SlideShare a Scribd company logo
Grammatical Problems in Translation
English and Arabic belong to two different language families,
their
grammar are sharply different .
Several grammatical features of English create variable
problems of translation into Arabic.
Experience shows that one of the primary mistakes committed
by the student of translation is their presupposition that English
grammar and Arabic grammar can translate each other in a
straightforward way.
To confirm that, the problem of translating the most prominent
points of English grammar into Arabic are discussed below .
All problems are followed by one or more solutions.
1. Literal translation of “ am, is, are, was, were”
When these verbs are the main and only verbs in the sentence, they are
translated by many students literally into (‫)يكون‬, which is poor
translated. And the same thing when we used as auxiliary verbs to
form the present progressive tenes and the present passive voice. A
good number of students translate them literally; For example:
“She is kind” (
‫تكون‬ ‫هي‬
‫طيبة‬
)
“ I am leaving now” (
‫اآلن‬ ً‫مغادر‬ ‫أكون‬ ‫أنا‬
)
“They are put in the same situation” (‫نفسه‬ ‫الموقف‬ ‫في‬ ‫موضوعين‬ ‫يكونون‬ ‫)هم‬
…………………..
Verb “be” in the present simple is used to connect as much as equate
between two words. And usually dropped in Arabic, both as main as
well as auxiliary, it mostly unacceptable and poor in Arabic grammar
and word order.
Also, “- ing” ending for the main verbs have no equivalent in Arabic
grammar.
•
‫طيبة‬ ‫هي‬
•
‫اآلن‬ ٌ‫مغادر‬ ‫أنا‬
•
‫نفسه‬ ‫الموقف‬ ‫في‬ ‫موضوعين‬ ‫هم‬
There are two exceptions which they used the past simple of “
be”, are translated literally into ”
‫كان‬
“ both as well as auxiliary
which is writing as a main verbs and as auxiliary in the past
progressive but in the past passive voice sentence we should
dropped them:
As the main verbs:
“the child was ill” = “ ً‫ا‬‫مريض‬ ‫الطفل‬ ‫كان‬ ”
As auxiliary: the past progressive :
“Our guests were playing” = “‫يلعبون‬ ‫ضيوفنا‬ ‫”كان‬
BUT as the past passive voice :
“ The food was eaten” = “ ‫الــطـعـام‬ ‫كــل‬ُ‫أ‬ ”
2. Translation of verb Do and Did :
As main verbs (do & did) doesn’t pose any grammatical problems.
However, as an auxiliary, poses more than one problem.
Verb “Do” is used in English to form the negative of all verbs except
“be”, “have” and the modal verbs. Do & Does used with the present
simple, whereas “ Did” with past simple. All these form meaningless in
Arabic , they have the function of indicating the tenes of the verb( past or
present) , and what is translated into Arabic is negative particle “not”( ,
‫لم‬
,
‫ما‬
,
‫ال‬ ) except in the questions it implies the question particle “ ‫؟‬ ‫”هـل‬
whether in the present or in the past.
1- Do in the negative: means ( ‫ال‬ ) , for example:
“ Some people (do not) smile” = ”
‫بعض‬
‫الناس‬
(
‫ال‬
)
‫يبتسمون‬
“
2- Did in the negative: usually translated into ( ‫لم‬ ) with the present, and
occasionally into ( ‫ما‬ ) with the past; for example:
“She (did not) eat much” = “ (
‫لم‬
)
‫تأكل‬
/
(
‫ما‬
)
‫أكلت‬
...
ً‫ا‬‫كثير‬
3- Do > did in question; means ( ‫هل‬ )
“ (Do) you sleep early?” = “ ‫هـل‬
ً‫ا‬‫بـاكـر‬ ‫تـنـام‬ ”
“ (Did) Ali visit you yesterday?” = “ ‫هـل‬
‫علي‬ ‫زارك‬
‫باألمس؟‬ ”
Translate “Do” as main verb:
1- as main verb “do” is meaningful in translation, usually it is translated as “ ‫يفعل‬ ”
for example:
“ I will do my best ” = “ ‫س‬
‫أفعل‬
‫بوسعي‬ ‫ما‬ ”
2- or it can be translated as “ write” = “‫…”يكتب‬
“ Some student do their homework’s quickly” = “ ‫بسرعة‬ ‫واجباتهم‬ ِ‫ة‬‫الطلب‬ ‫بعض‬ ‫”يكتب‬
At translating verb “Do” as an auxiliary verb, it has NO lexical meaning in Arabic,
but implies the grammatical question particle “‫”هل‬ . However, as a main verb , it
has a full lexical meaning.
3. Translation of verb “Have”:
As a main verb, it can pose a few problems to the student of translation, it take different
meanings. What helps students distinguish between these meanings of “ have” is the
