Why? The other day, we met in bright sunshine Looking at me, you wanted to ask "Why?" When I came there to see on your lips fine A hint of smile that so much pleased my eye. Why was it that even on the first day I was so soon banished to great sadness. Hardly had I stepped in across the way Than I knew right then that we'd be loveless. Translated by Thomas D. Le 9 May 2004
  • 25. 25 Vietnamese Version 1 “Mái nhà xưa yêu dấu, Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu. Muốn mình mau khôn lớn. Giữa lụa là yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ. Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển xa núi chơi vơi. Mơ bay đi khát khao cuộc đời. Một đêm nhớ tiếng ai ru hời.”
  • 26. 26 Vietnamese Version 2 “Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu. Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng. Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại. Đi qua bao núi sông gập ghềnh. Cuộc tình mãi lênh đênh. Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền.”
  • 27. Adaptation 27 English Version: “On a wagon, bound for market, There’s a calf with a mournful eye. High above him, there’s a swallow, Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing, They laugh with all their might. Love and laugh the whole day through And, half a summer’s night.”