consideration of the word immediately after it “its object”. Together with its
object , “have” make especial combination in Arabic.
A-“She had a nice holiday” = “‫جميلة‬ ‫عطلة‬ ‫قضت‬”
B-“The students have left early today” = “‫اليوم‬ ً‫ا‬‫باكر‬ ‫الطالب‬ ‫”غادر‬
C- “She has the tablets on time” = “‫المحدد‬ ‫الوقت‬ ‫في‬ ‫الحبوب‬ ‫”تتناول‬
D- “she has money” = “‫نقود‬ ‫حوزتها‬ ‫”في‬ / “‫نقود‬ ‫”تملك‬ /“‫نقود‬ ‫”)هي(لديها‬
we cannot say “‫دواء‬ ‫”يملك‬ ‫بل‬ “‫دواء‬ ‫”يتناول‬
4. Translation of Modals”
Because there are many auxiliary verbs in English, so they create several problems of
translation for two major reason:
A- they don’t have one-to-one single semantic equivalent in Arabic, and there is no
grammatical class of verbs called Modal Auxiliary in Arabic.
B- they have several complex and complicated function in English.
1- “ will, would, shall,” are not verbs in Arabic, these modals are used to refer to future either
in present “will, shall” or in the past “would”
it translated into “‫”سوف‬ or “ ‫”ســ‬ for example:
“ They will forgive us” = ”
‫سيغفرون‬
‫لنا‬
“
2-”can, may, must, could, might, ”: usually translated by students to mean one word each.
BUT the case is NOT so. They imply two words. Problem becomes clearer when students
translate them from Arabic into English, they’re translated into “ ‫أن‬ ‫يمكن‬
,
‫أن‬ ‫يجب‬
,
‫أن‬ ‫يستطيع‬ ”
because ‫أن‬ is implied in these verbs and needed in such combination in Arabic for e.g. :
“we can walk” = “‫نمشي‬ ‫أن‬ ‫نستطيع‬ ”
but we cannot say # ‫نمشي‬ ‫نستطيع‬
3-The confusion of “must have” and “should have”
the students understand these as having the same meaning in the past but it the
opposites. MUST HAVE = action which took place, whereas SHOULD HAVE
=“action didn’t take place” …. e.g.
“They must have finished work” = “ ‫العمل‬ ‫أنهوا‬ ‫أنهم‬ ‫البد‬ ”
“They should have finished work” = “ ‫العمل‬ ‫ينهوا‬ ‫أن‬ ‫عليهم‬ ‫”كان‬
5- Translating of Question:
Questions in English are formed in two ways only:
A) Yes/No Questions (the answer to the question is "Yes" or "No")
B) Question Word Questions (the answer to the question is "Information")
The first problem appear in the possibility of imitating the question form: so the
students will find this not possible because simply there are NO such
equivalents in Arabic but just one word for Yes/No questions it is( ‫هــل‬ ). e.g. :
“Are you playing tennis?”
“Have you played tennis?”
“Do/Did you play tennis?”
OR the disappearance of (‫)هل‬ with WH-question:
when “do” and the subject –verb conversation are used in WH-question, they
are meaningless. “‫”هل‬ is on longer used in the Arabic translation here e.g.
“what have you said?” = “‫تقول؟‬ ‫”ماذا‬
“why they are crying?” = “‫يبكون؟‬ ‫”لماذا‬
6. Translation of negation
she cannot pay money.
‫النقود‬ ‫تدفع‬ ‫أن‬ ‫تستطيع‬ ‫ال‬.
she will not pay money.
‫النقود‬ ‫تدفع‬ ‫لن‬.
she has not money.
ً‫ا‬‫نقود‬ ‫تملك‬ ‫ال‬.
All that glitters isn't gold.
ً‫ا‬‫ذهب‬ ‫يلمع‬ ‫ما‬ ‫كل‬ ‫ليس‬.
Do not, does not = ‫ال‬
Did not = ‫لم‬
Many people do not play chess
‫الشطرنج‬ ‫الناس‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫يلعب‬ ‫ال‬.
The children did not sleep early
yesterday
‫باألمس‬ ً‫ا‬‫باكر‬ ‫األطفال‬ ‫ينم‬ ‫لم‬.
‘Not’ has more than one
equivalent
Negation in English includes the following words "not , do not , does not , did not
, never , neither , nor & no ".
Do not, does not, did not
• ‫لن‬
+
ً‫ا‬‫أبد‬
/
‫ال‬
+
ً‫ا‬‫أبد‬
/
‫لم‬
+
ً‫ا‬‫أبد‬
we never give up.
‫أبد‬ ‫نستسلم‬ ‫لن‬
.
Neither…nor = ‫ال‬
..
‫وال‬
Either..or = ‫إما‬
..
‫أو‬
I like neither lying nor cheating.
‫الغش‬ ‫وال‬ ‫الكذب‬ ‫أحب‬ ‫ال‬.
You can either come with me or stay
here.
‫هنا‬ ‫البقاء‬ ‫أو‬ ‫معي‬ ‫القدوم‬ ‫باستطاعتك‬
.
Never Neither…nor, either…or
No
 ‫ممنوع‬
/
‫ال‬
/
‫ليس‬
No smoking.
‫التدخين‬ ‫ممنوع‬
.
She has no money.
‫نقود‬ ‫لديها‬ ‫ليس‬
/
ً‫ا‬‫نقود‬ ‫تملك‬ ‫ال‬
.
We hope you like it
Prepared by : Jamal Abed Elhadi
Abed Elhadi Abed Elhadi
To Dr. : Sha3ban El3omari
BEST WISHES

More Related Content

Similar to grammatical-problems-in-translation.ppt

The structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentencesThe structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentences
maryam6666
 
The verb
The verbThe verb
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence StructureDifference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Majd Alh
 
To have
To haveTo have
To have
rajuncajun09
 
verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores
Anthony Moran
 
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
Our Sad Loss, 1930-2018
 
Sintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeSintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeJohana Arrubla
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
SkotinkaWar
 
Identifying Verbs and Adverbs
Identifying Verbs and AdverbsIdentifying Verbs and Adverbs
Identifying Verbs and Adverbs
Salina Saharudin
 
Contrastive phonology(english vs
Contrastive phonology(english vsContrastive phonology(english vs
Contrastive phonology(english vs
Aima Buttar
 
Trabalho de Inglês HM2014/1003
Trabalho de Inglês HM2014/1003Trabalho de Inglês HM2014/1003
Trabalho de Inglês HM2014/1003BiiaaBraga
 
Active and Passive Voice
Active and Passive VoiceActive and Passive Voice
Active and Passive Voice
Dr Nevil Stephen
 
Grammatically Speaking Jan 2012
Grammatically Speaking Jan 2012Grammatically Speaking Jan 2012
Grammatically Speaking Jan 2012T. Leo Schmitt
 
Bermes Power Point Project
Bermes Power Point ProjectBermes Power Point Project
Bermes Power Point Projectmadelinebermes
 
LESSON ABOUT VERBS BY KIEV B. ALMIRA.pptx
LESSON ABOUT VERBS  BY KIEV B. ALMIRA.pptxLESSON ABOUT VERBS  BY KIEV B. ALMIRA.pptx
LESSON ABOUT VERBS BY KIEV B. ALMIRA.pptx
KievBarredoAlmira
 
Modals
ModalsModals
Modals
Edgar Ferrer
 
466 unit 4 assignment (2)
466 unit 4 assignment (2)466 unit 4 assignment (2)
466 unit 4 assignment (2)alrashidany
 
Words and Their Context
Words and Their ContextWords and Their Context
Words and Their Context
noblex1
 

Similar to grammatical-problems-in-translation.ppt (20)

The structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentencesThe structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentences
 
Agreement ppt
Agreement pptAgreement ppt
Agreement ppt
 
The verb
The verbThe verb
The verb
 
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence StructureDifference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
 
To have
To haveTo have
To have
 
verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores
 
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
 
Sintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeSintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobe
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
Identifying Verbs and Adverbs
Identifying Verbs and AdverbsIdentifying Verbs and Adverbs
Identifying Verbs and Adverbs
 
Contrastive phonology(english vs
Contrastive phonology(english vsContrastive phonology(english vs
Contrastive phonology(english vs
 
Trabalho de Inglês HM2014/1003
Trabalho de Inglês HM2014/1003Trabalho de Inglês HM2014/1003
Trabalho de Inglês HM2014/1003
 
Active and Passive Voice
Active and Passive VoiceActive and Passive Voice
Active and Passive Voice
 
Abril
AbrilAbril
Abril
 
Grammatically Speaking Jan 2012
Grammatically Speaking Jan 2012Grammatically Speaking Jan 2012
Grammatically Speaking Jan 2012
 
Bermes Power Point Project
Bermes Power Point ProjectBermes Power Point Project
Bermes Power Point Project
 
LESSON ABOUT VERBS BY KIEV B. ALMIRA.pptx
LESSON ABOUT VERBS  BY KIEV B. ALMIRA.pptxLESSON ABOUT VERBS  BY KIEV B. ALMIRA.pptx
LESSON ABOUT VERBS BY KIEV B. ALMIRA.pptx
 
Modals
ModalsModals
Modals
 
466 unit 4 assignment (2)
466 unit 4 assignment (2)466 unit 4 assignment (2)
466 unit 4 assignment (2)
 
Words and Their Context
Words and Their ContextWords and Their Context
Words and Their Context
 

More from Gailan1

Presentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptxPresentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptx
Gailan1
 
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptxPowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
Gailan1
 
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptxINFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
Gailan1
 
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptxPowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
Gailan1
 
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptxPowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
Gailan1
 
PowerPoint Presentations for training .pptx
PowerPoint Presentations for training  .pptxPowerPoint Presentations for training  .pptx
PowerPoint Presentations for training .pptx
Gailan1
 
Different Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptxDifferent Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptx
Gailan1
 
Translation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptxTranslation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptx
Gailan1
 
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGrammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Gailan1
 
Legal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptxLegal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptx
Gailan1
 
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptxClass-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Gailan1
 
Journalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptxJournalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptx
Gailan1
 
TS.ppt
TS.pptTS.ppt
TS.ppt
Gailan1
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
Gailan1
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
Gailan1
 
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptxInterpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Gailan1
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
Gailan1
 
Unit-1.pptx
Unit-1.pptxUnit-1.pptx
Unit-1.pptx
Gailan1
 

More from Gailan1 (18)

Presentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptxPresentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptx
 
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptxPowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
 
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptxINFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
 
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptxPowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
 
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptxPowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
 
PowerPoint Presentations for training .pptx
PowerPoint Presentations for training  .pptxPowerPoint Presentations for training  .pptx
PowerPoint Presentations for training .pptx
 
Different Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptxDifferent Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptx
 
Translation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptxTranslation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptx
 
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGrammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptx
 
Legal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptxLegal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptx
 
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptxClass-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
 
Journalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptxJournalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptx
 
TS.ppt
TS.pptTS.ppt
TS.ppt
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptxInterpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
 
Unit-1.pptx
Unit-1.pptxUnit-1.pptx
Unit-1.pptx
 

Recently uploaded

Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Pavel ( NSTU)
 
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Atul Kumar Singh
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Vikramjit Singh
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
EverAndrsGuerraGuerr
 
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
EugeneSaldivar
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
SACHIN R KONDAGURI
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
Vivekanand Anglo Vedic Academy
 
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdfLapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Jean Carlos Nunes Paixão
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
Sandy Millin
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Levi Shapiro
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Atul Kumar Singh
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Peter Windle
 
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxFrancesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
EduSkills OECD
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIRIAMSALINAS13
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
Jisc
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
siemaillard
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
DhatriParmar
 

Recently uploaded (20)

Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
 
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
 
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
 
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdfLapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
 
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxFrancesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
 

grammatical-problems-in-translation.ppt

  • 2. English and Arabic belong to two different language families, their grammar are sharply different . Several grammatical features of English create variable problems of translation into Arabic. Experience shows that one of the primary mistakes committed by the student of translation is their presupposition that English grammar and Arabic grammar can translate each other in a straightforward way. To confirm that, the problem of translating the most prominent points of English grammar into Arabic are discussed below . All problems are followed by one or more solutions.
  • 3. 1. Literal translation of “ am, is, are, was, were” When these verbs are the main and only verbs in the sentence, they are translated by many students literally into (‫)يكون‬, which is poor translated. And the same thing when we used as auxiliary verbs to form the present progressive tenes and the present passive voice. A good number of students translate them literally; For example: “She is kind” ( ‫تكون‬ ‫هي‬ ‫طيبة‬ ) “ I am leaving now” ( ‫اآلن‬ ً‫مغادر‬ ‫أكون‬ ‫أنا‬ ) “They are put in the same situation” (‫نفسه‬ ‫الموقف‬ ‫في‬ ‫موضوعين‬ ‫يكونون‬ ‫)هم‬ ………………….. Verb “be” in the present simple is used to connect as much as equate between two words. And usually dropped in Arabic, both as main as well as auxiliary, it mostly unacceptable and poor in Arabic grammar and word order. Also, “- ing” ending for the main verbs have no equivalent in Arabic grammar. • ‫طيبة‬ ‫هي‬ • ‫اآلن‬ ٌ‫مغادر‬ ‫أنا‬ • ‫نفسه‬ ‫الموقف‬ ‫في‬ ‫موضوعين‬ ‫هم‬
  • 4. There are two exceptions which they used the past simple of “ be”, are translated literally into ” ‫كان‬ “ both as well as auxiliary which is writing as a main verbs and as auxiliary in the past progressive but in the past passive voice sentence we should dropped them: As the main verbs: “the child was ill” = “ ً‫ا‬‫مريض‬ ‫الطفل‬ ‫كان‬ ” As auxiliary: the past progressive : “Our guests were playing” = “‫يلعبون‬ ‫ضيوفنا‬ ‫”كان‬ BUT as the past passive voice : “ The food was eaten” = “ ‫الــطـعـام‬ ‫كــل‬ُ‫أ‬ ”
  • 5. 2. Translation of verb Do and Did : As main verbs (do & did) doesn’t pose any grammatical problems. However, as an auxiliary, poses more than one problem. Verb “Do” is used in English to form the negative of all verbs except “be”, “have” and the modal verbs. Do & Does used with the present simple, whereas “ Did” with past simple. All these form meaningless in Arabic , they have the function of indicating the tenes of the verb( past or present) , and what is translated into Arabic is negative particle “not”( , ‫لم‬ , ‫ما‬ , ‫ال‬ ) except in the questions it implies the question particle “ ‫؟‬ ‫”هـل‬ whether in the present or in the past. 1- Do in the negative: means ( ‫ال‬ ) , for example: “ Some people (do not) smile” = ” ‫بعض‬ ‫الناس‬ ( ‫ال‬ ) ‫يبتسمون‬ “ 2- Did in the negative: usually translated into ( ‫لم‬ ) with the present, and occasionally into ( ‫ما‬ ) with the past; for example: “She (did not) eat much” = “ ( ‫لم‬ ) ‫تأكل‬ / ( ‫ما‬ ) ‫أكلت‬ ... ً‫ا‬‫كثير‬ 3- Do > did in question; means ( ‫هل‬ ) “ (Do) you sleep early?” = “ ‫هـل‬ ً‫ا‬‫بـاكـر‬ ‫تـنـام‬ ” “ (Did) Ali visit you yesterday?” = “ ‫هـل‬ ‫علي‬ ‫زارك‬ ‫باألمس؟‬ ”
  • 6. Translate “Do” as main verb: 1- as main verb “do” is meaningful in translation, usually it is translated as “ ‫يفعل‬ ” for example: “ I will do my best ” = “ ‫س‬ ‫أفعل‬ ‫بوسعي‬ ‫ما‬ ” 2- or it can be translated as “ write” = “‫…”يكتب‬ “ Some student do their homework’s quickly” = “ ‫بسرعة‬ ‫واجباتهم‬ ِ‫ة‬‫الطلب‬ ‫بعض‬ ‫”يكتب‬ At translating verb “Do” as an auxiliary verb, it has NO lexical meaning in Arabic, but implies the grammatical question particle “‫”هل‬ . However, as a main verb , it has a full lexical meaning.
  • 7. 3. Translation of verb “Have”: As a main verb, it can pose a few problems to the student of translation, it take different meanings. What helps students distinguish between these meanings of “ have” is the consideration of the word immediately after it “its object”. Together with its object , “have” make especial combination in Arabic. A-“She had a nice holiday” = “‫جميلة‬ ‫عطلة‬ ‫قضت‬” B-“The students have left early today” = “‫اليوم‬ ً‫ا‬‫باكر‬ ‫الطالب‬ ‫”غادر‬ C- “She has the tablets on time” = “‫المحدد‬ ‫الوقت‬ ‫في‬ ‫الحبوب‬ ‫”تتناول‬ D- “she has money” = “‫نقود‬ ‫حوزتها‬ ‫”في‬ / “‫نقود‬ ‫”تملك‬ /“‫نقود‬ ‫”)هي(لديها‬ we cannot say “‫دواء‬ ‫”يملك‬ ‫بل‬ “‫دواء‬ ‫”يتناول‬ 4. Translation of Modals” Because there are many auxiliary verbs in English, so they create several problems of translation for two major reason: A- they don’t have one-to-one single semantic equivalent in Arabic, and there is no grammatical class of verbs called Modal Auxiliary in Arabic. B- they have several complex and complicated function in English.
  • 8. 1- “ will, would, shall,” are not verbs in Arabic, these modals are used to refer to future either in present “will, shall” or in the past “would” it translated into “‫”سوف‬ or “ ‫”ســ‬ for example: “ They will forgive us” = ” ‫سيغفرون‬ ‫لنا‬ “ 2-”can, may, must, could, might, ”: usually translated by students to mean one word each. BUT the case is NOT so. They imply two words. Problem becomes clearer when students translate them from Arabic into English, they’re translated into “ ‫أن‬ ‫يمكن‬ , ‫أن‬ ‫يجب‬ , ‫أن‬ ‫يستطيع‬ ” because ‫أن‬ is implied in these verbs and needed in such combination in Arabic for e.g. : “we can walk” = “‫نمشي‬ ‫أن‬ ‫نستطيع‬ ” but we cannot say # ‫نمشي‬ ‫نستطيع‬ 3-The confusion of “must have” and “should have” the students understand these as having the same meaning in the past but it the opposites. MUST HAVE = action which took place, whereas SHOULD HAVE =“action didn’t take place” …. e.g. “They must have finished work” = “ ‫العمل‬ ‫أنهوا‬ ‫أنهم‬ ‫البد‬ ” “They should have finished work” = “ ‫العمل‬ ‫ينهوا‬ ‫أن‬ ‫عليهم‬ ‫”كان‬
  • 9. 5- Translating of Question: Questions in English are formed in two ways only: A) Yes/No Questions (the answer to the question is "Yes" or "No") B) Question Word Questions (the answer to the question is "Information") The first problem appear in the possibility of imitating the question form: so the students will find this not possible because simply there are NO such equivalents in Arabic but just one word for Yes/No questions it is( ‫هــل‬ ). e.g. : “Are you playing tennis?” “Have you played tennis?” “Do/Did you play tennis?” OR the disappearance of (‫)هل‬ with WH-question: when “do” and the subject –verb conversation are used in WH-question, they are meaningless. “‫”هل‬ is on longer used in the Arabic translation here e.g. “what have you said?” = “‫تقول؟‬ ‫”ماذا‬ “why they are crying?” = “‫يبكون؟‬ ‫”لماذا‬
  • 10. 6. Translation of negation she cannot pay money. ‫النقود‬ ‫تدفع‬ ‫أن‬ ‫تستطيع‬ ‫ال‬. she will not pay money. ‫النقود‬ ‫تدفع‬ ‫لن‬. she has not money. ً‫ا‬‫نقود‬ ‫تملك‬ ‫ال‬. All that glitters isn't gold. ً‫ا‬‫ذهب‬ ‫يلمع‬ ‫ما‬ ‫كل‬ ‫ليس‬. Do not, does not = ‫ال‬ Did not = ‫لم‬ Many people do not play chess ‫الشطرنج‬ ‫الناس‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫يلعب‬ ‫ال‬. The children did not sleep early yesterday ‫باألمس‬ ً‫ا‬‫باكر‬ ‫األطفال‬ ‫ينم‬ ‫لم‬. ‘Not’ has more than one equivalent Negation in English includes the following words "not , do not , does not , did not , never , neither , nor & no ". Do not, does not, did not
  • 11. • ‫لن‬ + ً‫ا‬‫أبد‬ / ‫ال‬ + ً‫ا‬‫أبد‬ / ‫لم‬ + ً‫ا‬‫أبد‬ we never give up. ‫أبد‬ ‫نستسلم‬ ‫لن‬ . Neither…nor = ‫ال‬ .. ‫وال‬ Either..or = ‫إما‬ .. ‫أو‬ I like neither lying nor cheating. ‫الغش‬ ‫وال‬ ‫الكذب‬ ‫أحب‬ ‫ال‬. You can either come with me or stay here. ‫هنا‬ ‫البقاء‬ ‫أو‬ ‫معي‬ ‫القدوم‬ ‫باستطاعتك‬ . Never Neither…nor, either…or No  ‫ممنوع‬ / ‫ال‬ / ‫ليس‬ No smoking. ‫التدخين‬ ‫ممنوع‬ . She has no money. ‫نقود‬ ‫لديها‬ ‫ليس‬ / ً‫ا‬‫نقود‬ ‫تملك‬ ‫ال‬ .
  • 12. We hope you like it Prepared by : Jamal Abed Elhadi Abed Elhadi Abed Elhadi To Dr. : Sha3ban El3omari BEST WISHES